355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело о воющей собаке » Текст книги (страница 3)
Дело о воющей собаке
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:28

Текст книги "Дело о воющей собаке"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Глава 6

Пол Дрейк, высокий, сутуловатый мужчина, встал, как только Перри Мейсон вошел в приемную.

– Пошли, Пол, – сказал адвокат, улыбнувшись Делле. Они прошли в кабинет.

– В чем дело? – спросил Дрейк, закрыв за собой дверь.

– Постараюсь объяснить покороче. Некий мистер Картрайт, проживающий на Милпас Драйв, 4893, пожаловался, что собака его соседа, Клинтона Фоули, живущего в доме 4889, воет и днем, и ночью. При этом Картрайт очень нервничал. Я отвез его к Питу Доркасу и устроил так, чтобы наша беседа проходила в присутствии доктора Купера. Тот поставил диагноз – маниакально-депрессивный психоз, ничего особенного. Я настаивал на том, что продолжающийся собачий вой небезопасен для человека, находящегося в таком нервном возбуждении, как мистер Картрайт. Доркас написал Фоули письмо с просьбой прийти к нему.

На следующее утро Фоули явился к помощнику окружного прокурора. Я тоже приехал туда. Фоули утверждал, что собака не выла. Доркас решил отправить Картрайта в психиатрическую лечебницу. Я встал на защиту моего клиента и поставил под сомнение утверждение Фоули. Тот сослался на имеющихся у него и готовых подтвердить его правоту свидетелей. Мы поехали к нему домой. Нас встретила домоправительница – симпатичная молодая женщина, изо всех сил старающаяся скрыть свою красоту. Первым делом она сказала, что утром собаку, живущую у Фоули, – большую овчарку, – отравили. Она спасла ей жизнь, дав в качестве сильного рвотного средства соли. У собаки были спазмы, и она укусила правую руку домоправительницы. Повязку, похоже, накладывал врач, из чего я делаю вывод, что либо укус очень серьезен, либо женщина опасалась, что собака бешеная. Домоправительница подтвердила, что собака не выла. Повар-китаец сказал то же самое. Фоули хотел, чтобы мы поговорили с его женой, выздоравливающей после гриппа, но оказалось, что ее нет дома. Домоправительница объяснила, что миссис Фоули уехала с чемоданом и оставила записку. Фоули принес ее нам. В ней говорилось, что миссис Фоули разлюбила своего мужа и отдала свое сердце другому мужчине, с которым и уехала.

Губы Дрейка расползлись в широкой улыбке.

– Она убежала с тем психом, который жаловался на собачий вой?

– Похоже что так. Фоули заявил, что Картрайт специально подал жалобу, чтобы выманить его из дома и без помех увезти его жену.

Дрейк хмыкнул.

– И Фоули по-прежнему утверждает, что Картрайт – псих?

– Ну, – улыбнулся Мейсон, – когда я уезжал, мне показалось, что он говорил об этом с меньшей уверенностью.

– Как он воспринял исчезновение своей жены?

– В этом-то и загвоздка. Я готов поклясться, что он переигрывал. Слишком уж много эмоций. Будто он пытался что-то скрыть. К тому же я уверен, что у Фоули роман с домоправительницей. Во-первых, жена в записке намекала на это, а во-вторых, он из тех, кто не пропускает ни одной юбки. Здоровый мужик с бархатным голосом. В общем, такой человек не должен лезть на стенку, узнав, что его бросила жена. Он не однолюб.

– Может быть, по какой-то причине он ненавидит Картрайта? – предположил Дрейк.

– Я пришел именно к этому выводу. Из записки следует, что миссис Фоули знала Картрайта и раньше. Картрайт приехал на Милпас Драйв два месяца назад, Фоули жил там около года. И тут мне тоже не все ясно.

Фоули богат, но, тем не менее, кроме жены в доме жили лишь домоправительница и повар. Ни дворецкого, ни камердинера, ни шофера. Мне думается, ты выяснишь, что он не устраивал приемов. Я считаю, что дом для него велик, но Фоули решил расширить гараж. Сегодня утром рабочие как раз бетонировали пол, а все остальное уже было закончено.

– А что тут такого? – удивился Дрейк. – Разве он не имеет права расширить гараж?

– Но зачем ему это нужно? Там и так хватало места на три автомобиля, а у Фоули их два и нет шофера.

– Может, он хочет купить машину домоправительнице? – улыбнулся Дрейк. – Не будем гадать. Я-то тебе зачем?

– Мне нужна информация о Фоули. Выясни, откуда он приехал и почему. То же самое и о Картрайте. Используй всех людей, имеющихся в твоем распоряжении. Эта история дурно пахнет. Скорее всего ты узнаешь, что Картрайт знал Фоули в прошлом и приехал сюда специально, чтобы шпионить за ним. И мне очень хочется знать причину.

Пол Дрейк задумчиво почесал подбородок.

– Но зачем тебе это нужно?

– Я же все объяснил, Пол.

– Нет, Перри. Ты представляешь клиента, который жаловался на собачий вой. Твой клиент убежал с чужой женой, судя по всему, красивой женщиной. Все счастливы, кроме разъяренного мужа. Тот едет к помощнику окружного прокурора. Тебе прекрасно известно, что кроме соболезнований он там ничего не добьется. И я не вижу смысла в том, что ты от меня требуешь, разве что ты чего-то недоговариваешь.

– Видишь ли, – неторопливо ответил Мейсон, – скорее всего мне придется представлять не только Картрайта. Я не очень задумывался над этической стороной этой проблемы, но, возможно, я представляю и интересы миссис Фоули.

– Но с ней же все в порядке, не так ли? – ухмыльнулся Дрейк.

– Не скажи, – глаза Мейсона превратились в щелочки. – Мне нужна полная информация. Кто эти люди и как они появились на Милпас Драйв.

– У тебя есть фотографии? – спросил Дрейк.

– Нет. Я попытался их достать, но ничего не вышло. Я хотел подкупить домоправительницу Фоули, но та устояла. И наверняка расскажет обо всем хозяину. И еще, непосредственно перед моим уходом в дом ввалились сотрудники иммиграционной службы и увели с собой повара-китайца, у которого не оказалось вида на жительство. Ему лет сорок – сорок пять, и теперь его ждет прямая дорога в Китай.

– Но Фоули попытается его выручить?

– Домоправительница в этом не сомневается.

Мейсон замолчал и несколько минут барабанил пальцами по столу.

– Домоправительница сказала, что сегодня утром миссис Фоули уехала на такси. Картрайт ушел из дому вчера вечером и не вернулся. Он так торопился, что попросил свою глухую экономку отправить мне очень важное письмо. Если ты сможешь найти таксиста, который вез миссис Фоули, и узнаешь, куда она поехала, вполне возможно, что там обнаружится и след Картрайта. Если, конечно, домоправительница говорит правду.

– Ты в этом не уверен?

– Не знаю. Сначала я хочу получить все сведения, а потом разбираться, что к чему. Выясни, кто эти люди, где они находятся и что делают.

– Установить слежку за Фоули?

– Обязательно. Но так, чтобы он ни о чем не подозревал. Пусть следят за каждым его шагом.

Пол Дрейк встал и направился к двери.

После ухода детектива Мейсон вызвал к себе Деллу Стрит.

– Делла, отмените все назначенные встречи. У вас должны быть развязаны руки.

Секретарша кивнула.

– Вы получили какие-то сведения?

– Пока нет. Но чувствую, что-то произойдет.

– Вы имеете в виду дело Картрайта?

– Да.

– А что делать с деньгами? Положить их в банк?

– Да, – адвокат встал из-за стола и прошелся по кабинету.

– Почему вы так взволнованы?

– Сейчас я не могу объяснить, в чем дело, но что-то не сходится.

– Что именно?

– На поверхности вроде бы все гладко, не считая одного-двух слабых мест, но они-то и не дают мне покоя.

Еще раз взглянув на Мейсона, Делла вышла в приемную, а адвокат еще долго мерил кабинет шагами, глядя прямо перед собой, будто надеясь увидеть ответ.

Глава 7

Без десяти пять Перри Мейсон позвонил Доркасу.

– Пит, это Мейсон. Вы на меня не сердитесь?

– Во всяком случае, я не в восторге от вашего поведения, – в пронзительном голосе Доркаса слышалась нотка юмора. – Вы чересчур воинственны. Каждый раз, когда хочешь сделать вам одолжение, попадаешь впросак. Вы слишком суетитесь вокруг своих клиентов.

– Я лишь утверждал, что мой клиент в здравом уме.

Доркас рассмеялся.

– Тут вы оказались совершенно правы. Он не псих. И чертовски хитер.

– Вы собираетесь что-нибудь предпринять?

– Нет. Фоули весь кипел от ярости. Будь его воля, он бы арестовал полгорода. Но потом оказалось, что он не хочет огласки. В результате он просил меня подождать, пока он вновь не свяжется со мной.

– И?..

– Он позвонил десять минут назад.

– Что же он сказал?

– Его жена прислала телеграмму из какого-то маленького городка, кажется, Мидвика, в которой умоляла не предавать историю огласке. Газеты, по ее словам, не принесут ничего, кроме вреда.

– И что вы ему посоветовали?

– О, как обычно. Постарался успокоить его. В конце концов, что тут особенного? Это не первый случай, когда жена убегает от мужа. Мы не можем тратить деньги налогоплательщиков на то, чтобы возвращать мужьям беглых жен.

– Хорошо, – ответил Мейсон, – я лишь хотел узнать ваше мнение. Я считаю, что с самого начала вел честную игру, потому и попросил вас пригласить доктора.

– Да, в том, что ваш клиент не псих, сомнений нет. За мной сигара.

– Нет, – возразил Мейсон, – сигары за мной. Я немедленно посылаю вам коробку. Вы еще долго пробудете у себя?

– Минут пятнадцать.

– Сигары будут лежать у вас на столе.

Положив трубку, Мейсон выглянул в приемную.

– Делла, позвоните в табачный киоск напротив Дома Правосудия и попросите послать коробку пятидесятицентовых сигар Питу Доркасу за мой счет.

– Да, сэр, – кивнула Делла. – Пока вы говорили с Доркасом, звонил Пол Дрейк. Сказал, что идет сюда.

– Пусть заходит немедленно.

Не успел Мейсон сесть за стол, как открылась дверь, и в кабинет вошел Дрейк.

– Ну, что ты выяснил? – спросил Мейсон.

– Всего понемногу, – ответил детектив, опускаясь в кресло у стола.

– Я тебя слушаю.

Дрейк достал из кармана записную книжку.

– Она не его жена.

– Кто – она?

– Женщина, проживающая с Фоули на Милпас Драйв, 4889 под именем Эвелин Фоули.

– Меня это не удивляет. По правде говоря, Пол, это предположение явилось одной из причин, побудивших меня прибегнуть к твоей помощи.

– Но как ты догадался? Вероятно, со слов Картрайта?

– Давай сначала ты.

– Женщину зовут не Эвелин Фоули, а Паола Эвелин Картрайт. Она жена твоего клиента, Артура Картрайта.

Перри Мейсон медленно кивнул.

– Ты пока еще ничем не удивил меня, Пол.

– Наверное, тебя ничем не удивишь, – буркнул Дрейк, листая записную книжку. – Клинтона Фоули зовут Клинтон Форбс. Он и его жена, Бесси Форбс, жили в Санта-Барбара. Они дружили с Артуром и Паолой Картрайт. Постепенно дружба между Форбсом и миссис Картрайт переросла в интимность, и они удрали. Ни Бесси Форбс, ни Артур Картрайт не знали, где они скрываются. Это был крупный скандал. В Санта-Барбара обе семьи принадлежали к сливкам общества. Предварительно Форбс превратил свое состояние в наличные. Они уехали на автомобиле, не оставив следов. Картрайт, однако, сумел их найти. Он выследил Форбса и выяснил, что тот стал Клинтом Фоули, а Паола Картрайт – Эвелиной Фоули.

– Тогда почему Картрайт снял в аренду соседний дом и шпионил за Фоули?

– А что ему оставалось делать? – воскликнул Дрейк. – Женщина ушла по своей воле. Убежала от него. Не мог же он прийти и сказать: «Дорогая, я здесь». А потом ждать, что она бросится к нему в объятия.

– По-моему, ты ошибаешься, – покачал головой Мейсон.

– Ты думаешь, он решил отомстить? – спросил Дрейк после минутного раздумья.

– Да.

– А не кажется ли тебе странным, что его мщение не пошло дальше жалобы на собачий вой? Довольно необычная месть. Как в том анекдоте, когда муж дырявил зонтик любовникам своей жены.

– Послушай, – оборвал его Мейсон, – я не шучу.

– Допустим, ты совершенно серьезен. И что из этого следует?

– Версия о том, что Картрайт пожаловался на собачий вой лишь для того, чтобы выманить Фоули из дома, трещит по всем швам. Во-первых, к чему такие сложные приготовления. Во-вторых, Картрайт должен был предварительно встретиться со своей женой. Причем встретиться в отсутствие Фоули. Тогда какого черта Картрайт впутал в это дело помощника окружного прокурора?

– Может, его подвели нервы? Не каждый способен хладнокровно увезти женщину, даже собственную жену.

– Допустим, ты прав. Но ведь он мог рассказать помощнику прокурора всю правду, не так ли?

– Тут я с тобой полностью согласен.

– Насколько все было бы проще, обвини он Фоули в том, что тот живет в грехе с чужой женой. Закон тут же встал бы на его защиту. Или он мог нанять меня в качестве адвоката, и я в мгновение ока вырвал бы Паолу Картрайт из когтей Фоули. При условии, что она захотела бы уйти. Да и вообще, эта женщина могла сама покинуть дом Фоули. Все-таки Картрайт – ее законный муж.

Пол Дрейк покачал головой.

– Ты меня совсем запутал. Слава богу, я должен лишь собрать информацию. А уж разбираться, что к чему, ты будешь сам.

Мейсон согласно кивнул.

– И что, по-твоему, произошло? – спросил Дрейк.

– Пока не знаю, – ответил адвокат, – но повторяю, у меня не сходятся концы с концами. И чем глубже я начинаю копать, тем дальше они отходят друг от друга.

– Но кого ты представляешь в этом деле?

– И тут у меня нет полной ясности. Я представляю Картрайта, возможно, его жену и еще жену Фоули. Между прочим, как она поживает?

– Ты говоришь о Бесси Форбс? – спросил детектив.

– Форбс или Фоули, как тебе больше нравится.

– Пока нам не удалось найти миссис Форбс. Она покинула Санта-Барбара и уехала в неизвестном направлении.

Мейсон встал и взял со стола шляпу.

– Пожалуй, мне следует встретиться с Клинтоном Фоули.

– Ну что ж, – пожал плечами Дрейк, – это твое право, но я не советую этого делать. Судя по всему, с Фоули трудно договориться. Кстати, очень вспыльчивая личность.

Мейсон снял трубку.

– Делла, соедините меня с Клинтоном Фоули. Его адрес – 4889, Милпас Драйв.

– К чему этот звонок? – удивился Дрейк.

– Я хочу договориться о встрече. А вдруг его нет дома? Зачем ехать туда лишь для того, чтобы узнать, сколько набьет счетчик такси?

– Если Фоули будет предупрежден о твоем приезде, он наймет пару громил, чтобы они вышвырнули тебя из дому.

– Не думаю, – нахмурился Мейсон. – Во всяком случае после нашего телефонного разговора он этого не сделает.

– Ты нарываешься на неприятности, – настаивал Дрейк.

– Вовсе нет, – сказал Мейсон. – К тому же ты забываешь о том, что я представляю своих клиентов. Я – наемный гладиатор. Я должен сражаться, за это мне платят деньги. Человеку со слабым духом тут нечего делать. Я – боец. И именно борьбой создал себе репутацию.

Раздался звонок, и Мейсон схватил трубку.

– Мистер Фоули на проводе, – сказала Делла.

– Отлично.

Делла переключила линию, и в трубке послышался баритон Фоули:

– Да, я слушаю.

– Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами.

– Нам не о чем говорить, мистер Мейсон.

– Я бы хотел обсудить с вами дела одного моего клиента, живущего в Санта-Барбара, – невозмутимо продолжал Мейсон.

Последовало долгое молчание.

– И как зовут вашего клиента? – спросил наконец Фоули.

– Допустим, его фамилия – Форбс.

– Это мужчина или женщина?

– Женщина. Замужняя женщина. Правда, от нее убежал муж.

– И о чем же вы хотите говорить со мной?

– Я не хотел бы объясняться по телефону.

– Ладно, когда вы хотите встретиться?

– Чем скорее, тем лучше.

– Сегодня вечером в восемь тридцать.

– Нельзя ли пораньше?

– Нет.

– Хорошо, я буду у вас ровно в половине девятого, – и Мейсон положил трубку.

Пол Дрейк с сомнением покачал головой.

– Ты слишком рискуешь, Перри. Лучше бы мне пойти с тобой.

– Нет, я пойду один.

– Делай, как знаешь, но приготовься к самому худшему.

– О чем ты говоришь?

– Возьми с собой пистолет.

– Нет, – возразил Мейсон, – мне достаточно кулаков и головы. Пистолет – слишком сильное средство. Я прибегаю к нему в самом крайнем случае.

– Ну что ж, тебе, вероятно, виднее.

– А как насчет домоправительницы? – неожиданно спросил Мейсон. – Она не сменила фамилии?

– Нет.

– Она знала Форбса до того, как он стал Фоули?

– Совершенно верно. В Санта-Барбара миссис Телма Бентон была личной секретаршей Форбса. Ее муж погиб в автомобильной катастрофе. Она уехала вместе с Форбсом и Паолой Картрайт. Пикантная подробность – судя по всему, миссис Картрайт не знала, что Телма Бентон – секретарша Форбса. Молодая женщина поехала с ними как домоправительница.

– Это довольно странно, не так ли?

– Да нет. Вероятно, секретарша что-то заподозрила, когда Форбс начал превращать свое состояние в наличные деньги, и каким-то образом заставила взять ее с собой. Короче, она приехала с ним.

– А повар-китаец?

– Его наняли здесь.

Перри Мейсон пожал плечами.

– Надеюсь, после встречи с Фоули что-нибудь прояснится. Будь у себя, Пол. Возможно, ты мне понадобишься.

– Хорошо, – кивнул Дрейк. – Учти, что за домом Фоули установлено наблюдение. Если тебе понадобится помощь, разбей окно или подними шум.

– Ерунда! – адвокат нетерпеливо махнул рукой. – Все будет в порядке.

Глава 8

Перри Мейсон взглянул на фосфоресцирующий циферблат часов. Половина девятого. Такси свернуло за угол. Ни одного прохожего. Он направился к большому дому, силуэт которого четко вырисовывался на фоне звездного неба.

Поднявшись по ступенькам, Мейсон подошел к парадной двери.

Она была приоткрыта.

Мейсон нажал на кнопку звонка. Никакого ответа. Он подождал и позвонил снова, но результат был все тем же.

Мейсон нахмурился и кулаком распахнул дверь. В доме царила полная тишина.

Он заглянул в коридор. Под дверью, ведущей в библиотеку, виднелась узенькая полоска света. Мейсон прошел по коридору и постучал.

Тишина.

Он повернул ручку и хотел войти, но дверь, приоткрывшись, уперлась во что-то. Мейсон с трудом протиснулся в щель.

У двери лежала мертвая полицейская овчарка. Пули попали ей в голову и грудь. Мейсон оглядел библиотеку и в дальнем конце увидел человеческое тело. Он подошел ближе. Клинтон Фоули, в домашнем халате и шлепанцах на босу ногу, лежал на животе в луже крови, вытянув вперед одну руку.

В шести или восьми футах от тела, на полу, валялся автоматический пистолет. Приглядевшись повнимательнее, Мейсон заметил, что на подбородке убитого что-то белеет. Наклонившись, он понял, что это мыльная пена. Половина лица Фоули были чисто выбрита. Мейсон подошел к телефону и набрал номер Дрейка. Тот снял трубку после первого звонка.

– Пол, это Мейсон. Я в доме Фоули. Ты можешь связаться с людьми, ведущими наблюдение?

– Они должны позвонить мне через пять минут. Я просил их докладывать через каждые четверть часа. Их двое, и один из них регулярно мне звонит.

– Отлично. Как только он позвонит, прикажи им снять наблюдение и немедленно возвращаться к тебе.

– Обоим?

– Да.

– А к чему такая спешка?

– Я все объясню позже. Пусть они посидят у тебя, пока я не переговорю с ними. Понятно?

– Хорошо, я все сделаю. Что-нибудь еще?

– Да. Удвой усилия по поискам мистера и миссис Картрайт.

– Я и так привлек два частных агентства. И жду новостей с минуты на минуту.

– Хорошо, привлеки еще пару. Назначь награду. И еще найди миссис Форбс.

– Ты говоришь про настоящую жену Форбса, оставшуюся в Санта-Барбара?

– Да.

– Мне сообщили кое-что интересное. Мои люди вот-вот выйдут на нее.

– Поторопи их.

– Я тебя понял. А теперь объясни, что произошло? Ты же хотел встретиться с Фоули в половине девятого. Сейчас восемь тридцать восемь, и ты говоришь из его дома. Вы с ним пришли к соглашению?

– Нет.

– А почему?

– Мне кажется, что пока тебе лучше ничего не знать.

– Ладно, – вздохнул Дрейк. – Когда я тебя увижу?

– Не знаю. Сначала мне надо покончить с некоторыми формальностями. На это потребуется время. Держи людей, наблюдавших за домом, у себя. Проследи, чтобы до моего прихода они ни с кем не виделись. Если надо, запри их в кабинете. Ясно?

– Конечно. Но я хочу знать, что происходит.

– Потом все узнаешь, а пока держи этих людей у себя.

– Я посажу их в сейф, – пообещал Дрейк.

Мейсон положил трубку, глубоко вздохнул и, снова сняв ее, набрал номер.

– Полиция, – ответил сонный мужской голос.

– Полиция? – переспросил Мейсон.

– Да.

– Слушайте внимательно. Это Перри Мейсон, адвокат. Я говорю из дома Клинтона Фоули. Адрес – Милпас Драйв, 4889. Фоули назначил мне встречу этим вечером, в половине девятого. Я приехал и нашел дверь приоткрытой. Позвонил несколько раз, но из дома никто не вышел. Тогда я прошел в коридор, потом в библиотеку и обнаружил там тело Клинтона Фоули. В него стреляли дважды, может, больше, с близкого расстояния, из автоматического пистолета.

– Какой номер дома? – оживился дежурный. – 4889 по Милпас Драйв?

– Совершенно верно.

– Ваше имя? Перри Мейсон? Адвокат?

– Да.

– С вами там еще кто-нибудь есть?

– Нет.

– Вы один в доме?

– Да.

– Оставайтесь на месте. Никуда не уходите. Ничего не трогайте. Никого не впускайте. Если в доме кто-то есть, задержите. Я сейчас же свяжусь с отделом убийств. Они выедут немедленно.

Перри Мейсон положил трубку, достал пачку сигарет, но передумал и сунул ее обратно в карман. Окинув взглядом библиотеку, он прошел в примыкающую к ней спальню. На кровати он заметил отглаженный костюм и направился в ванную комнату. На полочке над раковиной лежала безопасная бритва, тюбик крема для бритья и кисточка, на которой еще пузырилась пена.

Пена осталась и на бритве.

С трубы, ведущей к ванне, свисала цепь. Рядом с ней на полу стояли две миски, одна – пустая, другая – с водой. Мейсон присел на корточки и внимательно осмотрел цепь.

Она заканчивалась специальной защелкой, которая открывалась нажатием пальца.

Мейсон вернулся в библиотеку и подошел к трупу собаки. На серебряной табличке, прикрепленной к ошейнику, он прочел: «Принц. Собственность Клинтона Фоули, 4889, Милпас Драйв».

Ни к чему не прикасаясь, Мейсон вернулся в ванную комнату. Под ванной он заметил кончик полотенца и, вытащив его, поднес к носу. Полотенце пахло кремом для бритья.

Услышав вой полицейской сирены, Мейсон затолкал полотенце обратно и поспешил навстречу детективам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю