355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело кричащей ласточки » Текст книги (страница 2)
Дело кричащей ласточки
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:25

Текст книги "Дело кричащей ласточки"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Глава 3

Мейсон немного подождал и, когда собственными глазами увидел, как майор Уиннет вышел из дома и направился на конюшню, тихо открыл дверь своей комнаты. Адвокат прошел по коридору до спальни Уиннетов, пересек ее и перелез через балкон…

Отверстие гнезда было очень мало, но он принялся расширять его, аккуратно отламывая кусочки засохшей грязи большим и указательным пальцами правой руки.

Внутри гнезда послышалось шуршание, затем в палец Мейсона ткнулся неокрепший клювик.

Ласточки-родители с пронзительными криками кружили вокруг головы адвоката. Иногда они стремительно ныряли вниз, как бы атакуя незваного пришельца. Но Мейсон, не обращая на них внимания, методично расширял отверстие гнезда. Нужно было, чтобы туда прошла его рука. Наконец пальцы ощутили нежные пушистые тельца, а под ними только выгнутое дугой дно…

Лицо Мейсона досадливо нахмурилось. Однако он продолжал, отодвинув птенцов к стене, осторожно ощупывать гнездо. Ага, выражение досады сменилось довольной улыбкой – кончики пальцев наткнулись на какой-то твердый металлический предмет. Когда Мейсон вытащил его наружу, в ярких лучах солнца засияли изумруды и бриллианты великолепной броши. Перри Мейсон сунул драгоценную находку в карман, спрыгнул на балкон – подальше от яростных нападок разгневанных ласточек – и вернулся в спальню.

Там, не теряя времени, он тщательно проверил все места, где можно было спрятать мелкие предметы. В стенном шкафу его внимание привлек кожаный чехол с дорогим охотничьим ружьем. Оба ствола его были с двух сторон заткнуты промасленными тряпками.

Перочинным ножом адвокат вытащил одну из них, опустил ружье дулом вниз, и… на ладонь ему, как из рога изобилия, посыпались кольца, серьги, и выскользнуло даже бриллиантовое ожерелье. Мейсон заложил драгоценности обратно в ствол и снова заткнул его промасленной тряпкой. Затем засунул ружье в чехол и поставил его на прежнее место.

Прежде чем покинуть апартаменты майора, он, прислонив ухо к двери, постоял так с минуту-другую, удостоверившись в том, что все кругом тихо, открыл дверь и уверенной походкой направился к своей комнате.

Где-то на полпути у поворота в боковой коридор появилась миссис Виктория Уиннет. Горделиво и целеустремленно она направлялась прямо ему навстречу.

– Вы что-нибудь искали, мистер Мейсон? – ледяным тоном спросила женщина.

Адвокат обезоруживающе улыбнулся:

– Нет, просто знакомился с домом.

Виктория Уиннет являла собой типичную леди минувшей эпохи: мешки под глазами, обвислая кожа, но при этом ухоженные и тщательно уложенные волосы, в меру напудренное и со знанием дела накрашенное лицо. Все это говорило о том, сколь большое значение придавала она своему внешнему виду. И если к этому добавить властные манеры и некую царственность, то, как позже остроумно заметила Делла Стрит, Виктория Уиннет напоминала «океанский лайнер, неторопливо плывущий к своему последнему причалу».

Даже если бы эта дама часами репетировала, готовясь строго отчитать кого-либо, то ей не понадобилось бы менять свой обычный стиль поведения.

– Если не ошибаюсь, мой сын хотел показать вам наш дом, – надменно произнесла она и пошла рядом с Мейсоном.

– Да, он уже показал, – с готовностью согласился Мейсон. – Я тут… просто гулял.

– Вы мистер Перри Мейсон, тот самый адвокат, не так ли?

– Совершенно верно.

– Наслышана о ваших делах и могу сделать вывод, что вы специализируетесь в основном на судебных процессах. Точнее, на делах об убийствах. Не так ли?

– О, мадам, я вел множество других дел, – запротестовал Мейсон. – Просто дела об убийствах привлекают к себе больше внимания общественности.

– Ясно, – сказала пожилая дама тоном человека, которому, собственно, ничего не ясно.

– Неплохое тут у вас местечко, – как ни в чем не бывало заметил Мейсон. – Особенно интересна смотровая комната наверху…

– Эта причуда моего покойного мужа. Он любил сидеть там часами… Кстати, совсем недавно, по-моему, я слышала, как кричали ласточки.

– Кажется, я тоже слышал, – охотно подтвердил Мейсон.

Виктория Уиннет бросила на него пронзительный взгляд.

– Мы стараемся не давать им сооружать здесь гнезда. Но иногда садовнику не удается уследить за ними. В таких случаях мы не трогаем гнезд, пока птенцы не оперятся. От них чудовищно много шума, – продолжала пожилая дама. – С самого раннего утра. Надеюсь, ласточки не слишком вас беспокоят? Вы крепко спите, мистер Мейсон?

Они остановились на верхней площадке лестницы. Миссис Уиннет явно не собиралась спускаться, поэтому Мейсон прибег к самому простому способу прервать нежелательные расспросы.

– Мой друг Дрейк сейчас любуется вашими лошадьми, – сказал он, – и мне, если, конечно, мадам не возражает, хотелось бы присоединиться к нему.

Изобразив на лице ослепительную улыбку, адвокат стремительно сбежал по лестнице, оставив даму в полном замешательстве по поводу столь неожиданного окончания их беседы.

Глава 4

На улице секретарь адвоката Делла Стрит подала ему условный сигнал и небрежной походкой направилась к подъездной дорожке, где стоял автомобиль. Открыв дверцу, она села в него с правой стороны.

Мейсон тотчас же приблизился.

– Думаю, Дрейк что-то нашел, – бросил он. – Надо пойти посмотреть. Он уже возвращается. Что у тебя?

– Могу кое-что рассказать о сиделке, шеф, – быстро проговорила Делла.

– Что?

– Во-первых, если моя женская интуиция чего-то стоит, сиделка по уши влюблена в майора… Один из тех безнадежных случаев, когда боготворят на расстоянии. Во-вторых, кажется, она обожает азартные игры.

– Скачки? – предположил Мейсон.

– Не знаю. Я тоже побывала в смотровой комнате… после вас, – продолжала Делла Стрит. – И обнаружила в ящике маленького столика блокнот. Сначала он показался мне абсолютно чистым. Однако когда я повернула его под другим углом к свету, то увидела довольно четкие отпечатки букв. Очевидно, кто-то твердым карандашом писал на верхнем листе, а затем вырвал его из блокнота…

– Хорошая девочка! – воскликнул Мейсон. – Что же там было написано? Надеюсь, что-либо значимое?

– Цифры. Похоже, это какая-то игра, – предположила секретарь. – Оригинал листочка сейчас не со мной, но я не поленилась сделать копию. Вот смотрите «числа» на первой строчке, затем ниже «калкуль», затем пробел и число 5"5936, под ним 6"8102 еще ниже 7"9835, под ним 8"5280, под этим 9"2640, под ним 10"1320.

– Что-нибудь еще? – нетерпеливо спросил адвокат.

– Затем черта, под ней число 49"37817, – спокойно продолжала Делла Стрит. – Что-то вроде лотереи. Мне удалось узнать, что там недавно побывала миссис Уиннет. Поскольку ее вряд ли можно заподозрить в пристрастии к азартным играм – значит, скорее всего, эти числа записала сиделка.

Мейсон задумался:

– Делла, обрати внимание на последние три числа: 5280, 2640 и 1320. Тебе их последовательность говорит что-нибудь?

– Нет, а что? – не поняла девушка.

– 5280 футов в миле, – пояснил Мейсон.

– А-а, вот оно что!

– Следующее число 2640, это полмили, а 1320 – четверть мили.

– Так, теперь понятно. Значит, двойные черточки сверху означают дюймы?

– Да, это условное обозначение дюймов, – кивнул головой Мейсон. – На что похожа наша сиделка? Я ведь лишь мельком видел ее…

– Ну, личность довольно серенькая: прямые волосы, очки. Но глаза, глаза – просто чудо! Видели бы вы, как они загораются при виде майора. Она, безусловно, могла бы быть хорошенькой, но тогда миссис Уиннет ее бы сразу уволила. Поэтому девушка специально старается выглядеть просто и непривлекательно. Чтобы иметь возможность быть рядом с тем, кого преданно любит безнадежной и безответной любовью.

– Слушай, – прервал ее Мейсон, – если ты смогла заметить все за полтора часа, то как же миссис Виктория Уиннет? Она что, ничего не видит?

– Полагаю, видит, – уверенно сказала Делла.

– И до сих пор не уволила?

– Нет. Думаю, ее вполне устраивает, что сиделка готова целовать землю, по которой ступает нога майора, – высказала свои соображения Делла. – Однако при этом она не осмеливается поднять на него глаза. Вам понятно, что я имею в виду?

– Понятно, понятно, – задумчиво протянул Мейсон. – И мне это не очень нравится. Гляди-ка, вон идет Пол. – Он подождал, пока Дрейк, медленно передвигая негнущиеся ноги, подошел к машине. – Ну как, Пол, нашел что-нибудь?

Дрейк мрачно кивнул:

– Нашел то, не знаю что.

– Что ты имеешь в виду, Пол?

– Ну, прежде всего путь жены майора Уиннета проследить совсем не трудно. Она выбрала самую нижнюю дорожку. После первой четверти мили я заметил только один след туда и один такой же – обратно. Они отчетливо отпечатались на мягкой и влажной земле. Ведут следы к запертым воротам. Отмычки у меня с собой не было. Поэтому я, привязав лошадь, протиснулся сквозь щель в заборе.

– Заметил следы у тех деревьев, Пол? – нетерпеливо спросил Мейсон.

– Там был припаркован автомобиль, – продолжал свой рассказ детектив. – Или два автомобиля. Во всяком случае, так мне показалось. Хотя тут что-то непонятное со следами колес.

– Как это? – поднял брови адвокат.

Дрейк вытащил из кармана тонкую книжечку:

– Здесь образцы рисунков всех протекторов. Тот автомобиль имел довольно изношенные покрышки. Одно колесо – совсем лысое. Его практически невозможно определить. Однако я четко идентифицировал сначала след правого переднего, затем левого. И одного заднего… и… Тут я зашел в тупик, Перри.

– Что значит «зашел в тупик»? – не понял Мейсон.

– Видишь ли, эти следы путают всю картину. Они…

– Куда ты клонишь, Пол?

– Подожди, Перри. Там три колеса.

– А четвертое – совсем лысое? – предположил адвокат.

– Да не в этом дело… Я хочу сказать, там вроде бы три колеса на одной стороне! – заключил детектив.

Мейсон нахмурился:

– Три колеса на одной стороне, говоришь?

– Да, три колеса на одной стороне, – упрямо повторил Дрейк.

– Пол, а ты не заметил там круглого пятна на земле? Дюймов восемь или десять в диаметре?

На лице Дрейка отразилось крайнее удивление.

– Откуда, черт побери, ты узнал про пятно?

– Оно – отпечаток дна ведра, Пол. А с тремя колесами на одной стороне – все в порядке. Так и должно быть.

– Ничего не понимаю, – растерянно заморгал Пол.

– Трейлер, – объяснил Мейсон. – Под деревьями стоял и автомобиль, и прицепной трейлер. Из умывальника внутри него вода выводится по трубе в специально подвешенное под дном ведро.

– Да, очевидно, так оно и было, – признал Дрейк и угрюмо добавил: – Убить себя готов, что не догадался, Перри.

– Из всего этого может следовать, – заключил адвокат, – что в понедельник Марсия Уиннет с кем-то встречалась именно в этом трейлере. И, похоже, эта встреча – поворотный момент в ее жизни.

Дрейк согласно кивнул:

– В понедельник… Но след уже остывший, Перри…

Мейсон пожал плечами:

– Другого у нас просто нет, Пол.

Глава 5

Внимательно изучая отпечатки колес, Мейсон нашел подтверждение своим предположениям.

– Да, это был автомобиль с трейлером, Пол. Нет сомнений. А это круглое пятно, след сливного ведра, можно считать приблизительно центром трейлера. Видишь, тут отпечаток дополнительного колеса. На него во время стоянки приходится часть веса трейлера. Этот след дает нам возможность определить длину трейлера.

– Его, очевидно, подавали задом, загоняя между деревьями, Перри.

Мейсон крадучись прошелся вдоль загородки.

– Не так-то просто было загнать его сюда, – заметил он. – А ну-ка поищем какие-либо отбросы вокруг. Если трейлер оставался здесь на ночь, то здесь должны быть консервные банки, картофельные очистки, ну и прочее в этом роде.

Все трое разбрелись, тщательно осматривая каждый свой участок.

– Шеф, время от времени надо посматривать в сторону дома на холме, – вдруг сказала Делла. – Не специально, конечно, а вроде как случайно. Кажется, в смотровой комнате кто-то есть…

– Как я и ожидал, – ответил Мейсон не поднимая головы. – Впрочем, ничего уж тут не поделаешь…

Вот она, Перри! неожиданно воскликнул Дрейк. – Куча банок и отбросов.

Мейсон быстро подбежал к месту, где над небольшой впадинкой фута в три шириной стоял Дрейк. Ее образовала вода от зимних дождей, сбегавшая по канаве вдоль дороги и подрывшая корни одного из развесистых дубов. С помощью двух сухих веток Мейсон, присев на корточки, выудил оттуда все предметы. Среди них – три сплющенные консервные банки, очистки лука и картошки, вощеная бумага, в которую заворачивали хлеб или бутерброд, бутылка из-под сиропа и смятый бумажный пакет.

Перри аккуратно их рассортировал, не прерывая при этом своих рассуждений.

– Сплющенные банки – дело рук человека, много бывающего на природе.

– А зачем их сплющивать? – поинтересовалась Делла.

– Чтобы мелкие животные, пытаясь засунуть в них голову, не застряли, – охотно пояснил Мейсон. – К тому же в таком виде они занимают меньше места, если их зарывать. Эта мусорная яма говорит о многом. Обитателем трейлера, очевидно, был мужчина. Обратите внимание: банка бобов, банка «чили», картошка, хлеб, лук. Ни помидоров, ни салата, ни морковки, никаких овощей вообще. Женщина взяла бы с собой что-нибудь более разнообразное. Это самые маленькие банки из тех, что бывают в продаже… Черт побери, а это еще что такое?! – Адвокат разорвал бумажный пакет и подцепил продолговатый кусочек бумаги, где были проставлены какие-то красные цифры.

– Это же кассовый чек одного из магазинов, где берут наличными! – воскликнула Делла.

Мейсон взял чек в руки.

– Очень интересно. Уплачено пятнадцать долларов девяносто четыре цента. На обратной стороне чека есть дата, а вот эта цифра обозначает время. Продукты были куплены в субботу, в пять минут девятого. Похоже, Пол, наступает твоя очередь, – глянул Перри на детектива.

– И что я теперь должен делать? – спросил Пол.

– Сними номер в отеле на Сильвер-Стрэнд. Открой там что-то вроде офиса. Найми людей. Много людей. Пусть покупают в том же магазине и приносят тебе чеки. Когда увидишь пробитый тем же кассовым аппаратом, что и этот, разузнай о человеке, купившем продуктов на пятнадцать долларов девяносто четыре цента в субботу утром. Покупка на такую сумму всего через несколько минут после открытия магазина, возможно, привлекла чье-то внимание.

Дрейк кивнул:

– Сделаем. Что-нибудь еще?

– Много чего. Делла, где та бумажка, с которой ты сделала копию?

Делла Стрит сбегала к машине, нашла квадратный листок бумаги и вернулась.

Дрейк с недоумением посмотрел на бумажку:

– Что это, Перри?

– То, что Делла нашла в смотровой комнате. Тебе это о чем-нибудь говорит?

– Какие-то размеры, – неуверенно протянул Пол. – 8 дюймов и 5280 футов, 9 дюймов и полмили, 10 дюймов и четверть мили… Что означает такая последовательность дюймов: 5, 6, 7, 8, 9, 10 и…

– Ну а если предположить, что это не дюймы? – начал Мейсон. – Предположим, это то число повторов какой-то суммы.

– Допустим, – согласился Дрейк.

– Тогда что?

– Тогда числа могут иметь отношение к какой-нибудь лотерее.

– Сложи их, – сухо сказал Мейсон.

– Сумма уже здесь, – ответил Дрейк. – 49"37817.

Мейсон молча передал ему карандаш.

Делла Стрит, наклонившись через плечо Дрейка, первая заметила ошибку.

– Шеф, сумма неверна! – воскликнула она.

– Чего я и ожидал, – ответил Мейсон. – Вот только не знал, насколько. Что ж, давайте разбираться.

Делла задумчиво нахмурила брови.

– Сумма… Подожди-ка, Пол, кажется, мне все ясно… 45"33113, но выделено здесь 49"37817.

– Вычти их, – сказал Мейсон. – Ну, и что получается?

Делла быстро заработала карандашом:

– 4"4704.

Адвокат кивнул:

– Думаю, когда мы распутаем это дело, то увидим, что самая важная цифра – именно та, которой здесь нет. Запомни это, Пол, она вполне может всплыть где-нибудь позже.

Глава 6

Перри Мейсон торопливо взбежал по высоким ступенькам в смотровую комнату. Там не было никого, но бинокль снова смотрел на дубовую рощу, где припарковывали трейлер. Мейсон припал глазами к окулярам. И снова обнаружил ту же картину – левый показывал очень четко, а правый – только мутную рябь.

Мейсон бросил взгляд на регулятор фокуса: он был, как и тогда, установлен на минус пять. Надо переставить его в нор…

Вдруг сзади послышалось какое-то движение. Мейсон, резко выпрямившись, обернулся – в дверях стояла миссис Виктория Уиннет! А рядом с ней – элегантная брюнетка в костюме для верховой езды и с выражением крайнего удивления на лице… Миссис Уиннет, наоборот, сохраняла абсолютно бесстрастный вид.

– Вот уж никак не ожидала увидеть здесь вас, – произнесла она ледяным тоном. Затем, повернувшись к своей молодой спутнице, добавила: – Мисс Рекс-форд, позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, адвоката.

Дафна Рексфорд, едва раздвинув губы, одарила его светской улыбкой. Между тем в ее глазах промелькнуло нечто вроде испуга или, скорее, панического страха. Мейсон вежливо кивнул ей в ответ.

– Какой отсюда прекрасный вид, миссис Уиннет, – обратился он к хозяйке.

– Мой покойный муж проводил здесь немало времени. Сюда действительно как-то манит. Дафна тоже очень любит бывать здесь.

– И часто? – спросил Мейсон мисс Рексфорд.

– Да. Изучаю птиц, – ответила она. – Но поскольку вы здесь, – торопливо продолжила гостья, – мой сеанс можно отложить до другого раза. Мне…

– Напротив, – прервал ее Мейсон, – я как раз собирался уходить. Просто пытался определить конфигурацию участка.

– Они вместе с Клодом работают над каким-то горнорудным проектом, – пояснила миссис Уиннет. – С мистером Перри Мейсоном еще инженер и секретарша. Вы познакомитесь со всеми, если останетесь на ужин.

– О, спасибо, но я… – замялась гостья. – Боюсь, ничего не выйдет. Если Клод собирается купить… А где Марсия?

– Навещает друзей, – сухо ответила миссис Уиннет. – Пожалуйста, приходите.

– Да, но мне… мне бы надо… – нерешительно продолжала мисс Дафна Рексфорд.

– Извините, но мне надо идти, – вмешался в их разговор Мейсон. – Клиент не должен ждать. Надо же отрабатывать гонорар.

– Уверена, вы отработаете его сполна, мистер Мейсон, – произнесла со значением миссис Уиннет. – Пошли, Дафна, берите себе стул. Так что вы говорили о ласточках?

– О, среди них есть полевая ласточка, – с увлечением начала гостья. – Думаю, у тех кустов должно быть гнездо. Мне столько раз удавалось увидеть ее точно в том месте…

Мейсон тихо прикрыл дверь и спустился по лестнице вниз. Майор Уиннет, хозяин дома, встретил его в гостиной.

– Как идут дела? – сразу же поинтересовался он.

– Идут, – коротко бросил Мейсон. Майор недовольно поджал губы:

– Только и всего? Вы ничего конкретного не можете сообщить мне? Или просто ходите кругами?

– Хорошая охотничья собака всегда ходит кругами, чтобы взять след. – Мейсон был невозмутим.

– Значит, ничего определенного у вас еще нет?

– Я этого не говорил, – уклончиво сказал адвокат.

– Это вполне можно заключить из ваших слов, – с досадой возразил майор.

Мейсон сунул руку в карман брюк и резким движением вытащил оттуда бриллиантово-изумрудную брошь, которую нашел в гнезде ласточки.

– Знакомо? – коротко бросил он, протягивая ее на ладони.

Майор застыл на месте.

– Она… Мистер Мейсон, она, безусловно, очень похожа на брошь моей жены.

– Которую украли? – уточнил адвокат.

– Полагаю, да.

– Благодарю вас, – сказал Мейсон и снова спрятал брошь в карман.

– Могу я спросить, откуда она у вас? – нерешительно начал майор Уиннет.

– Пока нет, – сухо ответил Мейсон.

Раздался резкий телефонный звонок. Майор прошел в кабинет, снял трубку.

– Это вас, – повернулся он к адвокату.

– Перри, – прозвучал в трубке голос Дрейка. – Мы тут кое-что откопали. Насчет того чека из кассового аппарата. Мы нашли магазин. Девушка, работавшая в тот день, помнит нашего голубка, описала его. Мы разыскали кемпинг для трейлеров, где он остановился. Зарегистрировался под именем Гарри Драммонд.

– Он сейчас там?

– Нет. Выехал вчера рано утром. Сейчас мои люди проверяют все кемпинги в округе. Мы найдем его. Известны номера его машины и все такое прочее. Но вот что забавно, Перри: его также разыскивает какая-то бабенка.

– Ты хочешь сказать…

– Нет, не та, что нас интересует. Другая. Брюнетка, молодая, высокая, стройная. Спрашивала о нем у кассира. Детально его описала. Интересовалась, заходил ли такой человек туда.

– Ты в отеле? – спросил Мейсон.

– Да. Устроил здесь что-то вроде офиса. А полдюжины моих людей гоняют по всей округе. Если не хватит, вызову еще.

– Скоро буду у вас.

– Хорошо. Будем ждать тебя. Пока.

Мейсон услышал щелчок на другом конце линии, но не сразу положил трубку – продолжал прижимать ее к уху, устремив взгляд на ковер. Вдруг до его слуха донесся еще один щелчок, и телефон в кабинете коротко звякнул. Мейсон положил трубку, медленно повернулся к майору.

– Насколько я понимаю, у вас несколько параллельных аппаратов?

– Четыре, – ответил тот.

– Нет, пять. В смотровой комнате тоже есть. Я чуть о нем не забыл.

– Благодарю вас, – сказал Мейсон и после небольшой паузы добавил: – Я тоже.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю