Текст книги "Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса"
Автор книги: Энтони Берджесс
Соавторы: Николай Мельников
Жанры:
Критика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)
226
Сольмизация – практика пения мелодий со слогами ut, re, mi, fa, sol, la, а также любой метод пения мелодий с произнесением слоговых названий ступеней какого-либо звукоряда или названий звуков, отвечающих их абсолютной высоте.
227
Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) – английский политик, с 1965-го по 1975 г. – лидер партии консерваторов, премьер-министр Великобритании с 1970-го по 1974 г.
228
В оригинале роман называется «Honey for Bears»; имеется два перевода на русский язык: «Клюква для медведей» (Перевод Е. Цыпина. – СПб.: Симпозиум, 2002) и «Мед для медведей» (Перевод А. Фролова. – М.: Центрполиграф, 2002).
229
Рыба, обжаренная во фритюре, с картошкой-фри. Считается неофициальным национальным английским блюдом.
230
Вирджиния Грэм (1912–1998) вела в США дневные телешоу с середины 50-х по середину 70-х гг.
231
Абдуллах бин Абдул Кадир Мунши (1796–1854) – малайский просветитель и писатель. Известен также под сокращенным именем Абдуллах Мунши (Абдуллах-учитель). Почитается в Малайзии как отец современной малайской литературы.
232
Фатическое общение – «общение ради общения», обмен репликами в целях установления контакта.
233
То есть джинсов фирмы «Levi Strauss». Основателя фирмы, американского предпринимателя, в русской традиции принято называть «Ливай Страусс», а при рождении в Германии он звался Лёб Штраусс.
234
Цитируется эссе Энтони Бёрджесса «Что там с романом?» (Burgess A. What Now in Novel? // Spectator, 1965, № 7135 (March 25), р. 400).
235
Цитата из монолога короля Лира: «Неприкрашенный человек и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее!». (Уильям Шекспир. Король Лир. Акт III, сцена 4. Перевод Бориса Пастернака.)
236
Вопреки моей воле, поневоле (франц.).
237
Грэнвилл Хикс (1901–1982) – американский писатель, критик, преподаватель литературы.
238
Burgess A. The Seventeenth Novel // New York Times Book Review. 1966. August 21, p. 2. (Здесь и далее – прим. перев.)
239
Цитируется концовка поэмы T. С. Элиота «Полые люди».
240
Роман цитируется в переводе Е. Нетесовой.
241
Роман цитируется в переводе Е. Калявиной.
242
Роман цитируется в переводе В. Бошняка.
243
Проявление таланта, мастерства (франц.).
244
Цитируется двенадцатая глава романа «Право на ответ».
245
Питер Акройд (р. 1949) – английский писатель, критик; в 1970-е – литературный редактор журнала «Спектейтор». В «ИЛ» были напечатаны переводы его романов «Завещание Оскара Уайльда» (1993, № 11), «Дом доктора Ди» (1995, № 100, «Процесс Элизабет Кри» (1997, № 5), «Повесть о Платоне» (2001, № 9), «Лондонские сочинители» (2007, № 7), эссе «Человек по имени Уильям Блейк» (2011, № 3), глава из книги «Люди кроты» (2014, № 6).
246
Аллюзия на последнюю строчку стихотворения У. X. Одена «Эпитафия тирану» (1939): «…And when he cried the little children died in the street». (Прим. перев.).
247
Мартин Эмис (р. 1949) – английский прозаик и критик. В «ИЛ» опубликованы его эссе «Джон Леннон: от „битла“ до „домохозяйки“» (1999, № 6), «Визит к госпоже Набоковой» (2005, № 10), «Божественное жизнелюбие» (2013, № 9).
248
В 77-й главе романа описывается массовое самоубийство членов религиозной секты, инспирированное ее основателем Годфри Мэннингом. Житейской основой этой трагедии стал так называемый Джонстаунский инцидент 18 ноября 1978 г. – гибель 909 адептов секты «Храм народов», основанной американским проповедником Джеймсом (Джимом) Джонсоном (1931–1978). (Прим. перев.)
249
Пол Теру (р. 1941) – американский прозаик. В ИЛ были опубликованы рассказ «Уроки поэзии» (1996, № 10), фрагменты книги «Моя другая жизнь» (2000, № 3), в которой изображена вымышленная встреча с Энтони Бёрджессом и его фанатичным поклонником, роман «Коулун Тонг» (2002, № 4) и путевые очерки из сборника «Все четыре стороны» (2007, № 12).
250
Здесь и далее роман цитируется в переводе А. Пинского. (Прим. перев.)
251
Анатоль Бруайар (1920–1990) – американский критик; с 1958-го по 1979 г. – литературный обозреватель газеты «Нью-Йорк таймс»; автор нескольких сборников литературно-критических статей.
252
Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, критик, публицист и общественный деятель. Лауреат Национальной книжной премии (1993). В «ИЛ» были напечатаны переводы его романов «Вашингтон, округ Колумбия» (1968, № 11, 12), «Бэрр» (1977, № 7–10), «1876» (1986, № 4, 5).
253
Парафраз из «Песни Песней» 6:4 («…грозна, как полки со знаменами»). (Здесь и далее – прим. перев.).
254
Имеется в виду роман «Юлиан» (1964), посвященный римскому императору Юлиану, пытавшемуся возродить язычество.
255
Роско Конклинг (1829–1888) – американский политик.
256
«К востоку от Суэца» (1922) – пьеса Сомерсета Моэма (1874–1965).
257
Дороти Ричардсон (1873–1957) – английская писательница и журналистка, использовала в своей прозе «поток сознания».
258
Роман «Уилливо» (1947).
259
Речь идет о романе «Время тигра» (1956), ставшем первой частью так называемой «Малайской трилогии».
260
Шейн – романтический герой из одноименного вестерна (1953), режиссер Джордж Стивенс.
261
Эдуард Гиббон (1737–1794) – английский историк. По свидетельству самого Гиббона, мысль написать историю падения и разрушения Рима пришла ему на развалинах Капитолийского холма, где находится указанная базилика.
262
Ноам Чомски (р. 1928) – американский лингвист и философ.
263
Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель, переводчик и композитор. С 1947 г. жил в Марокко.
264
Начало английской пословицы: «куда ветка отклонилась, туда и дерево выросло» («as the twig is bent so grows the tree»).
265
Происходит от Блимпа – полковника, персонажа английских карикатур, стереотипный образ напыщенного, чопорного англичанина.
266
Военное звание между сержантом и младшим офицерским составом, аналог российскому прапорщику.
267
Блаженный Августин (354–430) в «Исповеди», перечисляя свои грехи, вспоминает, как в детстве залез в сад соседа за грушами.
268
Глотание золотых рыбок – американский школьный «прикол» 1920–1930-х гг.
269
Виктор Соден Притчетт (1900–1997) – английский писатель и критик.
270
Гораций Грили (1811–1872) – известный американский журналист и общественный деятель; сторонник отмены рабства.
271
Гораций. Послания. I. 11, 26.
272
«Пьер, или Двусмысленности» (1852) – роман Германа Мелвилла (1819–1899).
273
Western Campus Computer – компьютер Уэст-кампуса.
274
Eastern Campus Computer – компьютер Ист-кампуса.
275
По-английски: Grand-tutorial Ideal: Laboratory Eugenical Selection – сокращенно GILES, ДЖАЙЛС.
276
Бёрджесс цитирует полемическую статью «Ответ Набокова» (Encounter, 1966, Vol. 26. № 2, р. 80–89), в которой Набоков полемизировал с Эдмундом Уилсоном по поводу своего прозаического переложения «Евгения Онегина». Позже, в расширенном виде и под другим названием («Ответ моим критикам») статья вошла в сборник «Твердые суждения» (1973). Здесь и далее цитаты из нее приводятся в переводе В. Г. Минушина по книге: Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Ред. – сост. Н. Г. Мельников. – М.: Издательство: Независимая Газета, 2002. – С. 551.
277
Старой обезьяны восемнадцатого столетия (франц.).
278
Набоков о Набокове и прочем. С. 552.
279
«Ада, или Эротиада» (1969), четвертую часть которого составляет «текст в тексте» – трактат протагониста «Ткань времени».
280
Роман цитируется в переводе А. Аракелова. (Прим. перев.)