Текст книги "Пологий склон"
Автор книги: Энти Фумико
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Какое-то тревожное воспоминание мелькнуло в сознании. Что-то ведь произошло тогда, в Фукусиме…
Среди молодых подчиненных господина Сиракавы, часто по служебным делам посещавших официальную резиденцию, был некто по фамилии Кадзабая. Каждый раз, проходя по коридору мимо Сугэ, он как бы невзначай прикасался к ее руке или плечу и при этом всегда смотрел ей прямо в глаза.
Однажды во время вечеринки Кадзабая оказался за столом рядом с Сугэ. Сакэ лилось рекой, стоял обычный шум и гам. Неожиданно молодой человек попросил Сугэ показать ему золотое инкрустированное кольцо. Без всякой задней мысли она сняла колечко и протянула его Кадзабае. Тот схватил драгоценность и мгновенно спрятал в карман. Жарким шепотом Сугэ умоляла его вернуть вещицу, но он лишь посмеивался в ответ. Девушка похолодела от ужаса при мысли о том, что может случиться, если Сиракава обо всем узнает, но боялась привлечь к себе внимание и оставила попытки получить кольцо.
Она бы ни за что не открылась хозяину, но той ночью невольно вздрагивала от каждого его прикосновения и ее тело цепенело в его объятиях, так что Сиракава сразу заподозрил неладное. Он стал нежно растирать ее озябшие пальцы, один за другим, и вдруг сказал:
– А кольца-то нет.
Сугэ с головы до ног покрылась мурашками и задрожала, как в ознобе.
– Ты что, отдала его кому-то? – Ласково, по-отечески он пару раз слегка шлепнул ее по рукам и по бедру.
Сугэ крепко, как котенок, прижалась к своему господину и разразилась бурным плачем. Судорожно всхлипывая, словно обиженный ребенок, она, задыхаясь от слез и рыданий, поведала ему историю исчезновения кольца.
– Ну-ну, перестань, глупышка. Не надо плакать… Знаешь, молодые парни частенько так подшучивают над девушками. Но впредь будь осторожней. Шутки могут и до беды довести…
Сиракава крепко обнял ее, рукавом своего ночного кимоно вытер слезы и расправил мокрые, прилипшие к щекам пряди волос.
Сугэ, решив, что история на этом закончилась, стала понемногу успокаиваться. Каков же был ее ужас, когда через несколько дней до нее дошли слухи о Кадзабае. Молодой человек вместе со своими коллегами отправился на горячие источники и там был страшно избит в какой-то пьяной драке, получил перелом ноги. На курорте в то время отдыхали несколько офицеров полиции, которые ходили на задних лапках перед префектом.
Позже Сугэ видела хромого Кадзабаю. Он раболепствовал перед своим начальником и с покорно склоненной головой выслушивал очередной выговор. Сугэ было больно и неприятно присутствовать на этой экзекуции.
С тех пор Кадзабая сторонился Сугэ и в страхе отводил взгляд в сторону, будто боялся даже краем глаза увидеть прядь ее волос.
Хозяин опасен, поняла Сугэ. Это человек, которого надо бояться, в гневе он способен на все.
С тех пор образ хромого неустанно преследовал девушку, всплывал в памяти даже в минуты самой полной близости с хозяином.
«Я много грешил, много сил растратил, – говорил иногда Сиракава, глядя на Сугэ, – чтобы вновь становиться отцом. В любом случае я уверен, что с такими формами и комплекцией ты не сможешь выносить ребенка». Эти слова оставили неизгладимый след в душе Сугэ. Она никогда всерьез не думала о ребенке от Сиракавы. Но то, как он хладнокровно и бездушно раз и навсегда исключил ее из рядов нормальных, здоровых женщин, наполнило ее сердце тоской. Ей казалось, что она уже давно блуждает в сумраке и нигде не может найти пристанища. Безнадежность, усталость…
Какой путь она прошла? Простая девушка без надежд и планов, она верила, что не напрасно были принесены в жертву ее красота и невинность. Она помогла родным, и это дарило ей некоторое утешение. Бегство от хозяина не принесет избавления. Она уже никогда не будет той чистой, безгрешной девочкой, какой когда-то была.
Жизнь в резиденции господина Сиракавы отлажена до мелочей, здесь есть настоящая хозяйка, госпожа Томо. Поэтому с появлением еще одной девушки вряд ли что-нибудь изменится.
Как только все это открылось Сугэ, она впала в состояние апатичного равнодушия. Она смирилась, и у нее даже появилась странная потребность внешнего и внутреннего отождествления с Юми. Сугэ хотелось иметь такое же стройное, упругое, худощавое тело и светлое, как у отрока, лицо, хотелось так же одеваться, причесываться, двигаться.
Однажды неизбежное случилось – Сиракава не пощадил Юми.
Как-то утром Сугэ обнаружила ее во дворе у дверей кладовой. Бедняжка сжалась, как воробышек, ее худенькое тело сотрясалось от рыданий.
– Что такое? Юми, скажи мне, что с тобой?! – воскликнула Сугэ, схватив девушку за плечо и с тревогой заглядывая ей в лицо.
Юми, не переставая судорожно всхлипывать, поспешно закрылась рукавом кимоно.
Каждый ее тяжкий вздох, каждый стон знакомой болью отзывался в теле и сердце Сугэ. Слова были не нужны.
– Юми, милая, не плачь… Я знаю, знаю. Со мной было то же самое… – У Сугэ от волнения защемило в груди, к горлу подступили рыдания.
Юми робко подняла голову. Увидев огромные, наполненные слезами глаза Сугэ, почувствовав ее поддержку и сочувствие, она прижалась к подруге по несчастью. И вновь разрыдалась так бурно, словно безутешное горе стремительным потоком затопило все ее существо.
Сугэ плакала тихо, нежно поглаживая девушку по спине и узким плечам.
Юми была стройная и гибкая, точно молодой бамбук. Смуглое тело ее было крепким и поджарым, как у подростка. В лице, в линии губ, носа, подбородка также проступало что-то жесткое, твердое, неженственное. Чувствительное сердце Сугэ дрогнуло и потянулось к ней.
– Мои родители… О, как они рассердятся, когда узнают, что со мной произошло! О, какой стыд! – стенала Юми, все еще горько плача.
«Да, это серьезный повод для слез», – подумала Сугэ. Она вздохнула, вспомнив, что сама была избавлена от стыда перед родителями. В душе ее поднялась волна – нет, не злости, а жалости, охватило желание утешить, поддержать этого бедного подранка.
– Юми, давай поможем друг другу. Во мне нет ничего особенного, я самая обычная девушка. Позволь мне стать тебе сестрой, – тихо молвила Сугэ, опускаясь на колени и протягивая Юми руку.
– Ты правда этого хочешь? О, Сугэ! Я… я… – Девушка рухнула на землю и уткнулась лицом в колени Сугэ.
Вечером Юми пришла к Сугэ и долго рассказывала ей о своем детстве, о родном доме.
Семья была очень бедной. Муж старшей сестры, тюремный надзиратель, оказался единственным человеком, который имел работу и приносил в дом жалкие гроши. Отец когда-то состоял телохранителем при мелкопоместном князьке, а мать прислуживала в замке.
По настоянию госпожи Соноды Юми отправилась в резиденцию господина Сиракавы в надежде получить выгодное место и обучиться хорошим манерам. И только теперь она узнала, что стала жертвой тайного сговора, но верить в это отказывалась. Сиракава, конечно, пообещал взять всю заботу о новой пассии на себя, удочерить ее так же, как Сугэ, и все-таки Юми сомневалась, что ее отец пошел на столь позорную сделку. Бедняжка страшилась встречи с родителями. Как она посмотрит батюшке в глаза, как выдержит его жалобы и упреки? Мысль об этом, призналась она Сугэ, приводит ее в такое отчаяние, что впору ей бежать куда глаза глядят.
Омытое слезами, полыхавшее от волнения лицо Юми с густыми темными бровями казалось Сугэ ликом прекрасного юноши. И лик этот был чудесен в сиянии бесхитростной первозданной красоты.
Зло, причиненное Сугэ, было непоправимо, а боль от обиды и унижения не затихнет никогда. Но в ту минуту она ощущала лишь глубокую печаль, печаль без примеси ненависти и злобы. Ее сердце смягчилось в приливе любви и сочувствия к страдающему существу.
Благотворительный базар прошел в тот день весьма успешно. В сумерках Томо и Эцуко возвращались домой. Сиракава также присутствовал на мероприятии в качестве почетного гостя. Он решил задержаться в клубе на некоторое время.
По приказу хозяина Томо привезла домой сладости, мандзю [31]31
Мандзю – булочки с бобовой начинкой.
[Закрыть], кошельки и сумочки домочадцам в подарок.
Сбросив неудобное платье и облачившись в шелковое кимоно шафранового цвета и просторную накидку, Эцуко прибежала в комнату Сугэ, чтобы поделиться новостями. Захлебываясь от восторга, девочка стала подробно рассказывать о благотворительном базаре, о чайной церемонии. Она ведь готовила чай для самой императрицы!
– Мне кажется, ее можно назвать хорошенькой. Ой, ты знаешь, она похожа на нашу Юми. – Эти слова вырвались у Эцуко непроизвольно. Испуганно прижав руку к губам и втянув голову в плечи, она с опаской оглянулась.
О, что было бы, если бы мать услышала столь кощунственное сравнение! Томо была очень строгой матерью и суровой наставницей. Неудивительно, что лишь в обществе Сугэ или других служанок Эцуко могла быть самой собой: веселой, открытой, озорной девочкой.
Сугэ души не чаяла в хозяйской дочке, ее всегда трогали и умиляли непосредственность, искренность и доброта Эцуко, которая отнюдь не была обездоленным ребенком – мать заботилась о ней, укладывала волосы в сложные прически, покупала милые безделушки и украшения. Надо признать, Томо безнадежно разбаловала дочку. Но время от времени Сугэ испытывала острую жалость к этой капризной куколке. Эцуко жила в постоянном страхе: как бы не сказать лишнего, как бы не совершить какую-нибудь оплошность перед родителями. Такое поведение совершенно несвойственно детям.
– Барышня Эцуко, вам нравится Юми?
– Да, да! Очень!
– И, судя по всему, больше, чем я?
– О нет! Ты лучше… Хотя не знаю… Вы мне обе очень нравитесь. – Эцуко озадаченно тряхнула головой.
Немного разочарованная, Сугэ вопросительно взглянула на нее, но тут же забыла о своей глупой досаде, покоренная простодушной прямотой девочки. Играя с Эцуко, она словно окуналась в волшебный родник. Ей казалось, что она вновь становится легкой, светлой, беззаботной, как дитя.
Ночью Сугэ неожиданно прибежала в комнату Томо: хозяин велел жене срочно прийти к нему.
Томо задрожала, как в ознобе, сердце ушло в пятки. Что могло произойти? Как была, в ночном кимоно, она бросилась к мужу…
Провожая жену и дочку из клуба Рокумэйкан, Сиракава был настроен весьма благодушно, велел купить и отвезти домочадцам гостинцы. Вернулся он домой ближе к ночи и был явно не в своей тарелке.
Томо уже давно привыкла к таким резким перепадам настроения супруга, но каждый раз ей стоило большого труда оставаться спокойной и не терять самообладания. Многолетний опыт научил ее распознавать все оттенки эмоционального состояния Сиракавы. Крайнюю степень его неистовой злости и раздражения она легко определяла по некоторым внешним признакам: ясный ледяной взгляд, синяя пульсирующая жилка на виске, застывшие скрюченные пальцы рук. В такие минуты Сиракава избегал общества наложницы и вызывал к себе жену. Он брюзжал, требовал предоставить ему подробный отчет о ведении хозяйства, о всех крупных и мелких тратах, скрупулезно изучал финансовые бумаги и счета. Томо пользовалась любой возможностью пообщаться с мужем – время от времени появлялись проблемы, решение которых требовало совместных действий и усилий. Но каждый раз ее ждало разочарование: Сиракава просто срывал на ней свою злобу.
Томо неохотно раздвинула сёдзи и вошла в спальню мужа. Две постели уже были приготовлены на ночь. Томо впала в уныние. Она вдруг ощутила себя младшим бухгалтером, которого вызвали с отчетом к начальству.
Хозяин был на грани срыва, она почувствовала это сразу, как только перешагнула порог. «Неудачный момент, – подумала Томо, – но с мужем поговорить необходимо».
Три дня назад на имя госпожи Сиракавы пришло письмо от отца Юми. Белая тонкая бумага, изящный каллиграфический почерк, вежливые вопросы о здоровье семьи. И наконец, самое главное: не считает ли госпожа Сиракава, что половина вины за несчастье, случившееся с его бедной девочкой, лежит на ней? Зачем господин Сиракава обесчестил Юми, если у него есть и жена, и любовница? Спору нет, Сиракава – человек, облеченный властью, хозяин. Но лишить невинности юную девушку без позволения ее отца… Это переходит все границы! Как бы то ни было, девственность не вернуть. Что намеревается предпринять насильник?
Отец Юми сообщал, что в скором времени посетит господина Сиракаву с целью узнать его мнение по существу вопроса.
Обороты письма носили льстивый и одновременно агрессивный характер.
От госпожи Соноды Томо уже знала, что отец Юми не только догадывался о том, что ждет его дочь в доме Сиракавы, но тайно мечтал о таком повороте событий. Напыщенное послание вызвало у нее усмешку. Праведный гнев убитого горем отца? Ничего подобного! Расчетливый делец уже мысленно перебирал звонкие монеты, которые потекут к нему рекой и обеспечат безбедное существование, как только его маленькая дочка станет наложницей влиятельного чиновника. А письмо это – просто дань самурайским традициям, формальный жест пожилого человека, пытающегося сохранить хорошую мину при плохой игре.
Сетования изворотливого папаши Юми ничем не напоминали бесхитростного горя матери Сугэ. Томо с легкостью читала между строк: каждый идеально начертанный знак источал алчность, каждая ловко сформулированная фраза сочилась низменной подлостью. Уронив письмо на колени, она долго сидела совершенно неподвижно. Губы ее кривились в презрительной усмешке…
Когда она вошла в спальню мужа, тот уже успел переодеться в ночное кимоно и сидел за небольшим письменным столом из красного дерева. Свет от лампы падал на стопку служебных документов, которые Сиракава просматривал, делая пометки и исправления красными чернилами.
– Почему бы тебе не переодеться? – раздраженно спросил он, бросив на жену хмурый взгляд.
Без единого слова Томо развернулась и удалилась в свою комнату.
В ночной тишине были отчетливо слышны все звуки.
Сиракава навострил ухо: должно быть, Томо развязывает оби из плотного шелка… Он отложил в сторону кисточку для письма.
Однообразный, унылый шорох нарастал, обретал гулкий отзвук сизых волн зимнего моря. Они наползали, обрушивались на мужчину, и их упорное, монотонное гипнотическое воздействие приводило его в состояние транса. Перед затуманенным взором проносились давно забытые видения и неясные, полустертые картины прошлого. Почти двадцать лет назад он женился на этой женщине. И вот неожиданно звуки ее шагов, шорох одежды вызвали в его памяти виды горных рек в глуши Кюсю и заснеженных равнин на северо-востоке Хонсю, куда он приезжал с новобрачной по служебным делам.
Как невозможно убежать от собственной тени, так и он, Сиракава, никогда не сможет убежать, избавиться от собственной жены. Пройдут годы, она будет медленно стареть в стенах этого дома и все больше напоминать фамильное привидение. А потом уйдет из этого мира…
Способность воспринимать, впитывать окружающую действительность обострилась у него до предела. Он чувствовал, как сквозь стены, по воздуху струится поток болезненного страстного вожделения и ледяными струями обвивается вокруг его тела. Эта темная телесная алчность Томо не была похожа на светлую любовь, на жертвенную преданность, которые она щедро дарила ему раньше.
В Сиракаве всколыхнулось чувство, похожее на ненависть. Он не мог относиться к жене так же, как к своим наложницам. Томо казалась ему опасным, грозным противником, врагом, затаившимся в неприступной крепости.
Обычно Сиракава держался с Томо холодно, с равнодушной жестокостью и надменностью. Но нынче он был слаб душой и телом и с радостью бы отказался от своих привычек. Ему захотелось спокойно посидеть, поговорить с женой, как это бывало в дни их молодости.
Да, все странно, очень странно… Несколько часов назад он столкнулся с призраком…
После благотворительного базара в овальном зале Рокумэйкан был дан бал, на который съехались сливки общества и представители дипломатических миссий.
Сиракава вместе с генералом-суперинтендентом Кавасимой присутствовал на балу, но ни европейская музыка, ни женщины в ярких необычных нарядах не привлекали его. Весь вечер он провел на диване в холле. Его мучила нестерпимая жажда, которую он не смог утолить, даже выпив несколько бокалов белого вина.
Внезапно кто-то похлопал его по плечу. Он равнодушно оглянулся и остолбенел. Перед ним стоял молодой мужчина в сюртуке. Густые, по форме напоминающие велосипедный руль усы, пристальный взгляд; на тонких губах блуждает полувызывающая, полуснисходительная улыбка.
– Добрый вечер, господин Сиракава! Я так и не отблагодарил вас за все, что вы сделали для меня в Фукусиме.
Его звали Ханасима, он был соратником Унно Такатю, известного политического деятеля.
В префектуре Фукусима господин Сиракава остервенело расправлялся со всеми борцами за демократические права и свободы. Однажды Унно был схвачен и подвергнут допросу с пристрастием. Позже в Токио состоялся суд, и преступник был приговорен к длительному тюремному заключению. Через некоторое время из тюрьмы поступило сообщение, что узник скоропостижно скончался.
Ханасима несомненно жаждал крови, ведь он поклялся отомстить своему злейшему врагу.
В те дни он казался жалким, слабым, сломленным существом. Но теперь это был уверенный в себе элегантный мужчина, одетый по последнему слову моды. Его густые черные волосы были разделены прямым пробором. От одежды шел тонкий аромат дорогого одеколона. Судя по всему, Ханасима недавно вернулся из Европы.
Потрясенный до глубины души, Сиракава беззвучно пошевелил губами.
Ханасима от души расхохотался, откинув голову назад. Его, видимо, развеселил растерянный вид господина бывшего префекта, обычно такого бесстрастного, невозмутимого.
– Что это с вами? Ну, не стоит так удивляться. Наверное, вы полагали, что я давным-давно умер. Нет, это не в моих правилах. Разве мог я умереть и бросить на произвол судьбы моих людей в то сложное время, когда по всей стране бесчинствовали одиозные личности вроде вас. Посмотрите вокруг: город не спит, огни мерцают, как свечи в храме. Знаете, что это такое? Это предсмертные судороги, конвульсии агонизирующей правящей клики. Перед тем как погаснуть, свеча трещит и вспыхивает особенно ярко! Вы можете сопротивляться до бесконечности, но через пару лет новая конституция все равно будет принята. И хотите вы этого или нет, Национальное собрание будет созвано! Народ проголосует за своих кандидатов. Ваша власть скоро падет. Вы обречены! С вами будет покончено навсегда! Вы на собственной шкуре почувствуете нарастающую мощь народного гнева, вы, коррупционеры и взяточники, использующие власть лишь в личных корыстных интересах!
Ханасима разразился диким хохотом. Сиракава безмолвствовал. Он оцепенел, как-то весь поник, сжался, словно из него выкачали воздух.
Публика развлекалась, никому не было дела до двух мужчин, увлеченных беседой.
Сиракава покрылся холодным потом. Этого не может быть, повторял он про себя. И вспоминал, как его люди, точно дикого зверя, волокли связанного Ханасиму по глубокому снегу. Парень кричал надрывным хриплым голосом. Веревки душили его, он с трудом дышал…
В танцевальном зале все сияло и переливалось в радужном круговороте пышных нарядов, невероятных причесок, сцепленных рук, сверкающих глаз. В свете люстр и канделябров по блестящему лаку паркета плавно скользили пары, словно яркие цветы на темной глади реки.
Ханасима, радостно улыбаясь, устремился к пестрой толпе и вскоре кружил в своих объятиях прелестную девушку в открытом вечернем платье из лилового атласа, обнажавшем ее млечно-белые шею, руки и грудь.
Неожиданно Сиракава ощутил себя отверженным, всеми забытым.
И пяти дней не прошло с тех пор, как генерал-суперинтендент Кавасима, человек сильный, трезвый, уравновешенный, сказал, мрачно хмуря брови: «Если немедленно не установить в стране жесточайший порядок, то все пойдет прахом, мы все потеряем. Не хотел бы я дожить до того момента».
Неужели этот бесстрашный исполин, который всю свою энергию направлял на борьбу с демократическим движением, вдруг нутром почуял, что грядут перемены? Чувствовал ли он, что новое роковой неизбежностью наступает на него, как море в час прилива, и любое сопротивление бессмысленно и бесполезно?
Сиракава не мог избавиться от тягостного уныния. Кавасима, этот несокрушимый утес, дал трещину. А ведь когда-то он, не задумываясь, захватывал чужие дома и владения и без зазрения совести сносил их, чтобы осуществить экономически выгодный проект, проложить дорогу. Кавасима отмахивался от проблем загрязнения отходами производства обширных территорий по берегам рек, среди зеленых долин. Его интересовала лишь прибыльность эксплуатации медных рудников в Асио. Он честно выполнял свой долг – все делалось в интересах государства.
Среди гостей присутствовал Тайскэ Итагаки, глава Либеральной партии. Вероятно, Ханасима сопровождал именно его…
Выборы, созыв Национального собрания, демократические преобразования, народные избранники, подобные молодому Ханасиме и его соратникам… Сиракава поежился. Похоже, властям предержащим недолго осталось наслаждаться жизнью. Он невольно попятился, словно под его ногами разверзлась пропасть. Несколько десятков лет назад точно такая же бездна поглотила всесильных правителей – сёгунов и их сторонников.
Сиракава совсем пал духом. Подавленный, измученный страхами и видениями, он жаждал поддержки жены. Он не мог довериться Сугэ или Юми. Сиракава держал красоток для радости, удовольствия, как держат золотых рыбок или птичек в клетке. Врачевать кровоточащие раны, исцелять душевную и физическую боль могла лишь волевая женщина, чья внутренняя сила во много раз превосходила его собственную.
Ему нужна была нежная, материнская поддержка. Он эгоистично ждал, буквально требовал эту помощь от Томо, которая когда-то трепетно и преданно любила его всем своим существом. Обостренным восприятием любящей женщины она уловила в нем эмоциональную уязвимость, ранимость, некий душевный изъян и, как могла, оберегала своего мужчину. Но с тех пор много воды утекло. Любовь умерла, остались пыль и тени…
Увидев злобное, перекошенное лицо Сиракавы, Томо инстинктивно скрестила руки на груди, пытаясь отгородиться от мужа, от его плохого настроения. Она не хотела провоцировать новую вспышку агрессии. Когда у человека вскочит фурункул, он контролирует каждое свое движение, чтобы нечаянно не задеть больное место. Томо приходилось действовать так же осторожно и осмотрительно.
Появление в доме второй наложницы не взволновало Томо. Она лишь по-хозяйски прикинула, легко ли девушка приживется у них. Костер ревности не возгорелся в ее душе.
Томо стала рассказывать о письме. Голос ее звучал тихо, бесстрастно. Ей не хотелось лишний раз задевать самолюбие супруга, а уж тем более упрекать его в чем-либо.
– Юми из семьи самурая. Боюсь, дела могут принять дурной оборот.
– Сомневаюсь. По словам Соноды, та, другая девица, Мицу, которую я отправил домой к родственникам, горела желанием стать моей наложницей. Мать Юми служила при дворе главы самурайского клана Тода. Она наверняка неплохо разбирается в подобных делишках. Уверен, все будет сведено к разговорам о запятнанной семейной репутации и о небольшой сумме денег, которая сполна компенсирует урон. – Сиракава говорил так, будто все случившееся его совершенно не касалось. Он не сводил пристального взгляда с Томо. Его совершенно не волновала судьба Юми, он даже не думал о девушке. Хозяина раздражало спокойствие Томо. Он никак не мог взять в толк, почему появление Юми не вызвало в жене новой волны отчаяния и нервозности.
– Сколько? – спросила Томо, глядя мужу прямо в глаза. Ее саму несколько удивила собственная душевная черствость. Нет, она не была шокирована слухами о падении Юми. Сплетни, домыслы не задевали ее.
– Ну, наверное, столько же, сколько было выплачено родственникам Сугэ, – решительно отчеканил Сиракава. – Хотя мне кажется, на этот раз должно быть дешевле.
Он с презрением намекал на то, что, в отличие от Сугэ, новая девушка была совсем обыкновенной, ничем не примечательной простушкой. Он любил Сугэ, но все же новенькая ему тоже нравилась. И кому какое до этого дело?
Сиракава надменно выпрямился и скрестил на груди руки, стараясь сохранить беспечный отстраненный вид.
Одиночество ледяной стужей сковало его душу.








