355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энид Блайтон » Загадка ярмарки чудес » Текст книги (страница 4)
Загадка ярмарки чудес
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:09

Текст книги "Загадка ярмарки чудес"


Автор книги: Энид Блайтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

Глава IX
СТАРЫЙ ДРУГ БАРНИ

Они прошли мимо тира, где взъерошенный парень, по-прежнему посвистывая, протирал ружья.

– Ты не знаешь здесь на ярмарке парня по имени Барни? – спросил его Роджер.

– Знаю. Это его обезьянка, – ответил парень все с той же широкой улыбкой. – Смотрите-ка! Миранда вас обхаживает будто лучших друзей!

– Барни здесь! – обрадованно воскликнула Диана, и все трое весело переглянулись. – Какой сюрприз! И какое везение!

Чудик, подпрыгивая, пытался добраться до Миранды. Он хорошо знал ее повадки. Обезьянка внезапно спрыгнула вниз, к нему на спину, и оседлала, как всадник лошадь. Прошлым летом она частенько выделывала такое. Но Чудик помнил, как с этим можно справиться. Он немедленно повалился на спину, и обезьянке пришлось соскочить.

Стрекоча, она взлетела на плечи Снабби. На ней были короткая красная юбочка и синяя курточка с серебряными пуговицами. В этом наряде она выглядела невероятно забавно.

– Миранда, это ты, разбойница! – погладил Роджер ее крошечную ручку. – Ты первая нас заметила, да? Узнала издалека и направилась прямо к нам!

– Барни там, у аттракциона с кольцами! – крикнул взъерошенный парень. – Это его место.

Они поспешили в указанном направлении. Там спиной к ним стоял подросток, аккуратно раскладывая призы на круглом столике, чтобы люди кидали на них кольца в надежде заполучить трофей.

– Эй, Барни! – окликнула его Диана. Услышав свое имя, парнишка обернулся, и все

увидели, что это и правда Барни, со своими пшеничного цвета волосами, загорелым лицом, большими ярко-синими глазами и неотразимой улыбкой.

– Вот это да! – обрадовался он. – Это вы, ребята! Все трое! Привет, Роджер, Диана! Привет, Снабби! Чудик, ты все такой же чокнутый?

Чудик, конечно же, сразу узнал Барни и бросился к нему в своей обычной заполошной манере, с лаем и повизгиванием, тычась носом и пытаясь лизнуть в лицо, делая все возможное и невозможное, чтобы его друг понял, как он рад встрече.

Не переставая возбужденно лопотать, Миранда перепрыгнула на плечо Барни.

– Миранда первая нас увидела, – сказала Диана. – Она пришла к нам с другого конца площадки. Мы ее сначала не узнали: она сейчас в другом костюме. Барни, какая она славная!

– Здорово, что мы опять встретились, просто здорово! – повторял Барни. Его синие глаза блестели от радости. – Я о вас часто вспоминал. Так хотелось опять с вами со всеми увидеться! Что вы здесь делаете? Вы, значит, не знали, что я здесь, да?

– Конечно, не знали, – ответил Роджер. – Мы приехали по делу – мы тебе об этом потом расскажем – и даже не надеялись тебя встретить!

– Мог бы сообщить, что ты будешь так близко от нас, – упрекнула его Диана. – Ты же знаешь, мы живем всего в нескольких милях отсюда.

– Да ну? – удивился Барни. Его географические познания оставляли желать лучшего. Он никогда не знал точно, где находится, переезжая из одного городка в другой. – Ну надо же! А я и не думал. И потом, я ведь не мастер писать письма. Ладно, главное, что вы здесь. У вас сейчас каникулы?

– Да, мы приехали на пасхальные каникулы, – сказал Снабби. – У нас еще есть недели три. А ты, Барни, сколько еще здесь пробудешь?

– Мы здесь на неделю. Извините, я сейчас – надо все подготовить к открытию. Я отвечаю за этот аттракцион с кольцами. Он, конечно, не мой собственный, я работаю на хозяина. А вы пока последите за Мирандой. Что она тут выделывает – обхохочешься!

Барни выдал желающим испытать удачу несколько колец и получил у них деньги. Одна из посетительниц встала у загородки, отделяющей ее от столика с призами, и прицелилась деревянным кольцом.

– Присмотрели себе будильник, мисс? – обратился к ней Барни. – Очень хорошо, спокойно, не волнуйтесь!

Кольцо ударило в стол, подскочило, лишь задев будильник, и легло на землю. Женщина бросила второе кольцо, а за ним – третье, последнее.

– Не повезло, мисс, – сочувственно проговорил Барни. – Чуть-чуть не попали. Миранда, займись делом!

И Миранда занялась: она прыгнула на стол, ловко собрала своей маленькой ручкой кольца и отдала их Барни. Ребята восторженно засмеялись.

– Барни, какая она у тебя умница!'

– Посмотрите, что еще сейчас будет, – усмехнулся Барни, когда несколько человек подошли к барьеру. – Миранда, обслужи посетителей.

Миранда вопросительно посмотрела на него, потом, издав стрекочущий звук, взяла дюжины полторы колец и надела их на левую ручку. Затем протянула правую за монетками, которые уже приготовили для нее подошедшие, и выдала каждому из них по три кольца!

Посетители были в восторге. Они подозвали своих детей и друзей посмотреть на Миранду, и вскоре около аттракциона образовалась целая толпа.

– Она великолепна! – восхищалась Диана. – Барни, у тебя, наверное, дела идут как нельзя лучше с таким зазывалой.

– Да, неплохо, – кивнул Барни. – Больше нас с Мирандой на этом аттракционе еще никто не зарабатывал. Только эти деньги идут не мне, я отдаю их Тоннеру, хозяину ярмарки.

– Тоннер? Какая странная фамилия, – заметила Диана. – Он что, француз?

– Да. А как ты догадалась? – удивленно посмотрел на нее Барни.

– Ну, потому, что «тоннер» по-французски означает «гром», – объяснила Диана.

– Правда? Вот не знал, что у него такая интересная фамилия. Она ему очень подходит!

– Почему? – поинтересовался Снабби, наблюдая, как Миранда раздает кольца, берет деньги и вручает их Барни.

– Во-первых, у него громоподобный голос, во-вторых, он сам огромный и все время топает ногами, – объяснил Барни. – У него ужасный характер, и вообще он старый скряга – всем недоплачивает и вышибает с работы, если только кто пикнет. Вон он там, около слонов, видите? Это его слоны.

Ребята посмотрели туда, куда указывал Барни. Слонов отвязывали от дерева, чтобы катать на них детей. Рядом с ними стоял великанского роста мужчина с широченными плечами и ногами, как бревна, заканчивающимися огромными ступнями. Он кричал на невозмутимых слонов, и его голос разносился по всему полю.

– Как будто включили радио на полную громкость! – хмыкнул Роджер. – Ну и голосище! Тоннер и правда самое подходящее для него имя.

– Да, он все время громыхает, – подтвердил Барни. – Неприятно с таким работать. Постоянно с ним ездит человек двадцать, остальных нанимают на месте. Одни приходят, другие уходят. Я с ними уже четыре месяца – мы объездили почти всю страну.

– Не нравится мне этот мистер Гром, – сказала Диана. – Нет ли у него случайно супруги, миссис Молнии?

Барни, как обычно, громко и заразительно расхохотался, и всем вокруг тоже захотелось смеяться.

– Нет, он не женат. Если кого-то тут и можно назвать миссис Молнией, так это старуху Олд Ма. Вон там, у фургона, видите? У нее язык острее бритвы, и если уж она на кого накинется, тот сразу же скукожится. Даже Тоннер спешит смыться, если она начинает его ругать!

Вид у Олд Ма был весьма примечательный. Больше всего старуха напоминала колдунью. Стоя у фургона, она помешивала что-то в большом чугунном котле над огнем. У нее были седые, совершенно белые волосы, темные обезьяньи глаза, а кончик крючковатого носа почти доставал до подбородка. Что-то бормоча, она склонилась над котлом.

– Наверное, готовит какое-нибудь зелье, – хихикнула Диана.

– У нас многие так думают, – сказал Барни.– Многие, но не я. Они все до смерти боятся Олд Ма. И только один человек может с ней сладить – ее внук, Янг ан. Он работает в тире, вон там, видели?

– А-а, это тот, с торчащими волосами, – сказал Снабби, – Конечно, видели. Он немного похож на гоблина. И волосы у него совсем как у Олд Ма, такие же всклокоченные, только другого цвета.

– Она же его бабушка, и он с ней отлично ладит, – сообщил Барни. – А больше никто не может. Вы лучше к ней близко не подходите, а то накинется на вас, как дикая кошка!

– А где нам посмотреть на шимпанзе, про которых было в объявлении? Кажется, их зовут Хели и Бели.

– О, да. Их хозяин – мистер Воста. Он вам понравится, такой шутник. И что угодно для вас сделает. Никому не может отказать. Он уже много лет ездит с ярмаркой, пашет на этого Тоннера день и ночь. Я этого не понимаю. Лично я с ним надолго не останусь. Кому понравится, когда на него все время орут?

Ярмарка, с ее громогласным Тоннером, острой на язык Олд Ма, вечно всклокоченным Янг Аном, Востой с его шимпанзе и, конечно же, Барни и Мирандой, показалась ребятам местом необыкновенно интересным. Втроем они стояли у аттракциона с кольцами и с интересом разглядывали ярмарочные павильоны, гадая, кто из этого множества людей может оказаться вором, способным проходить сквозь запертые двери и окна.

Об этом они Барни еще не рассказали – случая не представилось. Посетители все подходили и подходили, и ребята решили лучше подождать, когда они окажутся с Барни совершенно одни.

– Вы сейчас пройдитесь по ярмарке сами, посмотрите, что тут есть, – посоветовал Барни. – Я, конечно, мог бы оставить все на Миранду, она с этим справляется не хуже меня, но если Тоннер увидит – оборется.

– Хорошо. Мы потом сюда вернемся. Барни, какая приятная неожиданность, что мы тебя здесь встретили! Это лучшее, что произошло с нами за эти каникулы!


Глава X
ДЕНЬ РАЗВЛЕЧЕНИЙ

Ребята обошли всю ярмарочную площадку, заглядывая в каждый павильон и испытывая удачу на каждом аттракционе. Они покатались на карусели, на качелях, на слонах, посмотрели на шимпанзе, – одним словом, не пропустили ничего!

– Запусти карусель на самую большую скорость, – попросил Снабби обслуживающего ее парня.

– Тогда держись крепче, – улыбнулся парень. – А как же твой пес, тоже посадишь?

– Нет, на карусели его быстро укачивает, – объяснил Снабби. – Он посидит рядом с тобой. Чудик, сидеть!

Снабби устроился на деревянном шимпанзе, остальные предпочли львов. Раскрашенные фигуры зверей кружились и кружились, одновременно то поднимаясь, то опускаясь.

Парень сделал, как обещал, – запустил карусель на максимальную скорость. Ребятам пришлось вцепиться в своих «скакунов», чтобы их не сбросило. Диана почувствовала, что ее начинает укачивать. Остальные наездники начали кричать. Парень сбавил скорость и остановил карусель.

– Ну как, понравилось? – улыбаясь, спросил он Снабби.

Тот, немного побледневший, с удивлением обнаружил, что ноги его не слишком крепко держат. С другими творилось то же самое.

– Классно! – тем не менее сказал Снабби. – Так быстро я еще никогда не катался. За это стоит брать вдвое!

Когда карусель крутилась быстрее, музыка зазвучала в более быстром темпе, и Тоннер, разумеется, это сразу услышал. Его лицо побагровело, и он закричал на парня, управлявшего аттракционом. Но музыка была такой громкой, что тот не слышал его окриков. И только когда карусель остановилась и Тоннер подошел ближе, на минуту оставив слонов, бедняга понял, в какую неприятность он влип.

– Ты! Ты разгильдяй и бездельник! – гремел голос мистера Тоннера. – Ты что же это делаешь? Машину мою хочешь сломать? Людей до тошноты довести? Гр-р-р...

Звук, который он произвел напоследок, так напоминал рычание гигантской собаки, что Чудик насторожился и вскочил на лапы.

Хлоп! Тоннер звонко вмазал парню в ухо.

Снабби вышел вперед.

– Мистер Тоннер! Это моя вина. Я заплатил ему вдвое, чтобы прокатиться быстрее.

В какое-то мгновение всем показалось, что мистер Тоннер собирается наградить оплеухой и Снабби тоже. Но, видимо, раздумав, он повернулся к парню:

– Вот как! Заплатил вдвое? Где деньги? Хотел оставить их себе? Выкладывай все деньги, что получил. Бистро, бистро!

«Бистро, бистро», вероятно, должно было означать «быстро, быстро». У мистера Тоннера был характерный акцент – смесь французского с американским и лондонским кокни. Разговаривая, он возвышался над всеми вокруг – такой же огромный, как и его слоны.

– Может, покатаешься на моих слонах? – обратился он к Снабби. – За двойную плату они у меня будут гоп-гоп – скакать, как лошади.

– Нет уж, спасибо, – заявил Снабби. – То есть я, пожалуй, покатаюсь на ваших слонах, но только без всяких «гоп-гоп». Вряд ли я сейчас вынесу скачущего слона.

И они прокатились на огромном слоне, рискованно раскачиваясь из стороны в сторону. Чудик присоединиться к Снабби отказался. Он удалился за дерево, с ужасом глядя на гигантские создания, у которых к тому же имелось по два хвоста – один сзади и один спереди.

– А теперь идите смотреть мистера Билли Телла, – громогласно объявил мистер Тоннер, помогая им слезть со слона. – Он есть очень-очень умный. Делает так: пух-пух – и яблоко на голове молодого Янг Ана пропало.

– Билли Телл, наверное, делает то же самое, что Вильгельм Телль, его прапрапрадвоюродный дедушка, – заметил Роджер, когда они направились к шатру, на котором ярко выделялись большие красные буквы «БИЛЛИ ТЕЛЛ».

Олд Ма прошаркала к тиру, чтобы присмотреть за ним, а Янг ан нырнул в шатер Билли Телла с яблоком на вихрастой голове. Он улыбнулся при виде ребят.

– Ха, пришли посмотреть, как мне подпалят волосы?

Билли Телл был одет в костюм краснокожего индейца и выглядел бы довольно внушительно, не будь его наряд таким потрепанным. Ребятам пришлось довольно долго ждать, пока наберется достаточно зрителей.

Билли Телл сидел со скучающим лицом, положив ружье на колени. Янг ан ловко удерживал яблоко на голове, собирая с пришедших деньги за вход. Слух о том, что Снабби будто бы заплатил двойную цену, чтобы карусель крутилась быстрее, уже дошел до него.

– Надеюсь, ты не станешь платить в два раза больше, чтобы посмотреть, как Билли отстрелит мне кончик уха? – улыбаясь, спросил он у Снабби.

Снабби почувствовал к нему симпатию.

– А как же, обязательно, – ответил он. – Так что берегись!

Разумеется, он пошутил, и Янг ан знал это. Он встал спиной к стальному листу с яблоком на голове. Билли Телл тоже наконец поднялся и отошел в другой конец шатра. Оттуда он небрежно прицелился.

Бах!

Яблоко разлетелось на тысячу кусочков, а Янг Ану пришлось вытирать мокрый от яблочного сока лоб.

Он поставил еще одно яблоко себе на голову. Билли Телл повернулся спиной, наклонился и начал целиться через собственные ноги.

Бах! – и второе яблоко превратилось в мелкие брызги.

Зрители громко зааплодировали. Чудик прижался к ноге Снабби, испуганный такими близкими выстрелами.

Янг ан вытер лицо и подошел к ребятам.

– Метко стреляет, да? – спросил он. – Я тоже неплохой стрелок, очень неплохой. Один раз сбил флюгерного петушка с колокольни.

– Кончай врать! – послышался ленивый голос Билли Телла. – Вечно хвастаешься. На вот, лучше почисти мое ружье. Да скажи Олд Ма, что сегодня на ужин я хочу сосиски.

– Хорошо, отец, – сказал Янг ан, и это удивило ребят.

Значит, Билли Телл и правда его отец, а Олд Ма – его бабушка. Интересная у него семейка!

– А мама у тебя есть? – спросил Снабби.

– Не-а. И с одной женщиной в семье хлопот хватает, – ответил ан, кивнув в сторону тира, где сейчас его заменяла Олд Ма.

– Слушай, Ма, – сказал он старухе, когда они вместе подошли к тиру. – Билли Телл просил передать, чтобы ты приготовила ему сегодня на ужин сосисок.

– Сосисок! – взвизгнула Олд Ма. – Где я ему их возьму? Сосиски денег стоят, так ему и передай. А зайцы да кролики ничего не стоят, если их настрелять. Зачем тогда ему ружье, скажите на милость? Думает, оно у него только для того, чтобы сбивать яблоки с твоей дурной башки? Где он? Ну получит он у меня сосиски, ох, получит!

– Ма, как раз это он и просил – сосисок! -дерзко выкрикнул Янг ан и приложил ладони лодочками к своим оттопыренным ушам, как бы стараясь получше расслышать все словечки, которыми награждала его Олд Ма, возвращаясь к своему фургону.

Снабби попытал счастья в тире, стараясь изо всех сил сбить один из шариков от пинг-понга, которые подпрыгивали на струе небольшого фонтанчика в конце ряда. Но удача отвернулась от него.

Янг ан быстро оглянулся, проверяя, нет ли поблизости Билли Телла, Олд Ма или Тоннера. Потом он взял ружье, прицелился и – бах! – сбил один шарик, – бах! – второй, – бах! – третий. Сомнений не оставалось: Янг ан был первоклассным стрелком. Теперь Снабби вполне верил, что он однажды сбил флюгерного петушка!

– А теперь выбирай приз, – сказал он Снабби. – Давай, не стесняйся. Ты мне понравился. Выбирай любой из тех, что здесь есть.

– Но я же не сбивал шарики, – удивился Снабби.

– Какая разница. Я сбил, но кто об этом знает? Понимаешь, ты мне понравился – нос не задираешь. Давай быстро, выбирай приз. Может, вон те ириски? Они вкусные.

Снабби пришлось долго убеждать Янг Ана, что он не может взять приз, который не заработал. Наконец тот сдался, но так ничего и не понял. Казалось, Янг ан не имеет ни малейшего представления о том, что такое честность.

– Большое спасибо, но это неправильно. Я не могу так, – бубнил свое Снабби.

– Чудак ты, – сказал Янг ан, уступая. – Иди тогда скорее, догоняй своих. Вон они уже тебя зовут на качелях качаться. Садись в крайнюю лодку – она самая лучшая, – в ней высоко будешь подлетать.

К концу дня, после карусели, катания на слоне, стрельбы, качелей и прочих развлечений, денег у ребят осталось совсем немного! Они купили себе в кондитерской палатке огромные, липкие от сиропа булочки, по куску торта и бутылку лимонада и отнесли приличную часть всего этого Барни, который все так же был занят у аттракциона с кольцами. Дела у него шли отлично, отчасти благодаря уморительным ужимкам Миранды.

– Ты когда заканчиваешь? – спросила Диана. – Нам надо скоро уезжать. Может, поедешь с нами? Поужинаем вместе.

– С удовольствием, – просиял Барни. – Я попрошу Янг Ана за меня поработать. Его самого в это время всегда Олд Ма подменяет. Я ему за это дам шесть пенсов. К тому же Тоннер должен мне один свободный вечер, так что он не сможет возражать, если я уйду. А ваша мама не будет против?

– Конечно, нет, она сама хотела с тобой познакомиться, – заверил его Роджер. – Мы ей все про тебя рассказывали: как встретили тебя прошлым летом и про приключение в Рокингдауне. Вот только как тебе к нам добраться? Мы-то на велосипедах.

– Я тоже могу одолжить велосипед, – сказал Барни. – А Миранда поедет или у меня на плече, или на руле – ей и так, и так нравится!

– Можно ее посадить в ящик к Чудику, если она захочет, – предложил Снабби.

Но Миранда не захотела. Она предпочла ехать, усевшись на руль велосипеда Барни. При этом ее мягкая длинная шерсть развевалась, смешная юбочка хлопала на ветру.

Ярмарка осталась позади. К вечеру она сделалась еще более шумной, многолюдной и веселой. Зазывалы приглашали к аттракционам, посетители смеялись, карусели крутились под звуки громкой музыки. Снабби жалел, что не может остаться.

– Скорее, – подгонял его Роджер, видя, как он тащится в хвосте, – а то опоздаешь. Не забудь, нам еще надо рассказать Барни о нашей тайне – на это нужно время!

Да, их тайна. Может быть, Барни сумеет им помочь. Вот он удивится, когда услышит!


Глава XI
ГОСТЬ В ДОМЕ

– Надо будет мне поостеречься, чтобы дедушка не застукал меня где-нибудь и не начал мучить своими вопросами, – сказал Снабби, нажимая на педали.

– Нам будет легче от него отделаться, если мы приедем с гостем, – заметил Роджер. – Снабби, растяпа! Смотри, куда едешь! Проехал по такой колдобине, что бедняга Чудик чуть не вылетел из ящика.

– Извини, Чудик, – пожалел своего пассажира Снабби.

Готовясь к встрече с миссис Линтон, Барни постарался немного привести себя в порядок и приодеться. Он надел выходные фланелевые брюки и чистый – или почти чистый – свитер. Ботинки его выглядели не лучшим образом, но тут уж он ничего не мог поделать – это была его единственная пара обуви! На одном ботинке палец торчал наружу, и Роджер начал вспоминать, не найдется ли у него пары подходящего размера для Барни, но, похоже, ноги у Барни были больше, чем у него.

Они приехали домой усталые и голодные. Чудик с облегчением выскочил из своего ящика и бросился прямиком на кухню – выпрашивать косточку, но кухарки на кухне не было. Зато была тарелка с сардинами, приготовленная для кошки. Чудик подошел и принюхался. Может, попробовать кусочек? Он так проголодался! Нет, запах отвратительный, пусть уж это ест кошка!

Как раз в этот момент вошла Сардинка. Она зашипела на Чудика, и пес с лаем бросился на нее. Кошка стремглав вылетела из кухни, пронеслась по коридору, потом вверх по лестнице в комнату Роджера и вскочила на комод.

Но там сидел еще кто-то! Это была обезьянка Миранда, поджидавшая мальчиков. Никогда прежде Сардинка не испытывала такого потрясения. Никогда прежде она не видела обезьян!

С фырканьем и шипением Сардинка отскочила в сторону, распушив торчавший трубой хвост. Миранда с ужасом посмотрела на нее. Что это за неуравновешенное существо? От испуга обезьянка спрыгнула на пол, проскакала на четвереньках по комнате к двери, выскочила на лестничную площадку и оттуда в комнату дедушки Роберта.

Он был там: причесывал перед зеркалом свою серебряную шевелюру. Увидев обезьянку, прыгнувшую к нему на постель, он остолбенел. Затем в комнату вбежала Сардинка, а за ней взбудораженный Чудик. Все трое дважды обежали комнату, после чего исчезли.

Дедушка опустился на стул. Что это за дом! Или ему привиделось? Поистине его спальня превратилась в зверинец. Придется поговорить об этом с племянницей Сьюзен. Ни один гость не выдержит такого: стая обезьян, котов, собак носится кругами по его спальне.

Роджер в это время примерял Барни свои туфли, они оказались малы. Роджер вспомнил, как много пар туфель имеется у дедушки. Неужели он не поделится хотя бы одной? Он подошел к его комнате и постучал в дверь.

– Кто там еще? – послышался раздраженный голос, как будто дедушка ожидал визита других животных.

– Это я, Роджер. Дедушка, у вас нет ненужных старых туфель?

– Что творится в этом доме? – развел руками дедушка. – Сначала мою спальню превращают в зве... Ах, ладно, неважно. Чего это ради тебе понадобились мои туфли? Они тебе не подойдут.

– Это не для меня, а для моего друга, который пришел к нам на ужин, – объяснил Роджер.

– Он что же, босиком пришел? – осведомился дедушка. – О боже, опять эта обезьяна! Если только я узнаю, кто принес в дом эту обезьяну и отпустил ее, я... я...

Роджер поспешил убраться из комнаты дедушки. Если он узнает, что туфли нужны – на время или насовсем – хозяину обезьянки, он ни за что их не даст, это уж точно.

– Миранда, пойдем, маленькая негодница! – позвал он взволнованную обезьянку. – Ты зачем носишься по дому? С мамой удар случится, если она увидит тебя на лестнице.

Роджер пошарил в шкафу в прихожей и нашел там пару старых теннисных тапочек своего отца. Все лучше, чем торчащие наружу пальцы, Барни с благодарностью надел их.

– Может, я слишком плохо выгляжу, чтобы приглашать меня на ужин? – с беспокойством спросил он Диану, когда она пришла узнать, готовы ли мальчики.

– Нет, у тебя вполне приличный вид, – ответила она, искренне надеясь, что мама и даже папа будут того же мнения, – Я уже сказала о тебе маме. Она очень хочет с тобой познакомиться.

Барни волновался. Ему не часто приходилось бывать в таких домах, и он боялся, что не сумеет вести себя как надо. Но он волновался напрасно. Он обладал какой-то природной вежливостью и приятным голосом. А когда миссис Линтон увидела его необыкновенные синие, широко поставленные глаза и заметила в них волнение, она встретила его даже еще теплее, чем намеревалась.

– Так, значит, ты и есть Барни! Я о тебе много слышала. Ричард, познакомься, это Барни, тот мальчик, вместе с которым наша троица прошла через невероятные приключения прошлым летом.

Мистер Линтон поднял голову. Он ожидал увидеть цыганского типа парня, хитрого и лукавого. А вместо этого увидел Барни с его светлыми, пшеничными, зачесанными назад волосами, ясными синими глазами и прямым, бесстрашным взглядом. Мистер Линтон протянул руку:

– Добро пожаловать, Барни. Друг Роджера – мой друг.

У Роджера стало легче на душе. Молодец папа! Да, он бывает вспыльчив, слишком строг и все такое, но он умеет разбираться в людях. Барни покраснел от удовольствия. Напряжение его спало. «Как повезло Роджеру и Диане, что у них такие замечательные родители!» – подумал мальчик.

– Мама, а против Миранды ты ничего не имеешь? – с тревогой спросила Диана, увидев, что взгляд мамы впервые переместился в сторону обезьянки.

Миранда смиренно сидела на спинке стула и выглядела очень забавно в своей юбочке и курточке. Диана подарила ей кукольный берет, и сейчас он тоже красовался на голове обезьянки.

– Ах, боже мой! – воскликнула мама, не в силах удержаться от смеха. – Ричард, ты только посмотри на это создание. Нет, Диана, я ничего против нее не имею, но только если она не будет подходить ко мне слишком близко. Я вообще-то, как ты знаешь, обезьян не люблю.

– Хотите, я ее унесу из дома? – спросил Барни.

– Нет-нет, не надо, – ответила миссис Линтон. – Если уж мне приходится мириться с Сардинкой и Чудиком, я уж, конечно, смогу смириться и с таким безобидным созданием, как она. Но вот что скажет дедушка, трудно даже вообразить.

Барни был в полном восторге. Ему понравилась прекрасная еда, интересный разговор, смех, безукоризненно чистая скатерть, цветы на столе, – одним словом, все. Он, в свою очередь, тоже очень понравился миссис Линтон. Как удивительно, что этот мальчик – циркач, который бродит по свету с ярмарками и, возможно, даже не знает, что такое ванна, – смог все же стать настоящим хорошим другом ее сыну!

Мистеру Линтону Барни тоже понравился.

– Родителей у тебя, значит, нет? – спросил он.

– Мама умерла несколько лет назад. А отца я никогда не знал, – ответил Барни. – Боюсь, что и он обо мне не знает. Единственное, что мне о нем известно, так это, что он был актером, сэр, и играл когда-то в шекспировских пьесах. Я ищу его по всей стране, но пока так и не нашел.

– Ты знаешь его сценическое имя? – спросил мистер Линтон, думая, что любой отец был бы рад обрести такого сына.

– Нет, я не знаю даже, как он выглядит, – покачал головой Барни. – Настоящего имени я тоже не знаю, сэр. Потому что мама выступала в цирке всегда под своей фамилией, а не по мужу. Боюсь, мне никогда его не найти.

– Должен признать, мне тоже это кажется маловероятным, – сказал мистер Линтон. – Но ты, видимо, и один неплохо справляешься с жизненными проблемами.

После ужина ребята вышли в сад. Было около половины девятого, но еще не стемнело. Они пошли на веранду и опять оставили сторожить у входа Чудика.

Миранда, конечно, отправилась вместе с ними. За ужином она вела себя примерно, все время сидела на плече Барни, с достоинством принимая от него кусочки помидоров и абрикосов из пудинга. Теперь она устроилась на плече Снабби, сунув для тепла свои ручки за ворот его рубашки. Снабби всегда любил ее. Чудик, страдая от ревности, оставил свой пост и попытался взобраться к Снабби на колени.

– Так что вы хотели мне рассказать? – спросил Барни, когда Чудика вновь отослали охранять вход,

– Значит, так, – проговорил Роджер, не зная, с чего начать. – Это очень необычная история. И наш дедушка Роберт тоже в это замешан.

И он пересказал всю историю. Остальные слушали и время от времени отдельными фразами дополняли его.

– Теперь ты понимаешь, почему мы подумали, что ярмарка как-то связана с кражами, – закончил Роджер. – Похоже, что кто-то с ярмарки хорошо разбирается в старинных бумагах и документах и крадет их, когда рядом оказывается музей или квартира, в которой они хранятся.

– И мы хотим выяснить, каким образом этому вору удается проходить сквозь запертые двери, – добавила Диана. – Потому что это просто невероятно. Для таких дел надо быть колдуном!

– Может, это Олд Ма? – высказал предположение Снабби, вспомнив, как она была похожа на колдунью, когда склонялась над своим котлом.

Все засмеялись. Барни сидел молча, размышляя.

– Я никого не знаю на ярмарке, кому были бы интересны старые бумаги, кроме Тоннера, – наконец проговорил он. – Тоннер собирает маленькие статуэтки из слоновой кости. Но я никогда не слышал, что он коллекционирует старые бумаги. Не думаю, что его образования хватит, чтобы разобраться, ценные они или нет, и решить, что потом с ними делать.

– И, уж конечно, ему-то не пролезть сквозь запертую дверь! – вставила Диана, вспомнив гигантскую фигуру Тоннера.

– Это точно, – согласился Барни., Какое-то время все молчали.

– А кто решает, куда дальше поедет ярмарка? – вдруг спросила Диана.

– Ну, Тоннер, наверное. Ведь он хозяин всего, – ответил Барни. – А что? А-а, понял! Кто-то знает, где могут быть ценные бумаги, и этот «кто-то» решает, что ярмарка должна ехать именно туда, чтобы украсть их. Что ж, насколько мне известно, решение всегда за Тоннером. Во всяком случае, командует он.

– А еще кто-нибудь с ярмарки что-нибудь коллекционирует? – спросил Снабби, играя с хвостом Миранды.

– Нет. Разве что Бели, шимпанзе! – засмеялся Барни. – Он коллекционирует игрушечных животных. А вы не знали? Стоит только дать ему какую-нибудь игрушечную зверушку – и он твой раб до гроба! Забавно, правда?

– Очень, – кивнула Диана и засмеялась. – А Хели что собирает?

– Конфеты! Но они у него долго не хранятся, – ответил Барни. – С Хели только и следи за своими карманами. Если у тебя там конфеты или шоколад, он вмиг обчистит.

– Надо бы с ними поближе познакомиться, – сказала Диана. – А то сегодня было так много интересного, что мы даже не подходили к ним. Что ж, Барни, вряд ли ты можешь нам очень помочь в этом деле. Правда, теперь мы хотя бы знаем, что это скорее Тоннер, чем кто-то еще.

– Еще Воста, – задумчиво произнес Барни. – И еще Билли Телл. Оба большие ловкачи. Но только я что-то не замечал, чтобы они интересовались редкими бумагами. Билли Телл, наверное, и читать-то не умеет!

– Допустим, это случайность, что кражи происходят, когда в город приезжает ярмарка. Но все же интересно, куда она поедет дальше, – сказала Диана.

– А я разве не сказал? Она будет совсем близко отсюда – не больше мили, думаю. На холме Доллинг у Риллоуби.

– Потрясающе! – воскликнул Снабби. – Это же высший класс! Тогда мы будем видеться каждый день. И знаете что? Мы будем по очереди следить за Тоннером. Могу спорить, это он. У меня предчувствие!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю