Текст книги "Тайна старой крепости"
Автор книги: Энид Блайтон
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)
ПОЛЕЗНЫЕ ОРИЕНТИРЫ
Полицейский никак не прореагировал на протесты Джека, энергично втолкнул его в комнату и знаком велел сесть на скамью у стены. Потом уселся за письменный стол, заваленный бумагами, и начал быстро – быстро говорить, обращаясь к Джеку. Он говорил очень долго и очень громко, но Джек по-прежнему не мог разобрать ни слова.
Кики, все еще сидевшему у него на плече, по-видимому, показалось, что полицейский упражняется в абракадабре, и он обрушил на него целый шквал полнейше галиматьи, приковав всеобщее внимание.
Джек исподтишка бросил взгляд на никем не охраняемую, открытую дверь. Может, попытаться сбежать пока не поздно? Кто знает этих дурацких полицейских, вдруг они засадят его в тюрьму надолго? Что, если они принимают его за бродягу или нищего? А может быть, в Таури-Гессии считается преступлением появляться в общественных местах без паспорта?
Джек выждал момент, когда на него никто не смотрел, и бросился к двери. Через секунду он был уже на улице и припустился бежать куда глаза глядят. Позади раздались громкие крики, но он и ухом не повел. В конце улицы он свернул на тенистую аллею и вскоре оказался перед большим красивым домом. Он открыл дверь и скользнул внутрь. Джек очутился в просторной, совершенно пустой комнате. Неожиданно раздался резкий крик. Джек вопросительно посмотрел по сторонам и обнаружил клетку, в которой сидел ярко расцвеченный попугай.
Кики ответил на крик, подлетел к клетке и с любопытством заглянул за прутья.
– Добрый день, добрый день! – вальяжно произнес он. – Доброе утро, спокойной ночи! Горностай убыл.
Попугай испуганно вскрикнул Вдруг позади Джека послышались шаги. У него даже не оставалось времени, чтобы спрятаться. В комнату вошла девочка примерно двенадцати лет. Она была одета в изумительно красивое шелковое платье с пестрой вышивкой, ее длинные черные косы украшали яркие шелковые банты. Она с изумлением уставилась на Джека и тоненьким голоском произнесла:
– Энглинута?
Что это опять за слово такое? Джек понятия не имел, что ему отвечать. Немного помедлив, он показал на попугаев и сказал:
– Пауке, пауке.
Девочка быстро взглянула на птиц и рассмеялась. Потом медленно произнесла по-английски:
– Ты куда идти? Ты английский?
Джек посмотрел на нее засветившимися от счастья глазами. Он вынул карту, полученную от велосипедиста, и показал ее девочке. Пусть думает, что у него есть какая – то определенная цель, хотя на самом деле он понятия не имел, куда идти.
Малышка внимательно изучила рисунок.
– Пошли! – сказала она затем и потянула его к двери.
– Ты не знаешь кого-нибудь, кто хорошо говорит по-английски? – с надеждой спросил Джек.
Но он его не поняла. Он повторил свой вопрос еще несколько раз, но все было впустую. Откуда – то сверху послышался женский голос. Девочка подтолкнула Джека к двери и жестом руки показала ему, что он должен идти сначала прямо, а потом – направо. Джек позвал Кики и бросился бежать. Он двигался в направлении, указанном девочкой, – повернул направо, за угол, и очутился на узкой, пыльной улице, со всех сторон зажатой высокими, голыми стенами. Улица вывела его на большой пустырь, кое – где поросший выгоревшей травой, в которой ковырялись три тощие курицы. Посреди пустыря располагался круглый пруд, в котором плескалось множество маленьких ребятишек.
Джек остановился, взглянул на карту и попытался сориентироваться. Наверняка велосипедист знал, что делает. Ага, вот он пруд! Значит, он на правильном пути. Следующим ориентиром на карте, кажется, была церковь.
Он огляделся по сторонам, но церкви нигде не было видно. В конце концов он остановил пожилую женщину с приветливым выражением лица и, показав ей карту, вопросительно ткнул пальцем в нарисованную на карте церковь.
Она кивнула и махнула рукой в направлении горы, поднимавшейся неподалеку. На ее вершине Джек заметил какое – то здание с башенкой. Наверное, это гессианская церковь. Он поблагодарил женщину и отправился дальше. К зданию вела крутая узкая тропинка. Взобравшись по ней наверх, он снова обратился к карте и обнаружил на ней извилистую дорожку, уходившую прочь от башни. В конце этой дорожки находилось изображение, напоминавшее палатку. Джек поднял глаза от карты. Да, вон она, эта дорожка, спускающаяся по противоположному склону горы. Неясно только, что это за палатка.
В поисках помощи или какой-нибудь подсказки Джек нерешительно посмотрел по сторонам. И тут его глаза остановились на старике, дремавшем неподалеку на скамейке. Он тихо подсел к нему. Старик лениво раскрыл один глаз. Увидев Кики, он открыл и второй. Джек сунул ему под нос карту, ткнул пальцем в нарисованную палатку и жестами попытался объяснить, что ему надо туда попасть.
– А – а, – хрипло подал голос старик. – Пиккаторати. А – а!
«Теперь, кажется, все ясно», – подумал Джек. Заметив, что мальчик его не понял, старик, кряхтя, поднялся со скамейки, тяжело наваливаясь на палку, сделал несколько неверных шагов вниз по дорожке и махнул рукой в направлении открывшегося перед ним поля.
– Суркус, – сказал он. – Суркус.
Суркус! И тут Джека словно осенило. На обширной площадке, обнесенной забором, возвышалось несколько палаток, окруженных множеством цирковых повозок. «Суркус наверняка означает цирк», – подумал про себя Джек. Теперь наконец до него дошло, почему давешний велосипедист вручил ему карту с нарисованной на ней палаткой. Он подумал, что мальчик с говорящим попугаем спросил его, как пройти к цирку. Цирку – шапито! Да, очевидно, именно так все и было. Джек облегченно вздохнул. Хоть эту загадку удалось разгадать.
Поблагодарив старика, он продолжил свой путь. Что ж, наверное, эта «цирковая» идея была недурна. Там наверняка найдется кто-нибудь, говорящий по-английски. Циркачи, как правило, знают несколько иностранных языков. И потом они известны как добрые люди, всегда готовые прийти на помощь. Может быть, они дадут ему поесть и смогут еще чем-нибудь помочь. Вспомнив о еде, Джек почувствовал страшный голод. Он ускорил шаги и через минуту оказался перед цирком. Подойдя ближе, он увидел, что весь цирковой персонал занят сборами, готовясь к очередному переезду. Палатки были свернуты, лошади и другие животные погружены на повозки. Вся площадка была наполнена криком и гомоном.
Прислонившись к забору, Джек принялся наблюдать за царящей вокруг суетой. Спустя некоторое время мимо него прошел мальчик. Сгибаясь от тяжести, он тащил груду коробок. Внезапно он споткнулся, и несколько коробок слетело на землю. Джек перепрыгнул через низкий забор и поднял их. Мальчик был примерно его возраста. Он был смуглым и черноглазым. Он дружелюбно улыбнулся Джеку и что – то сказал. Заметив, что тот не понял, он повторил ту же фразу на другом языке, но и этот язык бел не знаком Джеку.
Тогда мальчик заговорил по-французски:
– Мерси боку.
Ну наконец – то! Теперь Джек понял, что мальчик благодарил его за помощь.
– Не стоит благодарности, – ответил он в свою очередь по-французски. Мальчик взглянул на Кики и поинтересовался у Джека по-французски же, не ищет ли тот работу в цирке.
Джек не слишком хорошо знал французский, но смог с грехом пополам соорудить ответ.
– Я с удовольствием поработал бы здесь, – сказал он. – Но с еще большим удовольствием я бы чего-нибудь съел.
– Пошли, – сказал мальчик и повел Джека к вагончику, перед которым какая – то женщина чистила картошку.
– Ма, – сказал он по-английски. – Этот мальчик хочет есть. Накорми его, пожалуйста.
Джек удивленно посмотрел на него.
– Чего ж ты сразу не заговорил по-английски? Ведь я англичанин.
– Мой папа тоже англичанин, – объяснил мальчик. – А мама – испанка. Нам все равно, на каком языке говорить. Во время своих странствий мы учимся говорить почти на всех языках мира. Ма, дай мальчику чего-нибудь поесть. Как ты думаешь, он сможет получить у нас работу? – Потом обратился к Джеку: – А куда ты, собственно, направляешься?
– Есть тут такое место по названием Боркен? – быстро спросил Джек.
– Боркен? Мы как раз туда и собираемся переезжать, – ответил мальчик. – Недалеко от города расположена крепость Боркен.
Джек встрепенулся. Крепость! Может быть, ребят отвезли именно туда? Как удачно, что он попал к этим людям! Если его возьмут, он отправится в Боркен вместе с цирком.
Еда, которую ему подала Ма, была острой и жирной. Но Джек был так голоден, что проглотил все как удав, не разбирая вкуса. Когда он наелся, Ма сказала сыну что – то по-испански.
Тот кивнул.
– Пошли, я отведу тебя к хозяину, – сказал он Джеку. – У тебя есть рекомендации? От кого-нибудь, кто мог бы за тебя поручиться? Если ты что-нибудь натворишь, а потом сбежишь, хозяин должен будет обязательно заявить полиции.
– Нет у меня рекомендаций, – нерешительно ответил Джек. – Мне просто нужно в Боркен. Там у меня друзья.
– Ну, тогда, может быть, они дадут тебе рекомендацию, – решил мальчик. – Меня зовут Педро. А тебя?
– Меня зовут Джек.
Педро подвел Джека к большому вагончику и постучал в дверь. В ответ раздалось какое – то нечленораздельное рычание, и они вошли внутрь. Хозяин, огромный грузный мужчина, удобно устроился в старом кресле. У него были яркие голубые глаза, всклокоченные седые волосы и длинная борода, почти достававшая до пояса.
– Говори ты, – немного смутившись, попросил Джек. – А то ведь, если он не говорит по-английски, я не пойму ни слова.
– Я говорю по-английски, – басом заявил хозяин. – Английские мальчишки хорошие. Откуда ты?
– Да… в общем…ниоткула, – запинаясь, ответил Джек. – Я…просто брожу по свету, теперь вот попал в эту страну. У меня друзья в Боркене.
Старик произнес что – то по-гессиански. Педро первел:
– Он хочет знать, не было ли у тебя раньше каких-нибудь проблем с полицией.
Этот вопрос смутил Джека. Что ответить? Были у него проблемы с гессианской полицией или нет? Немного поколебавшись, он покачал головой.
– Босс считает, что тебя можно было бы использовать с толком, – продолжал Педро. – Он видит, что тебе знакома цирковая жизнь. Ты мог бы подзаработать денег со своим попугаем на остановках по пути в Боркен. Старик хотел бы послушать, как он говорит.
Джек мягко погладил Кики по горлышку.
– Скажи что-нибудь, Кики, – сказал он. – Покажи, на что ты способен.
Кики всегда был готов на подвиги. Он вздыбил хохолок на голове и громогласно заскрипел:
– Всадник прыг, всадник скок, всадник валится на бок. Бим – бам – тарарам, кошка прячется в фонтан. Густавчик – болванчик. Ха – ха – ха! Вытри ноги и закрой дверь, негодный мальчишка. Пиф – паф, пиф – паф!
Завершая представление, Кики оглушительно чихнул и отвратительно громко икнул. Педро хохотал так, что по лицу его потоками текли слезы. Оценив произведенное впечатление, Кики посчитал необходимым выступить на бис. Поднапрягшись, он трубно выдал свой знаменитый гудок скорого поезда, чем вызвал небывалое столпотворение всех сбежавшихся циркачей у вагончика босса.
– Ха – ха – ха, хоррош, оччень, оччень хоррош! – Босс зычно хохотал. Казалось, что его грузное тело сотрясают мощные порывы ураганного ветра. – Ха – ха – ха! Ты должен ехать с нами, мой мальчик.
– Твой попугай великолепен, – сказал Педро, когда мальчики, попрощавшись, вышли из вагончика. – Если хочешь, Джек, давай жить вместе. Видишь маленькую повозку, перед которой сидит Ма? Правда, двоим в ней будет немного тесновато.
Вот уж на это Джеку было абсолютно наплевать! Ему бы только как-нибудь попасть в Боркен! Удастся ли отыскать в крепости друзей? Он очень на это надеялся. А там уж можно будет и Биллу послать весточку. И ждать, когда он примчится в Таури-Гессию, чтобы освободить их.
В ЦИРКЕ
Педро Джеку очень понравился. Правда, внешне он был грубоват, как и все его товарищи по профессии, но в то же время в высшей степени чуток и деликатен. Так он сразу почувствовал, что Джеку не хотелось рассказывать о том, почему он в одиночестве оказался в Таури-Гессии. И Джек был очень рад, что Педро не мучил его вопросами на эту тему. Он не мог раскрыть ему правды, а врать не хотел. Может быть, позже, когда они лучше узнают друг друга, он посвятит его в свою тайну и, кто знает, даже попросит его о помощи.
В тот же вечер цирк тронулся в путь. Повозки со скрипом поползли через поле, постепенно вытягиваясь на дороге в длинный караван. Дорога была ужасной, и повозки двигались по ней, тяжело переваливаясь с боку на бок. На некоторых везли клетки с дикими животными. Джек успел заметить несколько медведей и двух крупных шимпанзе. Он с опаской посматривал на эти повозки. Что будет, если они вдруг перевернутся?
Кики мгновенно стал всеобщим любимцем. Многие циркачи говорили по-английски, хотя и с ошибками, однако их знаний было вполне достаточно, чтобы объясниться на этом языке. Они хохотали надо всем, что говорил Кики, и просто засыпали его лакомствами. Заметив его любовь к долькам ананаса, они скупили по дороге все ананасовые консервы.
Джек донимал Педро вопросами. Сколько километров до Боркена? Кому принадлежит крепость? Когда она построена? Можно ли будет ее осмотреть?
Педро терпеливо отвечал:
– Боркен, крепость и вся земля, по которой мы сейчас проезжаем, принадлежит графу Паритолену. Он живет в крепости. Я советовал бы тебе держаться от нее подальше. Тебя могут принять за шпиона и бросить в темное подземелье.
– Похоже, граф Паритолен – злой человек, – сказал Джек. Рассказ Педро расстроил его. Если ребят и вправду держат в крепости, то им несладко приходится.
– Граф очень суров и властолюбив, – ответил Педро. – Он стремится свергнуть нынешнего короля и возвести на престол принца Алоизия. Тогда он станет безраздельным властителем страны, потому что маленькому принцу придется делать все, что он прикажет.
Услышав это, Джек пал духом. Что может сделать он в борьбе против такого могущественного человека?
– Граф Паритолен – премьер – министр?
– Нет, премьер – министр его зять, граф Хартиус. Они оба ненавидят короля. Но если граф Паритолен суров и энергичен, то граф Хартиус – размазня. Он полностью под каблуком у своей жены, которая, по слухам, очень умна. Ее имя – госпожа Татиоза.
Джек внимательно слушал. С каждой минутой все происходящее становилось ему понятнее. Удивительно, как они оказались в самом центре событий, разыгрывающихся в этой чужой стране! Он лично знает маленького принца. Они ехали по земле графа Паритолена, замыслившего свалить короля. А скоро они будут в Боркене, где держат в неволе его друзей. Все происходящее представлялось ему какой – то вымышленной книжной историей, внезапно превратившейся в реальность.
– Откуда тебе все это известно, Педро? – спросил он.
– В Таури-Гессии это известно всем. Все очень боятся, как бы не началась гражданская война. Если только заговорщикам удастся свергнуть короля и посадить на его место маленького принца, вся страна расколется на две враждебных партии, которые начнут уничтожать друг друга. Тогда нам, циркачам, придется срочно сматываться отсюда. Поэтому – то мы и держим ухо востро. Необходимо знать, откуда ветер дует.
Джек был уверен, что сам знает значительно больше всех остальных. Конечно же, в Таури-Гессии еще никому не известно, что принца Алоизия вывезли из Англии и держат в заточении в крепости Боркен. Но что будет дальше? Осуществят заговорщики свой план? Под каким соусом народу сообщат о перевороте – то ли будет заявлено, что король умер, то ли – что он арестован и посажен в тюрьму?
Джек так глубоко задумался, что даже не услышал, как Ма позвала всех обедать. Ему вдруг стало ясно, сколь важная роль уготована ему во всей этой истории. Слава Богу, заговорщикам ничего не известно о его пребывании в Таури-Гессии. Они и не подозревали, что он в состоянии нарушить их планы. Только ему совершенно необходимо как – то проникнуть в крепость!
– Эй, ты что – заснул? – Педро потряс Джека за плечо. – Очнись, сонная тетеря!
Джек отогнал от себя докучливые мысли. Кики ошивался возле Ма, наблюдая, как та выуживала для него из большой черной кастрюли разные вкусности.
– Попка, поставь котел на огонь! – с надеждой в голосе крикнул он. Потом, скосив голову набок, нежно посмотрел на Ма и пропел:
– Боннитагелута.
Ма, обожавшая Кики, хлопнула себя по бедрам и громко расхохоталась.
– Он говорит по-гессиански! – восторженно крикнула она.
Даже Джек удивился тому, как быстро Кики овладел гессианским языком.
– Что значит «боннитагелута»? – спросил он.
– Добрейшего всем утра, – с ухмылкой ответил Педро.
По дороге в Боркен цирк останавливался на два дня в маленьком городке. И здесь Джеку пришлось трудиться не покладая рук. Вместе с Педро он помогал в возведении цирковых шатров, расставлял скамейки для зрителей и играл роль посыльного при боссе, имени которого не смог бы выговорить даже под угрозой смертной казни.
Скоро все без исключения циркачи полюбили Джека за его расторопность, смышленость и услужливость. А благодаря свои хорошим манерам, выгодно отличавшем его от прочих членов мужского сообщества цирковых артистов, он быстро завоевал сердца прекрасных дам. И самому ему понравилось в цирке, и спустя немного дней он уже чувствовал себя в пестрой компании лицедеев как дома. Пусть временами они казались ему грязнулями, неряхами и даже жуликами, все эти недостатки полностью искупались их искренней приветливостью, заразительным весельем и безграничной добротой.
Главным действующим лицом цирковой программы был Фанк со своей троицей бурых медведей. Огромные звери, нежно привязанные к своему хозяину, были прирожденными клоунами. Они боксировали, кувыркались и превосходно танцевали на задних лапах.
Однако Педро предостерег Джека от слишком доверчивого отношения к медведям.
– Они коварны и непредсказуемы. По-настоящему, они слушаются одного Фанка.
Очень забавными были и шимпанзе Джо и Фам. Они появлялись на манеже, держа за руку свою хозяйку мадам Фифи. Она была хрупким и нежным созданием, ростом не больше своих подопечных. Джеку они очень понравились, хотя скоро ему пришлось убедиться на собственном опыте, какими они были искусными воришками. Незаметно для него, они запустили в его карман свои ловкие волосатые руки и стянули у него носовой платок, блокнот и два карандаша.
Свои вещи он получил обратно из рук хохочущей мадам Фифи, что – то щебетавшей при этом по-французски. А может, и по-испански! Она говорила с такой скоростью, что Джек даже не мог понять, на каком языке она изъяснялась. Увидев по выражению лица Джека, что он не понял ни слова из того, что она сказала, мадам Фифи перешла на английский.
– Безобразники, – заявила она, погрозив маленьким пальчиком своим подопечным. – Она заслужили хорошую взбучку.
Воздушных гимнастов звали Тони и Бинго. Тони был изумительным канатоходцем. Он был в состоянии выделывать на канате всевозможные трюки – бегал, прыгал и танцевал на нем и даже совершал абсолютно немыслимые сальто – мортале. Своим искусством он неизменно приводил зрителей в неописуемый восторг. А Джек каждый раз смертельно боялся, что он сорвется и рухнет на манеж.
– Когда-нибудь он свернет себе шею, – взволнованно поделился он с Педро своими опасениями. – Почему он работает без сетки?
– Спроси его, – ответил Педро. И когда однажды Тони зашел в гости к матери Педро, Джек в самом деле задал ему этот вопрос. Тони был испанцем, но очень хорошо понимал по-английски, хотя и говорил на этом языке с ошибками.
– Стрраховочная зетка! – воскликнул он с презрением. – Только в Англии от меня трребуют стрраховочную зетку. Я не падаю. Я – Тони, Великий Тони.
Самый смешной номер выполнял на арене клоун Топс. Возвышаясь над всеми, он выходил на манеж на ходулях, спрятанных под неимоверно длинными брюками, из – под которых высовывались огромные башмаки. Дети, приходившие в цирк, считали его настоящим великаном, в чем их убеждал не только рост клоуна, но и его мощный голос.
Специально для него соорудили огромный велосипед, на котором Топс гордо разъезжал по манежу под гомерический хохот зрителей. Когда он потом слезал с велосипеда, на арене появлялся маленький человечек, жаждавший передать великану срочное сообщение. На манеж выносили лестницу, которую приставляли к клоуну. Человечек молниеносно вскарабкивался на нее и с важным видом беседовал с великаном. Цирк содрогался от хохота зрителей.
В действительности же Топс был забавным маленьким человечком и большим шутником. И совершенно невозможно было понять, как такое щуплое тело могло рождать столь мощный голос.
– Он специально выучился ходить на ходулях, чтобы дорасти до своего голоса, – сказал Педро. – Во всяком случае, он сам так утверждает.
Если фигура Топса вызывала у Джека неизменную улыбку, то за шпагоглотателем Холой он не мог наблюдать без содрогания. Хола ухитрялся засовывать длиннющую шпагу в глотку до самой рукояти. Он откидывал голову назад и медленно погружал шпагу внутрь.
– Я еще могу понять, как он глотает ножи и кинжалы, – говорил Джек. – Он, собственно говоря, не глотает, а только засовывает их в глотку. Но как он проделывает это с такой длинной шпагой? Меня прямо тошнит, когда я наблюдаю за ним.
Педро смеялся.
– Я познакомлю тебя с Холой, – пообещал он. – Может быть, он раскроет тебе секрет своего трюка.
Однажды вечером мальчики отправились в гости к шпагоглотателю в его ярко – желтый фургончик. Педро представил Джека. Хола был с длинным тощим молодым человеком с печальными глазами. Педро заговорил с ним по-немецки. Тот кивнул, слабо улыбнулся и поманил мальчиков в глубину фургона. Джек увидел большой стенд, на котором были закреплены ножи, кинжалы и шпаги всевозможных размеров. Он ткнул пальцем в самую длинную шпагу.
Хола взял ее в руки, откинул назад голову и медленно погрузил клинок в глотку, пока снаружи не осталась одна лишь рукоять. Джек не сводил с него изумленных глаз. Как он это проделывает?
Хола вытащил шпагу из горла, меланхолически улыбнулся и подал ее Джеку. И тут Джек наконец сообразил, в чем заключался трюк. Шпага не была монолитной, она состояла из нескольких звеньев, так тщательно пригнанных одно к другому, что это было совершенно незаметно. Нажатием на скрытую в эфесе кнопку зажим распускался, и звенья начинали задвигаться одно в другое, пока шпага не укорачивалась до размера кинжала. Хола искусно и незаметно сокращал ее размеры, а со стороны казалось, что клинок сантиметр за сантиметром исчезает в его глотке.
Сделав это открытие, Джек успокоился. Хола позволил ему нажать на маленькую кнопку и посмотреть, как функционирует механизм.
Да, в цирке было много интересного, и Джек находил настоящее удовольствие в их кочевой жизни. Однако его жизнь омрачалась озабоченностью за судьбу Люси и других ребят. Скорей бы добраться до Боркена! Если его путешествие затянется, может статься, что освобождение придет к ним слишком поздно.
И все – таки Джек решил не покидать циркачей. Лучшего укрытия ему все равно не найти. Если он в одиночку отправится через чужую страну, то рано или поздно наверняка угодит в руки полиции. А в окружении этой пестрой компании он был в безопасности. Только бы цирк передвигался немного быстрее! Его задача оставалась прежней: по прибытии в Боркен попытаться проникнуть в крепость.