355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энид Блайтон » Тайна пропавшей кошки » Текст книги (страница 3)
Тайна пропавшей кошки
  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 21:25

Текст книги "Тайна пропавшей кошки"


Автор книги: Энид Блайтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

У ЛУКИ НАЧИНАЮТСЯ НЕПРИЯТНОСТИ

Ребята взгромоздились на стену. Бастеру же ничего не оставалось, как поскуливать внизу. Явно что-то случилось, беспокоились дети.

– Уже четверть шестого, – взглянул Пип на свои часы. Не мог же Луки уйти домой! Нет. Он сначала обязательно переговорил бы с ними.

– Может быть, его допрашивает 'Гун? – предположил Фатти. Это выглядело весьма правдоподобно. Как бы хотелось узнать точно.

Фатти вдруг пришла замечательная идея.

– Слушай, Пип. А ведь ты можешь узнать, в чем там дело.

– Как это? – спросил Пип.

– Да проще простого. Твоя мать только что была у леди Кэндлинг в гостях, так? – начал Фатти. – Ты можешь перелезть через стену и посмотреть, какие там происходят события, а если кто увидит тебя и спросит, что ты там делаешь, ты скажешь, что вот моя мама здесь была, чай пила, платочек обронила…

– Но она же ничего не роняла, – удивился Пип. – Ты и сам видел, как она доставала его из сумки, когда разговаривала с нами. У него еще такой приятный запах.

– Ну, естественно, видел, кретин, – раздраженно отреагировал Фатти. – Это только предлог, понимаешь? Вовсе не обязательно говорить, что она его потеряла, раз мы знаем, что это не так, но можно же просто сказать: «Мама как будто обронила»… и все такое.

– Здорово придумано, – произнес Ларри. – Это, пожалуй, единственный способ попасть в сад, чтобы Гун и Таппинг не могли выгнать нас. Давай, Пип, прыгай. Выясни, наконец, что там делается. Ну, поживей! Нам здорово повезло, что твоя мать ходила туда пить чай.

А Пип невольно медлил. С одной стороны, он рвался поскорее узнать, что происходит на соседнем участке, а с другой – очень боялся встретиться с мистером Таппингом или Гуном. Наконец, он все-таки спрыгнул вниз, помахал остальным и нырнул в кусты.

Однако Луки он нигде не нашел. Тот как сквозь землю провалился. Пип добрался до кошачьего домика, но и там никого не было. Он заглянул вовнутрь клетки, где вместе со всеми должна была сидеть Черная Королева. Кошки уставились на него и замяукали. Пип пошел дальше по тропинке, обогнул теплицы и притаился в кустах. Поблизости послышались голоса.

Он выглянул из листвы и увидел на лужайке группу людей, большинство из которых он знал.

«Это, должно быть, леди Кэндлинг, – подумал Пип. – Там – мисс Тримбл. Она, кажется, очень расстроена. Ну и, конечно, мистер Таппинг – этот выглядит довольным и важным. Тут и Пошлипрочь, наш местный бобби. А вот и Луки. Бедняга».

Несчастный Луки стоял в центре, абсолютно сбитый с толку и смертельно испуганный. Напротив него с черным блокнотом в руках стоял полицейский, и Луки, запинаясь и заикаясь, отвечал на вопросы, которые мистер Гун выкрикивал ему прямо в лицо.

На заднем плане находилась прислуга: очевидно, повар и горничная, оба выглядели взволнованными. Они перешептывались и подталкивали друг друга локтями.

Пип подкрался ближе. Теперь ему были слышны вопросы, которыми Гун будто стрелял в мальчика.

– Что ты делал весь день?

– Я-я был… я выкапывал старый горох на главной грядке, – бормотал Луки.

– Это та грядка, что рядом с домом для кошек? – продолжал мистер Гун.

– Д-д-да, сэр, – с трудом выдавливал звуки мальчик.

– Значит, ты был возле кошек весь день, – заявил полицейский. – Кто-нибудь подходил к ним близко?

– М-м-мисс Трембл подходила около ч-ч-четырех часов с какой-то другой леди, – проговорил Луки, нервно приглаживая свои непослушные волосы. – Они постояли несколько минут и ушли.

– А что ты делал с четырех до пяти? – спросил мистер Гун угрожающе.

Казалось, Луки сейчас упадет.

– Н-н-ничего, сэр, только к-к-к-опал, к-к-опал рядом с кошками. И никого не было там, ни души, пока вы и мистер Таппинг не пришли к кошачьему домику.

– И не обнаружили, что Черной Королевы нет! – вступил садовник. – Ну что ж, мистер Гун, все яснее ясного, кто как не он взял кошку и передал ее кому-нибудь из своих дружков, да еще за какую-нибудь мелочовку. Паршивый парень, и всегда был таким, как я взял его.

– И вовсе я не паршивый, мистер Таппинг, – набрался вдруг смелости Луки. – Я никогда не возьму, чего не положено. Я работаю на вас изо всех сил! И терплю от вас всякое, чего вовсе не обязан терпеть. Вы знаете, я никогда бы не взял никакой кошки просто из-за страха, если бы даже хотел.

– Ну, хватит, хватит, – сказал мистер Гун сердито. – Разве можно так разговаривать с мистером Таппингом. Выпороть бы тебя как следует.

– Хм, я думаю, он получит-таки порку, – зловеще произнес Таппинг. – Я все скажу его отчиму. Он-то знает, чего, стоит этот паршивец.

– А я думаю, – произнесла леди Кэндлинг тихим, но твердым голосом, – нет никакой необходимости говорить с отчимом мальчика, пока не выяснятся все обстоятельства этого странного происшествия.

Слова леди Кэндлинг явно охладили пыл Таппинга. Он так увлекся и так распалился, что почти забыл о ее присутствии. Луки повернулся к своей хозяйке.

– Пож-жалуйста, мэм, – начал он умолять ее, – пожалуйста, прошу вас, не верьте всему, что говорят обо мне. Я не брал Черной Королевы. Я не знаю, где она. Я никогда ничего не брал из вашего сада, чего не положено.

– Это вранье, – торжествующе воскликнул Таппинг. – А как же эти, как их, клубничные кусты?

К ужасу Пипа, испуганный и загнанный в угол Луки не выдержал и разразился громкими рыданиями, которые проста сотрясали его большое тело. Он закрыл лицо руками, стараясь спрятать слезы.

– Отпустите его, – сказала леди Кэндлинг тихим голосом. – Вы достаточно его допрашивали. В конце концов он всего лишь пятнадцатилетний мальчик. Теперь я прошу вас уйти, мистер Гун, а ты, Луки, возвращайся домой.

Все это не очень понравилось мистеру Гуну. Он был недоволен тем, что с Луки нельзя спросить как со взрослого и придется отпустить малого домой. Ему не нравилось и то, как леди Кэндлинг выпроводила его. Он громко прочистил горло, с пренебрежением взглянул на нее и с вызовом захлопнул блокнот.

– Мне придется поговорить с твоим отчимом, – важным тоном сказал он Луки, который при этих словах побелел, как мел. Он очень боялся отчима.

– Я пойду с вами, – засуетился мистер Таппинг, – может статься, мы узнаем что-нибудь о дружках этого мальчишки. Он наверняка отдал Черную Королеву одному из них.

И вот в сопровождении мистера Гуна и мистера Таппинга бедный Луки побрел домой, время от времени громко всхлипывая. Как Пип ненавидел эту парочку! Как жалел Луки! Ну что он может против таких типов! У него практически нет никакого шанса.

Пип не подозревал, что Луки поведут как раз мимо того места, где он прятался, и не успел укрыться. Таппинг заметил лицо мальчика из-за куста рододендрона, остановился и ловко юркнул в заросли. Ему не составило труда сграбастать Пипа и извлечь его на свет Божий.

– Что ты здесь делаешь? – зарычал он. – Это один из тех, ну, соседских, мистер Гун, – сказал Таппинг удивленному полицейскому. – Вечно шарят здесь повсюду. Отправлю его к ее светлости, пусть разберется с ним как положено.

Луки разинул рот, увидев, как садовник вытаскивает из кустов Пипа, а леди Кэндлинг, услышав шум, вернулась на лужайку посмотреть, что случилось на этот раз.

– Отпустите же меня, – со злостью сказал Пип. – Вы, отвратительный тип, пустите, я сказал. Мне больно.

Таппинг вывернул руку мальчика специально, и Пип знал это. Но он никак не мог освободиться. Вскоре перед ними появилась леди Кэндлинг, чрезвычайно удивленная.

– Вот, поймал этого, в кустах, – сказал Таппинг. – Все время вылавливаю этих детей. Они как бы вроде дружки Луки. До добра это не доведет.

– Что ты делаешь в моем саду? – спросила леди Кэндлинг довольно сурово.


– Моя мама недавно была у вас, леди Кэндлинг, в гостях, – начал Пип самым вежливым тоном, на какой только был способен, – Не попадался ли вам случайно ее платок, который она неосторожно обронила?

– Боже мой! Ты – сын миссис Хилтон? Филипп? – воскликнула леди Кэндлинг, улыбаясь, – Она мне рассказывала о тебе и о твоей сестренке, кажется, Бетси ее зовут?

– Да, леди Кэндлинг, – отвечал Пип, стараясь в ответ сладко улыбаться, – она славная девчушка, я могу как-нибудь привести ее, если можно.

– Ну, конечно, – сказала леди Кэндлинг. – Таппинг, это недоразумение. Сей мальчик пришел поискать носовой платок своей матери, миссис Хилтон, она была у меня сегодня на чае.

Пип принялся усердно растирать руку, изображая на лице глубочайшее страдание.

Таппинг сделал тебе больно? – спросила леди Кэндлинг. – Я очень сожалею. Таппинг, вы, кажется, были слишком грубы с ребенком.

Таппинг помрачнел. События развивались совсем не так, как он предполагал.

– Если платок миссис Хилтон найдется, мы непременно сообщим об этом, – сказала Пипу леди Кэндлинг. – И не забудь привести ко мне сестричку. Я очень люблю маленьких девочек.

– Таппинг нас выгонит, если мы придем, – сказал Пип.

– Он не сделает этого, – твердо ответила леди Кэндлинг. – Таппинг, дети вольны приходить сюда, когда захотят. Это мой приказ.

Лицо Таппинга вспыхнуло краской, казалось, он сейчас взорвется, однако перечить своей госпоже садовник не посмел. Резко повернувшись, он направился к мистеру Гуну и Луки, которые ждали поодаль.

Пип попрощался с леди Кэндлинг за руку, поблагодарил ее и последовал за Таппингом.

– Луки! – позвал он. – Луки! Не вешай носа! Друзья не оставят тебя в беде. Мы знаем, что это не ты сделал!

– А ну, убирайся подальше отсюда! – заорал мистер Гун, разозлясь на сей раз не на шутку. – Что за нахальство! Лезут тут повсюду и суют свой нос куда не просят. Прочь отсюда, я сказал.

Но Пип не последовал совету мистера Гуна убраться подальше. Держась на безопасном расстоянии, он скакал вприпрыжку вдоль тропинки, выкрикивая Луки слова поддержки, что страшно раздражало обоих провожатых. Он слышал, как мистер Гун сказал мистеру Таппингу, что попозже вечером вернется к кошачьему домику исследовать место преступления.

«Ого! – подумал Пип, – он собирается искать улики, чтобы обвинить Луки. Надо опередить его. Пойду расскажу ребятам».

Послав Луки победный клич, Пип бросился в сторону стены и вмиг перемахнул через нее – он торопился пересказать остальным все, что произошло, и все, что он слышал. События становились поистине захватывающими.

ВСЕ ОБ УЛИКАХ

– Ну что случилось, Пип? Тебя не было целую вечность! – набросился с вопросами Ларри, когда Пип рухнул на траву, где расположилась вся компания с Бастером посередине.

– Пошлипрочь с Таппингом вбили себе в головы, что это все проделки Луки, – сказал Пип.

– Просто глупо, – произнесла Бетси растерянно. – Мы же знаем абсолютно точно, что Луки не делал этого, а все выглядит так, как будто это он. Загадка какая-то. И где, интересно, Черная Королева?

– Эх, знать бы, где она, легче было бы выяснить, кто ее украл, – глубокомысленно заключил Ларри. – Я хочу сказать, что тот, у кого она сейчас, – явно дружок или приятель похитителя. Да-а, настоящая загадка.

– А что, если нам поискать улики? – сказала Бетси в надежде, что это как-то поможет оправдать Луки.

– О! Кстати, – сразу вспомнил Пип. – Пошлипрочь сказал, что вечером вернется обследовать место возле кошачьего домика. Думаю, он хочет найти какие-то улики против Луки.

– Отлично, предлагаю опередить его, – сказал Фатти и встал.

– Ну вот, опять лезть через стену, – недовольно произнес Ларри. – Опять будут неприятности.

– Не будут, – ответил Фатти. – Мы успеем, пока Таппинг и Пошлипрочь не вернутся. Они заняты сейчас ответственным и очень приятным для них делом – рассказывают несчастному отчиму о его нерадивом пасынке.

– О'кей. Тогда пошли, – сказал Ларри. – Надеюсь, мы найдем что-нибудь, знать бы только что. Ну, двинули?

Бастера, как всегда, не взяли, правда, на этот раз его заперли в сарае у Пипа, чтобы он не смог выбежать с участка и появиться у леди Кэндлинг.

Все, включая Бетси, перелезли через стену. В саду, казалось, никого не было. Дети осторожно пробрались к кошачьему домику, где на полках возлежали великолепные животные и зыркали на ребят своими голубыми глазами.

– Ну теперь ищите улики, – скомандовал Ларри.

– Какие? – прошептала Бетси.

– Откуда я знаю, что-нибудь да найдем, – ответил Ларри. – Ищи на земле, ну и везде, конечно. Смотрите! Здесь, наверное, Луки работал после обеда. – Ларри показал на тачку, наполовину заполненную сорняками, лопату, воткнутую в землю, и куртку Луки, висевшую на дереве неподалеку.

– Он копал ту грядку, – глубокомысленно произнес Фатти. – Ближе к кошачьему дому просто нет другой. Он заметил бы любого, кто приближался к кошкам, так? Иначе и быть не могло. – Дети подошли и встали там, где работал мальчик. Отсюда просматривались все клетки, и было совершенно очевидно, что вытащить кошку и запереть дом незаметно от Луки не было никакой возможности.

И все же кошку стащили, и Луки клянется, что это не он. Так кто же и как это проделал?

– Давайте обойдем вокруг кошачьего домика и посмотрим, может быть, Черная Королева смогла сама удрать, – вдруг предположил Ларри.

– Хорошая мысль, – сказал Фатти. Они обошли и тщательно обследовали прочный, хорошо сколоченный деревянный дом, стоящий на высоких толстых деревянных ногах и напоминающий современный птичник.

– Ни малейшей возможности выскользнуть, – отметил Пип. – Ни единой дырочки, в которую пролезла бы даже мышь. Черную Королеву могли только украсть. Кто-то вытащил ее, это – факт.

– Эй, посмотрите, что это там? – Пип показал рукой на какой-то предмет, лежащий на полу клетки, в которой жили все кошки. Дети стали пристально вглядываться вовнутрь через проволочную сетку.

Наступило короткое молчание. Фатти поджал губы, поднял брови, потом почесал затылок.

– Вот это да! – промолвил он. – Я, пожалуй, знаю, что это такое. Это одна из свистулек, которые Луки вечно для кого-нибудь мастерил.

Да. Это была именно она. Свистулька лежала на полу клетки – самая прозаическая и самая убийственная улика! Как она могла туда попасть? Только одним путем – Луки, должно быть, входил к кошкам и обронил ее. Все почувствовали себя очень неуютно.

– Это не Луки, не он, не он, – запротестовала Бетси со слезами на глазах. – Мы все знаем, что это не он.

– Знать-то мы знаем, однако в клетке свистулька, которую мог выронить только Луки, – сказал Фатти. – Какая-то сверхзагадочная история, скажу я вам.

– Фатти, если мистер Гун найдет эту свистульку, он обязательно ухватится за нее, чтобы обвинить Луки в воровстве, – проговорила Бетси взволнованно. Фатти кивнул.

– Уж конечно. Это важнейшая и неопровержимая улика для такого типа, как он, который ничего не видит дальше своего носа.

– Но для тебя же она не такая невержи…, то есть непро… не-о-про-вержимая, – не успокаивалась Бетси. – Ты же не думаешь, что это Луки ее потерял.

– Знаете, что я вам скажу, – начал Фатти. – Я думаю, кто-то подбросил эту свистульку специально, чтобы навести подозрение на Луки, вот что я думаю.

– Ничего себе! Слушай, а, похоже, ты прав, – сказал Ларри. – Все становится еще более загадочным. Тогда чего это ради мы должны оставлять эту улику для Гуна. В конце концов мы абсолютно уверены, что это ложная улика, правда ведь?

– Верно, – подхватил Пип. – Голосую, мы забираем эту улику и сматываемся.

Вся пятерка уставилась на свистульку, лежавшую на полу клетки. Кошачий дом был, разумеется, заперт. Ключей, разумеется, не было. Как же извлечь свистульку наружу? Да и времени мало!

– Надо торопиться, – сказал Фатти в отчаянии. – Пошлипрочь может заявиться в любую минуту. Господи! Как же нам достать ее?

Никто не знал. Хоть бы она лежала поближе к сетке, можно было бы попробовать палкой или еще чем-нибудь. Но свистулька валялась у самой стенки.

Тут Фатти напряг одну из своих мозговых извилин. Он поднял маленький камешек и забросил его в клетку так, чтобы он подкатился к свистульке как можно ближе. Одна из кошек увидала нечто движущееся и спрыгнула поиграть.

Она протянула лапку и потрогала голыш, потом задела и сдвинула свистульку.

Дети следили за всем происходящим, затаив дыхание. Кошка вновь подтолкнула камешек и погналась за ним. Затем вернулась к свистульке и уставилась на нее, рассчитывая, наверно, что та зашевелится. Разочаровавшись, однако, в своих ожиданиях, она опять протянула лапку, потом ловко подхватила свистульку и стала как бы жонглировать ею. Наскочив на свистульку в очередной раз, кошка подбросила ее в воздух так, что игрушка приземлилась совсем близко от сетки.

– Отлично! Молодец! – воскликнул Фатти радостно. Он вытащил из кармана маленький моток проволоки – как полезно бывает носить с собой подобную всячину, – отмотал немного и сделал на конце небольшую петлю. Затем просунул проволоку через дырку в сетке.

Все с нетерпением наблюдали за его действиями. Когда проволока коснулась свистульки, Фатти начал терпеливо насаживать на нее петлю. Кошка, которая играла со свистулькой, следила за всем происходящим с неменьшим интересом. Она неожиданно протянула свою игривую лапку, ухватилась за проволоку и нацепила петлю точно на свистульку.

– Спасибо, киска, – с благодарностью и облегчением произнес Фатти, потянул свистульку к сетке и резко дернул проволоку. Свистулька проскочила через дырку в сетке и упала у ног Бетси. Девочка быстро схватила ее.

– Ну-ка, – сказал Фатти, – давай посмотрим. Да, это одна из его поделок. Как хорошо, что мы ее достали. Теперь Пошлипрочь остался без улики. Во всяком случае она не навредит Луки.

– Какой же ты умный, Фатти, – произнесла Бетси с восхищением.

– Хорошо сработано, – добавил Пип. Фатти весь надулся от важности и гордости.

– Ничего особенного, – начал было он. – У меня имелись идеи и получше. Так что…

– Ладно, не выступай, – заткнули его хором Ларри, Дейзи и Пип. Фатти замолк, но свистульку запихнул себе в карман.

– Посмотрим, может быть, еще что-то попадется, – предложил Пип. – Там в клетке ничего больше нет?

Все прилипли к сетке, пытаясь углядеть что-либо внутри. Бетси потянула носом.

– Какой-то неприятный запах, – проговорила она.

– Животные всегда воняют, когда содержатся в клетках, – ответил Ларри.

– Да нет же, это другой запах, – протестовала Бетси, – похоже на бензин или что-то в этом роде. – Все стали принюхиваться.

– Она хочет сказать скипидар, – объяснил Фатти. – Я теперь тоже чувствую, и очень отчетливо. Боюсь только, Бетси, это не улика. Но хорошо и это – учуять запах. Вероятно, мисс Хармер использует скипидар для чистки клеток. Ну, у кого еще какие улики?

Однако больше ничего обнаружить не удалось, хотя дети рыскали глазами и вокруг, и внутри клеток.

– Вот гадство! – отчаивался Фатти. – Ну хоть что-нибудь помогло бы нам! Хорошо еще, что мы нашли эту свистульку до того, как ее обнаружили Таппинг или Пошли-прочь. Я убежден, кто-то специально ее подбросил, чтобы обвинить Луки в воровстве. Какая грязная игра!

– А мне кажется, что и мы можем подкинуть в клетку какие-нибудь улики, чтобы сбить с толку нашего Пошлипроча, – сказал Пип.

Идея вызвала общий восторг;

– Великолепно! – воскликнул Фатти, сожалея, что такая мысль не пришла в голову ему самому.

– Ну, конечно, давайте-ка набросаем туда всяческой ерунды, которая никак не была бы связана с Луки, – подхватил Ларри. – Пусть Пошлипрочь попотеет, сортируя все эти штучки!

Все довольно захихикали. Что бы туда сунуть?

– У меня есть несколько мятных леденцов, – прыснул Пип. – Пусть один посидит за решеткой.

– А я брошу кусок ленты для волос, – сказала Дейзи. – У меня как раз утром оторвалась половина, и, по-моему, она где-то здесь, в кармане. Просунуть бы ее через сетку.

– Кажется, у меня с собой новая пара шнурков для ботинок, – роясь в карманах, сказал Ларри. – Ага, вот они. Отправляйтесь-ка туда же, – весело сказал он, пропихивая коричневый шнурок.

– А что у тебя? – спросила Бетси у Фатти. Фатти извлек из кармана целую коллекцию недокуренных сигар. Все вытаращили глаза.

– Зачем ты их собираешь? – спросил, наконец, Ларри.

– Я курю их, – ответил Фатти. – Мой отец оставляет их в пепельнице недокуренными.

– И вовсе ты не куришь их! – не поверив Фатти, твердо сказал Пип. – Ты это говоришь, чтобы повыпендриваться, как всегда. Просто таскаешь их с собой, чтобы от тебя пахло, как от взрослого курильщика, вот и все. Я часто удивлялся, почему от тебя так пахнет.

Это было слишком похоже на правду, чтобы Фатти понравилось. Он сделал вид, что не расслышал слов Пипа.

– Я брошу одну сигару под клетку на землю, – сказал он, – а другую – вовнутрь, только бы какая-нибудь кошка не сжевала ее, а то заболеет. От этих двух недокуренных сигар у Пошлипроча точно крыша поедет.

В торжественном молчании все пятеро отправили свои улики за решетку. Пип – большой круглый мятный леденец, запах которого явно пришелся кошкам не по душе. Дейзи – кусок довольно грязной голубой ленты для волос. Бетси – маленькую голубую пуговицу от куклиной одежки, Ларри пропихнул свой новый коричневый шнурок, а Фатти – недокуренные сигары.

– Ну вот, теперь у Пошлипроча широкое поле деятельности, – сказал Фатти. – Думаю, он скоро появится.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю