Текст книги "Тайна необитаемого острова"
Автор книги: Энид Блайтон
Жанр:
Детские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Энид Блайтон
Тайна необитаемого острова
Enid Blyton
The Secret Stories
THE SECRET ISLAND
Enid Blyton®
Enid Blyton’s signature is a Registered Trademark
of Hodder and Stoughton Limited
Text © Hodder and Stoughton
Illustrations © Hodder and Stoughton
All rights reserved.
The moral rights of the author and illustrator have been asserted.
First published in Great Britain in 1938 by Basil Blackwell.
© Гончарова Е. Б., перевод на русский язык, 2020
© Соколов Е. Р., иллюстрации, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020 Machaon®
Глава первая
Приключения начинаются
Майк, Пегги и Нора ушли из дому в поле, чтобы поговорить спокойно. Нора всё, всхлипывала, не в силах остановиться. Не ей одной хотелось плакать. Повод для грусти был у всех троих.
Вдруг они услышали негромкий зов:
– Ау!
– Это Джек! – сказал Майк. – Утри слёзы, Нора! Разве ты не рада Джеку?
Мальчишка – тот самый Джек – перепрыгнул живую изгородь, подбежал к детям и уселся на землю рядом с ними. От загара кожа его совсем потемнела, зато ярко-голубые глаза искрились озорством.
– Привет! – улыбнулся он. – Что стряслось, Нора? Опять глаза на мокром месте?
– Угу… – Нора вытирала слёзы. – Тётя Гарриет на меня наорала. Причём шесть раз. Я, видишь ли, плохо стираю занавески!
Нора показала руки: пальцы у неё покраснели и опухли от стирки.
– Тётка совсем совесть потеряла, – возмутился Джек.
– Мама с папой, если бы вернулись, первым делом забрали бы нас отсюда, – сказал Майк. – А раз они до сих пор не объявились, значит, всё… Нечего больше ждать.
– Давно они пропали? – спросил Джек.
– Больше двух лет прошло… – отозвался Майк. – Помнишь, я рассказывал: папа построил этот свой новый аэроплан и махнул на нём в Австралию. А мама, знаешь, тоже любит самолёты. – Майк нарочно сказал «любит», а не «любила». – Вот она с ним и попросилась. Они уже почти долетели, когда сигнал пропал. Аэроплан исчез. Бесследно.
– А… а тётя Гарриет не верит, что мама и папа вернутся… – У Норы сорвался голос, и вновь потекли слёзы. – И дядя Генри не верит. Наверное, решили, что нас теперь можно мучить. Раз никто не заступится.
– Нора, ты, главное, не реви, – сказала Пегги. – А то все глаза выплачешь. В другой раз позови меня – помогу тебе со стиркой.
Джек обнял Нору одной рукой, точно взял под крыло. Он любил её чуть больше, чем остальных ребят.
Нора совсем кроха, лицо у неё худенькое, а чёрные кудри – как пружинки. Майк похож на сестру, только ростом повыше. Он растёт быстрее, хотя вообще-то они с Норой – двойняшки. А светловолосая Пегги старше близнецов на год.
Сколько лет Джеку, никто не знал. Даже он сам. Ферма у них с дедом была захудалая, они едва сводили концы с концами. Джеку приходилось трудиться наравне со взрослыми. А с виду он казался не старше Майка.
Ребята познакомились с Джеком, когда бродили по окрестным полям. И сразу подружились. Он умел ловить кроликов и знал, где на реке рыбные места. Мог отыскать самые вкусные орехи и спелую ежевику. Ребята решили для себя, что Джек знает всё, что надо в жизни знать. Как называется каждая пичуга, что летает над живыми изгородями, и как не перепутать гадюку с ужом, и ещё кучу разных разностей.
Одевался Джек в обноски, дыра на дыре, но друзьям это ничуть не мешало.
Бегал он босиком, вечно царапая ноги о колючую ежевику. Не жаловался, не ныл, к любым неурядицам относился с юмором и, как мог, утешал троих ребят в их беде.
– Тётя Гарриет, как поняла, что мама с папой не вернутся, сразу взяла нас в оборот – ни вдохнуть, ни выдохнуть, – пожаловалась Нора.
– Дядя Генри ей под стать, – поддержал Майк. – Представь, нас даже в школу не пускают. Целыми днями горбатишься вместе с дядей в поле… Мне-то ещё ничего. А девчонок тётка совсем замучила, смотреть жалко. Они же маленькие, а всю работу по дому делают за неё!
– Вся стирка на мне, – вздохнула Нора. – Ладно – одежду, а простыни как полоскать? Они же огромные, больше меня!
– А я теперь вроде кухарки, – продолжила Пегги. – Вчера у меня духовка перегрелась, пирог сгорел. Тётка меня заперла в спальне на весь день. Ни тебе обеда, ни тебе ужина…
– Пришлось лезть в окно – подкармливать её бутербродами с сыром, – продолжил Майк. – Дядя Генри меня застукал. Чуть душу не вытряс. Ужина мне тоже не дали, а с утра сунули какой-то ломтик хлеба…
– Одежду нам сто лет не покупали, – пожаловалась Пегги. – У меня ботинки просят каши. А зимой будет вообще ужас. Как мы проживём – сама не знаю. Мы все тёплые вещи давно сносили.
– Вам ещё хуже, чем мне. – Джек помрачнел. – У меня ничего нету – и терять нечего. А у вас было всё. Вещи – бог с ними, но каково вам теперь без отца, без матери… И помочь некому.
– Джек! А ты помнишь своих папу и маму? – спросил Майк. – Ты ведь не всегда жил у дедушки.
– Не помню. Кажется, будто всегда, – ответил Джек. – Деду сейчас трудно с хозяйством управляться. Хочет переехать к дочери – ну, к тётке моей. Она вроде не против его к себе забрать, только одного, без меня. Так что я скоро буду тут один куковать.
– Джек! – ахнула Нора. – Как же ты управишься – один?
– Прорвёмся, – сказал Джек. – Главное – с вами-то что делать? Вас, ребята, надо спасать. Предлагаю всем вместе податься в бега.
– Нас найдут и вернут, – мрачно возразил Майк. – Я знаю, в газетах читал. Если дети бегут из дома, взрослые ставят на уши полицию, и детей ловят на раз-два. Вот было бы такое место, чтоб никто про него не знал, я бы точно туда убежал. И девчонок бы взял с собой. Сил нет смотреть, как эта тётка Гарриет над ними издевается.
– Я вам скажу что-то очень важное. – Джек заговорил так серьёзно, что все умолкли и прислушались к нему. – Кроме вас, про это никто не должен знать. Вы тайны хранить умеете?
– Да!
– Никому ни полслова!
– Можешь на нас положиться!
– Знаю, – кивнул он. – Тогда слушайте. Я его нашёл. То место, где нас точно не станут искать, если мы сбежим.
Все так и подскочили.
– Где это?!
– Вечером покажу. – Джек поднялся, собираясь домой. – Приходите в восемь на берег озера, как управитесь с делами. А мне сейчас бежать надо. А то дед будет чудить. Запрёт ещё в комнате…
– До встречи, Джек! – Нора заметно повеселела. – До вечера!
Джек побежал к себе, а дети медленно побрели в сторону фермы дяди Генри. Они сами себе устроили перерыв на обед – но теперь пора возвращаться к работе. Норе предстояло выгладить целый ворох белья. Пегги убирала на кухне. Кухня была большая, с каменными стенами и полом, и Пегги знала, что провозится до ужина. Господи, только бы выдержать! А тётка будет, конечно, стоять над нею и изводить придирками.
– Мне надо идти вычищать амбар, – сказал Майк. – К ужину вернусь. Всего полдня потерпеть, и свобода… Интересно, что за тайное место открыл Джек?
Ребята снова впряглись в ненавистную работу. А думали все трое об одном: как дотерпеть до вечера? Убежище, найденное Джеком, – какое оно? Сегодня они убегут из дома насовсем. Неужели получится?
Они так волновались, что чуть не выдали себя. Тётка Гарриет и дядя Генри сразу заметили, что дети рассеянные, плохо работают, отвлекаются. Нору снова отругали. Пегги так сильно досталось, что она плакала навзрыд. Ей пришлось отскребать всю грязь с пола на кухне, так что к ужину она опоздала. Майк в амбаре нечаянно просыпал зерно. Пока дядя на него орал, мальчик старался не слушать и думал о том, как сбежит вместе с сёстрами – куда угодно, лишь бы подальше отсюда.
«Если б я только мог, я бы сделал так, чтобы Нора и Пегги снова ходили в школу. Купил бы им хорошую одежду. А то они из всего повырастали. Мы бы могли позвать друзей, почаёвничать все вместе. Да каких там друзей, у нас теперь один друг – Джек, остальные давным-давно забыли нас, наверное. – Так думал Майк. – Сейчас мы не живём, а выживаем. Девочки – настоящие рабыни, пашут на тётку изо дня в день и даже едят не досыта».
За ужином ребята молча жевали хлеб и сыр. Никто из них не решался и рта открыть. Но дядя и тётка всё равно находили поводы к ним придираться. Наконец тарелки опустели, и Майк нарушил молчание:
– Пожалуйста, тётя, можно мы немножко погуляем в поле? Ложиться ещё не пора…
– Кому не пора, а вам – пора, – отрезала тётя Гарриет. – Вот сейчас и ляжете. Завтра рано вставать, работы невпроворот, а у них одни гулянки на уме!
Дети быстро переглянулись. Вот досада! Ничего не поделаешь, пришлось ещё засветло подниматься наверх, в их общую спальню. Майк занимал узкую кровать в углу за ширмой, а сёстры ютились вдвоём на второй кровати, чуть пошире.
– По-моему, дядя с тёткой куда-то собрались на весь вечер. Потому нас и погнали спать в такую рань, – сказал Майк. – Если они вправду уйдут, мы улизнём потихоньку из дому и встретимся с Джеком на берегу.
Дети умолкли и прислушались. Вот хлопнула входная дверь. Майк вскочил с кровати и бросился к окну. Из него было видно и часть двора, и калитку. Дядя и тётя шли по двору к калитке: на нём – костюм, на ней – выходное платье.
Майк повернулся к сёстрам:
– Пять минут ждём – и на выход.
Они замерли. А потом тихо-тихо сошли по лестнице и выскользнули в заднюю дверь. И со всех ног бросились к озеру.
Джек был уже там.
– Джек, привет, – сказал Майк. – Еле вырвались. Тётка с дядей куда-то собрались, а нас отправили спать. Ясное дело, только они за порог – мы сразу к тебе.
– Ну, где твоё сверхсекретное тайное убежище? – спросила Нора. – Показывай скорей!
– Значит, так, – начал Джек. – Сами знаете, какое большое у нас озеро. На этом берегу несколько ферм, да ещё дачный посёлок, а на том – глухой лес. Там никто не ходит, только я. Так вот, я открыл остров. Маленький такой островок, довольно далеко к югу, его видно с того, лесистого берега. О нём никто не знает. Никто, кроме меня. По-моему, там до меня не ступала нога человека. Лучший необитаемый остров в мире! Спрячемся на нём – никто не отыщет!
Друзья слушали Джека, затаив дыхание и глядя на него восторженными глазами. Остров посреди огромного озера! Да они уже мечтали оказаться там, жить на воле, без тёткиных попреков и дядиных побоев. Не придётся больше батрачить целыми днями – ура, свобода!
– Вы сильно устали? – спросил Джек. – Идти придётся долго. Обогнём пол-озера. Мой островок видно только во‑о-он оттуда… Я его нашёл по чистой случайности. Тот берег так густо зарос лесом, что взрослые туда не заглядывают. Им даже в голову не придёт продираться сквозь чащу к воде, вот никто из них и не найдёт мой остров!
– Джек! Джек! – воскликнула Нора. – Мы хотим туда! Ты не смотри, что мы за день устали! Мы и сквозь чащу пройдём, и везде пройдём, ты только веди!
– Ладно тебе, – смутился Джек. Ему было приятно, что Нора так верит в него, да и остальные ребята тоже. – Идите за мной. Не заблудимся!
Босоногий мальчик повёл друзей через поля к лесу. В лесу он, точно кролик, чувствовал нужное направление. Чаща сменилась редколесьем, а редколесье – новой чащей, такой густой и непролазной, что дети с трудом через неё пробирались.
Но Джек шёл вперёд. Он помнил дорогу. Друзья решили не делать привалов. Наконец меж деревьев блеснула озёрная гладь. Они уже были на другом берегу. Сгущались сумерки. Солнце давно скрылось, и дети уже плохо различали очертания берегов.
Джек раздвинул ветви и вышел к воде. Остановился. Молча указал на что-то впереди. Дети собрались вокруг, тоже вглядываясь в полумрак.
– Вон там – мой остров, – сказал Джек.
И дети увидели его.
Казалось, остров дрейфует по тёмным водам, точно кораблик. На нём росли деревья, а в центре возвышался маленький холм. Остров был таинственный, одинокий, прекрасный. Дети не могли от него глаз отвести. Они уже заранее любили его. Как будто всю жизнь мечтали о нём. Он казался по-настоящему волшебным.
– Ну что? – спросил Джек. – Нравится? Хотите поселиться на моём тайном острове?
– Хотим, – выдохнули все. Не сговариваясь.
– Тогда вперёд!
Глава вторая
На разведку!
На следующий день ребята ни о чём другом думать не могли – только о необитаемом острове.
Как убежать из дому? И как прожить одним в глуши? Где добывать еду? А вдруг будут прочёсывать окрестности с собаками и найдут их? Следует всё просчитать, всё продумать заранее.
До сих пор не верится – у них есть остров! И не какая-нибудь голая скала, а чудесный, прекрасный остров! Только бы добраться туда, забыть навсегда унижения и ругань!
Когда выпала свободная минута, девочки накинулись на Майка, будто он один всё решал.
– Майк, нам нельзя тянуть, пора на остров! – настаивала Нора.
– Скажи Джеку, мы готовы! – вторила ей Пегги.
Майк почесал чернокудрую голову. Нелегко быть за старшего. Он и рад бы сбежать на остров хоть сегодня – но как там жить? Спать не на чем. Есть нечего. Лекарств никаких. Конечно, в самом худшем случае они вернутся к дяде и тётке, но…
– Мы отправимся на наш остров, – сказал Майк. – Но не раньше, чем всё продумаем. И посоветуемся с Джеком. Он лучше знает, как выжить в лесу.
Под вечер они встретились с Джеком и обсудили план побега.
У всех глаза горели, щёки раскраснелись. Настоящее приключение! Почти как у Робинзона Крузо. Только, в отличие от Робинзона, они сами решили жить на острове одни.
– Давайте серьёзней, ребят, – немного остудил их пыл Джек. – Если что-нибудь из вещей забудем – возвращаться нельзя, сразу сцапают.
– Сначала исследуем остров, – предложила Нора. – Так проще сообразить, что нам понадобится там. А я хочу поробинзонить, хоть немножко!
– Ладно уж, – сказал Джек. – Пойдём в воскресенье.
– А как добираться будем? Вплавь, что ли?
– На лодке. – И Джек объяснил: – У меня же лодка есть, я её нашёл. Она была дырявая, но я починил. По правде, она чуток протекает, будем воду вычерпывать. Да не бойтесь – доплывём!
Ребята едва дождались воскресенья. Воскресный день или будний – работы на ферме для них меньше не становилось. Зато по воскресеньям им разрешали пообедать не дома – почти что пикник устроить.
В июне дни долгие, солнечные. На грядках поспели и горох, и бобы; вызревал крыжовник; вишни наливались соком. Дети прокрались в сад и набрали там полные карманы гороховых стручков, да ещё сорвали два больших пучка салатных листьев. Тётя Гарриет держала детей в чёрном теле, так что они уже не в первый раз таскали что-нибудь из сада или с огорода. Майк сказал, что это не кража. На самом деле кто здесь обманщица, так это тётя Гарриет: если бы она честно давала детям то, что они заработали, у них было бы ровно вдвое больше еды. А сейчас они просто брали своё.
Дети разделили между собой поровну ломоть хлеба, масло и ломтики ветчины, горох и салат. Майк ещё достал несколько морковин и сказал, что к ветчине они – в самый раз.
Друзья поспешили на берег озера – Джек уже ждал их там. С мешком за спиной. В мешке он притащил свой обед – спелые красные вишни и круглый пирог.
– Это миссис Лэйн мне дала: я у неё грядки прополол, – сказал он. – Тут хватит на всех. Налетайте!
– А где твоя лодка, Джек? – спросила Нора.
– Погоди, будет тебе и лодка. Я её прячу. Тут никому нельзя доверять секреты. Только вам троим. Я никому, кроме вас, про свою лодку не говорил.
Под лучами жаркого июньского солнца Джек побрёл по берегу. Дети последовали за ним. Они вертели головами, искали глазами хоть что-нибудь похожее на лодку, но не находили. Вдруг Джек остановился:
– Вот здесь.
Никакой лодки не было.
– Видите большую ольху, вон ту, у которой нижние ветви над самой водой? Лодка там, под ветвями. Неплохо я её припрятал, правда?
У Майка глаза разгорелись. Лодки он любил. Хорошо бы Джек разрешил ему грести!
Дети вытолкнули лодку из-под густых ольховых ветвей, которыми та была прикрыта. Лодка оказалась большой, но очень, очень старой. Она сильно протекала, и Джек отрядил всех вычерпывать воду. На дне лодки лежали старые вёсла. Джек вдел их в уключины.
– Залезайте, – скомандовал Джек. – Придётся как следует поработать вёслами. Поможешь мне, Майк?
Майк только о том и мечтал.
Мальчики взялись за вёсла, и лодка с четырьмя детьми отчалила от берега. Солнце палило нещадно, зато лёгкий ветерок то и дело обдувал их лица.
Вскоре на горизонте показался необитаемый остров. В центре его возвышался холм, видный издалека.
В прошлый раз, ночью, остров казался загадочным. А нынче, в горячем июньском мареве, он завораживал.
Ребята подплыли ближе. Над водою склонялись ивы, а по берегам разносилось пронзительное курлыканье куропаток. Майк, Нора и Пегги так и вбирали глазами пёструю зелень деревьев. На острове жили только птицы да мелкое лесное зверьё. Дети уже предвкушали, как заживут на воле, во что станут играть. Это был ничейный остров, словно созданный для них.
– Причалим, – сказал Джек.
Он направил лодку к пологому песчаному берегу. Лодка мягко уткнулась в песок, дети выпрыгнули и стали осматриваться кругом. Бухточка, где они причалили, отлично годилась для пикников. Но никто не устраивал их здесь. На песке видны были только следы одинокой выдры, которая любила время от времени поваляться на берегу. Да ещё кругом сновали куропатки. Но некому было разжечь костёр, вскипятить чайник, и никто не набросал под кустами апельсиновых корок или ржавых консервных банок. Берег сиял первозданной чистотой.
– Вещи оставим тут, а сами побродим, осмотрим местность, – предложил Майк. По правде, его просто мучило любопытство. Неизведанный остров манил и вблизи казался больше, чем представлял себе мальчик.
– Ну, пошли, – согласился Джек и положил на песок свой мешок.
– Смелей! – сказал Майк сёстрам. – Мы теперь – исследователи, а это – наше первое приключение!
Они покинули маленькую бухту и забрели в заросли деревьев и кустарников. Здесь – ивы, там – ольха, поодаль – орешник, рядом – кусты бузины. На холме за бухтой – дубы и серебристые берёзы.
Подъём оказался довольно крутым, и с вершины холма было видно бо́льшую часть острова.
– А знаете что? Если мы останемся тут жить, на холме у нас будет обзорная вышка! Никакой враг не подберётся!
– Точно, – сказал Джек. – Никто не застанет врасплох.
– Он ждал нас, именно нас! – сказала Нора. – Тайный остров. Ты только посмотри на кроликов, Пегги! Они же совсем ручные! Ой, зяблик… Так близко пролетел, чуть не сел мне на ладонь. Майк, почему они не боятся нас?
– Непуганые потому что. Людей никогда не встречали, – объяснил ей брат. – Джек, а что там, с другой стороны холма? Может, посмотрим?
– Там пещеры, – сказал Джек. – Я туда пока не залезал. Но если остров обнаружат, мы там спрячемся и отсидимся.
Они спустились с противоположной стороны холма. Здесь росли дрок, вереск и папоротник-орляк. Джек указал туда, где темнело отверстие пещеры. Среди зелени, под ярким солнцем, эта дыра казалась особенно мрачной.
– Пока что нет времени там осмотреться, – заметил Джек. – Но в качестве кладовой пещера – самое то, согласись. Там прохладно, и дождь не страшен.
Дети прошли ещё немного вниз по склону холма. До них донеслось журчание воды.
– Слышите? – Пегги остановилась.
– И слышим, и видим! – радостно воскликнул Майк. – Родник, Джек! Какой прохладный! А чистый какой, прямо хрустальный… Наш источник пресной воды!
– Не пресной, а очень вкусной, – улыбнулся Джек. – Я её уже пробовал, когда был тут без вас. Там, ниже по течению, ещё один родник сливается с этим, и получается ручеёк.
Подножие холма поросло густым лесом. На прогалинах темнели кусты ежевики. Джек указал на них.
– По осени ягод будет уйма, – сообщил он. – Тут и орешник растёт – только собирай орехи! А на солнечной стороне холма знаешь что? Малинник. Здоровенный такой – нам четверым столько малины не съесть!
– Давай сбегаем, посмотрим!
Джек сказал, что смотреть пока нечего: малина ещё не поспела.
– Остров большой, а время у нас не резиновое, – напомнил Джек. – Самое важное я вам показал: холм, и пещеру, и родники. За этим лесом будет луг, за лугом – берег озера. Славный остров, и весь наш!
– Наш-то наш, а где на нём жить? – спросила практичная Пегги.
– Мы построим деревянный дом, – сказал Джек. – Я знаю как. Летом будем жить в нём, а зимой – в пещере.
Дети переглянулись. Они были в восторге. Самим построить дом! А потом обжить пещеру! И как здорово, что у них есть такой друг, как Джек: у него и лодка, и необитаемый остров…
Они вернулись туда, где оставили лодку, счастливые и голодные. Рассевшись в кружок, съели хлеб и ветчину, морковку и бобы, вишни и салат и, конечно, пирог. Им показалось, что ничего вкуснее они в жизни не ели. Маленькая куропатка приблизилась к ним и стала удивлённо их разглядывать: это кто же такие, откуда взялись на её острове? Куропатка не убегала от людей. Она обежала их кругом, клюнула лист салата и громко возвестила: «Кри-у, кри-у!» Интересно, что это значит по-птичьи?
– Хочу всегда-всегда-превсегда жить на необитаемом острове и никогда не вырастать! – вслух размечталась Нора. – Правда, было бы хорошо?
– А по-моему, прожить здесь столько, сколько сможем, – уже неплохо, – пожал плечами Джек. – Когда начнём?
– И что с собой берём? – спросил Майк.
– Для начала – не так уж много вещей. Постели сделаем сами – из вереска и орляка. Нам понадобятся эмалированные кружки, тарелки, ножи. Я возьму из дома топор и охотничий нож, очень острый. Без топора дом не построишь. О, и самое важное – спички. Без огня еду не приготовишь. Я возьму свою удочку, буду рыбку ловить.
Дети зачастили, перебивая друг друга: каждый припоминал, без чего нельзя прожить на острове. Потом они сократили список, оставив только то, что на самом деле смогут принести. Всё это добро решили потихоньку таскать из дома и оставлять в дупле сухого дерева на берегу озера, а в один прекрасный день нагрузить им лодку, отплыть на остров и потихоньку строить там дом.
– Нам нужна сковорода, – решила Нора.
– И кастрюля, – подхватила Пегги. – А лучше две. И чайник. Представляю тёткино лицо, когда мы удерём и утварь с собой прихватим. Пускай она орёт на меня сейчас – я как подумаю, что свобода совсем близко, так мне и не обидно.
– Вам сколько надо, чтоб всё собрать? – спросил Джек. – Одной недели хватит, согласны? В следующее воскресенье удираем. Вы отпроситесь погулять. Если тётка отпустит, тогда уж до самой ночи не хватится.
– Всего неделю ждать! И – свобода-а-а! – развеселились ребята.
– А теперь пора домой, – напомнил Джек.
Слушаясь его, ребята прибрали за собой после пикника и столкнули на воду лодку.
– Ты, Майк, если хочешь, греби, – сказал Джек. – А я буду вычерпывать воду. Команда, на борт!
– Есть, капитан! – рассмеялись девчонки.
А ведь Джек и вправду их капитан. Что надо – продумает, где надо – поможет. С таким ничего не страшно.
Когда они отплыли, уже начинало смеркаться, от воды тянуло холодком.
Что же с ними будет в этот самый час, ровно через неделю?..