Энид Блайтон.
Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ
Five On A Treasure Island Famous Five 01 Enid Blyton | Энид Блайтон Тайна острова сокровищ |
Chapter One A GREAT SURPRISE | БОЛЬШОЙ СЮРПРИЗ |
«Mother, have you heard about our summer holidays yet?» said Julian, at the breakfast-table. | – Мама, ты уже решила что-нибудь насчет наших каникул? – спросил Джулиан за завтраком. |
«Can we go to Polseath as usual?» | – Поедем, как всегда, в Полсит? |
«I'm afraid not,» said his mother. | – Боюсь, что нет, – ответила мама. |
«They are quite full up this year.» | – В этом году у них и без нас полно постояльцев. |
The three children at the breakfast-table looked at one another in great disappointment. | Трое ребят за столом разочарованно посмотрели друг на друга. |
They did so love the house at Polseath. | Им так нравился дом в Полсите. |
The beach was so lovely there, too, and the bathing was fine. | А потом, там такой чудесный пляж и такое купание! |
«Cheer up,» said Daddy. | – Не расстраивайтесь, – утешил их папа. |
"I dare say we'll find somewhere else just as good for you. | – Я уверен, найдем для вас место не хуже этого. |
And anyway, Mother and I won't be able to go with you this year. | У нас с мамой в этом году другие планы – поехать в Шотландию. |
Has Mother told you?" | Мама сказала вам об этом? |
«No!» said Anne. | – Нет, – ответила Энн. |
"Oh, Mother-is it true? | – Мама, это правда? |
Can't you really come with us on our holidays? | Разве ты не сможешь провести с нами каникулы? |
You always do." | Ты ведь всегда ездила с нами. |
«Well, this time Daddy wants me to go to Scotland with him,» said Mother. "All by ourselves! And as you are really getting big enough to look after yourselves now, we thought it would be rather fun for you to have a holiday on your own too. | – В этом году мы хотим поехать одни, вы уже достаточно самостоятельные, и вам будет даже интересно провести каникулы без нас. |
But now that you can't go to Polseath, I don't really quite know where to send you." | Правда, вместо Полсита пока не представляю, куда вас отправить. |
«What about Quentin's?» suddenly said Daddy. | – А как насчет Квентина? – спросил папа. |
Quentin was his brother, the children's uncle. | Квентин был его братом. |
They had only seen him once, and had been rather frightened of him. | Дети видели его только один раз и немного побаивались. |
He was a very tall, frowning man, a clever scientist who spent all his time studying. | Этот умный, очень высокий, всегда угрюмый человек был вечно занят своими научными изысканиями. |
He lived by the sea– but that was about all that the children knew of him! | Он жил у моря – больше ничего ребята о нём не знали. |
«Quentin?» said Mother, pursing up her lips. | – Насчет Квентина? – переспросила мама. |
"Whatever made you think of him? | – Почему это ты вдруг подумал о нем? |
I shouldn't think he'd want the children messing about in his little house." | Вряд ли он захочет, чтобы дети поселились в их небольшом доме и мешали ему. |
«Well,» said Daddy, "I had to see Quentin's wife in town the other day, about a business matter– and I don't think things are going too well for them. | – На днях я виделся с женой Квентина по делу. У них, по-моему, какие-то материальные трудности. |
Fanny said that she would be quite glad if she could hear of one or two people to live with her for a while, to bring a little money in. Their house is by the sea, you know. | Фанни мне говорила, что была бы не прочь на время пустить одного или двух постояльцев за плату, ведь дом – на самом берегу моря. |
It might be just the thing for the children. | Нашим ребятам наверняка там было бы хорошо. |
Fanny is very nice– she would look after them well." | Фанни – очень славная, она за ними присмотрит как следует. |
«Yes– and she has a child of her own too, hasn't she?» said the children's mother. | – Да, и у нее, кстати, тоже есть дочка, -поддержала его мама. |
"Let me see– what's her name– something funny– yes, Georgina! | – Как ее зовут? Как-то очень странно. Ах, да, Джорджина. |
How old would she be? | Сколько ей лет? |
About eleven, I should think." | По-моему, что-то около одиннадцати. |
«Same age as me,» said Dick. | – Столько же, сколько мне, – сказал Дик. |
"Fancy having a cousin we've never seen! | – Значит, у нас есть двоюродная сестра, которую мы никогда не видели! |
She must be jolly lonely all by herself. | Ей, наверно, очень одиноко. |
I've got Julian and Anne to play with– but Georgina is just one on her own. | Я могу играть с Джулианом и Энн, а у Джорджины никого нет. |
I should think she'd be glad to see us." | Она, наверно, обрадуется нашему приезду. |
«Well, your Aunt Fanny said that her Georgina would love a bit of company,» said Daddy. | – Знаете, я думаю, что этот вариант решил бы наши трудности, – сказал папа. |
"You know, I really think that would solve our difficulty, if we telephone to Fanny and arrange for the children to go there. | – Давайте позвоним Фанни и договоримся обо всем. |
It would help Fanny, I'm sure, and Georgina would love to have someone to play with in the holidays. And we should know that our three were safe." | Я уверен, ее это устроит, а у Джорджины будет с кем провести каникулы, мы же сможем не беспокоиться за нашу троицу. |
The children began to feel rather excited. | Ребята пришли в волнение. |
It would be fun to go to a place they had never been to before, and stay with an unknown cousin. | Разве не интересно отправиться в новое место и познакомиться с двоюродной сестрой? |
«Are there cliffs and rocks and sands there?» asked Anne. | – А там есть скалы, камни и песок? – спросила Энн. |
«Is it a nice place?» | – Это красивое место? |
«I don't remember it very well,» said Daddy. | – Я его не очень хорошо помню, – ответил папа. |
"But I feel sure it's an exciting kind of place. | – Но уверен, что там очень интересно. |
Anyway, you'll love it! | Это место называется |
It's called Kirrin Bay. | «Залив Киррин» – вам там наверняка понравится. |
Your Aunt Fanny has lived there all her life, and wouldn't leave it for anything." | Ваша тетя Фанни всю жизнь провела там и ни за что не хочет куда-нибудь переезжать. |
«Oh Daddy, do telephone to Aunt Fanny and ask her if we can go there!» cried Dick. | – Папочка, позвони скорее тете Фанни! -воскликнул Дик. |
"I just feel as if it's the right place somehow. | – Мне кажется, это то, что надо. |
It sounds sort of adventurous!" | Вдруг нас там ждут занятные приключения?! |
«Oh, you always say that, wherever you go!» said Daddy, with a laugh. | – Ах, ты всегда так говоришь, куда бы мы ни поехали, – сказал папа, рассмеявшись. |
«All right– I'll ring up now, and see if there's any chance.» | – Хорошо, я сейчас позвоню и все выясню. |
They had all finished their breakfast, and they got up to wait for Daddy to telephone. | Закончив завтрак, ребята поднялись из-за стола и стали ждать, пока папа позвонит. |
He went out into the hall, and they heard him putting the call through. | Он вышел в холл и заказал разговор. |
«I hope it's all right for us!» said Julian. | – Надеюсь, что все будет в порядке, – сказал Джулиан. |
"I wonder what Georgina's like. | – Интересно, какая она, Джорджина. |
Funny name, isn't it? | Странное имя, правда? |
More like a boy's than a girl's. | Скорее подходит мальчику, а не девочке. |
So she's eleven– a year younger than I am– same age as you, Dick– and a year older than you, Anne. | Значит, ей одиннадцать лет, она на год младше меня, одного возраста с Диком и на год старше Энн. |
She ought to fit in with us all right. | Как раз то, что нам нужно. |
The four of us ought to have a fine time together." | Мы вчетвером чудесно проведем время. |
Daddy came back in about ten minutes' time, and the children knew at once that he had fixed up everything. He smiled round at them. | Минут через десять вернулся папа, и ребята по его виду сразу же поняли, что он обо всем договорился. |
«Well, that's settled,» he said. | – Что ж, все устроено, – объявил он. |
"Your Aunt Fanny is delighted about it. | – Тетя Фанни очень обрадовалась нашему предложению. |
She says it will be awfully good for Georgina to have company, because she's such a lonely little girl, always going off by herself. | Сказала, что Джорджине будет полезно пообщаться с новыми друзьями – ей ведь очень одиноко. |
And she will love looking after you all. | А тетя с удовольствием за вами присмотрит. |
Only you'll have to be careful not to disturb your Uncle Quentin. | Только вам нужно поменьше беспокоить дядю Квентина. |
He is working very hard, and he isn't very good-tempered when he is disturbed." | Он очень много работает и легко выходит из себя, когда ему мешают. |
«We'll be as quiet as mice in the house!» said Dick. | – Будем вести себя тихо, как мышки, – пообещал Дик. |
"Honestly we will. | – Честное слово. |
Oh, goody, goody– when are we going, Daddy?" | Как здорово все получилось! Когда мы поедем туда, папа? |
«Next week, if Mother can manage it,» said Daddy. | – На следующей неделе, если мама управится, -ответил папа. |
Mother nodded her head. | Мама кивнула. |
«Yes,» she said, | – Хорошо, – сказала она. |
«There's nothing much to get ready for them– just bathing suits and jerseys and shorts. They all wear the same.» | – Какие там сложности – собрать их купальники, майки, шорты... |
«How lovely it will be to wear shorts again,» said Anne, dancing round. | – Как здорово будет опять влезть в шорты! -вскричала Энн, пританцовывая. |
«I'm tired of wearing school tunics. I want to wear shorts, or a bathing suit, and go bathing and climbing with the boys.» | – Я устала от школьной формы, хочу ходить в шортах или в купальнике, плавать и лазить по скалам вместе с мальчиками. |
«Well, you'll soon be doing it,» said Mother, with a laugh. | – Что ж, скоро ты этим займешься, – сказала мама, засмеявшись. |
"Remember to put ready any toys or books you want, won't you? | – Не забудьте приготовить книги и игры, которые вы хотите взять с собой. Ладно? |
Not many, please, because there won't be a great deal of room." | Но, пожалуйста, немного, потому что там довольно тесно. |
«Anne wanted to take all her fifteen dolls with her last year,» said Dick, | – В прошлом году Энн хотела взять с собой пятнадцать кукол, – сказал Дик. |
"Do you remember, Anne? | – Помнишь, Энн? |
Weren't you funny?" | Вот чудачка! |
«No, I wasn't,» said Anne, going red. | – Подумаешь, – возразила Энн, покраснев. |
"I love my dolls, and I just couldn't choose which to take– so I thought I'd take them all. | – Я люблю всех своих кукол и просто не могла выбрать, каких взять, и решила взять всех. |
There's nothing funny about that." | Ничего чудного в этом нет. |
«And do you remember, the year before, Anne wanted to take the rocking-horse?» said Dick, with a giggle. | – А помните, как в позапрошлом году Энн хотела взять с собой свою лошадку-качалку? – продолжал Дик, хихикая. |
Mother chimed in. | Тут вмешалась мама: |
«You know, I remember a little boy called Dick who put aside two golliwogs, one teddy bear, three toy dogs, two toy cats and his old monkey to take down to Polseath one year,» she said. | – А я помню, как однажды маленький мальчик по имени Дик, собираясь в Полсит, приготовил для упаковки двух черномазых кукол-уродцев, медвежонка, трех игрушечных собак, двух кошек и старую обезьянку. |
Then it was Dick's turn to go red. | Дик, покраснев, тут же переменил тему. |
He changed the subject at once. | – Папочка, а как мы поедем? |
«Daddy, are we going by train or by car?» he asked. | Поездом или на машине? – спросил он. |
«By car,» said Daddy. | – На машине, – ответил папа. |
"We can pile everything into the boot. | – Уложим все в багажник. |
Well– what about Tuesday?" | Как насчет вторника? |
«That would suit me well,» said Mother. | – Меня устраивает, – сказала мама. |
"Then we could take the children down, come back, and do our own packing at leisure, and start off for Scotland on the Friday. | – Отвезем ребят, вернемся домой и в пятницу отправимся в Шотландию. |
Yes– we'll arrange for Tuesday." | Хорошо, пусть будет вторник. |
So Tuesday it was. | Итак, отъезд был назначен на вторник. |
The children counted the days eagerly, and Anne marked one off the calendar each night. | Ребята нетерпеливо считали дни, а Энн каждый вечер зачеркивала в календаре прошедший день. |
The week seemed a very long time in going. | Неделя показалась им очень длинной. |
But at last Tuesday did come. Dick and Julian, who shared a room, woke up at about the same moment, and stared out of the nearby window. | Утром во вторник Дик и Джулиан, спавшие в одной комнате, проснулись почти одновременно и выглянули в ближайшее окно. |
«It's a lovely day, hurrah!» cried Julian, leaping out of bed. | – День чудесный, ура! – закричал Джулиан, соскакивая с кровати. |
"I don't know why, but it always seems very important that it should be sunny on the first day of a holiday. | – Не знаю почему, но всегда хочется, чтобы в первый день каникул светило солнце. |
Let's wake Anne." | Давай разбудим Энн. |
Anne slept in the next room. | Энн спала в соседней комнате. |
Julian ran in and shook her. | Джулиан вбежал туда и потряс Энн за плечи. |
"Wake up! | – Проснись! – закричал он. |
It's Tuesday! And the sun's shining." | – Сегодня вторник и светит солнце. |
Anne woke up with a jump and stared at Julian joyfully. | Энн вскочила и радостно уставилась на Джулиана. |
«It's come at last!» she said. | – Наконец-то! – воскликнула она. |
"I thought it never would. | – Я думала, этот день никогда не наступит. |
Oh, isn't it an exciting feeling to go away for a holiday!" | Как интересно уезжать куда-то на каникулы! |
They started soon after breakfast. | Вскоре после завтрака они отправились в путь. |
Their car was a big one, so it held them all very comfortably. | У них была большая машина, так что разместились все очень свободно. |
Mother sat in front with Daddy, and the three children sat behind, their feet on two suitcases. | Мама – на переднем сиденье вместе с папой, а трое ребят сзади, поставив ноги на два чемодана. |
In the luggage-place at the back of the car were all kinds of odds and ends, and one small trunk. | В багажнике в задней части машины находилось все остальное. |
Mother really thought they had remembered everything. | Мама была уверена, что они ничего не забыли. |
Along the crowded London roads they went, slowly at first, and then, as they left the town behind, more quickly. | Они ехали по оживленным улицам Лондона, сначала медленно, а потом, когда город остался позади, прибавили скорость. |
Soon they were right into the open country, and the car sped along fast. | Вскоре они оказались на свободном шоссе, и машина быстро побежала вперед. |
The children sang songs to themselves, as they always did when they were happy. | Ребята распевали песенки и чувствовали себя счастливыми. |
«Are we picnicking soon?» asked Anne, feeling hungry all of a sudden. | – А есть мы будем скоро? – спросила проголодавшаяся вдруг Энн. |
«Yes,» said Mother. "But not yet. It's only eleven o'clock. | – Скоро, но сейчас ведь только одиннадцать. |
We shan't have lunch till at least half-past twelve, Anne." | Второй завтрак будет не раньше половины первого, Энн. |
«Oh, gracious!» said Anne. | – Как жалко! – воскликнула Энн. |
«I know I can't last out till then!» | – Я не дотяну до второго завтрака. |
So her mother handed her some chocolate, and she and the boys munched happily, watching the hills, woods and fields as the car sped by. | Тогда мама дала им шоколад, и ребята с удовольствием его жевали, рассматривая холмы, леса и поля, мимо которых мчалась машина. |
The picnic was lovely. | Завтрак на природе был чудесным. |
They had it on the top of a hill, in a sloping field that looked down into a sunny valley. | Они устроились высоко на склоне холма, откуда открывался вид на солнечную долину. |
Anne didn't very much like a big brown cow who came up close and stared at her, but it went away when Daddy told it to. | Энн слегка испугалась большой бурой коровы, которая подошла близко и уставилась на нее, но папа прогнал корову. |
The children ate enormously, and Mother said that instead of having a tea-picnic at half-past four they would have to go to a tea-house somewhere, because they had eaten all the tea sandwiches as well as the lunch ones! | Ребята ели с большим аппетитом, и мама сказала, что вместо того, чтобы останавливаться для вечернего чаепития на природе, лучше заехать в какую-нибудь чайную, потому что они съели все бутерброды, приготовленные на день. |
«What time shall we be at Aunt Fanny's?» asked Julian, finishing up the very last sandwich and wishing there were more. | – В котором часу мы приедем к тете Фанни? -спросил Джулиан, дожевывая самый последний бутерброд. Он не отказался бы еще от одного. |
«About six o'clock with luck,» said Daddy. | – Если повезет, то часов в шесть, – ответил папа. |
"Now who wants to stretch their legs a bit? | – А теперь кто хочет немного размяться? |
We've another long spell in the car, you know." | Нам придется еще долго ехать. |
The car seemed to eat up the miles as it purred along. | Казалось, что машина заглатывает милю за милей, мчась вперед. |
Tea-time came, and then the three children began to feel excited all over again. | Наступило время чая, и трое ребят опять заволновались. |
«We must watch out for the sea,» said Dick. | – Где-то поблизости море, – сказал Дик. |
«I can smell it somewhere near!» | – Я чувствую его запах. |
He was right. | Он оказался прав. |
The car suddenly topped a hill– and there, was the shining blue sea, calm and smooth in the evening sun. | С вершины холма перед ними открылось море, сверкающее синевой в лучах солнца, спокойное и гладкое. |
The three children gave a yell. | Ребята радостно закричали: |
«There it is!» | – Вот оно! |
«Isn't it marvellous!» | – Правда, здорово? |
«Oh, I want to bathe this very minute!» | – Как хочется искупаться! |
«We shan't be more than twenty minutes now, before we're at Kirrin Bay,» said Daddy. | – До залива Киррин нам осталось ехать не больше двадцати минут, – сказал папа. |
"We've made good time. | – Мы хорошо прокатились. |
You'll see the bay soon– it's quite a big one– with a funny sort of island at the entrance of the bay." | Скоро вы увидите залив, он большой, и при входе в него расположен забавный островок. |
The children looked out for it as they drove along the coast. | Пока они ехали вдоль берега, ребята искали глазами этот залив. |
Then Julian gave a shout. | И вот Джулиан закричал: |
"There it is– that must be Kirrin Bay. | – Залив Киррин! |
Look, Dick– isn't it lovely and blue?" | Посмотри, Дик, какой он красивый и голубой. |
«And look at the rocky little island guarding the entrance of the bay,» said Dick. | – А ты видишь маленький скалистый островок перед входом в залив? – спросил Дик. |
«I'd like to visit that.» | – Вот бы на нем побывать! |
«Well, I've no doubt you will,» said Mother. | – Конечно, побываешь, – заверила мама. |
"Now, let's look out for Aunt Fanny's house. | – А теперь поищем дом тети Фанни. |
It's called Kirrin Cottage." | Его называют Киррин-коттедж. |
They soon came to it. | Вскоре они подъехали к дому. |
It stood on the low cliff overlooking the bay, and was a very old house indeed. | Он стоял на скале фасадом к заливу. |
It wasn't really a cottage, but quite a big house, built of old white stone. | Это был очень старый, довольно большой дом, построенный из белого камня. |
Roses climbed over the front of it, and the garden was gay with flowers. | По его фасаду вились розы, в саду росло множество ярких цветов. |
«Here's Kirrin Cottage,» said Daddy, and he stopped the car in front of it. | – Киррин-коттедж, – объявил папа, остановив машину перед ним. |
"It's supposed to be about three hundred years old! | – Считается, что ему около трехсот лет. |
Now– where's Quentin? | Где же Квентин? |
Hallo, there's Fanny!" | А вот и Фанни. |
Chapter Two THE STRANGE COUSIN | СТРАННАЯ СЕСТРЕНКА |
The children's aunt had been watching for the car. | Тетя Фанни ждала их. |
She came running out of the old wooden door as soon as she saw it draw up outside. | Она выбежала из старой деревянной двери, как только увидела, что у дома остановилась машина. |
The children liked the look of her at once. | Ребятам она сразу же понравилась. |
«Welcome to Kirrin!» she cried. | – Приветствую вас в Киррине! – воскликнула она. |
"Hallo, all of you! It's lovely to see you. | – Как приятно вас видеть! |
And what big children!" | И какие большие дети! |
There were kisses all round, and then the children went into the house. | Она расцеловала ребят, и все вошли в дом. |
They liked it. | Он им тоже понравился. |
It felt old and rather mysterious somehow, and the furniture was old and very beautiful. | Чувствовалось, что он старый и даже немного таинственный. Мебель тоже была старой и очень красивой. |
«Where's Georgina?» asked Anne, looking round for her unknown cousin. | – А где же Джорджина? – спросила Энн, оглядывая комнату в поисках своей незнакомой двоюродной сестры. |
"Oh, the naughty girl! | – О, противная девчонка! |
I told her to wait in the garden for you," said her aunt. | Я велела ей ждать вас в саду. |
"Now she's gone off somewhere. | А она куда-то ушла. |
I must tell you, children, you may find George a bit difficult at first– she's always been one on her own, you know. And at first may not like you being here. | Должна сказать вам, дети, что поначалу вам может быть трудно с Джордж – она проводит все свое время одна, и скорее всего ваше присутствие поначалу ее не обрадует. |
But you mustn't take any notice of that– she'll be all right in a short time. | Но вы не должны обращать на это внимание -скоро все станет на свое место. |
I was very glad for George's sake that you were able to come. | Я очень рада, что вы смогли приехать. |
She badly needs other children to play with." | Джордж необходимо общаться и играть с другими детьми. |
"Do you call her | – Вы зовете ее |
' George'?" asked Anne, in surprise. | «Джордж»? – спросила удивленная Энн. |
«I thought her name was Georgina.» | – Я думала, ее имя Джорджина. |
«So it is,» said her aunt. "But George hates being a girl, and we have to call her George, as if she was a boy. | – Верно, – ответила тетя, – но ей не нравится быть девочкой, и нам приходиться звать ее Джордж, как мальчика. |
The naughty girl won't answer if we call her Georgina." | Противная девчонка не откликается, если мы называем ее Джорджиной. |
The children thought that Georgina sounded rather exciting. | Ребята подумали, что «Джордж» звучит очень приятно. |
They wished she would come. But she didn't. | Им не терпелось ее увидеть, но она не появлялась. |
Their Uncle Quentin suddenly appeared instead. | Вместо нее неожиданно возник дядя Квентин. |
He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead. | Он выглядел очень угрюмым. |
«Hallo, Quentin!» said Daddy. | – Привет, Квентин. – обратился к нему папа. |
"It's a long time since I've seen you. | – Давно я тебя не видел. |
I hope these three won't disturb you very much in your work." | Надеюсь, наша троица не помешает твоей работе. |
«Quentin is working on a very difficult book,» said Aunt Fanny. | – Квентин работает над очень трудной книгой, -объяснила тетя Фанни. |
"But I've given him a room all to himself on the other side of the house. | – Но я выделила ему отдельную комнату на другой стороне дома. |
So I don't expect he will be disturbed." | Поэтому, думаю, его никто беспокоить не будет. |
Their uncle looked at the three children, and nodded to them. | Дядя оглядел троих ребят, кивнул каждому из них. |
The frown didn't come off his face, and they all felt a little scared, and were glad that he was to work in another part of the house. | Лицо его оставалось по-прежнему нахмуренным, и он немного испугались и были рады, что он будет работать на другой стороне дома. |
«Where's George?» he said, in a deep voice. | – А где Джордж? – спросил он. |
«Gone off somewhere again,» said Aunt Fanny, vexed. | – Куда-то опять ушла, – сказала тетя Фанни недовольно. |
«I told her she was to stay here and meet her cousins.» | – Я велела ей оставаться здесь и встретить своих двоюродных братьев и сестру. |
«She wants spanking,» said Uncle Quentin. | – Ее надо отшлепать, – сказал дядя Квентин. |
The children couldn't quite make out whether he was joking or not. | Ребята не могли понять, шутит он или нет. |
«Well, children, I hope you have a good time here, and maybe you will knock a little common-sense into George!» | – Ладно, дети, надеюсь, вы хорошо проведете здесь время и, может быть, заставите Джордж стать более разумной. |
There was no room at Kirrin Cottage for Mother and Daddy to stay the night, so after a hurried supper they left to stay at a hotel in the nearest town. | В Киррин-коттедже не нашлось комнаты для ночевки мамы и папы. Поэтому, наскоро поужинав, они отправились в гостиницу в ближайший поселок. |
They would drive back to London immediately after breakfast the next day. So they said goodbye to the children that night. | На следующий день, сразу после завтрака, они собирались вернуться в Лондон, так что попрощались с детьми вечером. |
Georgina still hadn't appeared. | Джорджина все еще не появилась. |
«I'm sorry we haven't seen Georgina,» said Mother. | – Жалко, что мы не увиделись с Джорджиной, -сказала мама. |
«Just give her our love and tell her we hope she'll enjoy playing with Dick, Julian and Anne.» | – Передайте ей привет от нас. Мы надеемся, что ей в конце концов понравится играть с Диком, Джулианом и Энн. |
Then Mother and Daddy went. | Мама и папа уехали. |
The children felt a little bit lonely as they saw the big car disappear round the corner of the road, but Aunt Fanny took them upstairs to show them their bedrooms, and they soon forgot to be sad. | Глядя, как их большая машина поворачивает за угол, ребята почувствовали себя немного одинокими, но тетя Фанни повела их наверх, чтобы показать им спальни, и вскоре они повеселели. |
The two boys were to sleep together in a room with slanting ceilings at the top of the house. | Мальчикам была отведена наверху комната с наклонным потолком. |
It had a marvellous view of the bay. | Отсюда открывался замечательный вид на залив. |
The boys were really delighted with it. | Комната им очень понравилась. |
Anne was to sleep with Georgina in a smaller room, whose windows looked over the moors at the back of the house. | Энн должна была спать вместе с Джорджиной в маленькой комнате, окна которой выходили на заросшее вереском поле позади дома. |
But one side-window looked over the sea, which pleased Anne very much. | Но из одного бокового окна тоже было видно море, что очень обрадовало Энн. |
It was a nice room, and red roses nodded their heads in at the window. | Комната была приятная, в окно заглядывали красные розы на длинных стеблях. |
«I do wish Georgina would come,» Anne said to her aunt. | – Как я хочу, чтобы пришла Джорджина. – сказала Энн тете. |
«I want to see what she's like.» | – Интересно, как она выглядит. |
«Well, she's a funny little girl,» said her aunt. | – Она – забавная маленькая девочка, – ответила тетя. |
"She can be very rude and haughty-but she's kind at heart, very loyal and absolutely truthful. | – Иногда она кажется очень грубой и неприветливой, но сердце у нее доброе, она предана тем, с кем дружит, и очень правдива. |
Once she makes friends with you, she will always be your friend– but she finds it very difficult indeed to make friends, which is a great pity." | Если она с вами подружится, это будет на всю жизнь. Жаль, что она так трудно сходится с детьми. |
Anne suddenly yawned. | Энн вдруг зевнула. |
The boys frowned at her, because they knew what would happen next. | Мальчики рассердились на нее, они знали, что за этим последует. |
And it did! | Так и случилось. |
"Poor Anne! | – Бедняжка Энн! |
How tired you are! | Как ты устала! |
You must all go to bed straight away, and have a good long night. | Вам всем надо немедленно лечь в постели и как следует выспаться. |
Then you will wake up quite fresh tomorrow," said Aunt Fanny. | И тогда завтра вы встанете совсем свежими, -заявила тетя Фанни. |
«Anne, you are an idiot,» said Dick, crossly, when his aunt had gone out of the room. | – Энн, ты просто глупая, – сердито заметил Дик, когда тетя вышла из комнаты. |
"You know quite well what grown-ups think as soon as we yawn. | – Ты же прекрасно знаешь, что приходит в голову взрослым, как только мы начинаем зевать. |
I did want to go down on the beach for a while." | Я хотел ненадолго спуститься на пляж. |
«I'm so sorry,» said Anne. | – Простите меня, – попросила Энн. |
"Somehow I couldn't help it. | – Я не смогла удержаться. |
And anyway, you're yawning now, Dick, and Julian too!" | А кроме того, ты сейчас сам зеваешь, и Джулиан тоже. |
So they were. | Мальчики действительно тоже зевали. |
They were as sleepy as could be with their long drive. Secretly all of them longed to cuddle down into bed and shut their eyes. | В глубине души каждый из них хотел бы улечься в постель и закрыть глаза. |
«I wonder where Georgina is,» said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room. | – Интересно, где же Джорджина, – сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам. |
"Isn't she queer– not waiting to welcome us– and not coming in to supper– and not even in yet! | – Правда, она странная? Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет. |
After all, she's sleeping in my room– goodness knows what time she'll be in!" | В конце концов она же будет спать в моей комнате – кто знает, в какое время она появится. |
All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed! | Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали. |
They didn't hear her open Anne's door. They didn't hear her get undressed and clean her teeth. | Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы. |
They didn't hear the creak of her bed as she got into it. | Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла. |
They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning. | Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их. |
When Anne awoke she couldn't at first think where she was. | Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится. |
She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window– and suddenly remembered all in a rush where she was! | Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло. |
«I'm at Kirrin Bay– and it's the holidays.» she said to herself, and screwed up her legs with joy. | «Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!» -сказала она себе радостно и свернулась калачиком. |
Then she looked across at the other bed. | Потом она посмотрела на другую кровать. |
In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes. | На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом. |
Anne could just see the top of a curly head, and that was all. | Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего. |
When the figure stirred a little, Anne spoke. | Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила: |
"I say! | – Послушай! |
Are you Georgina?" | Ты – Джорджина? |
The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne. | Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн. |
She had very short curly hair, almost as short as a boy's. | У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика. |
Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face. | Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми. |
But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's. | Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец. |
«No,» she said. | – Нет, – ответила она. |
«I'm not Georgina.» | – Я не Джорджина. |
«Oh!» said Anne, in surprise. | – О! – воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно. |
«Then who are you?» | – Так кто же ты? |
«I'm George,» said the girl. | – Я – Джордж. – заявила девочка. |
"I shall only answer if you call me George. | – Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж. |
I hate being a girl. | Я ненавижу себя за то, что я – девочка. |
I won't be. | Я не хочу быть девочкой. |
I don't like doing the things that girls do. | Мне не нравятся девчоночьи занятия. |
I like doing the things that boys do. | Мне нравится то, что делают мальчики. |
I can climb better than any boy, and swim faster too. | Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них. |
I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. | Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу. |
You're to call me George. Then I'll speak to you. | Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж. |
But I shan't if you don't." | А иначе я разговаривать с тобой не стану. |
«Oh!» said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. | – О! – воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна. |
"All right! I don't care what I call you. | – Ладно, мне все равно, как тебя звать. |
George is a nice name, I think. | Джордж – по-моему, хорошее имя. |
I don't much like Georgina. | Мне не очень нравится «Джорджина». |
Anyway, you look like a boy." | Тем более, что ты похожа на мальчика. |
«Do I really?» said George, the frown leaving her face for a moment. | – Правда? – обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться. |
"Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. | – Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. |
I had hair all round my neck; it was awful." | У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно! |
The two girls stared at one another for a moment. | Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга. |
«Don't you simply hate being a girl?» asked George. | – А ты не возражаешь быть девочкой? – спросила Джордж. |
«No, of course not,» said Anne. | – Нет, конечно, нет, – ответила Энн. |
«You see– I do like pretty frocks– and I love my dolls-and you can't do that if you're a boy.» | – Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол. |
"Pooh! | – Подумать только! |
Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. | Заботиться о красивых платьях, – презрительно заявила Джордж. |
"And dolls! | – И о куклах! |
Well, you are a baby, that's all I can say." | Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу. |
Anne felt offended. | Энн обиделась. |
«You're not very polite,» she said. | – Ты не очень-то вежлива, – сказала она. |
"You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. | – Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете. |
They're real boys, not pretend boys, like you." | Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты. |
«Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them,» said George, jumping out of bed. | – Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, – ответила Джордж, соскакивая с кровати. |
"I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! | – Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь. |
I'm quite happy on my own. | Я прекрасно обхожусь одна. |
Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!" | А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев! |
Anne felt that they had made a very bad beginning. | Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным. |
She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. | Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку. |
George put on jeans too, and a boy's jersey. | Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку. |
Just as they were ready the boys hammered on their door. | Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь. |
"Aren't you ready? | – Вы готовы? |
Is Georgina there? | Джорджина там? |
Cousin Georgina, come out and see us." | Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами! |
George flung open the door and marched out with her head high. | Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой. |
She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. | Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз. |
The other three children looked at one another. | Все трое посмотрели друг на друга. |
«She won't answer if you call her Georgina,» explained Anne. | – Она не будет откликаться на Джорджину, -сообщила им Энн. |
"She's awfully queer, I think. | – По-моему, она ужасно странная. |
She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. | Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей. |
She laughed at me, and was rather rude." | Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо. |
Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. | Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной. |
«Cheer up!» he said. | – Не грусти, – попросил он. |
"You've got us to stick up for you. | – У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим. |
Come on down to breakfast." | Пошли вниз завтракать. |
They were all hungry. | Они все проголодались. |
The smell of bacon and eggs was very good. | Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри. |
They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. | Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак. |
Their uncle was sitting at the head, reading his paper. | Во главе стола сидел дядя и читал газету. |
He nodded at the children. | Он кивнул ребятам. |
They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. | Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать. |
They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce. | Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито. |
George was there, buttering a piece of toast. | Джордж тоже была здесь и намазывала на хлеб масло. |
She scowled at the three children. | Она неприветливо посмотрела на всю троицу. |
«Don't look like that, George,» said her mother. | – Измени выражение лица, Джордж, – сказала ей мать. |
"I hope you've made friends already. | – Надеюсь, вы уже подружились. |
It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe." | Ты должна сегодня утром повести своих братьев и сестру осмотреть залив и показать им лучшие места для купания. |
«I'm going fishing,» said George. | – Я отправляюсь ловить рыбу, – заявила Джордж. |
Her father looked up at once. | Ее отец сразу же поднял глаза. |
«You are not,» he said. | – Нет, не отправляешься, – сказал он. |
"You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. | – Ты наконец должна научиться вести себя, как подобает воспитанной девочке, и показать детям залив. |
Do you hear me?" | Ты слышишь? |
«Yes,» said George, with a scowl exactly like her father's. | – Ладно, – ответила Джордж так же сердито, как ее отец. |
«Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing,» said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper. | – Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, – сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении. |
«George will do exactly as she's told,» said her father. | – Джордж сделает именно то, что ей ведено, -заявил отец. |
«If she doesn't, I shall deal with her.» | – Если же она этого не сделает, я ей покажу! |
So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. | Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж. |
An easy path led down to the bay, and they ran down happily. | Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней. |
Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea. | Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море. |
... «You go fishing if you want to,» said Anne when they were down on the beach. | – Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, – предложила Энн, когда они достигли берега. |
"We won't tell tales of you. | – Мы никому ничего не расскажем. |
We don't want to interfere with you, you know. | Мы не хотим тебе мешать. |
We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't." | Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо. |
«But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us,» said Julian, generously. | – Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, – великодушно предложил Джулиан. |
He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth. | Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы. |
George stared at him. | Джордж взглянула на него. |
"I'll see, she said. | – осмотрю, – сказала она. |
"I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. | – Я не стану дружить с вами только потому, что мы – родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости. |
I only make friends with people if I like them." | Я дружу только с теми, кто мне нравится. |
«So do we,» said Julian. | – И мы тоже, – ответил Джулиан. |
«We may not like you, of course.» | – А что, если и ты нам не понравишься? |
«Oh!» said George, as if that thought hadn't occurred to her. | – Ах! – воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову. |
"Well– you may not, of course. | – Конечно, и так может случиться. |
Lots of people don't like me, now I come to think of it." | Меня действительно многие не любят. |
Anne was staring out over the blue bay. | Энн не отрываясь смотрела на синий залив. |
At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it. | У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка. |
«Isn't that a funny place?» she said. | – Какое интересное место. |
«I wonder what it's called.» | Любопытно, как оно называется, – сказала она. |
«It's called Kirrin Island,» said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. | – Это остров Киррин. – ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. |
"It's a lovely place to go to. | – Это славное местечко. |
If I like you, I may take you there some day. | Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. |
But I don't promise. | Но я ничего не обещаю. |
The only way to get there is by boat." | Единственный способ добраться туда – на лодке. |
«Who does the funny island belong to?» asked Julian. | – А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. |
George made a most surprising answer. | Ответ Джордж был совершенно неожиданным. |
«It belongs to me,» she said. | – Он принадлежит мне, – сказала она. |
"At least, it will belong to me– some day! | – Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. |
It will be my very own island– and my very own castle!" | Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. |
Chapter Three A QUEER STORY – AND A NEW FRIEND | СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ |
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. | Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. |
«What do you mean?» said Dick, at last. | – Что ты имеешь в виду? – спросил наконец Дик. |
"Kirrin Island can't belong to you. | – Остров Киррин не может принадлежать тебе. |
You're just boasting." | Ты просто хвастаешь. |
«No, I'm not,» said George. | – Нет, не хвастаю, – ответила Джордж. |
"You ask Mother. | – Спросите у мамы. |
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. | Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. |
But I don't tell untruths. | Но я никогда не говорю неправды. |
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." | Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. |
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. | Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. |
How could she be possibly telling the truth? | А что, если она в самом деле говорит правду? |
«Well, of course we'll believe you if you tell us the truth,» he said. | – Конечно, мы хотим поверить тебе, – сказал Джулиан. |
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. | – Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. |
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." | Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. |
«It isn't a funny little island,» said George, fiercely. "It's lovely. | – Это вовсе не маленький и не забавный остров, – с жаром возразила Джордж. |
There are rabbits there, as tame as can be– and the big cormorants sit on the other side– and all kinds of gulls go there. | – Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы. |
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." | Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах. |
«It sounds fine,» said Dick. | – Звучит интересно, – произнес Дик. |
«How does it belong to you, Georgina?» | – Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина? |
George glared at him and didn't answer. | Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила. |
«Sorry,» said Dick, hastily. | – Прости, – поспешно извинился Дик. |
"I didn't mean to call you Georgina. | – Я не хотел называть тебя Джорджиной. |
I meant to call you George." | Я собирался сказать «Джордж». |
«Go on, George– tell us how the island belongs to you,» said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. | – Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру. |
She pulled away from him at once. | Она немедленно оттолкнула его. |
«Don't do that,» she said. | – Не делай этого, – приказала она. |
«I'm not sure that I want to make friends with you yet.» | – Я еще не знаю, подружусь ли я с вами. |
«All right, all right,» said Julian, losing patience. | – Ну хорошо, хорошо, – сказал Джулиан, теряя терпение. |
"Be enemies or anything you like. | – Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь. |
We don't care. | Нам все равно. |
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." | Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить. |
«Do you like my mother?» said George, her bright blue eyes softening a little. | – Вам нравится моя мама? – спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился. |
"Yes– she's a dear, isn't she? | – Она прелесть, правда? |
Well– all right– I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. | Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. |
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." | Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. |
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. | Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. |
«It's like this,» she said. | – Вот как обстоит дело, – начала она свой рассказ. |
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. | – Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
Then they got poor, and had to sell most of it. | Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." | Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
«Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!» said Dick. | – Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! – воскликнул Дик. |
«I'd buy it at once if I had the money.» | – Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
«All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off– and Kirrin Island,» said George. | – От владений маминой семьи остались только наш дом – Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. | – Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. | Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." | Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
The three children stared at her. | Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. | Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
Fancy having an island of your very own! | Иметь свой собственный остров! |
They thought she was very lucky indeed. | Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
«Oh Georgina– I mean George!» said Dick. | – О, Джорджина, то есть Джордж! – вскричал Дик. |
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. | – Этот островок выглядит таким славным. |
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. | Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
You simply can't imagine how we'd love it." | Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
«Well– I might,» said George, pleased at the interest she had caused. | – Что ж, могу и отвезти, – сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
"I'll see. | – Посмотрю. |
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. | Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. |
But I don't like them, so I haven't." | Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. |
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. | Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. |
The tide was going out. | Наступил отлив. |
It almost looked as if they could wade over to the island. | Казалось, что они пешком смогут добраться до острова. |
Dick asked if it was possible. | Дик спросил, возможно ли это. |
«No,» said George. "I told you– it's only possible to get to it by boat. | – Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке. |
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. | Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко. |
There are rocks all about too– you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. | Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь. |
It's a dangerous bit of coast here. | Берег там опасный. |
There are a lot of wrecks about." | Вокруг много затонувших кораблей. |
«Wrecks!» cried Julian, his eyes shining, | – Затонувших кораблей! – воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели. |
"I say! I've never seen an old wreck. | – Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля. |
Are there any to see?" | Там можно увидеть какой-нибудь корабль? |
«Not now,» said George. | – Сейчас нет. |
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. | Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова. |
It's deep down in the water. | Лежит глубоко под водой. |
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. | Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду. |
That wreck really belongs to me too." | Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне. |
This time the children really could hardly believe George. | На этот раз поверить было просто невозможно. |
But she nodded her head firmly. | Но Джордж решительно закивала. |
«Yes,» she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that. | – Да, – заявила она, – это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде. |
He was bringing gold– big bars of gold– back in his ship-and it got wrecked off Kirrin Island." | Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин. |
«Oooh– what happened to the gold?» asked Anne, her eyes round and big. | – О-о-о! – простонала Энн, широко раскрыв глаза.– А что случилось с золотом? |
«Nobody knows,» said George. | – Никто не знает, – ответила Джордж. |
"I expect it was stolen out of the ship. | – Наверно, его украли с корабля. |
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold." | Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли. |
«Golly– this does sound exciting,» said Julian. | – Вот это здорово, – сказал Джулиан. |
«I wish I could see the wreck.» | – Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль. |
«Well– we might perhaps go this afternoon when the tide is right down,» said George. | – Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, – предложила Джордж. |
"The water is so calm and clear today. | – Вода такая гладкая и прозрачная сегодня. |
We could see a bit of it." | Часть корабля мы сможем увидеть. |
«Oh, how wonderful!» said Anne. | – Как здорово! – воскликнула Энн. |
«I do so want to see a real live wreck!» | – Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль. |
The others laughed. | Остальные засмеялись. |
«Well, it won't be very alive,» said Dick. | – Он не будет очень уж живым, – охладил ее пыл Дик. |
«I say, George– what about a bathe?» | – А как насчет того, чтобы искупаться, Джордж? |
«I must go and get Timothy first,» said George. She got up. | – Сначала я должна пойти и привести Тимоти, -заявила Джордж, вставая. |
«Who's Timothy?» said Dick. | – Кто это Тимоти? |
«Can you keep a secret?» asked George. | – А вы умеете хранить тайны? – спросила Джордж. |
«Nobody must know at home.» | – Никто дома не должен знать о нем. |
«Well, go on, what's the secret?» asked Julian. | – Ну, продолжай, какая еще тайна? – спросил Джулиан. |
"You can tell us. | – Нам ты все можешь рассказать. |
We're not sneaks." | Мы не доносчики. |
«Timothy is my very greatest friend,» said George. | – Тимоти – мой самый большой друг, – объяснила Джордж. |
"I couldn't do without him. | – Я не могу без него жить. |
But Mother and Father don't like him, so I have to keep him in secret. | Но мама и папа не любят его и не должны знать о его существовании. |
I'll go and fetch him." | Пойду приведу его. |
She ran off up the cliff path. | Она побежала по дорожке, ведущей вверх. |
The others watched her go. | Все трое наблюдали за ней. |
They thought she was the queerest girl they had ever known. | Она показалась им самой странной девочкой на свете. |
«Who in the world can Timothy be?» wondered Julian. | – Кто же этот Тимоти? – спросил Джулиан. |
«Some fisher-boy, I suppose, that George's parents don't approve of.» | – Какой-нибудь мальчишка из рыбацкой семьи? Наверно, родители Джордж не одобряют эту дружбу. |
The children, lay back in the soft sand and waited. | Ребята улеглись на мягком песке. |
Soon they heard George's clear voice coming down from the cliff behind them. | Вскоре они услышали звонкий голос Джордж, спускавшейся со скалы позади них. |
«Come on, Timothy! Come on!» | – Вперед, Тимоти, вперед! |
They sat up and looked to see what Timothy was like. | Оми сели, чтобы посмотреть, что представляет собой Тимоти. |
They saw no fisher-boy– but instead a big brown mongrel dog with an absurdly long tail and a big wide mouth that really seemed to grin! | Никакого мальчишки они не увидели. Вместо него появилась большая коричневая дворняжка с очень длинным хвостом и большой широкой пастью. Казалось, что она улыбается. |
He was bounding all round George, mad with delight. | Она прыгала вокруг Джордж в полном восторге. |
She came running down to them. | Та бегом спускалась к ним. |
«This is Timothy,» she said. | – Вот это – Тимоти, – объявила она. |
«Don't you think he is simply perfect?» | – Правда, он настоящее совершенство? |
As a dog, Timothy was far from perfect. | Правду сказать, внешность Тимоти была далека от совершенства. |
He was the wrong shape, his head was too big, his ears were too pricked, his tail was too long and it was quite impossible to say what kind of a dog he was supposed to be. | Его тело имело неправильную форму, голова была слишком велика, уши стояли торчком слишком прямо, хвост был слишком длинным, и абсолютно нельзя было определить, какой он породы. |
But he was such a mad, friendly, clumsy, laughable creature that every one of the children adored him at once. | Но пес оказался таким живым, дружелюбным, неловким и смешным существом, что все ребята сразу же в него влюбились. |
«Oh, you darling!» said Anne, and got a lick on the nose. | – Ах ты, миляга! – воскликнула Энн, и пес лизнул ей, нос. |
«I say– isn't he grand!» said Dick, and gave Timothy a friendly smack that made the dog bound madly all round him. | – Послушайте, до чего же он хорош! – вторил ей Дик, и ласково пошлепал Тимоти, отчего тот стал прыгать вокруг него как бешеный. |
«I wish I had a dog like this,» said Julian, who really loved dogs, and had always wanted one of his own. | – Хотел бы я иметь такую собаку, – объявил Джулиан, который и вправду любил собак и всегда хотел иметь свою собственную. |
«Oh, George– he's fine. Aren't you proud of him?» | – Какой славный! |
The little girl smiled, and her face altered at once, and became sunny and pretty. | Девочка улыбнулась, сразу похорошев. |
She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin. | Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо. |
«I love him awfully,» she said. | – Я его просто обожаю, – сказала девочка. |
«I found him out on the moors when he was just a pup, a year ago, and I took him home. At first Mother liked him, but when he grew bigger he got terribly naughty.» | – Я нашла его на вересковой пустоши еще щенком, год назад, и принесла домой, но когда он вырос, то стал большим озорником. |
«What did he do?» asked Anne. | – И что он делал? – спросила Энн. |
«Well, he's an awfully chewy kind of dog,» said George. | – Он – любитель жевать что попало, – последовал ответ Джордж. |
"He chewed up everything he could– a new rug Mother had bought– her nicest hat– Father's slippers-some of his papers, and things like that. | – Дома он сжевал множество вещей – новый коврик, который купила мама, ее самую красивую шляпу, папины домашние туфли, некоторые его бумаги и разное другое. |
And he barked too. | И к тому же он лаял. |
I liked his bark, but Father didn't. | Мне нравилось, как он лаял, а папе нет. |
He said it nearly drove him mad. | Он говорил, что лай чуть не сводит его с ума. |
He hit Timothy and that made me angry, so I was awfully rude to him." | Он ударил Тимми, и я рассердилась и нагрубила папе. |
«Did you get spanked?» said Anne. | – А тебя когда-нибудь шлепали? – спросила Энн. |
"I wouldn't like to be rude to your father. | – Я бы не осмелилась грубить твоему папе. |
He looks fierce." | Он выглядит очень сердитым. |
George looked out over the bay. | Джордж посмотрела на залив. |
Her face had gone sulky again. | Ее лицо опять приняло хмурое выражение. |
«Well, it doesn't matter what punishment I got,» she said, "but the worst part of all was when Father said I couldn't keep Timothy any more, and Mother backed Father up and said Tim must go. | – Как меня наказали, не имеет значения, – ответила она. – Но хуже всего было то, что папа запретил мне держать Тимми дома, а мама поддержала папу и заявила, что Тим должен исчезнуть. |
I cried for days– and I never do cry, you know, because boys don't and I like to be like a boy." | Я плакала целыми днями, а я ведь никогда не плачу, разве мальчики плачут? А я так хочу быть похожей на мальчика. |
«Boys do cry sometimes,» began Anne, looking at Dick, who had been a bit of a cry-baby three or four years back. | – Иногда мальчики плачут, – начала Энн, глядя на Дика, который три или четыре года назад был плаксой. |
Dick gave her a sharp nudge, and she said no more. | Дик толкнул ее в бок, и она замолчала. |
George looked at Anne. | Джордж посмотрела на Энн. |
«Boys don't cry,» she said, obstinately. | – Мальчики никогда не плачут, – повторила она упрямо. |
"Anyway, I've never seen one, and I always try not to cry myself. | – Во всяком случае, я не видала ни одного плачущего мальчика и всегда сама стараюсь не плакать. |
It's so babyish. | Это такое ребячество. |
But I just couldn't help it when Timothy had to go. | Но я не могла не плакать, когда пришлось расстаться с Тимми. |
He cried too." | Он тоже плакал. |
The children looked with great respect at Timothy. | Ребята с большим уважением посмотрели на Тимми. |
They had not known that a dog could cry before. | Они до сих пор не знали, что собаки могут плакать. |
«Do you mean– he cried real tears?» asked Anne. | – То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами? – спросила Энн. |
«No, not quite,» said George. | – Нет, не совсем, – ответила Джордж. |
"He's too brave for that. | – Он слишком мужественный, чтобы так плакать. |
He cried with his voice– howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. | Он плакал в голос – выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце. |
And then I knew I couldn't possibly part with him." | Я не могла от него отказаться. |
«What happened then?» asked Julian. | – Что же случилось потом? – спросил Джулиан. |
«I went to Alf, a fisher-boy I know,» said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. | – Я пошла к знакомому мальчику – сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги. |
He said he would, and so he does. | Он согласился, и теперь Тимми живет у него. |
That's why I never have any money to spend– it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot– don't you, Tim?" | Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим? |
«Woof!» said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. | – Гав, – ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе. |
Julian tickled him. | Джулиан пощекотал его. |
«How do you manage when you want any sweets or ice-creams?» said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. | – А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? -спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости. |
«I don't manage,» said George. | – Ничего, – ответила Джордж. |
«I go without, of course.» | – Я обхожусь без него, конечно. |
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. | Ребятам это показалось ужасным – они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве. |
They stared at George. | Они удивленно смотрели на Джордж. |
«Well– I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?» asked Julian. | – А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? -спросил Джулиан. |
«I don't let them,» said George. | – Я не разрешаю им это делать, – сказала Джордж. |
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. | – Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь. |
So I say no." | Поэтому я говорю «нет». |
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. | Вдали раздался звон колокольчика мороженщика. |
Julian felt in his pocket. | Джулиан полез в карман. |
He jumped up and rushed off, jingling his money. | Он вскочил и побежал, позвякивая монетами. |
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. | Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого. |
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. | Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж. |
She looked at it longingly, but shook her head. | Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой. |
«No, thanks,» she said. | – Спасибо, не надо, – сказала она. |
"You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. | – Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас. |
It's mean to take from people if you can't give even a little back." | Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же. |
«You can take from us,» said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. | – У нас ты можешь мороженое взять... – возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж. |
«We're your cousins.» | – Мы – твои родственники. |
«No, thanks,» said George again. | – Нет, спасибо, – опять повторила та. |
«Though I do think it's nice of you.» | – Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило. |
She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. | Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое. |
Then he smiled. | Потом он улыбнулся. |
«Listen,» he said, "you've got something we badly want to share– in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. | – Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться. |
You share those with us, and let us share things like ices with you. | Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым. |
See?" | Понятно? |
«What things have I got that you want to share?» asked George, in surprise. | – А что у меня есть, чем я могла бы поделиться? -спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей. |
«You've got a dog,» said Julian, patting the big brown mongrel. | – У тебя есть собака, – ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу. |
"We'd love to share him with you, he's such a darling. | – Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга! |
And you've got a lovely island. | У тебя есть чудесный остров. |
We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. | Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься. |
And you've got a wreck. | И у тебя есть затонувший корабль. |
We'd like to look at it and share it too. | Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам. |
Ices and sweets aren't so good as those things– but it would be nice to make a bargain and share with each other." | Конечно, мороженое и сладости не идут ни в какое сравнение со всем этим, но было бы хорошо пойти на такой уговор и делиться друг с другом тем, что у кого есть. |
George looked at the brown eyes that gazed steadily into hers. She couldn't help liking Julian. | Джордж посмотрела прямо ему в глаза, и Джулиан улыбнулся в ответ. |
It wasn't her nature to share anything. She had always been an only child, a lonely, rather misunderstood little girl, fierce and hot-tempered. She had never had any friends of her own. | Она почувствовала, что он начинает ей нравиться. |
Timothy looked up at Julian and saw that he was offering something nice and chocolately to George. | Тимми посмотрел на Джулиана и увидел, что тот предлагает Джордж что-то вкусно-шоколадное. |
He jumped up and licked the boy with his friendly tongue. | Он подпрыгнул и дружески лизнул мальчика. |
«There you are, you see– Tim wants to be shared,» said Julian, with a laugh. | – Вот видишь, Тим хочет, чтобы ты им с нами поделилась, – засмеялся Джулиан. |
«It would be nice for him to have three new friends.» | – Было бы хорошо, если бы у него появились три новых друга. |
«Yes– it would,» said George, giving in suddenly, and taking the chocolate bar. | – Да, конечно, – согласилась Джордж, внезапно уступив и взяв шоколадное мороженое. |
"Thank you, Julian. | – Спасибо, Джулиан. |
I will share with you. | Я поделюсь с вами. |
But promise you'll never tell anyone at home that I'm still keeping Timothy?" | Но обещайте никому ни слова не говорить дома, что Тимми остался у меня. |
«Of course we'll promise,» said Julian. | – Конечно, обещаем, – заверил ее Джулиан. |
"But I can't imagine that your father or mother would mind, so long as Tim doesn't live in their house. | – Но я не могу, представить, что твои папа и мама будут возражать, раз Тимми больше не живет в вашем доме. |
How's the ice? | Ну, как мороженое? |
Is it nice?" | Правда, вкусное? |
«Ooooh– the loveliest one I've ever tasted!» said George nibbling at it. | – О, замечательное, никогда такого вкусного не ела! – воскликнула Джордж. |
"It's so cold. | – Такое холодное! |
I haven't had one this year. It's simply DELICIOUS!" | В этом году я ни разу не ела мороженого. |
Timothy tried to nibble it too. | Тимоти тоже попытался дотянуться до мороженого. |
George gave him a few crumbs at the end. | Джордж не доела свое до конца и дала ему кусочек. |
Then she turned and smiled at the three children. | Затем повернулась и улыбнулась ребятам. |
«You're nice,» she said. | – Вы мне нравитесь, – сказала она. |
"I'm glad you've come after all. | – Я рада, что вы приехали. |
Let's take a boat out this afternoon and row round the island to have a look at the wreck, shall we?" | Во второй половине дня возьмем лодку и поплывем вокруг острова, чтобы увидеть затонувший корабль. Согласны? |
«Rather!» said all three at once– and even Timothy wagged his tail as if he understood! | – Конечно, – заявили все трое в один голос. И даже Тимми помахал хвостом, как будто понял, о чем идет речь. |
Chapter Four AN EXCITING AFTERNOON | НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ |
They all had a bathe that morning, and the boys found that George was a much better swimmer than they were. | Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их. |
She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages. | Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание. |
«You're jolly good,» said Julian, admiringly. | – Ты здорово плаваешь, – сказал ей Джулиан. |
"It's a pity Anne isn't a bit better. | – Жаль, что Энн плохо держится на воде. |
Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do." | Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы. |
They were all very hungry at lunch time. | После купания все сильно проголодались. |
They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat– and there was! | Дома их ждал отличный завтрак. |
Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards. | Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр. |
How the children tucked in! | Ребята уписывали все за обе щеки. |
«What are you going to do this afternoon?» asked George's mother. | Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады. – Что вы собираетесь делать после завтрака? – спросила тетя Фанни. |
«George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island,» said Anne. | – Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, – ответила Энн. |
Her aunt looked most surprised. | Тетя очень удивилась. |
«George is going to take you!» she said. | – Джордж отвезет вас! – воскликнула она. |
"Why George– what's come over you? | – Джордж! Что с тобой случилось? |
You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!" | Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз. |
George said nothing, but went on eating her plum-pie. | Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога. |
She hadn't said a word all through the meal. | Во время завтрака она не произнесла ни слова. |
Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. «Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said,» began her mother again. | – Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, – снова обратилась к ней мама. |
But George shook her head. | Но Джордж только покачала головой. |
«I'm not doing it because I've got to,» she said. | – Я это делаю не потому, что мне велели, – сказала Джордж. |
"I'm doing it because I want to. | – Я это делаю потому, что так захотела сама. |
I wouldn't have taken anyone to see my wreck, not even the Queen of England, if I didn't like them." | Не повезла бы никого, даже королеву Англии, если бы она мне не понравилась. |
Her mother laughed. | Мама рассмеялась: |
«Well, it's good news that you like your cousins,» she said. | – Что ж, это хорошие новости. |
«I hope they like you!» | Тебе понравились твои братья и сестра. Надеюсь, что ты тоже им понравилась. |
«Oh yes!» said Anne, eagerly, anxious to stick up for her strange cousin. | – Да, конечно, – быстро заговорила Энн, горя желанием защитить свою странную двоюродную сестру. |
«We do like George, and we like Ti ...» | – Джордж нам действительно нравится, и нам понравился Ти... |
She was just about to say that they liked Timothy too, when she got such a kick on her ankle that she cried out in pain and the tears came into her eyes. | Она только собралась сообщить, что им также понравился Тимоти, когда получила такой пинок по ноге, что вскрикнула от боли и из глаз ее побежали слезы. |
George glared at her. | Джордж гневно посмотрела на нее. |
"George? | – Джордж! |
Why did you kick Anne like that when she was saying nice things about you?" cried her mother. | Почему ты ударила Энн, когда она говорила о тебе? – спросила ее мама. |
"Leave the table at once. | – Сейчас же уходи из-за стола. |
I won't have such behaviour." | Терпеть не могу такого поведения! |
George left the table without a word. She went out into the garden. She had just taken a piece of bread and cut herself some cheese. | Не говоря ни слова, Джордж встала из-за стола и пошла в сад, оставив на тарелке недоеденный хлеб с сыром. |
It was all left on her plate. | Ребята расстроились. |
The other three stared at it in distress. Anne was upset. | Особенно сильно переживала Энн. |
How could she have been so silly as to forget she mustn't mention Tim? | Как могла она быть такой глупой и забыть, что нельзя упоминать о Тимми! |
«Oh, please call George back!» she said. | – Пожалуйста, разрешите Джордж вернуться, -попросила Энн. |
"She didn't mean to kick me. | – Она не хотела ударить меня. |
It was an accident." | Это произошло случайно. |
But her aunt was very angry with George. | Но тетя очень рассердилась на Джордж. |
«Finish your meal,» she said to the others. | – Кончайте свой завтрак, – распорядилась она. |
"I expect George will go into the sulks now. | – Теперь, конечно, Джордж будет дуться. |
Dear, dear, she is such a difficult child!" | О Боже, какой это трудный ребенок! |
The others didn't mind about George going into the sulks. | Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется. |
What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! | Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю. |
They finished the meal in silence. | Завтрак кончился в молчании. |
Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. | Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога. |
He was having his meal in the study by himself. | Второй завтрак ему приносили в кабинет. |
As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. | Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад. |
The boys didn't scold her. | Мальчики не ругали ее. |
They knew that Anne's tongue very often ran away with her– but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. | Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину. |
George was lying on her back under a big tree in the garden. | Джордж лежала на спине под большим деревом в саду. |
Anne went up to her. | Энн подошла к ней. |
«I'm sorry I nearly made a mistake, George,» she said. | – Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, – сказала она. |
"Here's your bread and cheese. | – Вот твой хлеб с сыром. |
I've brought it for you. | Я принесла его тебе. |
I promise I'll never forget not to mention Tim again." | Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми. |
George sat up. | Джордж села. |
«I've a good mind not to take you to see the wreck,» she said. | – Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, – заявила она. |
«Stupid baby!» | – Ты – глупая малышка. |
Anne's heart sank. | Энн расстроилась. |
This was what she had feared. | Именно этого она боялась. |
«Well,» she said, "you needn't take me, of course. | – Ну что ж, – сказала она. – Можешь, конечно, меня не брать. |
But you might take the boys, George. | Но повези туда мальчиков, Джордж. |
After all, they didn't do anything silly. | Они ведь не сделали ничего плохого. |
And anyway, you gave me an awful kick. | Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок? |
Look at the bruise." | Посмотри на синяк. |
George looked at it. Then she looked at Anne. | Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн. |
«But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?» she asked. | – Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? – спросила она. |
«Of course,» said Anne. | – Конечно, буду. |
«But I don't want to make them miss a treat, even if I have to.» | Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет. |
Then George did a surprising thing for her. | И тут Джордж поступила удивительным для нее образом. |
She gave Anne a hug! | Она обняла Энн! |
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! | И тут же застыдилась – вряд ли хоть один мальчик так поступил бы. |
And she always tried to act like a boy. | А она всегда старалась вести себя, как мальчик. |
«It's all right,» she said, gruffly, taking the bread and cheese. | – Все в порядке, – сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром. |
"You were nearly very silly– and I gave you a kick– so it's all square. | – Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты. |
Of course you can come this afternoon." | Конечно, ты можешь поехать с нами. |
Anne sped back to tell the boys that everything was all right– and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach. | Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж. |
By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old. | Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати. |
He had Timothy with him. | С ним был Тимми. |
«Boat's all ready, Master George,» he said with a grin. | – Лодка готова, мастер Джордж, – сказал он, широко улыбаясь. |
«And Tim's ready, too.» | – И Тимми тоже готов. |
«Thanks,» said George, and told the others to get in. | – Спасибо, – ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку. |
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen. | Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом. |
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself. | Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла. |
She took the oars. | Гребла она превосходно. |
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water. | Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались. |
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head. | Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него. |
«He's funny on a wild day,» said George, pulling hard. | – Он забавно ведет себя в ветреные дни, – стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла. |
"He barks madly at the big waves, and gets so angry if they splash him. | – Лает как сумасшедший на большие волны и очень сердится, когда они достигают его. |
He's an awfully good swimmer." | Он очень хорошо плавает. |
«Isn't it nice to have a dog with us?» said Anne, anxious to make up for her mistake. | – Правда ведь, хорошо, что с нами собака? -сказала Энн, всячески стараясь загладить свою ошибку. |
«I do so like him.» | – Она так мне нравится! |
«Woof,» said Timothy, in his deep voice and turned round to lick Anne's ear. | – Гав, – ответил Тимми низким басом и повернулся вокруг своей оси, чтобы лизнуть Энн в ухо. |
«I'm sure he knew what I said,» said Anne in delight. | – Я уверена, он понял, что я сказала, – Энн была в восторге. |
«Of course he did,» said George. | – Конечно, понял, – подтвердила Джордж. |
«He understands every single word.» | – Он понимает каждое словечко. |
«I say– we're getting near to your island now,» said Julian, in excitement. | – Мы приближаемся к твоему острову, -возбужденно сообщил Джулиан. |
"It's bigger than I thought. | – Он больше, чем мне показалось вначале. |
And isn't the castle exciting?" | И какой там замок! |
They drew near to the island, and the children saw that there were sharp rocks all round about it. | Они подплыли к острову и увидели, что он весь окружен острыми рифами и скалами. |
Unless anyone knew exactly the way to take, no boat or ship could possibly land on the shore of the rocky little island. | Не зная как следует проходы между ними, ни одна лодка, ни одно судно не смогли бы подойти к берегу этого скалистого маленького островка. |
In the very middle of it, on a low hill, rose the ruined castle. It had been built of big white stones. | В самом его центре на невысоком холме возвышались развалины замка, построенного из крупных белых камней. |
Broken archways, tumbledown towers, ruined walls-that was all that was left of a once beautiful castle, proud and strong. | Сломанные арки, разрушившиеся башни, лежащие в руинах стены – вот все, что осталось от когда-то прекрасного замка, могучей крепости острова. |
Now the jackdaws nested in it and the gulls sat on the topmost stones. | Теперь в нем расположились галки, а на самых верхних камнях сидели чайки. |
«It looks awfully mysterious,» said Julian. | – Выглядит этот замок ужасно таинственно, -заметил Джулиан. |
"How I'd love to land there and have a look at the castle. | – Как бы я хотел высадиться здесь и посмотреть на него вблизи. |
Wouldn't it be fun to spend a night or two here!" | Вот было бы здорово провести там ночь, правда? |
George stopped rowing. | Джордж перестала грести. |
Her face lighted up. | На ее лице заиграла улыбка. |
«I say!» she said, in delight. | – Послушайте, – она была в восторге. |
"Do you know, I never thought how lovely that would be! | – Мне и в голову не приходило, как это было бы интересно! |
To spend a night on my island! | Провести ночь на моем острове! |
To be there all alone, the four of us. | Быть здесь совсем одним, вчетвером. |
To get our own meals, and pretend we really lived there. | Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь! |
Wouldn't it be grand?" | Правда, было бы здорово? |
«Yes, rather,» said Dick, looking longingly at the island. | – Да, пожалуй, – согласился Дик, с восторгом разглядывая остров. |
«Do you think– do you suppose your mother would let us?» | – Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам? |
«I don't know,» said George. | – Не знаю, – ответила Джордж. |
"She might. | – Может быть, и разрешит. |
You could ask her." | Попробуйте попросить ее. |
«Can't we land there this afternoon?» asked Julian. | – А сегодня нельзя здесь высадиться? – спросил Джулиан. |
«No, not if you want to see the wreck,» said George. | – Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, – ответила Джордж. |
«We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back.» | – Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время. |
«Well– I'd like to see the wreck,» said Julian, torn between the island and the wreck. | Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден. |
"Here, let me take the oars for a bit, George. | – Дай мне для разнообразия весла, Джордж. |
You can't do all the rowing." | Тебе же трудно грести все время. |
«I can,» said George. | – Я не устала, – отвечала Джордж. |
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! | – Но с удовольствием полежу в лодке. |
Look– I'll just take you by this rocky bit– and then you can take the oars till we come to another awkward piece. | Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту. |
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" | Рифы в этом заливе просто ужасные. |
George and Julian changed places in the boat. | Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами. |
Julian rowed well, but not so strongly as George. | Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж. |
The boat sped along rocking smoothly. | Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь. |
They went right round the island, and saw the castle from the other side. | Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю. |
It looked more ruined on the side that faced the sea. | Он выглядел отсюда еще более разрушенным. |
«The strong winds come from the open sea,» explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. | – С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; – На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней. |
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." | Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться. |
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. | Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова. |
Then she stopped and looked back towards the shore. | Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег. |
«How do you know when you are over the wreck?» asked Julian, puzzled. «I should never know!» | – А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? – спросил Джулиан. |
«Well, do you see that church tower on the mainland?» asked George. | – А вы видите шпиль церкви на берегу? – спросила в свою очередь Джордж. |
"And do you see the tip of that hill over there? | – Видите там вершину холма? |
Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! | Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем. |
I found that out ages ago." | Я в этом убедилась давным-давно! |
The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. | Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка. |
They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. | Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля. |
The water was perfectly clear and smooth. | Вода была совершенно прозрачной и гладкой. |
There was hardly a wrinkle. | На поверхности не было почти ни одной складочки. |
Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! | Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть. |
The children laughed at him. | Ребята рассмеялись. |
«We're not exactly over it,» said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. | – Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, – сказала Джордж. |
Wait, I'll row a bit to the left." | – Я направлю лодку немного влево. |
«Woof!» said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! | – Га-ав! – вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана. – Это затонувший корабль! |
«It's the wreck!» said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. | – Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении. |
"I can see a bit of broken mast. | – Я вижу кусок сломанной мачты. |
Look, Dick, look!" | Посмотри, Дик, посмотри! |
All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water. | Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду. |
After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood. | Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта. |
«It's a bit on one side,» said Julian. | – Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан. |
"Poor old ship. | – Бедный старый корабль! |
How it must hate lying there, gradually falling to pieces. | Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски. |
George, I wish I could dive down and get a closer look at it." | Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния. |
«Well, why don't you?» said George. | – А почему бы и нет, – сказала Джордж. |
"You've got your swimming trunks on. | – Ты ведь надел плавки. |
I've often dived down. | Я много раз здесь ныряла. |
I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here. | Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку. |
There's a current that is trying to take it out to sea. | А то тут проходит течение, которое может унести ее в море. |
Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot." | Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте. |
The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same. | Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру. |
They both had on bathing costumes underneath. | На обоих были купальные костюмы. |
George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water. | Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду. |
The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath. | Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание. |
After a bit she came up, almost bursting for breath. | Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь. |
«Well, I went almost down to the wreck,» she said. | – Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она. |
"It's just the same as it always is– seaweedy and covered with limpets and things. | – Он сегодня такой, как всегда – покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным. |
I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that. | Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха. |
You go down now, Julian." | А теперь ныряй ты, Джулиан. |
So down Julian went– but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far. | Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она. |
He knew how to open his eyes under water, so he was able to take a good look at the deck of the wreck. | Правда, он умел плавать под водой с открытыми глазами и ему удалось как следует рассмотреть палубу корабля. |
It looked very forlorn and strange. | Она выглядела заброшенной и странной. |
Julian didn't really like it very much. | Джулиану она, во всяком случае, не очень понравилась. |
It gave him rather a sad sort of feeling. He was glad to go to the top of the water again, and take deep breaths of air, and feel the warm sunshine on his shoulders. | Он с радостью поднялся наверх, глубоко вдохнул воздух и с удовольствием ощутил тепло солнечных лучей на своих плечах. |
He climbed into the boat, | Джулиан забрался в лодку. |
«Most exciting,» he said. | – Страшно интересно, – сказал он. |
"Golly, wouldn't I just love to see that wreck properly– you know– go down under the deck into the cabins and look around. | – С каким бы удовольствием я осмотрел весь этот корабль, пробрался бы под палубу в каюты и осмотрел их. |
And oh, suppose we could really find the boxes of gold!" | И нам тогда удалось бы найти ящики с золотом? |
«That's impossible,» said George. | – Это невозможно! – возразила Джордж. |
"I told you proper divers have already gone down and found nothing. | – Я говорила вам, что настоящие водолазы уже спускались туда и ничего не нашли. |
What's the time? | Который час? |
I say, we'll be late if we don't hurry back now!" | Если мы не поспешим сейчас обратно, то опоздаем. |
They did hurry back, and managed to be only about five minutes late for tea. | Они двинулись в обратный путь и опоздали к чаю всего на пять минут. |
Afterwards they went for a walk over the moors, with Timothy at their heels, and by the time that bedtime came they were all so sleepy that they could hardly keep their eyes open. | После чая они отправились на прогулку по вересковой, пустоши, а Тимми бежал следом. Ко времени отхода ко сну ребята были такими сонными, что с трудом боролись с желанием закрыть глаза. |
«Well, good-night, George,» said Anne, snuggling down into her bed. | – Спокойной ночи, Джордж, – сказала Энн, устраиваясь поудобнее в своей постели. |
«We've had a lovely day– thanks to you!» | – Мы провели замечательный день, спасибо тебе. |
«And I've had a lovely day, too,» said George, rather gruffly. | – Мне он тоже показался замечательным, -ответила Джордж немного ворчливо. |
"Thanks to you. | – Спасибо вам. |
I'm glad you all came. | Я рада, что вы приехали. |
We're going to have fun. | Мы хорошо проведем время. |
And won't you love my castle and my little island!" | Правда, тебе понравились мой замок и мой маленький островок? |
«Ooh, yes,» said Anne, and fell asleep to dream of wrecks and castles and islands by the hundred. | – О да! – воскликнула Энн и тут же заснула. Ей снились затонувшие корабли и сотни островов. |
Oh, when would George take them to her little island? | Когда же Джордж отвезет их на свой островок? |
Chapter Five A VISIT TO THE ISLAND | ПОЕЗДКА НА ОСТРОВ |
The children's aunt arranged a picnic for them the next day, and they all went off to a little cove not far off where they could bathe and paddle to their hearts' content. | На следующий день тетя устроила для ребят пикник. Они отправились к маленькой бухточке, где могли купаться и бродить по воде сколько душе угодно. |
They had a wonderful day, but secretly Julian, Dick and Anne wished they could have visited George's island. | Они провели чудесный день, и все же Джулиан, Дик и Энн предпочли бы посетить остров Джордж. |
They would rather have done that than anything! | Этого им хотелось больше всего. |
George didn't want to go for the picnic, not because she disliked picnics, but because she couldn't take her dog. Her mother went with the children, and George had to pass a whole day without her beloved Timothy. | Джордж не хотела участвовать в пикнике не потому, что она не любила пикники, а потому, что не могла взять туда свою собаку – ведь вместе с ребятами пошла ее мама – и Джордж пришлось провести целый день без своего любимца. |
«Bad luck!» said Julian, who guessed what she was brooding about. | – Не повезло! – сказал Джулиан, догадавшись, о чем она думает. |
"I can't think why you don't tell your mother about old Tim. | – Не понимаю, почему ты не расскажешь маме о старине Тиме. |
I'm sure she wouldn't mind you letting someone else keep him for you. | Уверен, она не станет возражать, раз он находится у других людей, которые держат его для тебя. |
I know my mother wouldn't mind." | Я знаю, что моя мама не возражала бы. |
«I'm not going to tell anybody but you,» said George. | – Никому, кроме вас, я о нем рассказывать не буду, – заявила Джордж. |
"I get into awful trouble at home always. | – Я всегда дома попадаю в какую-нибудь беду. |
I dare say it's my fault, but I get a bit tired of it. | Признаюсь, по моей вине, но мне это немного надоело. |
You see, Daddy doesn't make much money with the learned books he writes, and he's always wanting to give mother and me things he can't afford. | Видишь ли, папа зарабатывает учеными книгами, которые он пишет, не так уж много, а ему всегда хочется, чтобы мама и я имели вещи, купить которые он не в состоянии. |
So that makes him bad-tempered. | Поэтому он всегда в дурном настроении. |
He wants to send me away to a good school but he hasn't got the money. | Он хотел бы отдать меня в хорошую школу, но у него для этого нет денег. |
I'm glad. | А я рада. |
I don't want to go away to school. | Я не хочу уезжать в школу. |
I like being here. | Мне нравится здесь. |
I couldn't bear to part with Timothy." | Я и слышать не хочу о том, чтобы расстаться с Тимми. |
«You'd like boarding school,» said Anne. | – Тебе понравится школа-пансион, – сказала Энн. |
"We all go. | – Мы тоже учимся в такой. |
It's fun." | Это интересно. |
«No, it isn't,» said George obstinately. | – Нет, неинтересно, – упрямо возразила ей Джордж. |
"It must be awful to be one of a crowd, and to have other girls all laughing and yelling round you. | – Ужасно попасть в общество девчонок, хохочущих и орущих вокруг тебя. |
I should hate it." | Мне это очень не понравится. |
«No, you wouldn't,» said Anne. | – Нет, понравится, – настаивала Энн. |
"All that is great fun. | – Все это очень занятно. |
It would be good for you, George, I should think." | Тебе это, по-моему, пойдет на пользу, Джордж. |
«If you start telling me what is good for me, I shall hate you,» said George, suddenly looking very fierce. | – Если ты начнешь мне говорить, что мне полезно, я тебя возненавижу, – пригрозила Джордж, внезапно рассердившись. |
«Mother and father are always saying that things are good for me– and they are always the things I don't like.» | – Мама и папа всегда говорят о том, что для меня полезно, а это всегда то, что мне не нравится. |
«All right, all right,» said Julian, beginning to laugh. | – Ну ладно, ладно, – вмешался Джулиан, засмеявшись. |
"My goodness, how you do go up in smoke! | – Бог ты мой, как легко ты вспыхиваешь! |
Honestly, I believe anyone could light a cigarette from the sparks that fly from your eyes!" | Мне кажется, что от искр, которые сыплются из твоих глаз, можно легко зажечь сигарету! |
That made George laugh, though she didn't want to. | Джордж засмеялась, хотя и против своей воли. |
It was really impossible to sulk with good-tempered Julian. | На добродушного Джулиана нельзя было всерьез сердиться. |
They went off to bathe in the sea for the fifth time that day. | Четверка в пятый раз отправилась купаться в море. |
Soon they were all splashing about happily, and George found time to help Anne to swim. | Вскоре все весело плескались, и Джордж нашла время, чтобы поучить Энн плавать. |
The little girl hadn't got the right stroke, and George felt really proud when she had taught her. | Малышка неправильно работала руками, и Джордж очень гордилась, научив ее делать это как следует. |
«Oh, thanks,» said Anne, struggling along. | – Спасибо тебе, – поблагодарила ее Энн. |
«I'll never be as good as you– but I'd like to be as good as the boys.» | – Так хорошо плавать, как ты, я, конечно, никогда не смогу, но хоть бы научиться не отставать от мальчиков. |
As they were going home, George spoke to Julian. | По дороге домой Джордж обратилась к Джулиану: |
«Could you say that you want to go and buy a stamp or something?» she said. | – Пожалуйста, скажи, что тебе необходимо купить почтовую марку или еще что-нибудь. |
"Then I could go with you, and just have a peep at old Tim. | Тогда я смогу пойти с тобой и взглянуть на старину Тима. |
He'll be wondering why I haven't taken him out today." | Он, наверно, удивляется, почему я сегодня за ним не зашла. |
«Right!» said Julian. | – Будет сделано, – ответил. Джулиан. |
"I don't want stamps, but I could do with an ice. | – Мне не нужны марки, но от мороженого я не отказался бы. |
Dick and Anne can go home with your mother and carry the things. | Дик и Энн пускай пойдут домой с твоей мамой и отнесут наши вещи. |
I'll just go and tell Aunt Fanny." | Сейчас я подойду к тете Фанни и скажу ей об этом. |
He ran up to his aunt. | Он подбежал к тете со словами: |
«Do you mind if I go and buy some ice-creams?» he asked. | – Вы не будете возражать, если я пойду и куплю мороженое? |
"We haven't had one today. | Сегодня мы его не ели. |
I won't be long. | Это не займет много времени. |
Can George go with me?" | Отпустите Джордж со мной, ладно? |
«I don't expect she will want to,» said his aunt. | – Не думаю, что она захочет, – ответила тетя Фанни. |
«But you can ask her.» | – Впрочем, спроси ее сам. |
«George, come with me!» yelled Julian, setting off to the little village at a great pace. | – Джордж, пойдем со мной, – крикнул Джулиан, повернув в сторону деревушки, и быстро побежал. |
George gave a sudden grin and ran after him. | Джордж радостно засмеялась и побежала вслед за ним. |
She soon caught him up and smiled gratefully at him. | Вскоре она догнала его и благодарно ему улыбнулась. |
«Thanks,» she said. | – Спасибо, – сказала она. |
«You go and get the ice-creams, and I'll have a look at Tim.» | – Ты иди и купи мороженое, а я посмотрю, как там Тим. |
They parted, Julian bought four ice-creams, and turned to go home. | Они расстались. Джулиан купил четыре порции мороженого. |
He waited about for George, who came running up after a few minutes. | Джордж прибежала через несколько минут. |
Her face was glowing. | Ее лицо сияло. |
«He's all right,» she said. | – Тим в порядке, – объявила она. |
"And you can't imagine how pleased he was to see me! | – Можешь себе представить, в каком восторге он был, увидев меня. |
He nearly jumped over my head! | Он чуть не перепрыгнул через мою голову. |
I say– another ice-cream for me. | Что, опять мороженое для меня? |
You really are a sport, Julian. | Ты добрый, Джулиан. |
I'll have to share something with you quickly. | Мне срочно необходимо чем-нибудь с тобой поделиться. |
What about going to my island tomorrow?" | А что, если мы поедем на мой остров завтра? |
«Golly!» said Julian, his eye's shining. | – Вот здорово! – воскликнул Джулиан. |
"That would be marvellous. | – Это будет чудесно. |
Will you really take us tomorrow? | Ты и вправду повезешь нас туда завтра? |
Come on, let's tell the others!" | Пошли расскажем об этом ребятам. |
The four children sat in the garden eating their ices. | Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое. |
Julian told them what George had said. | Джулиан передал друзьям слова Джордж. |
They all felt excited. George was pleased. | Они страшно обрадовались, и Джордж тоже. |
She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island– but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there. | Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру. |
«I used to think it was much, much nicer always to do things on my own,» she thought, as she sucked the last bits of her ice. | "Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое. |
«But it's going to be fun doing things with Julian and the others.» | – Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята". |
The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper. | Дома всех отправили умываться и приводить себя в порядок перед ужином. |
They talked eagerly about the visit to the island next day. | Они горячо обсуждали предстоящую на следующий день поездку на остров. |
Their aunt heard them and smiled. | Тетя слушала их и улыбалась. |
«Well, I really must say I'm pleased that George is going to share something with you,» she said. | – Я очень довольна, что Джордж собирается на остров вместе с вами, – сказала она. |
"Would you like to take your dinner there, and spend the day? | – Вы возьмете туда свой обед и проведете там весь день, ведь так? |
It's hardly worth while rowing all the way there and landing unless you are going to spend some hours there." | Вряд ли стоит ездить так далеко, чтобы просто высадиться на острове, если вы не собираетесь пробыть там несколько часов. |
"Oh, Aunt Fanny! | – О, тетя Фанни! |
It would be marvellous to take our dinner!" cried Anne. | Как это будет замечательно! – воскликнула Энн. |
George looked up. | Джордж подняла глаза на маму: |
«Are you coming too, Mother?» she asked. | – А ты тоже поедешь с нами? |
«You don't sound at all as if you want me to,» said her mother, in a hurt tone. | – Вижу, что такая возможность отнюдь не доставляет тебе радости, – с обидой ответила мама. |
"You looked cross yesterday, too, when you found I was coming. | – Вчера, когда ты узнала, что я поеду с вами, ты тоже сердилась. |
No– I shan't come tomorrow– but I'm sure your cousins must think you are a queer girl never to want your mother to go with you." | Нет, завтра я не поеду. Хотя уверена, что твои братья и сестра считают довольно странным твое нежелание, чтобы мама участвовала в ваших прогулках. |
George said nothing. | Джордж промолчала. |
She hardly ever did say a word when she was scolded. | Она почти всегда молчала, когда ей делали выговор. |
The other children said nothing too. | Остальные ребята тоже ничего не сказали. |
They knew perfectly well that it wasn't that George didn't want her mother to go– it was just that she wanted Timothy with her! | Они прекрасно знали, что дело вовсе не в нежелании Джордж. Просто она хотела взять с собой Тимми. |
«Anyway, I couldn't come,» went on Aunt Fanny. | – Я не смогу поехать, – продолжала тетя Фанни. |
"I've some gardening to do. | – Мне надо поработать в саду. |
You'll be quite safe with George. | С Джордж вы не пропадете. |
She can handle a boat like a man." | Она управляет лодкой, как мужчина. |
The three children looked eagerly at the weather the next day when they got up. The sun was shining, and everything seemed splendid. | Когда ребята проснулись на следующий день, на небе сияло солнце. Все выглядело чудесно. |
«Isn't it a marvellous day?»said Anne to George,as they dressed. | – Какой сегодня замечательный день! – обратилась Энн к Джордж, когда они одевались. |
«I'm so looking forward to going to the island.» | – Я так хочу поскорее попасть на остров! |
«Well, honestly, I think really we oughtn't to go,» said George, unexpectedly. | – Знаешь, честно говоря, я думаю, что сегодня нам туда не стоило бы ехать, – неожиданно заявила Джордж. |
«Oh, but why?» cried Anne, in dismay. | – Но почему же? – удивилась Энн. |
«I think there's going to be a storm or something,» said George, looking out to the south-west. | – По-моему, приближается шторм или что-то в этом роде, – ответила Джордж, глядя на юго-запад. |
«But, George, why do you say that?» said Anne, impatiently. | – Но, Джордж, почему ты так говоришь? -продолжала допытываться Энн. |
«Look at the sun– and there's hardly a cloud in the sky!» | – Посмотри, какое солнце и почти ни одного облачка на небе. |
«The wind is wrong,» said George. | – Дует скверный ветер, – объяснила Джордж. |
"And can't you see the little white tops to the waves out there by my island? | – Видишь небольшие белые гребешки на волнах около моего острова? |
That's always a bad sign." | Они всегда дурной признак. |
«Oh George– it will be the biggest disappointment of our lives if we don't go today,» said Anne, who couldn't bear any disappointment, big or small. | – Ой, Джордж, это будет самым большим разочарованием в нашей жизни, если мы не поедем на остров сегодня, – заявила Энн, которая плохо переносила разочарования, большие и маленькие. |
«And besides,» she added, artfully, «if we hang about the house, afraid of a storm, we shan't be able to have dear old Tim with us.» | – А кроме того, – добавила она с хитрой улыбкой, -если мы останемся в доме, испугавшись шторма, мы не сможем привести сюда к нам дорогого старину Тимми. |
«Yes, that's true,» said George. | – Да, это правда, – согласилась Джордж. |
"All right– we'll go. | – Ладно, поедем. |
But mind, if a storm does come, you're not to be a baby. | Но помни, если начнется шторм, веди себя как взрослая. |
You're to try and enjoy it and not be frightened." | Попытайся радоваться ему и не говори, что тебе страшно. |
«Well, I don't much like storms,» began Anne, but stopped when she saw George's scornful look. | – Я не очень-то люблю бури, – начала Энн, но замолчала, поймав презрительный взгляд Джордж. |
They went down to breakfast, and George asked her mother if they could take their dinner as they had planned. | Они пошли вниз завтракать, и Джордж спросила маму, могут ли они взять с собой еду. |
«Yes,» said her mother. | – Конечно, – ответила мама. |
"You and Anne can help to make the sandwiches. | – Вы с Энн помогите приготовить бутерброды. |
You boys can go into the garden and pick some ripe plums.to take with you. | А мальчики пусть пойдут в сад и наберут там спелых слив. |
Julian, you can go down to the village when you've done that and buy some bottles of lemonade or ginger-beer, whichever you like." | А потом ты, Джулиан, сходи в деревню и купи несколько бутылок простого или имбирного лимонада, какой тебе больше нравится. |
«Ginger-pop for me, thanks!» said Julian, and everyone else said the same. | – Мне имбирный, спасибо, – заявил Джулиан, и остальные его поддержали. |
They all felt very happy. | Все были очень счастливы. |
It would be marvellous to visit the queer little island. | Поездка на чудный маленький островок их очень привлекала. |
George felt happy because she would be with Tim all day. | А Джордж тоже была счастлива, потому что предстояло провести весь день с Тимми. |
They set off at last, the food in two kit-bags. | Наконец они отправились в путь, уложив еду в два рюкзака. |
The first thing they did was to fetch Tim. | Прежде всего они зашли за Тимми. |
He was tied up in the fisher-boy's back yard. | Он был привязан в заднем дворике при доме рыбака. |
The boy himself was there, and grinned at George. | Сын рыбака тоже находился там и с улыбкой приветствовал Джордж. |
«Morning, Master George,» he said. | – Доброе утро, мастер Джордж, – сказал он. |
It seemed so queer to the other children to hear Georgina called 'Master George'! | Ребятам было странно слышать, что Джорджину называют «мастер Джордж», как мальчика. |
' Tim's been barking his head off for you. | – Тим не переставал лаять в ожидании вас. |
I guess he knew you were coming for him today." | По-моему, он знал, что вы сегодня за ним зайдете. |
«Of course he did,» said George, untying him. | – Наверняка знал, – ответила Джордж, отвязывая собаку. |
He at once went completely mad, and tore round and round the children, his tail down and his ears flat. | Та сразу же принялась бегать и прыгать как безумная, вертясь вокруг ребят, опустив хвост и прижав уши. |
«He'd win any race if only he was a greyhound,» said Julian, admiringly. | – Если бы он был борзой, он бы выиграл любые бега, – заметил Джулиан с восхищением. |
"You can hardly see him for dust. | – Его почти не видно из-за поднятой им пыли. |
Tim! Hie, Tim! | Тим, эй, Тим! |
Come and say «Good-morning»." | Пойди сюда и скажи «доброе утро». |
Tim leapt up and licked Julian's left ear as he passed on his whirlwind way. | Тимми подпрыгнул и лизнул Джулиана в левое ухо, не переставая кружиться. |
Then he sobered down and ran lovingly by George as they all made their way to the beach. | Потом он немного успокоился и подбежал с ласковым видом к Джордж, и ребята направились вниз к пляжу. |
He licked George's bare legs every now and again, and she pulled at his ears gently. | Сейчас Тимми время от времени лизал голые ноги Джордж, а она ласково дергала его за уши. |
They got into the boat, and George pushed off. | Они сели в лодку, и Джордж оттолкнула ее от берега. |
The fisher-boy waved to them. | Местный мальчишка помахал им. |
«You won't be very long, will you?» he called. "There's a storm blowing up. | – Смотрите не задерживайтесь там, ладно? -крикнул он им вдогонку. |
Bad one it'll be, too." | – Начинается шторм, очень сильный. |
«I know,» shouted back George. | – Знаю, – прокричала Джордж в ответ. |
"But maybe we'll get back before it begins. | – Но мы постараемся вернуться до него. |
It's pretty far off yet." | Пока что он еще довольно далеко! |
George rowed all the way to the island. | Всю дорогу до острова Джордж гребла сама. |
Tim stood at each end of the boat in turn, barking when the waves reared up at him. | Тимми стоял то на носу, то на корме лодки и лаял, когда волны достигали его. |
The children watched the island coming closer and closer. | Ребята смотрели на приближающийся остров. |
It looked even more exciting than it had the other day. | Он выглядел даже еще необычнее, чем накануне. |
«George, where are you going to land?» asked Julian. | – Джордж, где ты собираешься причалить? -спросил Джулиан. |
"I simply can't imagine how you know your way in and out of these awful rocks. | – Понять не могу, как ты находишь дорогу между этими ужасными рифами. |
I'm afraid every moment we'll bump into them!" | Я все время боюсь, что мы врежемся в один из них. |
«I'm going to land at the little cove I told you about the other day,» said George. | – Я собираюсь причалить в маленькой бухточке, о которой я рассказывала вам вчера, – ответила Джордж. |
"There's only one way to it, but I know it very well. | – Туда можно проплыть только одним путем, но я очень хорошо его знаю. |
It's hidden away on the east side of the island." The girl cleverly worked her boat in and out of the rocks, and suddenly, as it rounded a low wall of sharp rocks, the children saw the cove she had spoken of. | Девочка умело вела лодку между скалами, и внезапно, когда лодка обошла низкую полосу острых рифов, ребята увидели бухточку, о которой она говорила. |
It was like a natural little harbour, and was a smooth inlet of water running up to a stretch of sand, sheltered between high rocks. | Она выглядела как естественная маленькая гавань, и спокойные волны омывали полосу песка, скрытую между высокими скалами. |
The boat slid into the inlet, and at once stopped rocking, for here the water was like glass, and had hardly a wrinkle. | Лодка скользнула в бухту и тут же перестала качаться – вода была прямо как стекло, без единой складочки. |
«I say– this is fine!» said Julian, his eyes shining with delight. | – Смотрите, как здорово! – воскликнул Джулиан, и глаза его заблестели. |
George looked at him and her eyes shone too, as bright as the sea itself. | Джордж посмотрела на него, и ее глаза тоже засияли, став похожими на сверкающую морскую синеву. |
It was the first time she had ever taken anyone to her precious island, and she was enjoying it. | В первый раз в жизни она привезла кого-то на свой драгоценный остров – и получила от этого удовольствие. |
They landed on the smooth yellow sand. | Они высадились на гладкий песчаный берег. |
«We're really on the island!» said Anne, and she capered about, Tim joining her and looking as mad as she did. The others laughed. | – Неужели мы и вправду на острове! -воскликнула Энн, шагая по желтому песку. Тимми присоединился к ней и так же радовался, как она. |
George pulled the boat high up on the sand. | Джордж втянула лодку далеко на берег. |
«Why so far up?» said Julian, helping her. | – Зачем так далеко? – спросил Джулиан, помогая ей. |
«The tide's almost in, isn't it? Surely it won't come as high as this.» | – Прилив почти кончился, вряд ли он будет еще выше. |
«I told you I thought a storm was coming,» said, George. | – Я говорила вам, что, по-моему, приближается шторм, – объяснила Джордж. |
«If one does, the waves simply tear up this inlet and we don't want to lose our boat, do we?» | – Если он начнется, волны ворвутся в эту бухту, а мы ведь не хотим остаться без лодки, правда? |
«Let's explore the island, let's explore the island!» yelled Anne, who was now at the top of the little natural harbour, climbing up the rocks there. | – Давайте осмотрим остров! Давайте осмотрим остров! – закричала Энн, добравшись до другой стороны маленькой бухты и забираясь вверх по скале. |
«Oh do come on!» | – Идите сюда, не останавливайтесь! |
They all followed her. | Ребята последовали за ней. |
It really was a most exciting place. Rabbits were everywhere! | Остров казался им самым волшебным местом на свете: повсюду бегали кролики. |
They scuttled about as the children appeared, but did not go into their holes. | Они разбежались, когда появились ребята, но не стали прятаться в свои норки. |
«Aren't they awfully tame?» said Julian, in surprise. | – Да они совсем ручные, правда? – спросил Джулиан удивленно. |
«Well, nobody ever comes here but me,» said George, "and I don't frighten them. | – Здесь никто, кроме меня, не бывает, а я их не пугаю, – ответила Джордж. |
Tim! Tim, if you go after the rabbits, I'll spank you." | – Тим, Тим, если ты вздумаешь охотиться на кроликов, я тебя отлуплю! |
Tim turned big sorrowful eyes on to George. | Тимми грустно посмотрел на Джордж. |
He and George agreed about every single thing except rabbits. | Он соглашался с Джордж во всем, кроме кроликов. |
To Tim rabbits were made for one thing-to chase! He never could understand why George wouldn't let him do this. | Он считал, что кролики существуют только для того, чтобы на них охотиться, и никак не мог понять, почему Джордж не разрешает ему гонять их. |
But he held himself in and walked solemnly by the children, his eyes watching the lolloping rabbits longingly. | Но он послушался и торжественно шествовал рядом с ребятами, не сводя с прыгающих кроликов жадных глаз. |
«I believe they would almost eat out of my hand,» said Julian. | – По-моему, они готовы есть у меня из рук, -сказал Джулиан. |
But George shook her head. | Но Джордж отрицательно покачала головой. |
«No, I've tried that with them,» she said. | – Нет, – сказала она, – я пыталась их кормить. |
"They won't. | Они не брали ничего. |
Look at those baby ones. | Посмотрите на этих крольчат. |
Aren't they lovely?" | Правда, они просто прелесть? |
«Woof!» said Tim, agreeing, and he took a few steps towards them. | – Гав, – тявкнул Тимми, соглашаясь с ней, и сделал несколько шагов в их направлении. |
George made a warning noise in her throat, and Tim walked back, his tail down. | Джордж угрожающе хмыкнула, и Тимми, опустив хвост, поплелся обратно. |
«There's the castle!» said Julian. | – А вот и замок, – объявил Джулиан. |
«Shall we explore that now? I do want to.» | – Давайте подойдем поближе? |
«Yes, we will,» said George. | – Да, – согласилась Джордж. |
«Look– that is where the entrance used to be– through that big broken archway.» | – Смотрите, вот здесь был вход, через эту большую разрушенную арку. |
The children gazed at the enormous old archway, now half-broken down. | Перед ними была огромная, наполовину разрушившаяся старая арка. |
Behind it were ruined stone steps leading towards the centre of the castle. | За ней виднелась тоже развалившаяся каменная лестница, которая вела в замок. |
«It had strong walls all round it, with two towers,» said George. | – Замок был окружен крепкими стенами с двумя башнями, – рассказывала Джордж. |
"One tower is almost gone, as you can see, but the other is not so bad. | – Как видите, от одной башни почти ничего не осталось, а вторая в неплохом состоянии. |
The jackdaws build in that every year. | Каждый год в ней устраиваются галки. |
They've almost filled it up with their sticks!" | Они почти всю ее заполонили своими гнездами. |
As they came near to the better tower of the two the jackdaws circled round them with loud cries of «Chack, chack, chack!» | Подойдя поближе к лучше сохранившейся башне, дети увидели, как две галки стали кружиться над ней с громкими криками «чак, чак, чак». |
Tim leapt into the air as if he thought he could get them, but they only called mockingly to him. | Тимми подпрыгнул, тщетно пытаясь ухватить хотя бы одну. |
«This is the centre of the castle,» said George, as they entered through a ruined doorway into what looked like a great yard, whose stone floor was now overgrown with grass and other weeds. | – А это центр крепости, – сказала Джордж, когда они вошли через разрушенный дверной проем в большой двор с заросшим каменным полом. |
"Here is where the people used to live. | – Это жилая часть замка. |
You can see where the rooms were– look, there's one almost whole there. | Здесь находились комнаты, смотрите, одна почти полностью цела. |
Go through that little door and you'll see it." | Войдите через эту маленькую дверь, и вы ее увидите. |
They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been. | Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком. С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг. |
Two slit-like windows lighted the room. | Два окна в виде узких щелей пропускали в комнату свет. |
It felt very queer and mysterious. | Выглядела она очень необычно и таинственно. |
«What a pity it's all broken down,» said Julian, wandering out again. | – Как жалко, что все разрушилось, – сказал Джулиан, выходя из комнаты. |
"That room seems to be the only one quite whole. There are some others here– but all of them seem to have either no roof, or one or other of the walls gone. | – Тут есть еще несколько помещений, но у них то крыши нет, то одной или двух стен. |
That room is the only liveable one. | Жить можно только в этой. |
Was there an upstairs to the castle, George?" | А второй этаж в замке был, Джордж? |
«Of course,» said George. | – Конечно, – отвечала она. |
"But the steps that led up are gone, Look! | – Но ступеней, которые вели туда, уже нет. Посмотри! |
You can see part of an upstairs room there, by the jackdaw tower. | Тут можно увидеть часть комнаты второго этажа, около башни галок. |
You can't get up to it, though, because I've tried. I nearly broke my neck trying to get up. | Подняться туда нельзя, я пыталась и чуть не сломала шею, стараясь туда добраться. |
The stones crumble away so." | Камни так и летят из-под ног. |
«Were there any dungeons?» asked Dick. | – А подземелья тут были? – спросил Дик. |
«I don't know,» said George. | – Не знаю, – сказала Джордж. |
"I expect so. | – Наверно, были. |
But nobody could find them now– everywhere is so overgrown." | Но сейчас их найти невозможно – все так заросло. |
It was indeed overgrown. | Действительно, все заросло. |
Big blackberry bushes grew here and there, and a few gorse bushes forced their way into gaps and corners. | Временами им попадались большие кусты черной смородины, а в провалах и углах росло несколько кустов дрока. |
The coarse green grass sprang everywhere, and pink thrift grew its cushions in holes and crannies. | Жесткая зеленая трава была повсюду, в дырах и щелях виднелись красные подушечки армерии. |
«Well, I think it's a perfectly lovely place,» said Anne. | – По-моему, это ужасно красивое место, – заявила Энн. |
«Perfectly and absolutely lovely!» | – Просто изумительное. |
«Do you really?» said George, pleased. | – Ты правда так думаешь? – спросила довольная Джордж. |
"I'm so glad. | – Я так рада. |
Look! | Посмотрите! |
We're right on the other side of the island now, facing the sea. | Мы сейчас как раз на другой стороне острова, выходящей на море. |
Do you see those rocks, with those queer big birds sitting there?" | Видите скалы и больших чудных птиц на них? |
The children looked. | Ребята посмотрели в указанном направлении. |
They saw some rocks sticking up, with great black shining birds sitting on them in queer positions. | Они увидели торчащие из воды скалы, на которых в странных позах расположились большие, черные, с блестящим оперением птицы. |
«They are cormorants,» said George. | – Это бакланы, – объяснила Джордж. |
"They've caught plenty of fish for their dinner, and they're sitting there digesting it. | – Они себе на обед вылавливают много рыбы и сидят там, переваривая её. |
Hallo– they're all flying away. | Смотрите-ка, они улетают. |
I wonder why!" | Почему бы? |
She soon knew– for, from the southwest there suddenly came an ominous rumble. | Вскоре она поняла почему: с юго-запада вдруг донесся зловещий гул. |
«Thunder!» said George. | – Гром, – объявила Джордж. |
"That's the storm. | – Идет шторм. |
It's coming sooner than I thought!" | Он начался раньше, чем я думала. |
Chapter Six WHAT THE STORM DID | ЧТО НАДЕЛАЛ ШТОРМ |
THE four children stared out to sea. | Четверо ребят стали вглядываться в море. |
They had all been so interested in exploring the exciting old castle that not one of them had noticed the sudden change in the weather. | Они были так увлечены осмотром замечательного старого замка, что никто не заметил внезапной перемены погоды. |
Another rumble came. | Раздался новый раскат грома. |
It sounded like a big dog growling in the sky. | Он звучал так, будто на небе зарычала большая собака. |
Tim heard it and growled back, sounding like a small roll of thunder himself. | Тимми услышал его и зарычал в ответ. Его рычание походило на далекий слабенький раскат грома. |
«My goodness, we're in for it now,» said George, half-alarmed. | – Бог ты мой, вот мы и попали в грозу, – немного встревожилась Джордж. |
"We can't get back in time, that's certain. | – Домой вовремя вернуться не удастся, это точно. |
It's blowing up at top speed. | Гроза приближается на большой скорости. |
Did ever you see such a change in the sky?" | Вы когда-нибудь видели, чтобы небо так быстро изменилось? |
The sky had been blue when they started. | Когда они отправились в путь, небо было голубым. |
Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed. | Сейчас его покрывали очень низко нависшие тучи. |
They scudded along as if someone was chasing them-and the wind howled round in such a mournful way that Anne felt quite frightened. | Они мчались с такой быстротой, будто кто-то за ними гнался, а ветер завывал так сильно, что Энн по-настоящему испугалась. |
«It's beginning to rain,» said Julian, feeling an enormous drop spatter on his outstretched hand. | – Начинается дождь, – объявил Джулиан, когда огромная капля ударилась о его вытянутую руку. |
"We had better shelter, hadn't we, George? | – Наверно, надо спрятаться, как ты думаешь, Джордж? |
We shall get wet through." | А то промокнем до нитки. |
«Yes, we will in a minute,» said George. | – Да, через минуту, – согласилась Джордж. |
"I say, just look at these big waves coming! | – Посмотрите, какие большие волны! |
My word, it really is going to be a storm. | Честное слово, это настоящий шторм. |
Golly– what a flash of lightning!" | А какая молния! |
The waves were certainly beginning to run very high indeed. | Волны на самом деле стали очень высокими. |
It was queer to see what a change had come over them. They swelled up, turned over as soon as they came to rocks, and then rushed up the beach of the island with a great roar. | Было любопытно наблюдать, как они менялись: набухали, набегали друг на друга и разбивались о скалы, а затем с ревом набрасывались на берег. |
«I think we'd better pull our boat up higher still,» said George suddenly. | – По-моему, надо еще выше вытянуть лодку, -заявила Джордж. |
"It's going to be a very bad storm indeed. | – Шторм будет очень сильным. |
Sometimes these sudden summer storms are worse than a winter one." | Иногда эти внезапные летние штормы бывают хуже зимних. |
She and Julian ran to the other side of the island where they had left the boat. | Она и Джулиан побежали на другую сторону острова, где оставили лодку. |
It was a good thing they went, for great waves were already racing right up to it. | И хорошо, что они поторопились: высокие волны уже достигали ее. |
The two children pulled the boat up almost to the top of the low cliff and George tied it to a stout gorse bush growing there. | Вдвоем они подтянули лодку чуть ли не на вершину невысокой скалы, и Джордж привязала ее к крепкому кусту дрока. |
By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked. | К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли. |
«I hope the others have been sensible enough to shelter in that room that has a roof and walls,» said George. | – Надеюсь, что у остальных хватило ума укрыться в комнате, у которой сохранились крыша и стены,– сказала Джордж. |
They were there all right, looking rather cold and scared. | С Диком и Энн ничего не случилось, но было видно, что им холодно и страшно. |
It was very dark there, for the only light came through the two slits of windows and the small doorway. | В комнате было очень темно, свет проникал только через два очень узких окна и небольшую дверь. |
«Could we light a fire to make things a bit more cheerful?» said Julian, looking round. | – Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, – предложил Джулиан, оглядывая комнату. |
«I wonder where we can find some nice dry sticks?» | – Где бы найти несколько сухих веток? |
Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm. | Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем. |
«Chack, chack, chack!» "Of course! | «Чак, чак, чак», – кричали они. |
There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian. | – Под башней полным-полно хвороста, – вспомнил Джулиан. |
"You know– where the jackdaws nest. | – Знаешь, под галочьими гнездами. |
They've dropped lots of sticks there." | Они роняли там ветки. |
He dashed out into the rain and ran to the tower. He picked up an armful of sticks and ran back. | Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста. |
«Good,» said George. | – Здорово, – похвалила его Джордж. |
"We'll be able to make a nice fire with those. | – Теперь попробуем развести костер. |
Anyone got any paper to start it– or matches?" | У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички? |
«I've got some matches,» said Julian. | – У меня есть несколько спичек, – откликнулся Джулиан. |
«But nobody's got paper.» | – Но бумаги ни у кого нет. |
«Yes,» said Anne, suddenly. | – Есть, – вмешалась Энн. |
"The sandwiches are wrapped in paper. | – Бутерброды завернуты в бумагу. |
Let's undo them, and then we can use the paper for the fire." | Давайте развернем их. |
«Good idea,» said George. | – Неплохая мысль, – похвалила ее Джордж. |
So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first. | Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его. |
Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top. | После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост. |
It was fun when they lighted the paper. | Старые сухие прутья тут же вспыхнули. |
It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry. Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames. | Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем. |
It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower! | Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка. |
And how they raced by! | А как они мчались! |
The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself. | Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн. |
«I've never, never heard the sea making such an awful noise,» said Anne. | – Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, – сказала Энн. |
"Never! | – Никогда! |
It really sounds as if it's shouting at the top of its voice." | Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса. |
What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak! | Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга. |
They had to shout at one another. | Им пришлось кричать. |
«Let's have our dinner!» yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual. | – Давайте поедим! – крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод. |
«We can't do anything much while this storm lasts.» | – Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться. |
«Yes, let's,» said Anne, looking longingly at the ham sandwiches. | – Да, да, давайте, – поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной. |
"It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room. | – Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате. |
I wonder how long ago other people had a meal here. | Интересно, как давно другие люди ели здесь. |
I wish I could see them." | Хотелось бы мне увидеть их. |
"Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic. | – А мне нет, – заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним. |
«It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen.» | – И без этого день очень уж необычный. |
They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer. | Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше. |
The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold. | Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья. От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало. |
«We'll take it in turn to fetch sticks,» said George. | – Мы будем по очереди подносить хворост, -распорядилась Джордж. |
But Anne didn't want to go alone. | Но Энн не хотела выходить за ним одна. |
She was trying her best not to show that she was afraid of the storm– but it was more than she could do to go out of the cosy room into the rain and thunder by herself. | Она изо всех сил старалась не показать, что боится шторма, но выйти одна на дождь и гром не решалась. |
Tim didn't seem to like the storm either. | Тимми шторм тоже не понравился. |
He sat close by George, his ears cocked, and growled whenever the thunder rumbled. | Он уселся около Джордж, подняв уши, и рычал в ответ на раскаты грома. |
The children fed him with titbits and he ate them eagerly, for he was hungry too. | Ребята кормили его остатками бутербродов, и он поглощал их с жадностью. |
All the children had four biscuits each. | Каждому из ребят досталось по четыре печенья. |
«I think I shall give all mine to Tim,» said George. «I didn't bring him any of his own biscuits, and he does seem so hungry.» | – Пожалуй, я отдам свои Тимми, – сказала Джордж, – он выглядит таким голодным! |
«No, don't do that,» said Julian. | – Нет, не нужно так делать, – вмешался Джулиан. |
"We'll each give him a biscuit– that will be four for him– and we'll still have three left each. | – Каждый из нас даст ему по одному печеные, значит, он получит четыре, а нам останется по три. |
That will be plenty for us." | Вполне достаточно. |
«You are really nice,» said George. | – Вы и правда очень хорошие ребята, – сказала Джордж. |
«Tim, don't you think they are nice?» | – Тим, ты согласен, что они – хорошие ребята? |
Tim did. | Тимми был согласен. |
He licked everyone and made them laugh. | Он лизнул каждого, чем рассмешил их. |
Then he rolled over on his back and let Julian tickle him underneath. | Затем перевернулся на спину и дал Джулиану пощекотать себе живот. |
The children fed the fire and finished their picnic. | Ребята подбросили веток в огонь. |
When it came to Julian's turn to get more sticks, he disappeared out of the room into the storm. | Наступила очередь Джулиана идти за хворостом. Он вышел наружу и стоял, оглядывая все вокруг, а дождь падал на его непокрытую голову. |
He stood and looked around, the rain wetting his bare head. The storm seemed to be right overhead now. | Казалось, что гроза бушует прямо над ним. |
The lightning flashed and the thunder crashed at the same moment. | Сверкали молнии, и сразу немедленно следовали раскаты грома. |
Julian was not a bit afraid of storms, but he couldn't help feeling rather over-awed at this one. | Эта гроза показалась Джулиану совершенно необыкновенной. |
It was so magnificent. | Она была великолепна! |
The lightning tore the sky in half almost every minute, and the thunder crashed so loudly that it sounded almost as if mountains were falling down all around! | Молнии раскалывали небо пополам почти каждую минуту, а гром гремел так громко, что казалось, будто вокруг рушатся горы. |
The sea's voice could be heard as soon as the thunder stopped– and that was magnificent to hear too. | Как только гром затихал, становился слышен голос моря, но тоже было великолепно. |
The spray flew so high into the air that it wetted Julian as he stood in the centre of the ruined castle. | Брызги взлетали так высоко в воздух, что достигали Джулиана, стоявшего посередине разрушенной крепости. |
«I really must see what the waves are like,» thought the boy. | "Надо бы посмотреть, как выглядят волны, -подумал мальчик. |
«If the spray flies right over me here, they must be simply enormous!» | – Если брызги долетают до меня сюда, значит, волны должны быть огромными". |
He made his way out of the castle and climbed up on to part of the ruined wall that had once run all round the castle. | Он вышел из замка и взобрался на часть разрушенной стены, которая когда-то окружала замок со всех сторон. |
He stood up there, looking out to the open sea. | Он стоял на ней, глядя в открытое море. |
And what a sight met his eyes! | Какое это было зрелище! |
The waves were like great walls of grey-green! | Волны походили на высокие стены серовато-зеленого цвета. |
They dashed over the rocks that lay all around the island, and spray flew from them, gleaming white in the stormy sky. | Они перекатывались через скалы, окружавшие остров, оставляя белую пену, которая резко выделялась на фоне грозового неба. |
They rolled up to the island and dashed themselves against it with such terrific force that Julian could feel the wall beneath his feet tremble with the shock. | Волны достигали острова и разбивались о него с такой ужасающей силой, что Джулиан ощущал, как колеблется от их ударов стена, на которой он стоял. |
The boy looked out to sea, marvelling at the really great sight he saw. | Мальчик смотрел на море, восхищаясь увиденным. |
For half a moment he wondered if the sea might come right over the island itself! | В какое-то мгновение он даже подумал, что волны могут перехлестнуть через остров. |
Then he knew that couldn't happen, for it would have happened before. He stared at the great waves coming in– and then he saw something rather queer. | И вдруг он увидел нечто странное. |
There was something else out on the sea by the rocks besides the waves– something dark, something big, something that seemed to lurch out of the waves and settle down again. | Около скал было что-то еще, кроме волн, что-то темное, большое, то появлявшееся на поверхности, то опять опускавшееся вниз. |
What could it be? | Что бы это могло быть? |
«It can't be a ship,» said Julian to himself, his heart beginning to beat fast as he strained his eyes to see through the rain and the spray. | "Это не может быть корабль, – сказал себе Джулиан, и сердце у него забилось. |
"And yet it looks more like a ship than anything else. | Он напряг зрение, чтобы лучше видеть сквозь дождь и брызги морской воды. – Но все-таки это больше всего похоже на корабль. |
I hope it isn't a ship. | Надеюсь, что это не корабль. |
There wouldn't be anyone saved from it on this dreadful day!" | Ведь в эту ужасную погоду никто с него не спасется". |
He stood and watched for a while. | Он постоял, наблюдая еще какое-то время. |
The dark shape heaved into sight again and then sank away once more. | Темный силуэт опять становился виден и снова опускался вниз. |
Julian decided to go and tell the others. | Джулиан решил пойти и рассказать об увиденном ребятам. |
He ran back to the firelit room. | Он вбежал в освещенную костром комнату. |
"George! | – Джордж! |
Dick! | Дик! |
There's something queer out on the rocks beyond the island!" he shouted, at the top of his voice. | На скалах за островом появилось что-то странное, – крикнул он во всю силу своих легких. |
"It looks like a ship– and yet it can't possibly be. | – Выглядит как корабль, но вряд ли это корабль. |
Come and see!" | Пойдите посмотрите! |
The others stared at him in surprise, and jumped to their feet. | Ребята удивленно взглянули на него и вскочили на ноги. |
George hurriedly flung some more sticks on the fire to keep it going, and then she and the others quickly followed Julian out into the rain. | Джордж поспешно бросила несколько прутьев в костер, чтобы он не погас, а потом вместе с остальными быстро последовала за Джулианом под дождь. |
The storm seemed to be passing over a little now. | Шторм немного затих. |
The rain was not pelting down quite so hard. | Дождь лил уже не так сильно. |
The thunder was rolling a little farther off, and the lightning did not flash so often. | Раскаты грома раздавались теперь дальше, а молнии вспыхивали не так часто. |
Julian led the way to the wall on which he had climbed to watch the sea. | Джулиан повел ребят к стене, на которую он раньше взбирался, чтобы посмотреть на море. |
Everyone climbed up to gaze out to sea. | Теперь все взобрались на нее. |
They saw a great tumbled, heaving mass of grey-green water, with waves rearing up everywhere. | Они увидели вздымавшуюся громаду серовато-зеленой воды. Повсюду видны были ревущие волны. |
Their tops broke over the rocks and they rushed up to the island as if they would gobble it whole. | Разбиваясь о скалы, они мчались к острову с такой силой, что казалось, будто они хотят поглотать его. |
Anne slipped her arm through Julian's. | Энн взяла Джулиана под руку. |
She felt rather small and scared. | Она чувствовала себя совсем маленькой и очень боялась. |
«You're all right, Anne», said Julian, loudly. | – Не бойся, Энн, – громко сказал Джулиан. |
«Now just watch– you'll see something queer in a minute.» | – Просто стой и смотри. |
They all watched. | Через минуту ты увидишь нечто странное. |
At first they saw nothing, for the waves reared up so high that they hid everything a little way out. | Все стали смотреть на море. Сначала они ничего не заметили, потому что волны поднимались так высоко, что почти все закрывали собой. |
Then suddenly George saw what Julian meant. | Но тут Джордж увидела то, о чем говорил Джулиан. |
«Gracious!» she shouted, 'it is a ship! Yes, it is! | – Вот это да! Это корабль! Да, да, это корабль! |
Is it being wrecked? | Он потерпел крушение? |
It's a big ship– not a sailing-boat, or fishing-smack!" | Это большой корабль, не парусная лодка и не рыбацкое судно! |
«Oh, is anyone in it?» wailed Anne. | – А там кто-нибудь есть? – спросила Энн. |
The four children watched and Tim began to bark as he saw the queer dark shape lurching here and there in the enormous waves. | Ребята продолжали вглядываться в очертания корабля, а Тим, увидев, как это странное темное сооружение то поднимается, то опускается в громадные волны, начал лаять. |
The sea was bringing the ship nearer to shore. | Море несло корабль все ближе к берегу. |
«It will be dashed on to those rocks,» said Julian, suddenly. | – Волны выбросят его на скалы, – вдруг произнес Джулиан. |
«Look– there it goes!» | – Смотрите! Он к ним приближается! |
As he spoke there came a tremendous crashing, splintering sound, and the dark shape of the ship settled down on to the sharp teeth of the dangerous rocks on the southwest side of the island. | Вслед за его словами раздался оглушительный треск, и темный силуэт корабля оказался на острых зубцах опасных скал на юго-западной стороне острова. |
It stayed there, shifting only slightly as the big waves ran under it and lifted it a little. | Он прочно осел на них, слегка покачиваясь, когда подходили высокие волны, немного его приподнимавшие. |
«She's stuck there,» said Julian. | – Он застрял там, – сказал Джулиан. |
"She won't move now. | – Теперь он уже оттуда не сдвинется. |
The sea will soon be going down a bit, and then the ship will find herself held by those rocks." | Скоро море немного успокоится, и тогда корабль останется на этих скалах. |
As he spoke, a ray of pale sunshine came wavering out between a gap in the thinning clouds. It was gone almost at once. | В эту минуту слабый луч солнца показался в разрыве между немного рассеявшимися тучами и через мгновение исчез. |
«Good!» said Dick, looking upwards. | – Порядок, – сказал Дик, посмотрев на небо. |
"The sun will be out again soon. | – Солнце скоро опять выйдет. |
We can warm ourselves then and get dry– and maybe we can find out what that poor ship is. | Тогда мы сможем согреться и обсохнуть, а может быть, и узнать, что это за несчастный корабль. |
Oh Julian– I do so hope there was nobody in it. | Знаешь, Джулиан, я надеюсь, что на нем никого нет. |
I hope they've all taken to boats and got safely to land." | Надеюсь, что все люди пересели в шлюпки и добрались до берега целыми и невредимыми. |
The clouds thinned out a little more. | Тучи еще немного рассеялись. |
The wind stopped roaring and dropped to a steady breeze. | Ветер перестал реветь и превратился в спокойный бриз. |
The sun shone out again for a longer time, and the children felt its welcome warmth. They all stared at the ship on the rocks. | Опять появилось солнце, и ребята с удовольствием на нем грелись, не сводя глаз с корабля. |
The sun shone on it and lighted it up. | Солнечные лучи осветили его. |
«There's something queer about it somehow,» said Julian, slowly. | – Но в нем есть что-то странное, – медленно произнес Джулиан. |
"Something awfully queer. | – Что-то ужасно странное. |
I've never seen a ship quite like it." | Я никогда не видел подобного корабля. |
George was staring at it with a strange look in her eyes. She turned to face the three children, and they were astonished to see the bright gleam in her blue eyes. | Джордж повернулась к ребятам, и они с удивлением увидели, как блестят ее голубые глаза. |
The girl looked almost too excited to speak. | Девочка была так взволнована, что не могла говорить. |
«What is it?» asked Julian, catching hold of her hand. | – В чем дело? – спросил Джулиан, схватив ее заруку. |
«Julian– oh Julian– it's my wreck!» she cried, in a high excited voice. | – Джулиан, ах, Джулиан! Это мой затонувший корабль! – воскликнула она громко. |
"Don't you see what's happened! | – Понимаешь, что произошло? |
The storm has lifted the ship up from the bottom of the sea, and has lodged it on those rocks. | Шторм поднял корабль со дна моря и выбросил его на эти скалы. |
It's my wreck!" | Это мой затонувший корабль! |
The others saw at once that she was right. | Ребята сразу же увидели, что она права. |
It was the old wrecked ship! | Это был давно затонувший корабль! |
No wonder it looked queer. | Не удивительно, что он выглядел таким странным. |
No wonder it looked so old and dark, and such a strange shape. | Не удивительно, что он был такой старый и темный и имел такую необычную форму. |
It was the wreck, lifted high out of its sleeping-place and put on the rocks near by. | Это был затонувший корабль, поднятый с места, где он покоился, и выброшенный на ближайшие скалы. |
«George! We shall be able to row out and get into the wreck now!» shouted Julian. | – Джордж, мы сможем подгрести к нему и подняться на него прямо сейчас! – закричал Джулиан. |
"We shall be able to explore it from end to end. | – Мы сможем осмотреть его от носа до кормы. |
We may find the boxes of gold. | Мы можем найти ящики с золотом. |
Oh, George!" | О Джордж! |
Chapter Seven BACK TO KIRRIN COTTAGE | ВОЗВРАЩЕНИЕ В КИРРИН-КОТТЕДЖ |
THE four children were so tremendously surprised and excited that for a minute or two they didn't say a word. | Четверо ребят были так поражены и возбуждены, что несколько минут не произносили ни слова. |
They just stared at the dark hulk of the old wreck, imagining what they might find. | Просто, не отрываясь, смотрели на темный корпус старого затонувшего корабля, пытаясь представить себе, что можно там найти. |
Then Julian clutched George's arm and pressed it tightly. | Джулиан взял Джордж за руку и крепко сжал ее. |
«Isn't this wonderful?» he said. | – Как это чудесно, ведь правда? – сказал он. |
«Oh, George, isn't it an extraordinary thing to happen?» | – Правда, Джордж, ведь случилось что-то необыкновенное? |
Still George said nothing, but stared at the wreck, all kinds of thoughts racing through her mind. | Джордж продолжала молчать, вглядываясь в силуэт корабля. |
Then she turned to Julian. | Потом она повернулась к Джулиану: |
«If only the wreck is still mine now it's thrown up like this!» she said. | – Останется ли корабль моим теперь, когда он поднят наверх? |
"I don't know if wrecks belong to the queen or anyone, like lost treasure does. | Я не знаю, кому принадлежат затонувшие корабли – королеве или кому-нибудь еще, как потерянные сокровища. |
But after all, the ship did belong to our family. | Но, в конце концов, корабль раньше действительно принадлежал моей семье. |
Nobody bothered much about it when it was down under the sea– but do you suppose people will still let me have it for my own now it's thrown up?" | Когда он находился на морском дне, никто им не интересовался. А как ты думаешь, другие люди допустят, чтобы он оставался моей собственностью теперь, когда он поднят наверх? |
«Well, don't let's tell anyone!» said Dick. | – Что ж, давайте никому о нем не рассказывать, -предложил Дик. |
«Don't be silly,» said George. | – Не говори глупостей, – отрезала Джордж. |
"One of the fishermen is sure to see it when his ship goes slipping out of the bay. | – Какой-нибудь рыбак обязательно увидит его, когда его лодка выйдет из залива в открытое море. |
The news will soon be out." | И новость вскоре распространится. |
«Well then, we'd better explore it thoroughly ourselves before anyone else does!» said Dick, eagerly. | – Тогда нам надо самим осмотреть его как следует до того, как кто-нибудь еще это сделает, -продолжал возбужденно Дик. |
"No one knows about it yet. | – Пока что никому о нем не известно. |
Only us. | Только нам. |
Can't we explore it as soon as the waves go down a bit?" | А мы сможем его осмотреть, как только волны немного утихнут? |
«We can't wade out to the rocks, if that's what you mean,» said George. | – Пешком добраться до скал, если ты это имеешь в виду, мы не можем, – стала объяснять Джордж. |
"We might get there by boat– but we couldn't possibly risk it now, while the waves are so big. | – Попасть туда можно только на лодке, но сейчас это будет рискованно, пока волны такие громадные. |
They won't go down today, that's certain. | А они не успокоятся до завтрашнего дня, это точно. |
The wind is still too strong." | Ветер еще очень сильный. |
«Well, what about tomorrow morning, early?» said Julian. | – Тогда как насчет завтрашнего утра, раннего? -спросил Джулиан. |
"Before anyone has got to know about it? | – До того, как кто-нибудь узнает о нем. |
I bet if only we can get into the ship first, we can find anything there is to find!" | Я готов поспорить, что, если только первыми добраться до корабля сумеем именно мы, нам удастся найти все, что там есть интересного. |
«Yes, I expect we could,» said George. | – Да, наверно, сумеем, – ответила Джордж. |
"I told you divers had been down and explored the ship as thoroughly as they could– but of course it is difficult to do that properly under water. | – Но я говорила вам, что корабль тщательно осматривали водолазы. Правда, трудно это сделать глубоко под водой. |
We might find something they've missed. | Может, удастся найти что-нибудь, что они пропустили. |
Oh, this is like a dream. | О, это прямо как сон! |
I can't believe it's true that my old wreck has come up from the bottom of the sea like that!" | Просто невероятно, что мой старый затонувший корабль поднялся со дна моря! |
The sun was now properly out, and the children's wet clothes dried in its hot rays. | Сейчас солнце уже светило вовсю, и мокрая одежда ребят сохла в его горячих лучах. |
They steamed in the sun, and even Tim's coat sent up a mist too. | От нее и даже от шерсти Тимми шел пар. |
He didn't seem to like the wreck at all, but growled deeply at it. | Тимми затонувший корабль, по-видимому, не понравился, и он громко на него лаял. |
«You are funny, Tim,» said George, patting him. | – Ты чудак, Тим, – сказала Джордж, поглаживая его. |
"It won't hurt you! | – Он ничего плохого тебе не сделает. |
What do you think it is?" | Как ты думаешь, что это такое? |
«He probably thinks it's a whale,» said Anne with a laugh. | – Может быть, он думает, что это кит, -рассмеялась Энн. |
"Oh, George– this is the most exciting day of my life! | – О, Джордж! Сегодня самый удивительный день в моей жизни! |
Oh, can't we possibly take the boat and see if we can get to the wreck?" | А нельзя сесть в лодку и посмотреть, не сумеем ли мы добраться до корабля? |
«No, we can't,» said George. | – Нет, нельзя, – успокоила ее Джордж. |
"I only wish we could. | – Я очень хотела бы это сделать. |
But it's quite impossible, Anne. | Но это совершенно невозможно, Энн. |
For one thing I don't think the wreck has quite settled down on the rocks yet, and maybe it won't till the tide has gone down. | Во-первых, я не уверена, что корабль уже прочно сидит на скалах, и не знаю, что произойдет, когда начнется отлив. |
I can see it lifting a little still when an extra big wave comes. | Я вижу, что он приподнимается, когда на него накатывает большая волна. |
It would be dangerous to go into it yet. | Приближаться к нему опасно. |
And for another thing I don't want my boat smashed to bits on the rocks, and us thrown into that wild water! | А во-вторых, я не хочу, чтобы моя лодка разбилась о скалы и превратилась в щепки, выбросив нас в эти бурные волны! |
That's what would happen. | Именно так может случиться. |
We must wait till tomorrow. | Приехать сюда рано утром – неплохая мысль. |
It's a good idea to come early. I expect lots of grown-ups will think it's their business to explore it." | Но боюсь, множество взрослых решит, что осмотр корабля – их дело. |
The children watched the old wreck for a little time longer and then went all round the island again. | Ребята еще какое-то время разглядывали корабль, а потом опять обошли остров. |
It was certainly not very large, but it really was exciting, with its rocky little coast, its quiet inlet where their boat was, the ruined castle, the circling jackdaws, and the scampering rabbits everywhere. | Он действительно был небольшим, но каким же оказался любопытным! Им нравился его скалистый берег, спокойная маленькая бухта, где они оставили лодку, разрушенный замок, кружащиеся галки и бегающие повсюду кролики. |
«I do love it,» said Anne. | – Мне тут очень нравится, – заявила Энн. |
"I really do. | – Правда, очень. |
It's just small enough to feel like an island. | Он такой маленький, что в самом деле чувствуешь себя на острове. |
Most islands are too big to feel like islands. | Большинство островов слишком велики, чтобы отдавать себе в этом отчет. |
I mean, Britain is an island, but nobody living on it could possibly know it unless they were told. | Вот Англия – остров, но никто из живущих на нем не ощущает этого, если им об этом специально не скажут. |
Now this island really feels like one because wherever you are you can see to the other side of it. | А здесь каждый миг осознаешь, что ты на острове, ведь отовсюду можно видеть его другой берег. |
I love it." | Я его просто обожаю! |
George felt very happy. | Джордж чувствовала себя очень счастливой. |
She had often been on her island before, but always alone except for Tim. | Она часто бывала на своем острове, но одна, если не считать Тимми. |
She had always vowed that she never, never would take anyone there, because it would spoil her island for her. | Она всегда клялась себе, что никогда, никогда никого не привезет сюда, потому что посторонние испортят ей удовольствие. |
But it hadn't been spoilt. | Но сейчас оно не было испорчено. |
It had made it much nicer. | Наоборот, быть там с другими ребятами оказалось даже приятней, чем одной. |
For the first time George began to understand that sharing pleasures doubles their joy. | Впервые Джордж начала понимать, насколько сильнее удовольствие, когда разделяешь его с другими. |
«We'll wait till the waves go down a bit then we'll go back home,» she said. | – Подождем, когда волны немного успокоятся, и отправимся домой, – сказала она. |
"I rather think there's some more rain coming, and we'll only get soaked through. | – Мне кажется, дождь опять пойдет, и мы снова промокнем. |
We shan't be back till tea-time as it is, because we'll have a long pull against the out-going tide." | Мы и так не успеем вернуться к чаю, ведь грести придется против отлива. |
All the children felt a little tired after the excitements of the morning. | После утренних волнений все ребята чувствовали себя немного усталыми. |
They said very little as they rowed home. | На пути домой они почти не разговаривали. |
Everyone took turns at rowing except Anne, who was not strong enough with the oars to row against the tide. | Все, кроме Энн, гребли по очереди – у Энн не хватало сил грести против отлива. |
They looked back at the island as they left it. | Покидая остров, они снова посмотрели на него. |
They couldn't see the wreck because that was on the opposite side, facing the open sea. | Затонувший корабль не был виден, он оказался с другой стороны острова, выходившей на открытое море. |
«It's just as well it's there,» said Julian. "No one can see it yet. | – Хорошо, что он там, – сказал Джулиан, – и никто не сможет пока увидеть его. |
Only when a boat goes out to fish will it be seen. | Его увидят, только когда какая-нибудь лодка отправится на рыбалку. |
And we shall be there as early as any boat goes out! | А мы будем там не позже первой из них. |
I vote we get up at dawn." | Предлагаю всем проснуться на рассвете. |
«Well, that's pretty early,» said George. "Can you wake up? | – А вы сможете? – спросила Джордж. |
I'm often out at dawn, but you're not used to it." | – Я часто встаю на рассвете, но вы не привыкли подниматься так рано. |
«Of course we can wake up,» said Julian. | – Конечно, сможем, – возразил Джулиан. |
"Well– here we are back at the beach again– and I'm jolly glad. | – Ну вот мы, слава Богу, наконец на пляже. |
My arms are awfully tired and I'm so hungry I could eat a whole larderful of things." | У меня ужасно устали руки, и я так голоден, что съел бы полную кладовую продуктов. |
«Woof,» said Tim, quite agreeing. | – Гав, – согласился с ним Тимми. |
«I'll have to take Tim to Alf,» said George, jumping out of the boat. | – Мне нужно отвести Тимми к Джеймсу, – сказала Джордж, вылезая из лодки. |
"You get the boat in, Julian. | – А ты, Джулиан, привяжи ее. |
I'll join you in a few minutes." | Я вернусь через несколько минут. |
It wasn't long before all four were sitting down to a good tea. | Прошло немного времени, и четверка ребят сидела за столом и попивала отличный чай. |
Aunt Fanny had baked new scones for them, and had made a ginger cake with black treacle. | Тетя Фанни испекла для них свежие булочки и имбирный пирог с патокой. |
It was dark brown and sticky to eat. | Он был темно-коричневого цвета и прилипал к пальцам. |
The children finished it all up and said it was the nicest they had ever tasted. | Дети объявили, что никогда ничего более вкусного им есть не приходилось. |
«Did you have an exciting day?» asked their aunt. | – Ну как, интересно провели день? – спросила тетя. |
«Oh yes!» said Anne, eagerly. | – О да, – радостно ответила Энн. |
"The storm was grand. | – Шторм был замечательный. |
It threw up ..." | Он поднял на поверхность... |
Julian and Dick both kicked her under the table. | Джулиан и Дик оба дали ей пинка под столом. |
George couldn't reach her or she would most certainly have kicked her too. | Джордж не могла до нее дотянуться, а то бы она тоже наверняка стукнула ее. |
Anne stared at the boys angrily, with tears in her eyes. | Энн сердито посмотрела на мальчиков, и глаза ее наполнились слезами. |
«Now what's the matter?» asked Aunt Fanny. | – Ну, что сейчас случилось? – спросила тетя Фанни. |
"Did somebody kick you, Anne? | – Тебя кто-нибудь ударил, Энн? |
Well, really, this kicking under the table has got to stop. | Право же, эти пинки под столом должны прекратиться. |
Poor Anne will be covered with bruises. | Бедная Энн будет покрыта синяками. |
What did the sea throw up, dear?" | Так что же подняло море, дорогая? |
«It threw up the most enormous waves,» said Anne, looking defiantly at the others. | – Преогромные волны, – сказала Энн, с вызовом глядя на остальных. |
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck– but they were wrong! | Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись! |
They had kicked her for nothing! | Они напрасно пинали ее! |
«Sorry for kicking you, Anne,» said Julian. | – Прости нас, Энн. – извинился Джулиан. |
«My foot sort of slipped.» | – Моя нога просто заскользила. |
«So did mine,» said Dick. | – И моя тоже, – присоединился к нему Дик. |
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. | – Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище. |
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." | Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы. |
«I wasn't really afraid of the storm,» said Anne. | – А я вовсе не испугалась шторма, – похвалилась Энн. |
«In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ...» | – Мне было страшно меньше, чем Ти... |
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. | Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ. |
Julian managed to get a kick in again. | Джулиану удалось еще раз ее ударить. |
«Oooh!» said Anne. | – Ой! – охнула Энн. |
«The rabbits were so tame,» said Julian, loudly. | – А кролики такие ручные, – громко сообщил Джулиан. |
«We watched the cormorants,» said Dick, and George joined in too, talking at the same time. | – Мы видели бакланов, – сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор: |
«The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time.» | – Галки так шумели, кричали все время «чак, чак, чак». |
«Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!» said Aunt Fanny, with a laugh. | – Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, – сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись. |
"Now, have you all finished? | – Ну как, кончили? |
Very well, then, go and wash your sticky hands– yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! | Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска. |
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. | А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому. |
But don't disturb your father, George. | И не побеспокойте папу, Джордж. |
He's very busy." | Он очень занят. |
The children went to wash. | Ребята отправились умываться. |
«Idiot!» said Julian to Anne. | – Какая ты глупая! – обрушился Джулиан на Энн. |
«Nearly gave us away twice!» | – Чуть дважды нас не выдала! |
«I didn't mean what you thought I meant the first time!» began Anne indignantly. | – В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, – негодующе оправдывалась Энн. |
George interrupted her. | Джордж прервала ее: |
«I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim,» she said. | – Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме. |
«I do think you've got a careless tongue.» | У тебя действительно язык без костей. |
«Yes, I have,» said Anne, sorrowfully. | – Точно, – согласилась Энн грустно. |
"I think I'd better not talk at meal-times any more. | – Наверно, мне надо во время еды всегда молчать. |
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." | Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем. |
They all went to play in the other room. | Они отправились поиграть в другую комнату. |
Julian turned a table upside down with a crash. | Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками. |
«We'll play at wrecks,» he said. | – Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он. |
"This is the wreck. | – Это затонувший корабль. |
Now we're going to explore it." | Сейчас мы его будем осматривать. |
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! | Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина. |
«What was that noise?» he said. | – Что за шум вы здесь устроили? – спросил он. |
«George! Did you overturn that table?» | – Джордж, это ты перевернула стол? |
«I did,» said Julian. | – Это я, – признался Джулиан. |
«I'm sorry, sir. I quite forgot you were working.» | – Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете. |
«Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!» said his Uncle Quentin. | – Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, – пригрозил дядя Квентин. |
«Georgina, keep your cousins quiet.» | – Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо. |
The door shut and Uncle Quentin went out. | Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился. |
The children looked at one another. | Ребята посмотрели друг на друга. |
«Your father's awfully fierce, isn't he?» said Julian. | – Твой папа ужасно сердитый, – сказал Джулиан. |
"I'm sorry I made that row. | – Досадно, что я устроил этот шум. |
I didn't think." | Я о нем не подумал. |
«We'd better do something really quiet,» said George. | – Лучше поиграть во что-нибудь тихое, – сказала Джордж. |
«Or he'll keep his word– and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck.» | – А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль. |
This was a terrible thought. | Эта перспектива ужасно их испугала. |
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. | Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук. |
Julian fetched a book. | Джулиан уселся за книгу. |
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. | Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева. |
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. | Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле. |
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. | Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится. |
«We'll have to be up most awfully early,» said Dick, yawning. | – Завтра очень рано вставать, – зевнул Дик. |
"What about going to bed in good time tonight? | – Может, ляжем пораньше? |
I'm tired with all that rowing." | Я устал от гребли. |
In the ordinary way none of the children liked going to bed early– but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. | Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе. |
«It will make the time go quickly,» said Anne, putting down her doll. | – Тогда время пройдет быстрее, – заметила Энн, положив свою куклу. |
«Shall we go now?» | – Пойдем спать сейчас? |
«Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?» said George. | – А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая? – спросила Джордж. |
"She'd think we were all ill. | – Она подумает, что все мы заболели. |
No, let's go after supper. | Нет, ляжем спать после ужина. |
We'll just say we're tired with rowing– which is perfectly true– and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. | Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям. |
And it is an adventure, you know. | А знаете, ведь это настоящее приключение. |
It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" | Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря. |
So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. | Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях. |
Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long– but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck– and, of course, her beloved dog! | Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке. |
«I must take Tim too,» she thought, as she fell asleep. | "Надо захватить Тимми, – подумала она, засыпая. |
"We can't leave old Tim out of this. | – Нельзя, чтобы он оставался здесь. |
He shall share in the adventure too! | Он тоже примет участие в нашем приключении". |
Chapter Eight EXPLORING THE WRECK | НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ |
JULIAN woke first the next morning. | На следующее утро первым проснулся Джулиан. |
He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. | Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом. |
Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. | Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне. |
He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. | Он сел в постели и как мог громко прошептал: |
"Dick! Wake up! | – Дик, проснись! |
We're going to see the wreck! | Едем к затонувшему кораблю. |
Do wake up!" | Давай просыпайся! |
Dick woke and grinned at Julian. | Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану. |
A feeling of happiness crept over him. | Ощущение счастья охватило его. |
They were going on an adventure. | Их ожидает приключение! |
He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. | Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек. |
Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. | Обе они крепко спали, Энн – свернувшись клубочком. |
Dick shook George and then dug Anne in the back. | Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину. |
They awoke and sat up. | Девочки проснулись и сели. |
«Buck up!» whispered Dick. | – Поднимайтесь, – прошептал Дик. |
"The sun is just rising. | – Солнце только что встало. |
We'll have to hurry." | Нужно спешить! |
George's blue eyes shone as she dressed. | Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли. |
Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey– and rubber shoes for her feet. | Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку – купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги. |
It wasn't many minutes before they were all ready. | Не прошло и нескольких минут, как все были готовы. |
«Now, not a creak on the stairs– not a cough or a giggle!» warned Julian, as they stood together on the landing. | – Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке. |
Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. | Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха. |
But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. | Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась. |
They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. | Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь. |
They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. | Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке. |
The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. | Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду. |
The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. | Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба. |
It felt warm already. | Уже потеплело. |
The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! | Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли. |
«It looks just as if it had come back from the laundry,» she told the others. | – Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, – сказала она ребятам. |
They squealed with laughter at her. | Они засмеялись этому сравнению. |
She did say odd things at times. | Иногда Энн говорила необычные вещи. |
But they knew what she meant. | Но они понимали, что она имеет в виду. |
The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. | День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым. |
It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. | Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным. |
George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. | Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море. |
Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. | Джеймс удивился, увидев Джордж так рано. |
He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. | Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку. |
«You going fishing, too?» he said to her. | – Вы тоже отправляетесь ловить рыбу? – спросил он, улыбаясь. |
"My, wasn't that a storm yesterday! | – Ну и штормище был вчера! |
I thought you'd be caught in it." | Я думал, что вы попали в него. |
«We were,» said George. | – Да, попали, – сказала ему Джордж. |
"Come on, Tim! | – Тим, ко мне! |
Come on!" | Пойдем со мной! |
Tim was very pleased to see George so early. | Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано. |
He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. | Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги. |
He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. | Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом. |
«I wonder his tail keeps on,» said Anne, looking at it. | – Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку. |
«One day, Timothy, you'll wag it right off.» | – Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется. |
They set off to the island. | Ребята взяли курс на остров. |
It was easy to row now, because the sea was so calm. | Сейчас грести было легко, так как море было спокойным. |
They came to the island, and rowed around it to the other side. | Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону. |
And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! | А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль! |
It had settled down now and did not stir as waves slid under it. | Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами. |
It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. | Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно. |
«There she is,» said Julian, in excitement. | – Вот и он! – воскликнул возбужденно Джулиан. |
"Poor old wreck! | – Бедный, старый, разбитый корабль. |
I guess she's a bit more battered now. | Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше. |
What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" | Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы! |
«How do we get to her?» asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. | – А как мы до него доберемся? – спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов. |
But George was not at all dismayed. | Но Джордж оставалась уверенной в себе. |
She knew almost every inch of the coast around her little island. | Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова. |
She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. | Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль. |
The children looked at the wreck from their boat. | Ребята стали рассматривать его с лодки. |
It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. | Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды. |
It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. | Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли. |
It smelt queer. | Исходивший от него запах ни на что не походил. |
It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. | В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры. |
There were holes in the deck too. | Дыры были и в палубе. |
Altogether it looked a sad and forlorn old ship– but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. | В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало. |
They rowed to the rocks on which the wreck lay. | Они подплыли к скалам, на которых сидел корабль. |
The tide washed over them. | Волны прилива перекатывались через них. |
George took a look round. | Джордж осмотрелась. |
«We'll tie our boat up to the wreck itself,» she said. | – Привяжем лодку к самому кораблю, – сказала она. |
"And we'll get on to the deck quite easily by climbing up the side. | – Тогда будет легко подняться на палубу, взобравшись по борту. |
Look, Julian!– throw this loop of rope over that broken bit of wood there, sticking out from the side." | Послушай, Джулиан! Забрось веревочную петлю на деревянный брусок, который торчит сбоку. |
Julian did as he was told. | Джулиан так и сделал. |
The rope tightened and the boat was held in position. | Веревка натянулась, и лодка остановилась. |
Then George clambered up the side of the wreck like a monkey. | Тогда Джордж, как обезьянка, взобралась наверх по борту корабля. |
She was a marvel at climbing. | Взбиралась она поразительно ловко. |
Julian and Dick followed her, but Anne had to be helped up. | Джулиан и Дик последовали за ней, а Энн пришлось помочь. |
Soon all four were standing on the slanting deck. It was slippery with seaweed, and the smell was very strong indeed. | Борт был скользким из-за водорослей, а запах очень сильным. |
Anne didn't like it. | Энн он не понравился. |
«Well, this was the deck,» said George, «and that's where the men got up and down.» She pointed to a large hole. | – Вот тут была палуба, – объявила Джордж. – А здесь матросы поднимались и спускались, -показала она на большое отверстие. |
They went to it and looked down. | Они подошли к нему и заглянули вниз. |
The remains of an iron ladder were still there. | Там торчали остатки железной лестницы. |
George looked at it. «I think it's still strong enough to hold us,» she said. | Джордж посмотрела на нее: – Думаю, она еще достаточно крепкая и выдержит нас. |
I'll go first. | Я полезу первой. |
Anyone got a torch? | У кого-нибудь есть фонарь? |
It looks pretty dark down there." | Там внизу очень темно. |
Julian had a torch. | Фонарь был у Джулиана. |
He handed it to George. | Он передал его Джордж. |
The children became rather quiet. | Ребята примолкли. |
It was mysterious somehow to look down into the dark inside of the big ship. | Было как-то странно вглядываться в таинственную темноту чрева большого корабля. |
What would they find? | Какие находки ждут их там? |
George switched on the torch and then swung herself down the ladder. | Джордж включила фонарь и стала спускаться по оставшимся ступенькам. |
The others followed. | Ребята последовали за ней. |
The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. | В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок. |
The children had to bend their heads to get about. | Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там. |
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. | Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями. |
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. | Запах – источали его в основном водоросли – стоял поистине отвратительный. |
It didn't seem so big inside after all. | Внутри судно уже не казалось таким большим. |
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. | Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря. |
«That's where the boxes of gold would have been kept, I expect,» said Julian. | – Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан. |
But there was nothing in the hold except water and fish! | Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб. |
The children couldn't go down because the water was too deep. | Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко. |
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. | Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты. |
«I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit,» said George. | – Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, – высказала предположение Джордж. |
"Let's go round the other part of the ship again– where the cabins are. | – Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты. |
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in– and look at that old wooden chair. | Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы! |
Fancy it still being here after all these years! | Посмотрите на этот старый деревянный стул! |
Look at the things on those hooks too– they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff– but they must have been the cook's pans and dishes!" | Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, – теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока! |
It was a very queer trip round the old wreck. | Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным. |
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold– but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! | Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота. |
They came to a rather bigger cabin than the others. | Но нигде ни одного ящика так и не попалось. |
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. | Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные. |
An old bit of furniture looking rather like a tablet with two legs, all encrusted with greyish shells, lay against the bunk. | В одном ее углу стояла койка, на которой расположился большой краб. К койке приткнулся какой-то предмет, похожий на стол с двумя ножками. |
Wooden shelves, festooned with grey-green seaweed, hung crookedly on the walls of the cabin. | Он весь оброс серыми ракушками. Деревянные полки, опутанные серо-зелеными водорослями, криво висели на стенах каюты. |
«This must have been the captain's own cabin,» said Julian. | – Вероятно, эта каюта принадлежала капитану, -сказал Джулиан. |
"It's the biggest one. | Она самая большая. |
Look, what's that in the corner?" | Посмотрите, а что там такое в углу? |
«An old cup!» said Anne, picking it up. | – Старая кружка, – ответила Энн, поднимая ее. |
"And here's half of a saucer. | – И половинка блюдца. |
I expect the captain was sitting here having a cup of tea when the ship went down." | Наверно, капитан сидел здесь и пил чай, когда корабль затонул. |
This made the children feel rather queer. | Ребята почувствовали себя как-то нехорошо. |
It was dark and smelly in the little cabin, and the floor was wet and slippery to their feet. | В каюте было темно и дурно пахло. Пол ее был мокрым и скользким. |
George began to feel that her wreck was really more pleasant sunk under the water than raised above it! | Джордж подумала, что ее затонувший корабль выглядел гораздо приятней под водой, чем поднятый на поверхность. |
«Let's go,» she said, with a shiver. | – Пошли отсюда, – сказала она, не в силах удержать дрожь. |
"I don't like it much. | – Мне здесь не очень нравится. |
It is exciting, I know– but it's a bit frightening too." | Это очень интересно, я знаю, но и немного страшновато. |
They turned to go. | Они повернулись, чтобы уйти. |
Julian flashed his torch round the little cabin for the last time. | Джулиан в последний раз осветил фонариком все углы каюты. |
He was about to switch it off and follow the others up to the deck above when he caught sight of something that made him stop. | Он собирался выключить его, когда увидел что-то, заставившее его остановиться. |
He flashed his torch on to it, and then called to the others. | Он направил туда фонарь, а затем крикнул остальным: |
"I say! Wait a bit. | – Эй, подождите! |
There's a cupboard here in the wall. | Здесь в стене есть шкаф! |
Let's see if there's anything in it!" | – Внимание Джулиана привлекла замочная скважина. |
The others turned back and looked. | Правда, ключа в ней не было. |
They saw what looked like a small cupboard let in level with the wall of the cabin. What had caught Julian's eye was the keyhole. There was no key there, though. | – Что-то должно обязательно быть там внутри, -сказал Джулиан и попытался открыть деревянную дверку пальцами, но дверка не поддавалась. |
«There just might be something inside,» said Julian. He tried to prise open the wooden door with his fingers, but it wouldn't move. «It's locked,» he said. «Of course it would be!» | – Она заперта, – заметил Джулиан. А как могло быть иначе! |
«I expect the lock is rotten by now,» said George, and she tried too. | – Думаю, что замок за это время уже проржавел насквозь, – сказала Джордж и тоже попыталась открыть дверку. |
Then she took out her big strong pocket-knife and inserted it between the cupboard door and the cabin-wall. | Затем она достала свой большой и крепкий карманный нож и засунула его между дверкой шкафа и стеной каюты. |
She forced back the blade– and the lock of the cupboard suddenly snapped! | Она нажала на лезвие, и замок вдруг открылся. |
As she had said, it was quite rotten. | Как она и говорила, он совсем проржавел. |
The door swung open, and the children saw a shelf inside with a few curious things on it. | Дверка открылась, и ребята увидели внутри полку, на которой лежало несколько занятных предметов. |
There was a wooden box, swollen with the wet sea-water in which it had lain for years. | Среди них была деревянная шкатулка, разбухшая от воды, в которой она находилась много лет. |
There were two or three things that looked like old, pulpy books. | Два или три предмета походили на старые и тоже размокшие книги. |
There was some sort of glass drinking-vessel, cracked in half– and two or three funny objects so spoilt by sea-water that no one could possibly say what they were. | Рядом с ними стояло что-то вроде стеклянного бокала и два-три странных предмета, настолько испорченных морской водой, что никто не смог бы сказать, чем они были. |
«Nothing very interesting– except the box,» said Julian, and he picked it up. | – Ничего интересного, кроме деревянной шкатулки с выбитыми на крышке инициалами Г. Дж. К. – сказал Джулиан, поднимая ее. |
"Anyway, I expect that whatever is inside is ruined. | – Боюсь, что ее содержимое безнадежно испорчено, что бы там ни оказалось. |
But we may as well try and open it." | Но можно попробовать открыть ее. |
He and George tried their best to force the lock of the old wooden box. On the top of it were stamped initials-H.J. K. «I expect those were the captain's initials,» said Dick. | – Наверно, это инициалы капитана, – предположил Дик. |
«No, they were the initials of my great-great-greatgrandfather!» said George, her eyes shining suddenly. | – Нет, это инициалы моего прапрапрадедушки, -глаза Джордж внезапно засияли. |
"I've heard all about him. | – Я о нем много слышала. |
His name was Henry John Kirrin. | Его звали Генри Джон Киррин. |
This was his ship, you know. | Ведь этот корабль принадлежал ему. |
This must have been his very-private box in which he kept his old papers or diaries. | Это, очевидно, была его личная шкатулка, в которой он держал старые бумаги или дневники. |
Oh,we simply must open it!" | Мы обязательно должны открыть ее! |
But it was quite impossible to force the lid up with the tools they had there. | Но поднять крышку с помощью инструментов, которые имелись в их распоряжении на корабле, не удалось. |
They soon gave it up, and Julian picked up the box to carry it to the boat. | Вскоре они отказались от этих попыток, и Джулиан взял шкатулку, чтобы отнести ее в лодку. |
«We'll open it at home,» he said, his voice sounding rather excited. | – Мы откроем ее дома, – решил он, голос его звучал взволнованно. |
"We'll get a hammer or something, and get it open somehow. | – Возьмем там молоток или еще что-нибудь и откроем ее. |
Oh, George– this really is a find!" | Джордж, Ей-богу, вот это находка! |
They all of them felt that they really had something mysterious in their possession. | Дети чувствовали, что им в руки попалась какая-то тайна Находилось ли что-нибудь в шкатулке, и если да, то что именно? |
Was there anything inside the box– and if so, what would it be? | Ребята поднялись по останкам старой железной лестницы. |
They longed to get home and open it! They went up on deck, climbing the old iron ladder. | Выйдя на палубу, они обнаружили, что старый корабль, выброшенный наверх со дна моря, замечен не только ими. |
As soon as they got there they saw that others besides themselves had discovered that the wreck had been thrown up from the bottom of the sea! | – Боже, половина рыбачьих лодок залива собралась здесь! – воскликнул Джулиан, глядя на рыбацкие суденышки, подплывшие к кораблю на безопасное расстояние. |
«Golly! Half the fishing-smacks of the bay have discovered it!» cried Julian, looking round at the fishing-boats that had come as near as they dared to the wreck. The fishermen were looking at the wreck in wonder. When they saw the children on board they halloo-ed loudly. «Ahoy there! What's that ship?» «It's the old wreck!» yelled back Julian. | Рыбаки с удивлением рассматривали его. Увидев ребят на палубе, они стали им громко кричать: -Эй, вы, что это за корабль? – Это старое затонувшее судно, – кричал им в ответ Джулиан. |
«She was thrown up yesterday in the storm!» | – Оно было выброшено наверх вчера во время шторма! |
«Don't say any more,» said George, frowning. | – Не говори больше ничего, – нахмурилась Джордж. |
"It's my wreck. | – Это мой корабль. |
I don't want sightseers on it!" | Я не хочу, чтобы тут были посетители. |
So no more was said, and the four children got into their boat and rowed home as fast as they could. | Больше ребята ничего не сказали, сели в свою лодку и как можно быстрее поплыли домой. |
It was past their breakfast-time. They might get a good scolding. | Время завтрака уже прошло, они могли получить хорошую взбучку. |
They might even be sent to bed by George's fierce father– but what did they care? | А сердитый дядя Квентин мог даже приказать всем улечься в постель. |
They had explored the wreck-and had come away with a box which might contain-well, if not bars of gold, one small bar, perhaps! | Но им было все равно. Они осмотрели затонувший корабль и везли с собой шкатулку, в которой, быть может, находился хотя бы один маленький золотой слиток, а возможно, и несколько. |
They did get a scolding. They had to go without half their breakfast, too, because Uncle Quentin said that children who came in so late didn't deserve hot bacon and eggs– only toast and marmalade. | Они действительно получили взбучку, в результате которой остались без половины завтрака: дядя Квентин сказал, что дети, которые приходят так поздно, не заслуживают горячей яичницы с беконом, им полагаются только тосты с повидлом. |
It was very sad. | Это было печально. |
They hid the box under the bed in the boys' room. | Шкатулку спрятали под кроватью в комнате мальчиков. |
Tim had been left with the fisher-boy– or rather, had been tied up in his back yard, for Alf had gone out fishing, and was even now gazing from his father's boat at the strange wreck. | Тима оставили у Джеймса, вернее, привязали его на заднем дворе дома, так как Джеймса не было, он отправился на рыбалку и в это время глазел из лодки отца на странный корабль. |
«We can make a bit of money taking sightseers out to this wreck,» said Alf. | – Мы можем заработать немного денег, привозя посетителей на этот корабль, – сказал Джеймс. |
And before the day was out scores of interested people had seen the old wreck from the decks of motor-boats and fishing-smacks. | И к концу дня десятки желающих уже подивились на разбитое судно с моторных лодок и рыбацких баркасов. |
George was furious about it. But she couldn't do anything. | Джордж это приводило в ярость, но она ничего не могла поделать. |
After all, as Julian said, anybody could have a look! | В конце концов, как сказал Джулиан, не запретишь же людям смотреть! |
Chapter Nine THE BOX FROM THE WRECK | ШКАТУЛКА С ЗАТОНУВШЕГО КОРАБЛЯ |
THE first thing that the children did after breakfast was to fetch the precious box and take it out to the tool-shed in the garden. | Сразу после завтрака ребята отнесли драгоценную шкатулку в сад, в сарай, где хранились инструменты. |
They were simply longing to force it open. | Все горели желанием поскорее ее открыть. |
All of them secretly felt certain that it would hold treasure of some sort. | Каждый в душе был уверен, что внутри хранится сокровище. |
Julian looked round for a tool. He found a chisel and decided that would be just the thing to force the box open. | Джулиан поискал глазами какой-нибудь инструмент, увидел стамеску и решил, что она вполне годится, чтобы взломать шкатулку. |
He tried, but the tool slipped and jabbed his fingers. | Однако когда он пробовал это сделать, стамеска выскользнула у него из пальцев и поранила руку. |
Then he tried other things, but the box obstinately refused to open. | Джулиан стал пробовать другие инструменты, но шкатулка упорно не хотела открываться. |
The children stared at it crossly. | Ребята сердито глядели на нее. |
«I know what to do,» said Anne at last. | – Я знаю, что надо сделать, – наконец сказала Энн. |
"Let's take it to the top of the house and throw it down to the ground. | – Давайте отнесем ее на чердак и сбросим оттуда вниз. |
It would burst open then, I expect." | Наверно, она тогда откроется. |
The others thought over the idea. | Ребята обдумали это предложение. |
«It might be worth trying,» said Julian. | – Стоит попробовать, – сказал Джулиан, – хотя она может разбиться, и мы испортим то, что там внутри. |
«The only thing is– it might break or spoil anything inside the box.» But there didn't seem any other way to open the box, so Julian carried it up to the top of the house. | Впрочем, по-видимому, другого способа открыть шкатулку не оставалось, и Джулиан отнес ее на чердак и распахнул там окошко. |
He went to the attic and opened the window there. | Остальные ждали внизу. |
The others were down below, waiting. | Джулиан размахнулся и изо всех сил швырнул шкатулку из окошка. |
Julian hurled the box out of the window as violently as he could. It flew through the air and landed with a terrific crash on the crazy paving below. | Она полетела вниз и с громким треском грохнулась на выложенную камнем дорожку. |
At once the french window there opened and their Uncle Quentin came out like a bullet from a gun. | Сразу же открылась стеклянная дверь балкона, и оттуда пулей вылетел дядя Квентин. |
«Whatever are you doing?» he cried. | – Что вы здесь делаете? – крикнул он. |
"Surely you aren't throwing things at each other out of the window? | – Неужели чем-то бросаетесь друг в друга из окна? |
What's this on the ground?" | Что это лежит на земле? |
The children looked at the box. | Ребята посмотрели на шкатулку. |
It had burst open, and lay on the ground, showing a tin lining that was waterproof. Whatever was in the box would not be spoilt! It would be quite dry! | Она раскрылась, и стала видна плотно вставленная в нее жестяная коробка. |
Dick ran to pick it up. | Дик подбежал, чтобы взять шкатулку. |
«I said, what's this on the ground?» shouted his uncle and moved towards him. | – Я спросил, что это валяется на земле, – крикнул дядя Квентин и направился к Дику. |
«It's– it's something that belongs to us,» said Dick, going red. | – Это – наша вещь, – ответил Дик, заливаясь краской. |
«Well, I shall take it away from you,» said his uncle. | – Я заберу ее у вас, – сказал дядя. |
"Disturbing me like this! | – Подумать только, помешать мне работать! |
Give it to me. | Дайте мне ее сюда. |
Where did you get it?" | Где вы ее взяли? |
Nobody answered. | Ребята ничего не ответили. |
Uncle Quentin frowned till his glasses nearly fell off. | Дядя Квентин так сморщился, что очки едва не слетели у него с носа. |
«Where did you get it?» he barked, glaring at poor Anne, who was nearest. | – Где вы это взяли, спрашиваю я! – сердито крикнул он, глядя на Энн, стоявшую ближе всех. |
«Out of the wreck,» stammered the little girl, scared. | – На затонувшем корабле, – заикаясь, ответила девочка. |
«Out of the wreck!» said her uncle, in surprise. | – На затонувшем корабле? – удивленно отозвался дядя. |
"The old wreck that was thrown up yesterday? | – На том, что выбросило вчера на поверхность? |
I heard about that. | Я слышал об этом. |
Do you mean to say you've been in it?" | Вы что, были на этом корабле? |
«Yes,» said Dick. | – Да, – ответил Дик. |
Julian joined them at that moment, looking worried. | Тут вернулся с чердака Джулиан. |
It would be too awful if his uncle took the box just as they got it open. | Он подумал, как ужасно, если дядя заберет шкатулку теперь, когда удалось ее открыть. |
But that was exactly what he did do! | Но именно это дядя и сделал. |
«Well, this box may contain something important,» he said, and he took it from Dick's hands. | – Что ж, в ней может храниться что-нибудь важное, – сказал дядя, отбирая шкатулку у Дика. |
«You've no right to go prying about in that old wreck. You might take something that mattered.» | – Вы не должны соваться на этот корабль, вы можете взять там что-нибудь нужное. |
«Well, it's my wreck,» said George, in a defiant tone. | – Это мой затонувший корабль, – вызывающе ответила Джордж. |
"Please, Father, let us have the box. | – Пожалуйста, папа, отдай нам шкатулку. |
We'd just got it opened. | Мы только что ее открыли. |
We thought it might hold– a gold bar– or something like that!" | Мы думали, в ней может быть спрятан золотой слиток или еще что-нибудь. |
«A gold bar!» said her father, with a snort. | – Золотой слиток! – презрительно повторил дядя Квентин. |
"What a baby you are! | – Какое ты еще дитя. |
This small box would never hold a thing like that! | В такой маленькой шкатулке никогда не может храниться слиток. |
It's much more likely to contain particulars of what happened to the bars! | Г ораздо скорее в ней могут находиться сведения о том, что случилось с этими слитками. |
I have always thought that the gold was safely delivered somewhere– and that the ship, empty of its valuable cargo, got wrecked as it left the bay!" | Я всегда считал, что они где-то тщательно спрятаны на берегу, а судно, освободившееся от своего ценного груза, разбилось при выходе из бухты. |
«Oh, Father– please, please let us have our box,» begged George, almost in tears. | – Папа, прошу, прошу тебя, – почти со слезами повторяла Джордж, – отдай нам шкатулку. |
She suddenly felt certain that it did contain papers that might tell them what had happened to the gold. | Она вдруг почувствовала уверенность, что содержимое шкатулки, хранящиеся в ней бумаги помогут узнать, что случилось с золотыми слитками. |
But without another word her father turned and went into the house, carrying the box, burst open and cracked, its tin lining showing through under his arm. | Но отец, не говоря ни слова, повернулся и ушел в дом, унося открытую и поломанную шкатулку. Ее жестяная внутренность поблескивала у него из-под руки. |
Anne burst into tears. | Энн горько заплакала. |
«Don't blame me for telling him we got it from the wreck,» she sobbed. "Please don't. | – Не ругайте меня за то, что я сказала ему, где мы взяли шкатулку, – повторяла она, рыдая. |
He glared at me so. | – Он так на меня взглянул! |
I just had to tell him." | Просто пришлось сказать ему. |
«All right, Baby,» said Julian, putting his arm round Anne. He looked furious. | – Ладно, сестричка, – Джулиан обнял Энн за плечи. |
He thought it was very unfair of his uncle to take the box like that. | Он был в ярости и считал, что дядя поступил нечестно, забрав у них шкатулку. |
"Listen– I'm not going to stand this. | – Послушайте, ребята, я не намерен это терпеть. |
We'll get hold of that box somehow and look into it. | Мы как-то должны заполучить шкатулку и посмотреть, что там внутри. |
I'm sure your father won't bother himself with it, George– he'll start writing his book again and forget all about it. | Я уверен, что твой отец, Джордж, не будет ее рассматривать. Он сразу же опять займется своей книгой и забудет про шкатулку. |
I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" | Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь. |
«Good!» said George. | – Ладно! – сказала Джордж. |
«We'll all keep a watch and see if Father goes out.» | – Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты. |
So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. | И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты. |
Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. | Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж. |
«Why don't you all keep together and bathe or do something?» she said. | – Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете? |
«Have you quarrelled with one another?» | Вы что, поссорились? |
«No,» said Dick. «Of course not.» But he didn't say why they were in the garden! | – Нет, что вы, вовсе нет, – ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду. |
«Doesn't your father ever go out?» he said to George, when it was her turn to keep watch. | – Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять? – спросил он Джордж, когда она пришла сменить его. |
«I don't think he leads a very healthy life.» | – По-моему, он ведет нездоровый образ жизни. |
«Scientists never do,» said George, as if she knew all about them. | – Так поступают все ученые, – ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых. |
"But I tell you what– he may go to sleep this afternoon! | – Но вот что я тебе скажу: он может заснуть. |
He sometimes does!" | Иногда он днем спит. |
Julian was left behind in the garden that afternoon. | Днем в саду остался на дежурстве Джулиан. |
He sat down under a tree and opened a book. | Он сел под деревом и раскрыл книгу. |
Soon he heard a curious noise that made him look up. | Вскоре он услышал странный звук, который заставил его оторваться от чтения. |
He knew at once what it was! | Он сразу же понял, что это за звук. |
«That's Uncle Quentin snoring!» he said in excitement. "It is! | "Это храпит дядя Квентин. |
Oh– I wonder if I could possibly creep in at the french windows and get our box!" He stole to the windows and looked in. | Сумею ли я пробраться через стеклянную балконную дверь и взять нашу шкатулку?" -взволнованно подумал он. |
One was a little way open and Julian opened it a little more. | Джулиан крадучись подошел к балкону и заглянул внутрь. |
He saw his uncle lying back in a comfortable arm-chair, his mouth a little open, his eyes closed, fast asleep! Every time he took a breath, he snored. | Одна из стеклянных дверей была приоткрыта, и Джулиан открыл ее пошире. Он увидел, что дядя полулежит в удобном кресле, глаза его плотно закрыты, рот слегка открыт и он спит глубоким сном, похрапывая в такт дыханию. |
«Well, he really does look sound asleep,» thought the boy. | "Похоже, он по-настоящему спит, – подумал мальчик. |
"And there's the box, just behind him, on that table. | – А шкатулка лежит на столе прямо за его спиной. |
I'll risk it. | Рискну. |
I bet I'll get an awful spanking if I'm caught, but I can't help that!" | Наверняка мне грозит хорошая порка, если он меня поймает, но ничего не поделаешь!" |
He stole in. | Джулиан прокрался в комнату. |
His uncle still snored. | Дядя продолжал храпеть. |
He tiptoed by him to the table behind his uncle's chair. He took hold of the box. | Мальчик на цыпочках обошел кресло, подошел к столу и взял шкатулку. |
And then a bit of the broken wood of the box fell to the floor with a thud! | И тут от сломанной шкатулки отвалился кусочек дерева и со стуком упал на пол. |
His uncle stirred in his chair and opened his eyes. | Дядя пошевелился в кресле и открыл глаза. |
Quick as lightning the boy crouched down behind his uncle's chair, hardly breathing. | С быстротой молнии мальчик скорчился за креслом и затаил дыхание. |
«What's that?» he heard his uncle say. | – В чем дело? – спросил дядя. |
Julian didn't move. | Джулиан не двигался. |
Then his uncle settled down again and shut his eyes. | Дядя снова устроился поудобнее и закрыл глаза. |
Soon there was the sound of his rhythmic snoring! | Вскоре он опять ритмично захрапел. |
«Hurrah!» thought Julian. | "Ура! – подумал Джулиан. |
«He's off again!» | – Он снова отключился". |
Quietly he stood up, holding the box. On tiptoe he crept to the French window. He slipped out and ran softly down the garden path. | Не выпуская из рук шкатулки, мальчик тихо поднялся на ноги и на цыпочках подошел к стеклянной двери на балкон, выскользнул из нее и побежал по дорожке. |
He didn't think of hiding the box. All he wanted to do was to get to the other children and show them what he had done! | Он не думал о том, чтобы спрятать шкатулку, и хотел только поскорее добежать до ребят и обрадовать их своим успехом. |
He ran to the beach where the others were lying in the sun. | Он добежал до пляжа, где они грелись на солнышке. |
«Hi!» he yelled. | – Эй! – крикнул он. |
"Hi! I've got it! | – Я ее добыл! |
I've got it!" | Я ее добыл! |
They all sat up with a jerk, thrilled to see the box in Julian's arms. | Все сразу вскочили, с волнением разглядывая шкатулку в руках у Джулиана. |
They forgot all about the other people on the beach. | Они забыли, что кругом на пляже были еще люди. |
Julian dropped down on the sand and grinned. | Джулиан, широко улыбаясь, плюхнулся на песок. |
«Your father went to sleep,» he said to George. | – Твой отец заснул, – сказал он Джордж. |
"Tim, don't lick me like that! | – Тим, перестань лизать меня. |
And George, I went in– and a bit of the box dropped on the floor– and it woke him up!" | Ну, Джордж, я вошел в комнату, взял со стола шкатулку, и тут кусочек дерева отвалился от нее и упал на пол, и твой отец проснулся. |
«Golly!» said George. | – Боже! – воскликнула Джордж. |
«What happened?» | – И что же потом? |
«I crouched down behind his chair till he went to sleep again,» said Julian. | – Я спрятался за его креслом и подождал, пока он снова заснет. |
"Then I fled. | Потом я убежал. |
Now– let's see what's in here. | Давайте-ка посмотрим, что там внутри. |
I don't believe your father's even tried to see!" | По-моему, твой отец даже не пытался туда заглянуть. |
He hadn't. | Так оно и было. |
The tin lining was intact. | Жестяная коробка была цела. |
It had rusted with the years of lying in the wet, and the lid was so tightly fitted down that it was almost impossible to move it. | За годы, что шкатулка пролежала в сырости, жесть проржавела, и крышка так плотно пристала, что было почти невозможно ее открыть. |
But once George began to work at it with her pocket-knife, scraping away the rust, it began to loosen– and in about a quarter-of-an-hour it came off! | Но когда Джордж стала соскабливать ржавчину перочинным ножом, крышка стала поддаваться и примерно минут через пятнадцать открылась. |
The children bent eagerly over it. | Ребята в волнении склонились над шкатулкой. |
Inside lay some old papers and a book of some kind with a black cover. | Внутри лежали какие-то старые бумаги и толстая тетрадь в черной обложке. |
Nothing else at all. | Больше ничего не было. |
No bar of gold. No treasure. | Никаких золотых слитков, никакого сокровища. |
Everyone felt a little bit disappointed. | Ребята были немного разочарованы. |
«It's all quite dry,» said Julian, surprised. | – Все внутри совершенно сухое, – удивленно сказал Джулиан. |
"Not a bit damp. | – И даже не отсырело. |
The tin lining kept everything perfect." | Жестяная коробка все замечательно сохранилась. |
He picked up the book and opened it. | Джулиан взял тетрадь и раскрыл ее. |
«It's a diary your great-great-great-grandfather kept of the ship's voyages,» he said. | – Это судовой журнал, который вел твой прапрапрадедушка, – сказал он Джордж. |
"I can hardly read the writing. | – Я почти не могу разобрать, что написано. |
It's so small and funny." | Почерк очень чудной и мелкий. |
George picked up one of the papers. | Джордж взяла одну из бумаг. |
It was made of thick parchment, quite yellow with age. | Это был толстый пергамент, пожелтевший от времени. |
She spread it out on the sand and looked at it. | Девочка развернула его, положила на песок и стала рассматривать. |
The others glanced at it too, but they couldn't make out what it was at all. | Остальные тоже смотрели, но никто не мог понять, что это такое. |
It seemed to be a kind of map. | Пергамент был похож на какую-то карту. |
«Perhaps it's a map of some place he had to go to,» said Julian. | – Возможно, это карта какого-то места, куда он должен был отплыть, – сказал Джулиан. |
But suddenly George's hands began to shake as she held the map, and her eyes gleamed brilliantly as she looked up at the others. She opened her mouth but didn't speak. | Тут вдруг у Джордж, придерживавшей карту, задрожали руки, и она обвела ребят заблестевшими глазами.Она открыла рот, но не могла произнести ни слова. |
«What's the matter?» said Julian, curiously. | – В чем дело? – спросил Джулиан. |
"What's up? | – Что случилось? |
Have you lost your tongue?" | Ты что, проглотила язык? |
George shook her head and then began to speak with a rush. | Джордж покачала головой и вдруг быстро заговорила: |
"Julian! | – Джулиан! |
Do you know what this is? | Знаешь, что это такое? |
It's a map of my old castle– of Kirrin Castle– when it wasn't a ruin. | Это карта моего старого замка, замка Киррин, когда он еще не превратился в развалины. |
And it shows the dungeons! | И тут показано, где находятся подземелья! |
And look– just look what's written in this corner of the dungeons!" | Посмотри, только посмотри, что написано в углу, где подземелья. |
She put a trembling finger on one part of the map. | Дрожащей рукой она показала на одно место на карте. |
The others leaned over to see what it was– and, printed in old-fashioned letters was a curious word. | Ребята нагнулись, чтобы разглядеть, на что она показывает. На карте старинными печатными буквами было написано странное слово |
INGOTS | «Бруски». |
«Ingots!» said Anne, puzzled. | – Бруски, – озадаченно прочитала Энн. |
"What does that mean? | – Что это такое? |
I've never heard that word before." | Никогда не слышала такого слова. |
But the two boys had. | Но оба мальчика его знали. |
«Ingots!» cried Dick. | – Бруски! – крикнул Дик. |
"Why– that must be the bars of gold. | – Да ведь это, должно быть, золотые слитки. |
They were called ingots." | Их так называли. |
«Most bars of metal are called ingots,» said Julian, going red with excitement. | – Брусками называют слитки почти любого металла, – сказал Джулиан, даже покраснев от волнения. |
"But as we know there is gold missing from that ship, then it really looks as if ingots here meant bars of gold. | – Но ведь мы знаем, что с корабля исчезли слитки золота, значит, похоже, что тут имеются в виду именно золотые слитки. |
Oh golly! | Боже! |
To think they may still be hidden somewhere under Kirrin Castle. | Подумать только, что они, может быть, до сих пор хранятся в подземельях замка Киррин. |
George! George! | Джордж! |
Isn't it terribly, awfully exciting?" | Ну разве это не здорово! |
George nodded. | Джордж кивнула. |
She was trembling all over with excitement. | Она дрожала от возбуждения. |
«If only we could find it!» she whispered. | – Если бы только мы сумели их найти, -прошептала она. |
«If only we could!» | – Если бы только!.. |
«We'll have a jolly good hunt for it,» said Julian. | – Давайте сразу же начнем искать, – сказал Джулиан. |
"It will be awfully difficult because the castle is in ruins now, and so overgrown. | – Будет очень непросто, потому что замок в развалинах и они заросли кустарником. |
But somehow or other we'll find those ingots. | Но все равно мы должны отыскать эти слитки. |
What a lovely word. Ingots! | Какое прекрасное слово – слитки! |
Ingots! | Слитки! |
Ingots!" | Слитки! |
It sounded somehow more exciting than the word gold. | Оно звучало как-то более волнующе, чем просто «золото». |
Nobody spoke about gold any more. They talked about the Ingots. | Никто больше не говорил о золоте, только о слитках. |
Tim couldn't make out what the excitement was at all. | Тимми никак не мог взять в толк, почему все так взволнованы. |
He wagged his tail and tried hard to lick first one and then another of the children, but for once in a way not one of them paid any attention to him! | Он вилял хвостом и пытался лизнуть то одного, то другого из ребят, но впервые никто из них не обращал на него никакого внимания. |
He simply couldn't understand it, and after a while he went and sat down by himself with his back to the children, and his ears down. | Он просто не мог этого понять и через некоторое время отошел в сторону и сел спиной к ребятам, опустив уши. |
«Oh, do look at poor Timothy!» said George. | – Посмотрите только на бедного Тимми! – сказала Джордж. |
"He can't understand our excitement. | – Он не может понять, почему мы так волнуемся. |
Tim! | Тим! |
Tim, darling, it's all right, you're not in disgrace or anything. | Тим, дорогой! Все в порядке, никто на тебя не сердится, и вообще ничего плохого. |
Oh, Tim, we've got the most wonderful secret in the whole world." | Ох, Тим, мы теперь знаем самую чудесную тайну на свете. |
Tim bounded up, his tail wagging, pleased to be taken notice of once more. | Тимми вскочил и завилял хвостом, счастливый, что на него снова обратили внимание. |
He put his big paw on the precious map, and the four children shouted at him at once. | Он положил свою большую лапу прямо на карту, и все четверо сразу же закричали на него. |
«Golly! We can't have that torn!» said Julian. | – Осторожно! – крикнул Джулиан. – Не испорти карту. |
Then he looked at the others and frowned. | – Потом он посмотрел на остальных ребят и нахмурился. |
«What are we going to do about the box?» he said. | – Что будем делать со шкатулкой? |
"I mean– George's father will be sure to miss it, won't he? | Дядя, конечно, хватится ее, верно? |
We'll have to give it back." | Придется ее отдать. |
«Well, can't we take out the map and keep it?» said Dick. | – Разве мы не можем вынуть карту и оставить ее себе? – спросил Дик. |
"He won't know it was there if he hasn't looked in the box. | – Дядя не будет знать, что она там была, если он не рассматривал шкатулку. |
And it's pretty certain he hasn't. | А он наверняка не заглядывал внутрь. |
The other things don't matter much– they are only that old diary, and a few letters." | Остальные вещи не имеют значения. Это только судовой журнал и какие-то письма. |
«To be on the safe side, let's take a copy of the map,» said Dick. | Для верности давайте снимем копию с карты, -продолжал Дик. |
«Then we can put the real map back and replace the box.» | – Тогда мы сможем положить настоящую карту обратно и поставить шкатулку на место. |
They all voted that a very good idea. | Все решили, что это хорошая мысль. |
They went back to Kirrin Cottage and traced out the map carefully. | Они вернулись к дому и тщательно скопировали карту. |
They did it in the tool-shed because they didn't want anyone to see them. | Работа шла в сарае для инструментов, потому что ребята не хотели, чтобы кто-нибудь их обнаружил. |
It was a queer map. | Это была необычная карта. |
It was in three parts. | Она состояла из трех частей. |
«This part shows the dungeons under the castle,» said Julian. | – На этой части обозначены подземелья под замком, – сказал Джулиан. |
"And this shows a plan of the ground floor of the castle– and this shows the top part. | – На второй – первый этаж, а на третьей – верхний. |
My word, it was a fine place in those days! | Красивый был замок в свое время! |
The dungeons run all under the castle. | Подземелья тянутся подо всем замком. |
I bet they were pretty awful places. | Спорю, там было здорово страшно. |
I wonder how people got down to them." | Интересно, как туда спускались? |
«We'll have to study the map a bit more and see,» said George. | – Надо получше изучить карту, и мы увидим, -сказала Джордж. |
"It all looks rather muddled to us at present– but once we take the map over to the castle and study it there, we may be able to make out how to get down to the hidden dungeons. | – Сейчас нам кажется, что все очень запутано, но когда мы возьмем карту с собой в замок и рассмотрим ее там, мы, вероятно, сможем найти вход в эти скрытые подземелья. |
Ooooh! | Ух! |
I don't expect any children ever had such an adventure as this." | Не думаю, что кому-нибудь из ребят довелось пережить такое приключение! |
Julian put the traced map carefully into his jeans pocket. | Джулиан тщательно сложил копию карты и спрятал в карман джинсов. |
He didn't mean it to leave him. It was very precious. | Потерять ее было ни в коем случае нельзя, слишком она была драгоценна. |
Then he put the real map back into the box and looked towards the house. | Потом он положил настоящую карту в шкатулку и посмотрел в сторону дома. |
«What about putting it back now?» he said. | – Не отнести ли шкатулку обратно прямо сейчас? -спросил он. |
«Maybe your father is still asleep, George.» | – Может быть, твой отец все еще спит, Джордж. |
But he wasn't. | Но дядя не спал. |
He was awake. | Он проснулся. |
Luckily he hadn't missed the box! | К счастью, он не заметил пропажи. |
He came into the dining-room to have tea with the family, and Julian took his chance. | Дядя пришел в столовую, где был накрыт стол для чая, и Джулиан воспользовался моментом. |
He muttered an excuse, slipped away from the table, and replaced the box on the table behind his uncle's chair! | Он извинился, выскользнул из-за стола и поставил шкатулку на место за креслом дяди. |
He winked at the others when he came back. | Вернувшись в столовую, он подмигнул остальным. |
They felt relieved. | Все почувствовали облегчение. |
They were all scared of Uncle Quentin, and were not at all anxious to be in his bad books. | Они боялись дядю Квентина, и никто не хотел оказаться у него на дурном счету. |
Anne didn't say one word during the whole of the meal. | За все время за столом Энн не произнесла ни слова. |
She was so terribly afraid she might give something away, either about Tim or the box. | Она страшно боялась проговориться насчет Тимми или насчет шкатулки. |
The others spoke very little too. | Другие ребята тоже мало разговаривали. |
While they were at tea the telephone rang and Aunt Fanny went to answer it. | Вдруг зазвонил телефон, и тетя Фанни вышла, чтобы взять трубку. |
She soon came back. | Она скоро вернулась. |
«It's for you, Quentin,» she said. | – Звонят тебе, Квентин. – сказала она. |
«Apparently the old wreck has caused quite a lot of excitement, and there are men from a London paper who want to ask you questions about it.» | – По-видимому, наш затонувший корабль наделал много шума, и журналисты из лондонской газеты хотели бы задать тебе несколько вопросов насчет неге. |
«Tell them I'll see them at six,» said Uncle Quentin. | – Скажи, что я приму их в шесть часов вечера, -ответил дядя Квентин. |
The children looked at one another in alarm. | Ребята обменялись тревожными взглядами. |
They hoped that their uncle wouldn't show the box to the newspapermen. | Они надеялись, что дядя не покажет репортерам шкатулку. |
Then the secret of the hidden gold might come out! | Ведь тогда может раскрыться тайна спрятанного золота. |
«What a mercy we took a tracing of the map!» said Julian, after tea. | – Какое счастье, чтомы сняли копию с карты, -сказал Джулиан, когда они остались одни. |
"But I'm jolly sorry now we left the real map in the box. | – Но я очень жалею, что мы оставили настоящую карту в шкатулке. |
Someone else may guess our secret!" | Кто-нибудь может раскрыть наш секрет. |
Chapter Ten AN ASTONISHING OFFER | НЕОЖИДАННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ |
THE next morning the papers were full of the extraordinary way in which the old wreck had been thrown up out of the sea. | На другое утро все газеты были полны сообщениями о том, каким удивительным образом затонувший корабль был выброшен на поверхность моря. |
The newspaper men had got out of the children's uncle the tale of the wreck and the lost gold, and some of them even managed to land on Kirrin Island and take pictures of the old ruined castle. | Газетчики выспросили у дяди всю историю затонувшего корабля и золотых слитков, а некоторые из репортеров даже добрались до острова Киррин и сделали снимки разрушенного замка. |
George was furious. | Джорджбыла в ярости. |
«It's my castle!» she stormed to her mother. | -Это мой остров! – кричала она матери. |
"It's my island. | – Мой! |
You said it could be mine. | Ты говорила, что он мой. |
You did, you did!" | Развене так? |
«I know, George dear,» said her mother. | – Конечно, Джордж, дорогая, но будь же разумна,– отвечала мать. |
«But you really must be sensible. It can't hurt the island to be landed on, and it can't hurt the castle to be photographed.» | – Острову ничего не сделается от того, что кто-то на нем высадится; ему не повредит, если там сделают какие-то снимки. |
«But I don't want it to be,» said George, her face dark and sulky. | – Но я не хочу, чтобы туда ездили, – отвечала Джордж, темнея лицом. |
"It's mine. And the wreck is mine. | – Ты говорила, что остров мой и затонувший корабль тоже мои. |
You said so." | Ты ведь говорила! |
«Well, I didn't know it was going to be thrown up like that,» said her mother. | – Но я же не знала, что корабль выбросит на поверхность, – отвечала мама. |
"Do be sensible, George. | – Веди себя разумно, дочка. |
What can it possibly matter if people go to look at the wreck? | Ну что плохого в том, что люди посмотрят на твой корабль? |
You can't stop them." | Как им запретишь? |
George couldn't stop them, but that didn't make her any the less angry about it. | Джордж не могла запретить таких поездок, но сердилась от этого не меньше. |
The children were astonished at the interest that the cast-up wreck caused, and because of that, Kirrin Island became an object of great interest too. | Ребят поразило, что такой интерес вызвал этот давно затонувший корабль, благодаря чему и сам островок оказался в центре внимания. |
Sightseers from the places all around came to see it, and the fishermen managed to find the little inlet and land the people there. | Экскурсанты приезжали посмотреть на него со всей округи, а рыбаки обнаружили маленький залив и высаживали желающих на его берегу. |
George sobbed with rage, and Julian tried to comfort her. | Джордж буквально рыдала от ярости, а Джулиан старался ее успокоить. |
"Listen, George! No one knows our secret yet. | – Послушай, Джордж, никто еще не знает нашей тайны. |
We'll wait till this excitement has died down, and then we'll go to Kirrin Castle and find the ingots." | Мы подождем, пока все это волнение уляжется, и тогда поедем на остров и найдем слитки. |
«If someone doesn't find them first,» said George, drying her eyes. | – Если кто-нибудь не найдетих раньше нас, -ответила Джордж, вытирая глаза. |
She was furious with herself for crying, but she really couldn't help it. | Она злилась на себя за то, что плачет, но просто не могла удержать слез. |
«How could they?» said Julian. | – Ну как они могут найти слитки, – сказал Джулиан. |
"No one has seen inside the box yet! | – Никто еще не видел, что лежит в шкатулке. |
I'm going to wait my chance and get that map out before anyone sees it!" | Я хочу попробовать вынуть оттуда карту до того, как кто-нибудь ее обнаружит. |
But he didn't have a chance, because something dreadful happened. Uncle Quentin sold the old box to a man who bought antique things! | Но Джулиану не представилось такой возможности, потому что случилось нечто ужасное: дядя Квентин продал шкатулку человеку, который собирал старинные предметы. |
He came out from his study, beaming, a day or two after the excitement began, and told Aunt Fanny and the children. | Дня через два после того, как началась вся эта суета вокруг острова, дядя вышел из своего кабинета с сияющим лицом и сообщил о своей сделке тете Фанни и детям. |
«I've struck a very good bargain with that man,» he said to his wife. | – Я заключил с этим человеком очень выгодную сделку, – сказал он тете Фанни. |
"You know that old tin-lined box from the wreck? | – Помнишь эту шкатулку с жестяной коробкой внутри? |
Well, this fellow collects curious things like that, and he gave me a very good price for it. | Ну так вот, этот человек собирает всякие древности и дал мне за шкатулку очень хорошую цену. |
Very good indeed. | Очень хорошую. |
More even than I could expect for the writing of my book! | Даже больше, чем я рассчитывал получить за свою книгу. |
As soon as he saw the old map there and the old diary he said at once that he would buy the whole collection." | Как только он увидел старую карту и судовой журнал, он сразу же сказал, что хочет купить все целиком. |
The children stared at him in horror. | Ребята смотрели на дядю с ужасом. |
The box was sold! | Шкатулка продана! |
Now someone would study that map and perhaps jump to what 'ingots' meant. | Теперь кто-то рассмотрит карту и сообразит, что значит слово «бруски». |
The story of the lost gold had been put into all the newspapers now. | История о пропавших слитках уже обошла все газеты. |
Nobody could fail to know what the map showed if they studied it carefully. | Любой разберется, что именно обозначено на карте, если как следует рассмотрит ее. |
The children did not dare to tell Uncle Quentin what they knew. | Ребята не решались рассказать дяде то, что знали. |
It was true he was all smiles now, and was promising to buy them new shrimping-nets, and a raft for themselves– but he was such a changeable person. | Он теперь, правда, все время улыбается, обещает купить им новые сети для ловли креветок и плот, но у него так быстро меняется настроение! |
He might fly into a furious temper if he heard that Julian had taken the box and opened it himself, while his uncle was sleeping. | Он может прийти в ярость, если узнает, что Джулиан брал и открывал шкатулку, пока он, дядя, спал. |
When they were alone the children discussed the whole matter. | Оставшись одни, ребята стали обсуждать сложившееся положение. |
It seemed very serious indeed to them. | Дело показалось им очень серьезным. |
They half-wondered if they should let Aunt Fanny into the secret-but it was such a precious secret, and so marvellous, that they felt they didn't want to give it away to anyone at all. | Они почти склонились к тому, чтобы поделиться своей тайной с тетей Фанни, но ведь это была такая замечательная, такая чудесная тайна, что не хотелось делиться ею вообще ни с кем. |
«Now listen!» said Julian, at last. | – Послушайте, – сказал наконец Джулиан. |
"We'll ask Aunt Fanny if we can go to Kirrin Island and spend a day or two there– sleep there at night too, I mean. | – Давайте спросим тетю Фанни, можно ли нам отправиться на остров дня на два, переночевать и вообще побыть там. |
That will give us a little time to poke round and see what we can find. | Это даст нам время для того, чтобы оглядеться и выяснить, что к чему. |
The sightseers won't come after a day or two, I'm sure. | Я уверен, что дня через два на острове больше не будет экскурсантов. |
Maybe we'll get in before anyone tumbles to our secret. | Возможно, мы доберемся до подземелья прежде, чем кто-то еще догадается о нашей тайне. |
After all, the man who brought the box may not even guess that the map shows Kirrin Castle." | В конце концов, человек, купивший шкатулку, может и не сообразить, что на карте – замок Киррин. |
They felt more cheerful. | Ребята почувствовали себя спокойнее. |
It was so awful to do nothing. As soon as they had planned to act, they felt better. | Ужасно было сидеть сложа руки, и как только они приняли решение начать девствовать, настроение у них переменилось к лучшему. |
They decided to ask their aunt the next day if they might go and spend the week-end at the castle. | Они решили на следующий день спросить тетю Фанни, могут ли они провести конец недели на острове возле замка. |
The weather was gloriously fine, and it would be great fun. | Погода стояла чудесная, и такой пикник доставит им большое, удовольствие. |
They could take plenty of food with them. | Можно взять с собой много всякой еды. |
When they went to ask Aunt Fanny, Uncle Quentin was with her. | Когда они пришли к тете для этого разговора, с ней был и дядя Квентин. |
He was all smiles again, and even clapped Julian on the back. «Well!» he said. | Он снова улыбался и даже похлопал Джулиана по плечу. |
«What's this deputation for?» | – С чем явилась эта депутация? – спросил он. |
«We just wanted to ask Aunt Fanny something,» said Julian, politely. | – Мы хотели кое о чем попросить тетю Фанни, -вежливо ответил Джулиан. |
"Aunt Fanny, as the weather is so fine, do you think you would let us go for the week-end to Kirrin Castle, please, and spend a day or two there on the island? | – Тетя, погода стоит хорошая, и мыподумали, не разрешите ли вы нам отправиться на конец недели на остров Киррин и провести там день или два. |
You can't think how we would love to!" | Нам так хотелось бы устроить там пикник! |
«Well– what do you think, Quentin?» asked their aunt, turning to her husband. | – А ты что думаешь по этому поводу, Квентин? -спросила тетя, оборачиваясь к мужу. |
«If they want to, they can,» said Uncle Quentin. | – Пусть едут, если хотят, – ответил дядя. |
"They won't have a chance to, soon. | – Скоро у них не будет такой возможности. |
My dears, we have had a marvellous offer for Kirrin Island! | Дорогие мои ребята, нам сделали замечательное предложение относительно острова. |
A man wants to buy it, rebuild the castle as a hotel, and make it into a proper holiday place! | Один человек хочет купить его, отстроить заново замок и устроить в нем отель, а сам остров превратить в место отдыха для туристов. |
What do you think of that?" | Что вы об этом думаете? |
All four children stared at the smiling man, shocked and horrified. | Все четверо в смятении смотрели на дядю Квентина. |
Somebody was going to buy the island! | Кто-то хочет купить остров! |
Had their secret been discovered? | Раскрыта лиих тайна? |
Did the man want to buy the castle because he had read the map, and knew there was plenty of gold hidden there? | Что же, этот человек решил купить замок, потому что разобрался в карте и уже знает, что там спрятан целый золотой клад? |
George gave a curious choke. | Джордж издала какой-то странный звук, будто ее душили. |
Her eyes burned as if they were on fire. | Глаза ее горели огнем. |
"Mother! You can't sell my island! | – Мама, ты не можешь продавать мой остров! |
You can't sell my castle! | Мой замок! |
I won't let them be sold." | Я не разрешаюих продавать! |
Her father frowned. | Дядя Квентин нахмурился. |
«Don't be silly, Georgina,» he said. | – Не глупи, Джорджина. – сказал он. |
"It isn't really yours. You know that. | – На самом деле остров не твой, и ты это знаешь. |
It belongs to your mother, and naturally she would like to sell it if she could. | Он принадлежит твоей матери, и, разумеется, она хотела бы продать его, если представится такая возможность. |
We need the money very badly. | Нам очень нужны деньги. |
You will be able to have a great many nice things once we sell the island." | Когда мы продадим остров, можно будет купить тебе много хороших подарков. |
«I don't want nice things!» cried poor George. | – Мне не нужно хороших подарков! – со слезами крикнула бедняжка Джордж. |
"My castle and my island are the nicest things I could ever have. | – Лучшего подарка, чем мой замок и мой остров, у меня никогда не будет. |
Mother! Mother! | Мама, мама! |
You know you said I could have them. | Ведь ты говорила, что они мои. |
You know you did! | Ты это помнишь? |
I believed you." | И я тебе поверила. |
«George dear, I did mean you to have them to play on, when I thought they couldn't possibly be worth anything,» said her mother, looking distressed. | – Девочка моя дорогая, я имела в виду, что ты можешь играть там, когда думала, что они не имеют никакой цены, – ответила мать подавленно. |
"But now things are different. | – Но обстоятельства изменились. |
Your father has been offered quite a good sum, far more than we ever thought of getting– and we really can't afford to turn it down." | Отцу предложили очень крупную сумму, гораздо больше, чем мы могли предположить, и мы просто не можем себе возводить отказаться от нее. |
«So you only gave me the island when you thought it wasn't worth anything,» said George, her face white and angry. | – Значит, ты подарила мне остров, когда думала, что он ничего не стоит, – сказала Джордж, побелев от гнева. |
"As soon as it is worth money you take it away again. | – А как только выяснилось, что за него дают деньги, ты забираешь его у меня. |
I think that's horrid. It– it isn't honourable." | Это ужасно, я считаю, что это не... нечестно! |
«That's enough, Georgina,» said her father, angrily. | – Довольно, Джорджина, – сердито сказал отец. |
"Your mother is guided by me. | – Мама поступает по моему совету. |
You're only a child. | Ты – всего лишь ребенок. |
Your mother didn't really mean what she said– it was only to please you. | Мама говорила с тобой об острове не всерьез. Хотела сделать тебе приятное. |
But you know well enough you will share in the money we get and have anything you want." | Ты хорошо знаешь, что деньги за остров достанутся и тебе, и ты получишь все, что захочешь. |
«I won't touch a penny!» said George, in a low, choking voice. | – Не возьму ни пенни! – сдавленным голосом проговорила Джордж. |
«You'll be sorry you sold it.» | – Ты еще пожалеешь об этой продаже! |
The girl turned and stumbled out of the room. | Девочка повернулась и, спотыкаясь, вышла из комнаты. |
The others felt very sorry for her. | Всем было очень жаль ее. |
They knew what she was feeling. | Ребята понимали и разделяли ее чувства. |
She took things so very seriously. | Она все принимала очень всерьез. |
Julian thought she didn't understand grown-ups very well. | Джулиан подумал, что Джорджина совсем не разбирается в поведении взрослых. |
It wasn't a bit of good fighting grown-ups. | Спорить с ними совершенно бесполезно. |
They could do exactly as they liked. | Они всегда поступают, как хотят. |
If they wanted to take away George's island and castle, they could. | Если они задумали отобрать у Джордж ее остров и замок, они могут это сделать. |
If they wanted to sell it, they could! | Если решили их продать, могут и это. |
But what Uncle Quentin didn't know was the fact that there might be a store of gold-ingots there! | Дядя Квентин просто не знает, что там спрятан клад золотых слитков. |
Julian stared at his uncle and wondered whether to warn him. | Джулиан смотрел на дядю и думал, надо ли предупредить его. |
Then he decided not to. | Потом решил, что не стоит. |
There was just a chance that the four children could find the gold first! | Есть шанс, что они вчетвером найдут слитки раньше, чем кто-нибудь другой. |
«When are you selling the island, Uncle?» he asked quietly. | – Когда вы собираетесь продать остров, дядя? -негромко спросил Джулиан. |
«The deeds will be signed in about a week's time,» was the answer. | – Документы будут подписаны примерно через неделю, – ответил дядя Квентин. |
«So if you really want to spend a day or two there, you'd better do so quickly, for after that you may not get permission from the new owners.» | – Поэтому, если вы хотите провести там день-два, поторопитесь. Потом вы можете не получить разрешения у нового владельца. |
«Was it the man who bought the old box who wants to buy the island?» asked Julian. | – А что, остров хочет купить тот же человек, который купил старую шкатулку? – снова спросил Джулиан. |
«Yes», said his uncle. | – Да, – ответил дядя. |
"I was a little surprised myself, for I thought he was just a buyer of old things. | – Это немного удивило и меня. Я думал, он просто любитель старинных вещей. |
It was astonishing to me that he should get the idea of buying the island to rebuild the castle as a hotel. | Меня поразило, что он хочет купить остров, чтобы отстроить замок и превратить его в отель. |
Still, I dare say there will be big money in running an hotel there– very romantic, staying on a little island like that– people will like it. | Но должен сказать, что такой отель, конечно, даст большую выгоду. Очень романтично отдыхать на таком островке в бывшем замке. Людям это понравится. |
I'm no businessman myself, and I certainly shouldn't care to invest my money in a place like Kirrin Island. | Я-то не бизнесмен, и, конечно же, мне неинтересно заниматься коммерцией и вкладывать деньги в такое предприятие. |
But I should think he knows what he is doing all right." | Но, полагаю, этот человек знает, что делает. |
«Yes, he certainly does,» thought Julian to himself, as he went out of the room with Dick and Anne. | "Да, разумеется, он знает, что делает, – подумал про себя Джулиан, когда они с Энн и Диком выходили из комнаты. |
"He's read that map– and has jumped to the same idea that we did-the store of hidden ingots is somewhere on that island-and he's going to get it! | – Он получил карту и пришел к той же мысли, что и мы: клад золотых слитков он спрятан где-то на острове, и он собирается его отыскать. |
He doesn't want to build an hotel! | Вовсе он не станет строить отель. |
He's after the treasure! | Он задумал найти сокровища. |
I expect he's offered Uncle Quentin some silly low price that poor old uncle thinks is marvellous! | Наверняка он предложил – дяде какую-нибудь смехотворно маленькую сумму, а бедняга дядя счел ее огромной. |
Oh dear– this is a horrible thing to happen." | Все это просто ужасно!" |
He went to find George. She was in the tool-shed, looking quite green. | Джулиан стал искать Джордж и нашел ее в сарае. |
She said she felt sick. | Она была очень бледна и сказала, что ей дурно. |
«It's only because you're so upset,» said Julian. He slipped his arm round her. | – Это оттого, что ты так переволновалась, – сказал Джулиан, обнимая ее за плечи. |
For once in a way George didn't push it away. | Впервые Джордж не скинула его руку. |
She felt comforted. | Она почувствовала себя спокойнее. |
Tears came into her eyes, and she angrily tried to blink them away. | У нее навернулись слезы, и она сердито пыталась сморгнуть их. |
«Listen, George!» said Julian. | – Послушай, Джордж, – заговорил Джулиан. |
"We mustn't give up hope. | – Мы не должны оставлять надежды. |
We'll go to Kirrin Island tomorrow, and we'll do our very, very best to get down into the dungeons somehow and find the ingots. | Завтра мы отправимся на остров и будем очень, очень стараться найти вход в подземелье и разыскать слитки. |
We'll jolly well stay there till we do. | Останемся там, пока не найдем их. |
See? Now cheer up, because we'll want your help in planning everything. | Успокойся, ведь нам нужна твоя помощь, чтобы все правильно спланировать. |
Thank goodness we took a tracing of the map." | Какое счастье, что мы сняли копию с карты! |
George cheered up a little. | Джордж немного ободрилась. |
She still felt angry with her father and mother, but the thought of going to Kirrin Island for a day or two, and taking Timothy too, certainly seemed rather good. | Она все еще сердилась на своих родителей, но перспектива поездки на несколько дней на остров, да еще вместе с Тимми, была, конечно, утешительной. |
«I do think my father and mother are unkind,» she said. | – Все равно отец и мама – злые люди, – сказала она. |
«Well, they're not really,» said Julian, wisely. | – Вовсе нет, – рассудительно ответил Джулиан. |
"After all, if they need money badly, they would be silly not to part with something they think is quite useless. | – Ведь если им очень нужны деньги, было бы глупо не продать что-то, как они считают, совершенно бесполезное. |
And you know, your father did say you could have anything you want. | И, помнишь, твой папа сказал, что ты получишь все, что захочешь. |
I know what I would ask for, if I were you!" | Я-то знаю, что попросил бы, будь я на твоем месте. |
«What?» asked George. | – Что? – спросила Джордж. |
«Timothy, of course!» said Julian. | – Конечно, Тимми, – ответил Джулиан. |
And that made George smile and cheer up tremendously! | Эти его слова окончательно успокоили Джордж, и она улыбнулась. |
Chapter Eleven OFF TO KIRRIN ISLAND | В ПУТИ НА ОСТРОВ КИРРИН |
JULIAN and George went to find Dick and Anne. | Джулиан и Джордж пошли искать Энн с Диком. |
They were waiting for them in the garden, looking rather upset. | Младшие с довольно грустными лицами ждали их в саду. |
They were glad to see Julian and George and ran to meet them. | Они обрадовались и побежали им навстречу. |
Anne took George's hands. | Энн взяла Джордж за руку. |
«I'm awfully sorry about your island, George,» she said. | – Я ужасно огорчена, что так получилось с твоим островом, Джордж, – сказала девочка. |
«So am I,» said Dick. | – И я тоже, – подхватил Дик. |
«Bad luck, old girl-I mean, old boy!» | – Не повезло, старушка... Я хотел сказать, старичок. |
George managed to smile. | Джордж постаралась улыбнуться. |
«I've been behaving like a girl,» she said, half-ashamed. | – Я вела себя, как девчонка, – сказала она смущенно. |
«But I did get an awful shock.» | – Но ведь пришлось пережить такое потрясение! |
Julian told the others what they had planned. | Джулиан рассказал о том, что они задумали. |
«We'll go tomorrow morning,» he said. | – Отправимся завтра с утра. |
"We'll make out a list of all the things we shall need. | Надо составить список всего необходимого. |
Let's begin now." | Давайте сразу же займемся этим. |
He took out a pencil and notebook. | Он взял карандаш и блокнот. |
The others looked at him. | Остальные сгрудились вокруг него. |
«Things to eat,» said Dick at once. | – Еда, – сразу же сказал Дик. |
«Plenty because we'll be hungry.» | – И побольше, потому что мы будем голодны. |
«Something to drink,» said George. | – Какое-нибудь питье, – добавила Джордж. |
"There's no water on the island– though I believe there was a well or something, years ago, that went right down below the level of the sea, and was fresh water. | – На острове нет воды, хотя, по-моему, там много лет назад был колодец или что-то вроде него, который опускался ниже уровня моря туда, где была пресная вода. |
Anyway, I've never found it." | Я, правда, так и не нашла его. |
«Food,» wrote down Julian, «and drink.» | – Еда, – записал Джулиан. – И питье. |
He looked at the others. «Spades,» he said solemnly, and scribbled the word down. | Он посмотрел на ребят и торжественно добавил: – Лопаты. |
Anne stared in surprise. «What for?» she asked. | – Зачем? – удивленно спросила Энн. |
«Well, we'll want to dig about when we're hunting for a way down to the dungeons,» said Julian. | – Придется покопать, когда будем искать дорогу вниз в подземелье, – ответил Джулиан. |
«Ropes,» said Dick. | – Веревки, – добавил Дик. |
«We may want those too.» | – Они могут нам понадобиться. |
«And torches,» said George. | – И электрические фонарики, – сказала Джордж. |
«It'll be dark in the dungeons.» | – В подземелье темно. |
«Oooh!» said Anne, feeling a pleasant shiver go down her back at the thought. | – Ух! – воскликнула Энн, и приятные мурашки побежали у нее по спине. |
She had no idea what dungeons were like, but they sounded thrilling. | Энн не имела понятия, как выглядит подземелье, но само слово звучало волнующе. |
«Rugs,» said Dick. | – Одеяла, – снова заговорил Дик. |
«We'll be cold at night if we sleep in that little old room.» | – Мы замерзнем ночью, когда будем спать в этой маленькой комнате в замке. |
Julian wrote them down. | Джулиан записал и это. |
«Mugs to drink from,» he said. | – Кружки, из чего пить, – добавил он. |
"And we'll take a few tools too– we may perhaps need them. | – И кое-какие инструменты. |
You never know." | Они могут пригодиться, кто знает. |
At the end of half an hour they had quite a nice long list, and everyone felt pleased and excited. | За полчаса они составили длинный подробный список. |
George was beginning to recover from her rage and disappointment. | Настроение у всех исправилось, даже Джордж больше не испытывала такого разочарования и горькой обиды, как раньше. |
If she had been alone, and had brooded over everything, she would have been in an even worse sulk and temper-but somehow the others were so calm and sensible and cheerful. | Если бы она была одна и все время размышляла о случившемся, она бы злилась еще больше и впала бы в еще большую хандру, чем прежде, но ее братья и сестра были так спокойны, рассудительны и полны надежды. |
It was impossible to sulk for long if she was with them. | Рядом с ними просто невозможно было продолжать злиться. |
«I think I'd have been much nicer if I hadn't been on my own so much,» thought George to herself, as she looked at Julian's bent head. | "Наверно, мой характер был бы получше, если бы я так много времени не проводила одна, без друзей, – подумала Джордж, глядя на склоненную голову Джулиана. |
"Talking about things to other people does help a lot. | – Очень здорово, когда можно поговорить о своих неприятностях с другими людьми. |
They don't seem so dreadful then; they seem more bearable and ordinary. | Тогда эти неприятности кажутся не такими уж страшными, а просто обыкновенными, и с ними можно справиться. |
I like my three cousins awfully. | Мне ужасно нравятся мои братья и сестра. |
I like them because they talk and laugh and are always cheerful and kind. | Они мне нравятся, потому что всегда готовы поговорить с тобой, посмеяться вместе, всегда веселы и добры ко мне и друг к другу. |
I wish I was like them. | Как я хотела бы стать такой, как они. |
I'm sulky and bad-tempered and fierce, and no wonder Father doesn't like me and scolds me so often. | Я угрюмая, резкая, всегда в плохом настроении, не удивительно, что отец не любит меня и так часто ругает. |
Mother's a dear, but I understand now why she says I am difficult. | Мама – прелесть, но теперь я понимаю, почему она говорит, что я – трудный ребенок. |
I'm different from my cousins– they're easy to understand, and everyone likes them. | Я – не такая, как мои братья и сестра. Их легко понять, они всем нравятся. |
I'm glad they came. | Я рада, что они приехали к нам. |
They are making me more like I ought to be." | С ними я становлюсь похожей на других ребят, делаюсь такой, какой должна быть". |
This was a long thought to think, and George looked very serious while she was thinking it. | Это было длинное рассуждение, и, пока Джордж молча размышляла обо всем этом, у нее было очень серьезное лицо. |
Julian looked up and caught her blue eyes fixed on him. | Джулиан поднял голову и встретился взглядом с голубыми глазами Джордж. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
«Penny for your thoughts!» he said. | – Плачу пенни, если скажешь, о чем думаешь! |
«They're not worth a penny,» said George, going red. | – Скажу бесплатно, – покраснев, ответила Джордж. |
«I was just thinking how nice you all are– and how I wished I could be like you.» | – Я думала, какие вы славные и как бы я хотела быть такой, как вы. |
«You're an awfully nice person,» said Julian, surprisingly. | – Ты очень хороший человек, – к удивлению Джордж. ответил Джулиан. |
"You can't help being an only child. | – Ты не виновата, что единственный ребенок. |
They're always a bit queer, you know, unless they're mighty careful. | Единственные – они всегда немного чудные, если только не научатся не давать себе воли. |
You're a most interesting person, I think." | Ты очень интересный человек, вот что я думаю. |
George flushed red again, and felt pleased. | Джордж снова покраснела. То, что сказал Джулиан, было очень приятно. |
«Let's go and take Timothy for a walk,» she said. | – Пойдем заберем Тимми и погуляем, а то он, наверно, волнуется, почему мы сегодня не приходим, – сказала она. |
«He'll be wondering what's happened to us today.» | Тимми приветствовал их громким лаем. |
They all went off together, and Timothy greeted them at the top of his voice. | Они рассказали ему о своих планах на завтра, а он вилял хвостом и так смотрел на них своими карими глазами, будто понимал каждое сказанное слово. |
They told him all about their plans for the next day, and he wagged his tail and looked up at them out of his soft brown eyes as if he understood every single word they said! «He must feel pleased to think he's going to be with us for two or three days,» said Anne. | – Ему, кажется, нравится, что он будет с нами целых два или три дня, – сказала Энн. |
It was very exciting the next morning, setting off in the boat with all their things packed neatly at one end. | Как было здорово отплывать на другое утро к острову! Все их вещи были тщательно упакованы и сложены в одном конце ложи. |
Julian checked them all by reading out aloud from his list. | Джулиан проверил, всё ли на месте, прочитав вслух весь список. |
It didn't seem as if they had forgotten anything. | Похоже, они ничего не забыли. |
«Got the map?» said Dick, suddenly. | А карту взяли? – спросил вдруг Дик. |
Julian nodded. | Джулиан кивнул. |
«I put on clean jeans this morning,» he said, "but you may be sure I remembered to pop the map into my pocket. | – Я переодел сегодня утром джинсы, – сказал он. -Но, конечно, не забыл вынуть и переложить карту. |
Here it is! | Вот она! |
He took it out– and the wind at once blew it right out of his hands! | И вдруг порыв ветра вырвал карту из рук Джулиана, она упала в море и запрыгала на волнах. |
It fell into the sea and bobbed there in the wind. | Все четверо закричали от ужаса. |
All four children gave a cry of utter dismay. | Боже, их бесценная карта! |
Their precious map! «Quick! Row after it!» cried George, and swung the boat round. | – Скорее греби к ней, – крикнула Джордж, быстро разворачивая лодку. |
But someone was quicker than she was! | Но кое-кто действовал еще быстрее. |
Tim had seen the paper fly from Julian's hand, and had heard and understood the cries of dismay. | Тимми видел, как ветер вырвал карту из рук Джулиана, слышал крики детей и все понял. |
With an enormous splash he leapt into the water and swam valiantly after the map. | Подняв фонтан брызг, он плюхнулся в воду и смело поплыл к карте. |
He could swim well for a dog, for he was strong and powerful. | Тимми был крепким и сильным, для собаки он плавал очень хорошо. |
He soon had the map in his mouth and was swimming back to the boat. | Он быстро добрался до карты, аккуратно взял ее в зубы и повернул обратно к лодке. |
The children thought he was simply marvellous! | Ребята встретили его криками восторга. |
George hauled him into the boat and took the map from his mouth. | Джордж втащила Тимми в лодку и взяла у него карту. |
There was hardly the mark of his teeth on it! He had carried it so carefully. | На ней не осталось даже следов от его зубов, так умело и аккуратно он ее держал. |
It was wet, and the children looked anxiously at it to see if the tracing had been spoilt. | Но карта промокла, и ребята с волнением стали разглядывать, не стерлись ли карандашные линии, скопированные Джулианом. Но все оказалось в полном порядке. |
But Julian had traced it very strongly, and it was quite all right. | Джулиан сильно нажимал на карандаш, когда копировал карту. |
He placed it on a seat to dry, and told Dick to hold it there in the sun. | Теперь он положил ее на сиденье и сказал, чтобы Дик придерживал ее рукой, пока она сушится на солнце. |
«That was a narrow squeak!» he said, and the others agreed. | – Карта уцелела просто чудом – могла потонуть, -сказал Джулиан. Все с ним согласились. |
George took the oars again, and they set off once more to the island, getting a perfect shower-bath from Timothy when he stood up and shook his wet coat. | Джордж снова взялась за весла, и они поплыли к острову, приняв хороший душ, когда Тимми стал отряхиваться. |
He was given a big biscuit as a reward, and crunched it up with great enjoyment. | В награду за свой подвиг он получил большое печенье и с видимым удовольствием принялся грызть его. |
George made her way through the reefs of rocks with a sure hand. | Джордж уверенно провела лодку через рифы. |
It was marvellous to the others how she could slide the boat in between the dangerous rocks and never get a scratch. | Ребята с восхищением смотрели, как она лавирует между этими опасными камнями, торчащими из-под воды. На деревянной обшивке лодки не появилось буквально ни царапинки. |
They thought she was really wonderful. | Джордж вела лодку просто замечательно. |
She brought them safely to the little inlet, and they jumped out on to the sand. | Они наконец оказались в маленькой бухточке и выпрыгнули там на песчаный пляж. |
They pulled the boat high up, in case the tide came far up the tiny cove, and then began to unload their goods. | Лодку они вытащили повыше на берег, на случай, если прилив будет высоким, и стали разгружать свои припасы. |
«We'll carry all the things to that little stone room,» said Julian. | – Надо отнести все это в комнату в замке, – сказал Джулиан. |
"They will be safe there and won't get wet if it rains. | – Их там никто не растащит, и они не промокнут, если пойдет дождь. |
I hope nobody comes to the island while we are here, George." | Надеюсь, никто больше не появится на острове, пока мы здесь. |
«I shouldn't think they would,» said George. | – Надеюсь, что нет, – ответила Джордж. |
"Father said it would be about a week before the deeds were signed, making over the island to that man. | – Отец сказал, что бумаги, которые передают остров в собственность этому человеку, будут подписаны только примерно через неделю. |
It won't be his till then. | До тех пор остров ему не принадлежит. |
We've got a week, anyhow." | В общем, у нас в распоряжении неделя. |
«Well, we don't need to keep a watch in case anyone else arrives then,» said Julian, who had half thought that it would be a good idea to make someone stay on guard at the inlet, to give a warning to the others in case anyone else arrived. | – Значит, мы не должны оставлять дежурного, чтобы следить, не появится ли кто-нибудь, -сказал Джулиан, который прежде думал, что, пожалуй, следовало бы оставить на берегу караульного на случай, если кто-нибудь появится с моря. |
"Come on! | – Пошли. |
You take the spades, Dick. I'll take the food and drink with George. And Anne can take the little things." | Возьми лопаты, Дик, мы с Джордж захватим еду и питье, а Энн понесет мелочи. |
The food and drink were in a big box, for the children did not mean to starve while they were on the island! | Еда и питье были сложены в большой ящик -ребята не собирались голодать здесь на острове. |
They had brought loaves of bread, butter, biscuits, jam, tins of fruit, ripe plums, bottles of ginger-beer, a kettle to make tea, and anything else they could think of! | Они взяли с собой несколько буханок хлеба, масло, крекеры, джем, фруктовые консервы, свежие сливы, бутылки имбирного лимонада, чайник и разное другое, что приходило им в голову, когда они составляли список. |
George and Julian staggered up the cliff with the heavy box. | Джордж и Джулиан с трудом поднимались в гору, таща тяжелый ящик. |
They had to put it down once or twice to give themselves a rest! | По дороге они два или три раза опускали свой груз на землю, чтобы передохнуть. |
They put everything into the little room. Then they went back to get the collection of blankets and rugs from the boat. | Все вещи сложили в маленькой комнате, потом отправились обратно, чтобы забрать одеяла и пледы. |
They arranged them in the corners of the little room, and thought that it would be most exciting to spend the night there. | Их ребята разложили по углам комнатки и представляли себе, как здорово будет провести здесь ночь. |
«The two girls can sleep together on this pile of rugs,» said Julian. | – Девочки могут спать вот здесь на этих одеялах под пледами, а мы, мальчики, вот тут. |
«And we two boys will have this pile.» George looked as if she didn't want to be put with Anne, and classed as a girl. | Ребятам показалось, что Джордж не очень понравилось предложение спать вместе с Энн и быть отнесенной к категории девочек. |
But Anne didn't wish to sleep alone in her corner, and she looked so beseechingly at George that the bigger girl smiled at her and made no objection. Anne thought that George was getting nicer and nicer! | Но Энн боялась спать одна в своем углу и так просительно посмотрела на Джордж, что старшая девочка улыбнулась и, не возразила против предложенного распорядка. |
«Well, now we'll get down to business,» said Julian, and he pulled out his map. | – Так, теперь займемся делом, – сказал Джулиан и вытащил карту. |
"We must study this really carefully, and find out exactly under what spot the entrances to the dungeons are. | – Мы должны изучить ее очень внимательно, чтобы точно знать, где именно находятся входы в подземелье. |
Now– come around and let's do our best to find out! | Подойдите сюда и давайте постараемся найти это место. |
It's up to us to use our brains– and beat that man who's bought the island!" | Мы должны хорошенько поломать голову, чтобы обойти человека, который купил остров. |
They all bent over the traced map. | Все склонились над копией карты. |
It was quite dry now, and the children looked at it earnestly. | Она уже совсем просохла, и ребята внимательно разглядывали ее. |
It was plain that in the old days the castle had been a very fine place. | Да, в свое время замок был очень красив. |
«Now look,» said Julian, putting his finger on the plan of the dungeons. | – Смотрите, – сказал Джулиан, указывая пальцем на план подземелья. |
«These seem to run all along under the castle– and here– and here– are the marks that seem to be meant to represent steps or stairs.» | – Похоже, подземелье тянется под всем замком, а здесь, и здесь, и вот здесь пометки, которые, вероятно, показывают, где лестницы. |
«Yes,» said George. | – Да, – сказала Джордж. |
"I should think they are. Well, if so, there appear to be two ways of getting down into the dungeons. | – По-моему, ты прав, но, если это так, есть две возможности спуститься в подземелье. |
One lot of steps seems to begin somewhere near this little room– and the other seems to start under the tower there. | Одни ступеньки начинаются где-то возле маленькой комнаты, а другие – вроде под той большой. |
And what do you suppose this thing is here, Julian?" | А это что такое, по-твоему, Джулиан? |
She put her finger on a round hole that was shown not only in the plan of the dungeons, but also in the plan of the ground floor of the castle. | Она показала на круглое отверстие, которое было помечено не только на плане подземелья, но и на плане первого этажа замка. |
«I can't imagine what that is,» said Julian, puzzled. | – Не представляю, что это может быть, -озадаченно ответил Джулиан. |
"Oh yes, I know what it might be! | – Нет, знаю! – вдруг воскликнул он. |
You said there was an old well somewhere, do you remember? | – Ты говорила, что где-то находится старый колодец, помнишь? |
Well, that may be it, I should think. | Думай, что это он и есть. |
It would have to be very deep to get fresh water right under the sea– so it probably goes down through the dungeons too. | Он должен быть очень глубоким, чтобы доходить до пресной воды ниже уровня моря, поэтому, возможно, он опускается даже ниже подземелья. |
Isn't this thrilling?" | Вот здорово! |
Everyone thought it was. | Ребята согласились, что это действительно здорово. |
They felt happy and excited. | Все были счастливы и взволнованы. |
There was something to discover– something they could and must discover within the next day or two. | Им предстояло открытие, они могли и должны были сделать его за ближайшие день-два. |
They looked at one another. | Они обменялись взглядами. |
«Well,» said Dick, "what are we going to start on? | – Ладно, – сказал Дик. – С чего начнем? |
Shall we try to find the entrance to the dungeons– the one that seems to start round about this little room? | Может, попробуем найти тот вход в подземелье, который находится где-то возле этой комнаты? |
For all we know there may be a big stone we can lift that opens above the dungeon steps!" | Возможно, мы найдем и сумеем поднять какой-нибудь большой камень, закрывающий начало ступенек вниз. |
This was a thrilling thought, and the children jumped up at once. | Идея была волнующая, и все сразу же вскочили с места. |
Julian folded up the precious map and put it into his pocket. He looked round. | Джулиан сложил драгоценную карту и спрятал ее в карман, потом огляделся. |
The stone floor of the little room was overgrown with creeping weeds. | Каменный пол комнаты был покрыт вьющимися растениями. |
They must be cleared away before it was possible to see if there were any stones that looked as if they might be moved. | Прежде чем будет возможно обнаружить, есть ли здесь камень или камни, прикрывающие вход вниз, надо было расчистить пол от этих растений. |
«We'd better set to work,» said Julian, and he picked up a spade. | – Пора браться за дело, – сказал Джулиан и взял лопату. |
«Let's clear away these weeds with our spades– scrape them off, look, like this– and then examine every single stone!» | – Давайте уберем эти растения, соскоблим их лопатами вот так и потом осмотрим каждый камень. |
They all picked up spades and soon the little stone room was full of a scraping sound as the four of them chiselled away at the close-growing weeds with their spades. | Ребята разобрали лопаты, и вскоре маленькая каменная комната наполнилась скребущими звуками. Все четверо соскребали и срезали густо переплетенные стебли растений. |
It wasn't very difficult to get the stones clear of them, and the children worked with a will. | Это было нетрудно, и ребята работали в охотку. |
Tim got most excited about everything. | Тимми пришел от всего происходящего в большое возбуждение. |
He hadn't any idea at all what they were doing, but he joined in valiantly. | Он, конечно, не понимал, зачем ребята чистят пол, но радостно присоединился к ним. |
He scraped away at the floor with his four paws, sending earth and plants flying high into the air! | Он стал скоблить пол всеми четырьмя лапами, поднимая в воздух комья земли и клочья растений. |
«Hi, Tim!» said Julian, shaking a clod of earth out of his hair. | – Слушай, Тим, – сказал Джулиан, вынимая у него из шерсти комок земли. |
"You're being a bit too vigorous. | – Ты проявляешь излишнюю активность. |
My word, you'll send the stones flying into the air too, in a minute. | Честное слово, ты скоро поднимешь в воздух и камни. |
George, isn't Tim marvellous the way he joins in everything?" How they all worked! | Джордж, разве Тим не мировой парень! |
How they all longed to find the entrance to the underground dungeons! | Смотри, как он готов участвовать во всяком нашем деле. |
What a thrill that would be. | Как здорово они работали! Как хотели отыскать вход в каменное подземелье! Как мечтали, что они его найдут! |
Chapter Twelve EXCITING DISCOVERIES | ПОТРЯСАЮЩИЕ ОТКРЫТИЯ |
SOON the stones of the little room were clear of earth, sand and weeds. | Вскоре каменный пол в маленькой комнате был очищен от земли, песка и сорняков. |
The children saw that they were all the same size– big and square, fitted well together. | Ребята обнаружили, что все камни одинакового размера – большие и квадратные – и плотно прилегают один к другому. |
They went over them carefully with their torches, trying to find one that might move or lift. | Все они были тщательно осмотрены с помощью фонариков в поисках того, который можно поднять или сдвинуть с места. |
«We should probably find one with an iron ring handle sunk into it,» said Julian. | – Вероятно, мы обнаружим камень с вделанным в него железным кольцом, – сказал Джулиан. |
But they didn't. | Но ничего такого они не нашли. |
All the stones looked exactly the same. | Все камни выглядели совершенно одинаково. |
It was most disappointing. | Это было ужасно обидно. |
Julian tried inserting his spade into the cracks between the various stones, to see if by any chance he could move one. | Джулиан пытался засунуть лопату в щели между камнями в надежде, что удастся сдвинуть какой-нибудь из них, но ничего не получалось. |
But they couldn't be moved. It seemed as if they were all set in the solid ground. | Похоже, камни были уложены на ровной и твердой земле. |
After about three hours hard work the children sat down to eat a meal. | После трех часов тяжелой работы ребята сели поесть. |
They were very hungry indeed, and felt glad to think there were so many things to eat. | Все сильно, проголодались и радовались, что у них так много припасов. |
As they ate they discussed the problem they were trying to solve. | За едой они продолжали обсуждать создавшееся положение. |
«It looks as if the entrance to the dungeons was not under this little room after all,» said Julian. | – По-видимому, вход в подземелье не под этой комнатой, – сказал Джулиан. |
"It's disappointing– but somehow I don't think now that the steps down to the dungeon started from here. | – Это, конечно, огорчительно, но теперь я уже не думаю, что ступени вниз могут начинаться отсюда. |
Let's measure the map and see if we can make out exactly where the steps do start. | Давайте еще раз посмотрим на карту и выясним, можно ли точно найти место, где они находятся. |
It may be, of course, that the measurements aren't correct and won't be any help to us at all. | Может, конечно, случиться, что масштаб не выдержан и никакие измерения нам не помогут. |
But we can try." | Но надо попробовать. |
So they measured as best they could, to try and find out in exactly what place the dungeon steps seemed to begin. | Они принялись измерять расстояние до разных точек, обозначенных на карте, чтобы найти место, где должны начинаться ступеньки. |
It was impossible to tell, for the plans of the three floors seemed to be done to different scales. | Оказалось, что это невозможно установить, так как масштаб на трех планах был разный. |
Julian stared at the map, puzzled. | Джулиан озадаченно смотрел на карту. |
It seemed rather hopeless. | Положение создавалось довольно безнадежное. |
Surely they wouldn't have to hunt all over the ground floor of the castle! | Ведь не осматривать же весь первый этаж. |
It would take ages. | На это уйдет целое тысячелетие! |
«Look,» said George, suddenly, putting her finger on the hole that they all thought must be meant to represent the well. | – Смотрите, – вдруг сказала Джордж, показывая на кружок, который, как они считали, должен обозначать колодец. |
"The entrance to the dungeons seems to be not very far off the well. | – Вход в подземелье, кажется, недалеко от колодца. |
If only we could find the well, we could hunt around a bit for the beginning of the dungeon steps. | Если только мы обнаружим колодец, то сможем поискать эти ступеньки вокруг него. |
The well is shown in both maps. It seems to be somewhere about the middle of the castle." | Колодец обозначен на обеих картах, он где-то в центре двора замка. |
«That's a good idea of yours,» said Julian, pleased. | – Очень хорошая мысль, – сказал Джулиан. |
«Let's go out into the middle of the castle– we can more or less guess where the old well ought to be, because it definitely seems to be about the middle of the old yard out there.» | – Давай пойдем в центр замка. Можно предположить, где должен находиться этот колодец, скорее" всего он окажется посередине бывшего двора. |
Out they all went into the sunshine. | Ребята вышли на солнце. |
They felt very important and serious. | Все чувствовали, что заняты серьезным и важным делом. |
It was marvellous to be looking for lost ingots of gold. | Ну разве не замечательно искать потерянный золотой клад! |
They all felt perfectly certain that they really were somewhere beneath their feet. | Ребята были уверены, что он где-то у них под ногами. |
It didn't occur to any of the children that the treasure might not be there. | Они и думать не хотели о том, что, возможно, никакого клада вовсе нет. |
They stood in the ruined courtyard that had once been the centre of the castle. | Они стояли во дворе, который был когда-то центром этой крепости-замка. |
They paced out the middle of the yard and then stood there, looking around in vain for anything that might perhaps have been the opening of an old well. | Обошли его кругом и остановились, тщетно пытаясь обнаружить что-нибудь похожее на остатки старого колодца. |
It was all so overgrown. | Двор весь зарос сорняками и кустарником. |
Sand had blown in from the shore, and weeds and bushes of all kinds grew there. | Они росли на песке, нанесенном ветрами с берега. |
The stones that had once formed the floor of the big courtyard were now cracked and were no longer lying flat. | Камни, которыми когда-то был замощен этот большой двор, теперь потрескались и лежали неровно. |
Most of them were covered with sand or weeds. | Большинство было засыпано песком и скрыто под зарослями. |
«Look! There's a rabbit!» cried Dick, as a big sandy rabbit lollopped slowly across the yard. | – Глядите, кролик, – крикнул Дик, увидев большого кролика, не спеша пересекавшего двор. |
It disappeared into a hole on the other side. | Он исчез в какой-то яме на другой стороне двора. |
Then another rabbit appeared, sat up and looked at the children, and then vanished too. | Потом появился второй кролик, посидел, поглядел на ребят и тоже скрылся. |
The children were thrilled. They had never seen such tame rabbits before. | Ребята пришли в восторг – они прежде никогда не видели ручных кроликов. |
A third rabbit appeared. | Тут появился третий зверек. |
It was a small one with absurdly big ears, and the tiniest white bob of a tail. | Он был маленький, с нелепо большими ушами и маленьким толстым хвостиком. |
It didn't even look at the children. | Он даже не посмотрел на ребят. |
It bounded about in a playful way, and then, to the children's enormous delight, it sat up on its hind legs, and began to wash its big ears, pulling down first one and then another. | Немного попрыгав, как бы играя, кролик, к восторгу ребят, сел и принялся мыть свои большие уши – сначала одно, потом другое. |
But this was too much for Timothy. | Но это было уже слишком для Тимми. |
He had watched the other two bound across the yard and then disappear without so much as barking at them. | Он пропустил первых двух кроликов, пробежавших через двор, даже ни разу не залаяв. |
But to see this youngster actually sitting there washing its ears under his very nose was really too much for any dog. | Но смотреть, как этот сосунок сидит перед твоим носом и моет уши, было, честное слово, слишком для любой собаки. |
He gave an excited yelp and rushed full-tilt at the surprised rabbit. | Тимми возбужденно залаял и со всех ног бросился к удивленному кролику. |
For a moment the little thing didn't move. | Мгновение малыш не двигался с места. |
It had never been frightened or chased before, and it stared with big eyes at the rushing dog. | Его еще никогда не пугали и не гонялись за ним, и он озадаченно смотрел на бегущую собаку. |
Then it turned itself about and tore off at top speed, its white bobtail going up and down as it bounded away. | Потом кролик повернулся и бросился наутек. Его маленький хвостик подпрыгивал в такт прыжкам. |
It disappeared under a gorse bush near the children. | Он исчез под кустом дрока недалеко от ребят. |
Timothy went after it, vanishing under the big bush too. | Тимми прыгнул вслед за ним и тоже исчез под большим кустом. |
Then a shower of sand and earth was thrown up as Tim tried to go down the hole after the rabbit and scraped and scrabbled with his strong front paws as fast as he could. | В воздух взлетела туча песка и земли. Это Тимми пытался залезть в яму, где спрятался кролик. |
He yelped and whined in excitement, not seeming to hear George's voice calling to him. | Он скреб и рыл землю своими большими передними лапами, скулил и лаял от возбуждения и, видимо, не слышал голоса окликавшей его Джордж. |
He meant to get that rabbit! He went almost mad as he scraped at the hole, making it bigger and bigger. | Он твердо решил поймать этого кролика и просто терял рассудок, разрывая яму все глубже и глубже. |
"Tim! | – Тим! |
Do you hear me! | Ты слышишь меня? |
Come out of there!" shouted George. | Ко мне! – кричала Джордж. |
"You're not to chase the rabbits here. You know you mustn't. | – Здесь нельзя гонять кроликов, ты знаешь, что нельзя! |
You're very naughty. | Ты плохо себя ведешь. |
Come out!" | Сейчас же ко мне! |
But Tim didn't come out. | Но Тимми не слушал ее. |
He just went on and on scraping away madly. | Он продолжал, как безумный, разгребать землю. |
George went to fetch him. Just as she got up to the gorse bush the scraping suddenly stopped. | Джордж подошла, чтобы оттащить его, но скребущие звуки вдруг смолкли. |
There came a scared yelp– and no more noise was heard. | Послышался короткий испуганный лай, и все стихло. |
George peered under the prickly bush in astonishment. | Джордж в изумлении заглянула под колючий куст. |
Tim had disappeared! | Тимми исчез. |
He just simply wasn't there any more. | Его просто не было под кустом. |
There was the big rabbit-hole, made enormous by Tim– but there was no Tim. | Осталась огромная кроличья нора, разрытая Тимми, но самого Тимми не было. |
«I say, Julian– Tim's gone,» said George in a scared voice. | – Джулиан, – испуганно позвала Джордж. – Тим куда-то исчез. |
«He surely can't have gone down that rabbit's hole can he? I mean– he's such a big dog!» | Он ведь не мог спрятаться в кроличьей норе, он такой большой?! |
The children crowded round the big gorse bush. | Ребята столпились вокруг куста дрока. |
There came the sound of a muffled whine from somewhere below it. | Откуда-то из-под него доносилось тихое повизгивание. |
Julian looked astonished. | Джулиан в изумлении прислушался. |
«He is down the hole!» he said. | – Он внизу, в норе, – сказал мальчик. |
"How queer! I never heard of a dog really going down a rabbit-hole before. | – Как странно, я никогда не слышал, чтобы собака могла забраться в кроличью нору. |
However are we going to get him out?" | Но ведь все равно его надо вытащить. |
«We'll have to dig up the gorse bush, to begin with,» said George, in a determined voice. | – Придется прежде всего подкопаться под куст, -твердо сказала Джордж. |
She would have dug up the whole of Kirrin Castle to get Tim back, that was certain! | Она была готова подкапываться под весь замок Киррин, чтобы вытащить Тимми. |
«I can't have poor old Tim whining for help down there and not do what we can to help him.» | – Не могу слышать, как бедный Тим скулит там внизу. Надо что-то предпринять и помочь ему. |
The bush was far too big and prickly to creep underneath. | Куст был слишком большой и колючий, чтобы лезть под него. |
Julian was glad they had brought tools of all kinds. He went to fetch an axe. | Джулиан, радуясь, что они захватили разные инструменты, пошел за топором. |
They had brought a small one with them and it would do to chop away the prickly branches and trunk of the gorse bush. | Они взяли с собой небольшой топорик – с его помощью можно будет обрубить колючие ветки и ствол куста. |
The children slashed at it and soon the poor bush began to look a sorry sight. | Ребята принялись за дело, и очень скоро бедный куст дрока стал маленьким и жалким. |
It took a long time to destroy it, for it was prickly, sturdy and stout. | Однако совсем избавиться от него было трудно -куст оказался не только колючим, но и твердым. |
Every child's hands were scratched by the time the bush had been reduced to a mere stump. | К тому времени, как он превратился в пенек, у всех были расцарапаны руки. |
Then they could see the hole quite well. Julian shone his torch down it. | Зато яма была видна очень хорошо, и Джулиан направил в нее луч своего фонарика. |
He gave a shout of surprise. "I know what's happened! | – Теперь я знаю, что случилось! – удивленно вскрикнул он. |
The old well is here! | – Вот он, старый колодец! |
The rabbits had a hole at the side of it– and Tim scraped away to make it bigger and uncovered a bit of the well-hole– and he's fallen down the well!" | Кролики устроили свою нору рядом с ним, и когда Тим разрыл эту их нору, открылся край колодца, и он туда провалился. |
«Oh no, oh no,» cried George, in panic. | – Нет, нет! – в ужасе закричала Джордж. |
«Oh Tim, Tim, are you all right?» | – Тим, Тим, с тобой все в порядке? |
A distant whine came to their ears. | До них донесся негромкий звук. |
Evidently Tim was there somewhere. | Это скулил Тимми. Очевидно, он находился где-то не очень далеко. |
The children looked at one another. | Ребята посмотрели друг на друга. |
«Well, there's only one thing to do,» said Julian, "We must get our spades now and dig out the hole of the well. | – Что ж, остается только одно: взять лопаты и разрывать землю, пока не откроется верх колодца. |
Then maybe we can let a rope down or something and get Tim." | Тогда мы, возможно, сумеем спустить веревку или как-то иначе добраться до Тимми. |
They set to work with their spades. | Все взялись за лопаты. |
It was not really difficult to uncover the hole, which had been blocked only by the spreading roots of the big gorse bush, some fallen masonry, earth, sand and small stones. | Откопать верх колодца оказалось нетрудно – его прикрывали только переплетенные корни срубленного ими куста, выпавшие из облицовки камни, земля, песок и просто мелкие камешки. |
Apparently a big slab had fallen from part of the tower across the well-hole, and partly closed it. | По-видимому, от стены башни отвалилась большая каменная плита и частично перекрыла устье колодца. |
The weather and the growing gorse bush had done the rest. | Стихии и дроковый куст сделали остальное. |
It took all the children together to move the slab. | Только общими усилиями ребятам удалось сдвинуть эту плиту. |
Underneath was a very rotten wooden cover, which had plainly been used in the old days to protect the well. | Под ней находилась прогнившая деревянная крышка, которой, безусловно, когда-то закрывали колодец. |
It had rotted so much that when Tim's weight had been pressed on it, it had given just there and made a hole for Tim to fall through. | Она настолько прогнила, что в одном месте подалась под весом Тимми, и он провалился в дыру. |
Julian removed the old wooden cover and then the children could see down the well-hole. | Джулиан отодвинул деревянную крышку, и ребята увидели сам колодец. |
It was very deep and very dark. | Он был очень глубоким и темным. |
They could not possibly see the bottom. | Дно его невозможно было разглядеть. |
Julian took a stone and dropped it down. | Джулиан взял камешек и бросил его вниз. |
They all listened for the splash. But there was no splash. | Они прислушались, ожидая всплеска, но его не последовало. |
Either there was no longer any water there, or the well was too deep even to hear the splash! | Либо в колодце больше не осталось воды, либо он был таким глубоким, что невозможно было услышать звук упавшего в воду камня. |
«I think it's too deep for us to hear anything,» said Julian. | – Колодец слишком глубокий, – сказал Джулиан. -Поэтому мы ничего не слышим. |
«Now– where's Tim?» | Но где же Тим? |
He shone his torch down– and there was Tim! | Он снова осветил внутренность колодца фонариком, и они увидели Тимми. |
Many years before a big slab had fallen down the well itself and had stuck a little way down, across the well-hole– and on this old cracked slab sat Tim, his big eyes staring up in fright. | Видно, давным-давно в колодец провалилась еще одна большая каменная плита. Она застряла недалеко от поверхности и перекрыла часть отверстия колодца. На этой потрескавшейся плите и сидел Тимми, глядя на свет испуганными глазами. |
He simply could not imagine what had happened to him. | Он совершенно не мог понять, что с ним приключилось. |
There was an old iron ladder fastened to the side of the well. | По стене колодца спускалась вниз старая железная лестница. |
George was on it before anyone else could get there! | Джордж оказалась на ней, прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово. |
Down she went, not caring if the ladder held or not, and reached Tim. | Она стала спускаться, не заботясь о том, выдержат ли ступеньки. |
Somehow she got him on to her shoulder and, holding him there with one hand, she climbed slowly up again. | Джордж добралась до Тимми, как-то ухитрилась взвалить его себе на плечо и, придерживая его рукой, медленно поднялась наверх. |
The other three hauled her out and Tim jumped round her, barking and licking for all he was worth! | Остальные трое помогли ей выбраться на землю, а Тимми запрыгал вокруг нее, лая изо всей мочи и облизывая всех подряд. |
«Well, Tim!» said Dick, "you shouldn't chase rabbits-but you've certainly done us a good turn, because you've found the well for us! | – Ладно, Тим. Ты не должен гоняться за кроликами, но все же ты сослужил нам хорошую службу, – сказал Дик. – Ты нашел колодец! |
Now we've only got to look around a little to find the dungeon entrance!" | Теперь надо только немного осмотреться, и мы найдем вход в подземелье. |
They set to work again to hunt for the dungeon entrance. | Ребята снова взялись за поиски. |
They dug about with their spades under all the bushes. They pulled up crooked stones and dug their spades into the earth below, hoping that they might suddenly find them going through into space! | Они раскопали землю под всеми кустами, вытаскивали кривые камни и разгребали землю под ними, надеясь, что там есть ход вниз. |
It was really very thrilling. | Все это было очень здорово! |
And then Anne found the entrance! | И тут Энн обнаружила вход. |
It was quite by accident. | Это произошло совершенно случайно. |
She was tired and sat down to rest. She lay on her front and scrabbled about in the sand. | Она устала и присела отдохнуть, потом перевернулась на живот и стала разгребать рукой песок вокруг себя. |
Suddenly her fingers touched something hard and cold in the sand. | И вдруг ее пальцы коснулись чего-то твердого и холодного. |
She uncovered it– and lo and behold, it was an iron ring! | Девочка смела в сторону песок, и – подумать только! – под ним оказалось железное кольцо. |
She gave a shout and the others looked up. | Энн вскрикнула, и ребята обернулись. |
«There's a stone with an iron ring in it here!» yelled Anne, excitedly. | – Здесь камень с железным кольцом! -возбужденно закричала Энн. |
They all rushed over to her. | Все бросились к ней. |
Julian dug about with his spade and uncovered the whole stone. | Джулиан разгреб лопатой землю, и они увидели весь камень целиком. |
Sure enough, it did have a ring in it– and rings are only let into stones that need to be moved! | Да, действительно, на нем было кольцо, а кольца бывают только на камнях, которые можно сдвигать. |
Surely this stone must be the one that covered the dungeon entrance! | Наверняка этот камень закрывает вход в подземелье! |
All the children took turns at pulling on the iron ring, but the stone did not move. | Ребята по очереди тянули за кольцо, но камень не тронулся с места. |
Then Julian tied two or three turns of rope through it and the four children put out their full strength and pulled for all they were worth. | Тогда Джулиан привязал к кольцу веревку, и они изо всех сил потянули ее все вместе. |
The stone moved. The children distinctly felt it stir. | Камень сдвинулся, ребята это сразу почувствовали. |
«All together again!» cried Julian. | – Давайте-ка еще раз все вместе! – крикнул Джулиан. |
And all together they pulled. | Так они и сделали. |
The stone stirred again and then suddenly gave way. | Камень снова шевельнулся, и вдруг поддался и поднялся вверх. |
It moved upwards– and the children fell over on top of one another like a row of dominoes suddenly pushed down! | Ребята повалились друг на дружку, как сдвинутые костяшки домино. |
Tim darted to the hole and barked madly down it as if all the rabbits of the world lived there! | Тимми кинулся к образовавшемуся отверстию и бешено залаял, будто там внизу прятались все кролики на свете! |
Julian and George shot to their feet and rushed to the opening that the moved stone had disclosed. | Джулиан и Джордж вскочили на ноги и бросились к отверстию, которое открылось под камнем. |
They stood there, looking downwards, their faces shining with delight. | Они стояли и глядели вниз, буквально сияя от радости. |
They had found the entrance to the dungeons! | Все-таки они нашли вход в подземелье! |
A steep flight of steps, cut out of the rock itself, led downwards into deep darkness. | Крутые ступеньки, высеченные в камне, вели вниз в черную темноту. |
«Come on!» cried Julian, snapping on his torch. | – Идите сюда! – крикнул Джулиан, включая свой фонарик. |
«We've found what we wanted! Now for the dungeons!» | – Мы нашли, что искали, теперь будем спускаться в подземелье. |
The steps down were slippery. | Ступеньки оказались скользкими. |
Tim darted down first, lost his foot-hold and rolled down five or six steps, yelping with fright. | Первым вниз бросился Тимми. Он поскользнулся и кубарем скатился через несколько ступенек, повизгивая от страха. |
Julian went after him, then George, then Dick and then Anne. | Потом начал спускаться Джулиан, за ним Джордж и Дик, последней шла Энн. |
They were all tremendously thrilled. | Все они были ужасно взволнованы. |
Indeed, they quite expected to see piles of gold and all kinds of treasure everywhere around them! | По правде говоря, они ожидали сразу же увидеть повсюду кучи золота и разных сокровищ. |
It was dark down the steep flight of steps, and smelt very musty. | Внизу было темно и пахло плесенью. |
Anne choked a little. | Энн чуточку задыхалась. |
«I hope the air down here is all right,» said Julian. | – Надеюсь, что там внизу можно дышать, – сказал Джулиан. |
"Sometimes it isn't good in these underground places. | – Иногда в таких подземельях вредный воздух. |
If anyone feels a bit funny they'd better say so and we'll go up into the open air again." | Если кому-нибудь станет нехорошо, сразу скажите, и мы поднимемся обратно. |
But however funny they might feel nobody would have said so. | Но, конечно, хотя, может быть, кто-то и почувствовал себя неважно, ни один из них не признался в этом. |
It was all far too exciting to worry about feeling queer. | Приключение было слишком волнующим, чтобы думать о том, как ты себя чувствуешь. |
The steps went down a long way. | Лестница была длинной. |
Then they came to an end. | Наконец она кончилась. |
Julian stepped down from the last rock-stair and flashed his torch around. | Джулиан сошел с последней ступеньки и посветил кругом фонариком. |
It was a weird sight that met his eyes. | Глазам его открылось странное зрелище. |
The dungeons of Kirrin Castle were made out of the rock itself. | Подземелье в замке Киррин было высечено в самой скале. |
Whether there were natural caves there, or whether they had been hollowed out by man the children could not tell. | Ребята не поняли, естественные ли это пещеры или дело рук человеческих. |
But certainly they were very mysterious, dark and full of echoing sounds. | Но уж наверняка они были очень таинственными, темными и отзывались эхом на каждый звук. |
When Julian gave a sigh of excitement it fled into the rocky hollows and swelled out and echoed around as if it were a live thing. | Когда Джулиан вскрикнул от восторга, звук распространился но пустым пещерам и стал громко перекликаться эхом, будто живой голос. |
It gave all the children a very queer feeling. | От этого становилось как-то жутковато. |
«Isn't it strange?» said George, in a low voice. | – Разве это не странно? – негромко спросила Джордж. |
At once the echoes took up her words, and multiplied them and made them louder– and all the dungeon caves gave back the girl's words over and over again. | Эхо тут же подхватило ее слова, они прозвучали громче, и все пещеры стали снова и снова все громче повторять их: |
«Isn't it strange, ISN'T IT STRANGE, ISN'T IT STRANGE.» | «Разве это не странно, не странно, НЕ СТРАННО?..» |
Anne slipped her hand into Dick's. | Энн уцепилась за Дика. |
She felt scared. She didn't like the echoes at all. | Ей стало страшно, не нравилось ей это эхо. |
She knew they were only echoes– but they did sound exactly like the voices of scores of people hidden in the caves! | Она, конечно, понимала, что это – просто эхо, но звучало оно так, будто кричало много людей, спрятавшихся в пещерах! |
«Where do you suppose the ingots are?» said Dick. And at once the caves threw him back his words. «INGOTS! Ingots are! INGOTS ARE! ARE! ARE!» | – Как ты думаешь, где же слитки? – спросил Дик, и пещеры тут же откликнулись: «Где же слитки? слитки? слитки?..» |
Julian laughed– and his laugh was split up into dozens of different laughs that came out of the dungeons and spun round the listening children. It really was the queerest thing. | Джулиан рассмеялся, и его смех разлетелся на десятки осколков, которые рассыпались по пещерам вокруг ребят. |
«Come on,» said Julian. | – Пошли, – сказал Джулиан. |
«Maybe the echoes won't be so bad a little farther in.» | – Может быть, дальше не будет такого сильного эха. |
«FARTHER IN,» said the echoes at once. «FARTHER IN!» | – Дальше, – тут же повторило эхо. – Дальше. |
They moved away from the end of the rocky steps and explored the nearby dungeons. | Ребята отошли от подножия лестницы и обследовали ближайшие пещеры. |
They were really only rocky cellars stretching under the castle. | Это были просто камеры, вырубленные в скале. Они тянулись под всем замком. |
Maybe wretched prisoners had been kept there many, many years before, but mostly they had been used for storing things. | Может быть, много-много лет назад в них держали несчастных узников. Однако, скорее всего, главным образом их использовали как склады. |
«I wonder which dungeon was used for storing the ingots,» said Julian. | – Хотел бы я знать, – сказал Джулиан. – Какой подвал служил хранилищем слитков. |
He stopped and took the map out of his pocket. He flashed his torch on to it. | – Мальчик остановился, вытащил из кармана карту и направил на нее луч своего фонарика. |
But although it showed him quite plainly the dungeon where INGOTS were marked, he had no idea at all of the right direction. | И хотя на карте было точно отмечено подземелье, где хранились слитки, невозможно было понять, в какой именно стороне находится эта его часть и в каком направлении надо идти. |
«I say– look– there's a door here, shutting off the next dungeon!» suddenly cried Dick. | – Смотрите, здесь дверь, закрывающая вход в соседний каземат, – вдруг крикнул Дик. |
"I bet this is the dungeon we're looking for! | – Спорю, что это и есть подвал, который мы ищем! |
I bet there are ingots in here!" | Спорю, что слитки спрятаны именно там! |
Chapter Thirteen DOWN IN THE DUNGEONS | В ПОДЗЕМЕЛЬЕ |
FOUR torches were flashed on to the wooden door. | Четыре фонарика осветили деревянную дверь. |
It was big and stout, studded with great iron nails. | Она была большой и прочной и обита железными гвоздями. |
Julian gave a whoop of delight and rushed to it. | Джулиан с восторженным воплем бросился к ней. |
He felt certain that behind it was the dungeon used for storing things. | Он был уверен, что за этой дверью находятся помещения, где хранили разное имущество. |
But the door was fast shut. | Но дверь была накрепко заперта. |
No amount of pushing or pulling would open it. | Сколько они ни толкали и ни тянули, она не открывалась. |
It had a great key-hole– but no key there! | В двери была большая замочная скважина, но ключа-то не было! |
The four children stared in exasperation at the door. | Ребята в отчаянии смотрели на дверь. |
Bother it! Just as they really thought they were near the ingots, this door wouldn't open! | Подумать только, когда, как они считали, слитки были рядом, дверь не открывалась. |
«We'll fetch the axe,» said Julian, suddenly. | – Надо взять топор, – вдруг сказал Джулиан. |
«We may be able to chop round the keyhole and smash the lock.» | – Попробуем взломать ее. |
«That's a good idea!» said George, delighted. | – Прекрасная мысль... – подхватила Джордж. |
«Come on back!» | – Пошли обратно. |
They left the big door, and tried to get back the way they had come. | Они отошли от двери и попробовали вернуться тем же путем, что пришли. |
But the dungeons were so big and so rambling that they lost their way. | Но каменных пещер было так много и они были так беспорядочно разбросаны, что ребята заблудились. |
They stumbled over old broken barrels, rotting wood, empty bottles and many other things as they tried to find their way back to the big flight of rock-steps. | В поисках дороги обратно к подножию лестницы они натыкались на обломки старых бочек, куски сгнивших досок и другой мусор. |
«This is sickening!» said Julian, at last. | – Прямо беда, – сказал, наконец, Джулиан. |
"I simply haven't any idea at all where the entrance is. | – Не представляю, где этот выход. |
We keep on going into one dungeon after another, and one passage after another, and they all seem to be exactly the same-dark and smelly and mysterious." | Мы попадаем из одной пещеры в другую, из одного перехода в другой, и все они одинаковые -темные, таинственные и пахнут плесенью. |
«Suppose we have to stay here all the rest of our lives!» said Anne, gloomily. | – А вдруг мы останемся здесь на всю жизнь? -испуганно спросила Энн. |
«Idiot!» said Dick, taking her hand. | – Дурочка, – ответил Дик и взял ее за руку. |
"We shall soon find the way out. | – Мы скоро выберемся отсюда. |
Hallo! – what's this-" | Глядите, что это? |
They all stopped. | Ребята остановились. |
They had come to what looked like a chimney shaft of brick, stretching down from the roof of the dungeon to the floor. | Они подошли к чему-то, напоминавшему большую кирпичную трубу. Она спускалась с потолка до пола. |
Julian flashed his torch on to it. | Джулиан осветил ее фонариком. |
He was puzzled. | Он был озадачен. |
«I know what it is!» said George, suddenly. | – Я знаю, что это такое, – вдруг заговорила Джордж. |
"It's the well, of course! | – Это, конечно, колодец. |
You remember it was shown in the plan of the dungeons, as well as in the plan of the ground floor. | Помните, он был отмечен и на плане подземелья, и на плане первого этажа. Это ствол колодца. |
Well, that's the shaft of the well going down and down. | Он идет и вверх, и вниз. |
I wonder if there's any opening in it just here-so that water could be taken into the dungeons as well as up to the ground floor." | Интересно, есть ли какое-нибудь отверстие в стенке, чтобы можно было брать воду прямо здесь, в подземелье, а не только на первом этаже. |
They went to see. | Ребята стали осматривать колодец. |
On the other side of the well-shaft was a small opening big enough for one child at a time to put his head and shoulders through and look down. | На другой его стороне они обнаружили небольшое отверстие, достаточное только для того, чтобы в него мог просунуть голову и плечи ребенок. |
They shone their torches down and up. | Все четверо посветили фонариками вниз и вверх. |
The well was so deep that it was still impossible to see the bottom of it. | Колодец был таким глубоким, что разглядеть его дно было невозможно. |
Julian dropped a stone down again, but there was no sound of either a thud or a splash. | Джулиан снова бросил вниз камень, но в ответ не послышалось ни удара, ни всплеска. |
He looked upwards, and could see the faint gleam of daylight that slid round the broken slab of stone lying a little way down the shaft– the slab on which Tim had sat, waiting to be rescued. | Он посмотрел вверх и увидел слабый дневной свет, проникавший в щель между стенкой колодца и каменной плитой, которая лежала там, где сидел, ожидая спасения, Тимми. |
«Yes,» he said,"this is the well all right. | – Да, – сказал Джулиан. – это точно колодец. |
Isn't it queer? | Просто удивительно. |
Well– now we've found the well we know that the entrance to the dungeons isn't very far off!" | Ну, теперь, когда мы нашли колодец, мы знаем, что выход неподалеку отсюда. |
That cheered them all up tremendously. | Все очень приободрились. |
They took hands and hunted around in the dark, their torches making bright beams of light here and there. | Взявшись за руки, они пошли дальше в темноте, освещая себе дорогу яркими лучами фонариков. |
Anne gave a screech of excitement. | – Вот он, вход! – воскликнула Энн. |
«Here's the entrance! It must be, because I can see faint daylight coming down!» | – Наверняка это вход – я вижу дневной свет. |
The children rounded a corner and sure enough, there was the steep, rocky flight of steps leading upwards. | Ребята завернули за угол – и действительно, там находились крутые каменные ступеньки, ведущие наверх. |
Julian took a quick look round so that he might know the way to go when they came down again. | Джулиан быстро огляделся, чтобы запомнить дорогу, когда они сюда вернутся. |
He didn't feel at all certain that he would find the wooden door! | Он вовсе не был уверен, что сумеет найти деревянную дверь. |
They all went up into the sunshine. | Они вышли наружу. |
It was delicious to feel the warmth on their heads and shoulders after the cold air down in the dungeons. | Как приятно было почувствовать солнечное тепло, как согревало солнышко голову и плечи после сырого холода подземелья! |
Julian looked at his watch and gave a loud exclamation. | Джулиан посмотрел на часы и воскликнул: |
"It's half-past six! | – Половина седьмого! |
Half-past six! | Подумать только – половина седьмого! |
No wonder I feel hungry. | Не удивительно, что я так голоден. |
We haven't had any tea. | У нас не было дневного чая. |
We've been working, and wandering about those dungeons for hours." | Мы работали и ходили по подземелью много часов. |
«Well, let's have a kind of tea-supper before we do anything else,» said Dick. | – Ну что ж, – сказал Дик. – Давайте прежде всего поедим. Это будет и чай, и ужин сразу. |
I don't feel as if I've had anything to eat for about twelve months." | У меня такое ощущение, что я не ел целый год. |
«Well, considering you ate about twice as much as anyone else at dinner-time,» began Julian, indignantly. | – И это притом, что за обедом ты съел вдвое больше, чем любой из нас, – негодующе отозвался Джулиан. |
Then he grinned. | Потом он улыбнулся. |
«I feel the same as you,» he said. | – У меня такое же чувство. |
"Come on!-let's get a really good meal. | Пошли, надо плотно доесть. |
George, what about boiling a kettle and making some cocoa, or something? | Джордж, как насчет того, чтобы сварить какао или что-нибудь вроде этого? |
I feel cold after all that time underground." | Я замерз – мы столько пробыли в этом подземелье! |
It was fun boiling the kettle on a fire of dry sticks. | Как здорово было кипятить воду на костре! |
It was lovely to lie about in the warmth of the evening sun and munch bread and cheese and enjoy cake and biscuits. | Как замечательно лежать на солнышке, есть бутерброды с сыром, закусывать крекерами и пирогом! |
They all enjoyed themselves thoroughly. | Все пришли в прекрасное настроение. |
Tim had a good meal too. | Тимми тоже хорошо подзаправился. |
He hadn't very much liked being underground, and had followed the others very closely indeed, his tail well down. | Ему не очень-то понравилось внизу в подземелье. Он шел там, понуро опустив хвост, и все время держался вплотную к ребятам. |
He had been very frightened, too, of the curious echoes here and there. | Его тоже пугало это странное эхо, перекликавшееся под каменными сводами. |
Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could. | Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он. |
He hadn't even dared to whine after that! | После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив. |
But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her. | Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом. |
It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up. | Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы. |
Julian looked at the others. | Джулиан посмотрел на остальных. |
The sun was sinking, and the day was no longer so warm. | Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше. |
«Well,» he said, | – Не знаю, как вам, – сказал он. |
"I don't know what you feel. But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it! | – Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь. |
I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night." | Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером. |
The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on. | Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты. |
The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement. | Девочка почти спала – она сильно устала от работы и пережитых волнений. |
«Come on, Anne!» said George, pulling her to her feet. "Bed for you. | – Пошли, Энн. Пора спать, – сказала Джордж. |
We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room– and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door." | – Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь. |
All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room. | Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку. |
They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne. | Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах. Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн. |
He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs. | Он лег им на ноги – такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его. |
He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep. | Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон. |
Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles. | Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам. |
Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe. | Тогда Джордж передвинула его на свои ноги. |
She was very happy. She was spending the night on her island. They had almost found the ingots, she was sure. | – Прислушиваясь к дыханию собаки, она чувствовала себя очень счастливой: они ночуют на ее собственном острове, они почти нашли слитки – Джордж была в этом уверена. |
She had Tim with her, actually sleeping on her rugs. | Тимми был с ней рядом, здесь же, на постели из пледов и одеял. |
Perhaps everything would come right after all-somehow. | Может быть, все как-нибудь и образуется. |
She fell asleep. | Джордж уснула. |
The children felt perfectly safe with Tim on guard. | Ребята чувствовали себя в безопасности – ведь их охранял Тимми. |
They slept peacefully until the morning, when Tim saw a rabbit through the broken archway leading to the little room, and sped away to chase it. | Все мирно спали до самого утра, пока Тимми через проем в стене не заметил кролика и не бросился в погоню за ним. |
He awoke George as he got up from the rugs, and she sat up and rubbed her eyes. | Он разбудил Джордж, когда выбирался из-под одеял, и она села, протирая глаза. |
«Wake up!» she cried to the others. | – Вставайте! – крикнула она. |
"Wake up, all of you! | – Вставайте! |
It's morning! | Уже утро. |
And we're on the island!" | Мы на острове! |
They all awoke. | Остальные трое тоже проснулись. |
It was really thrilling to sit up and remember everything. | Как здорово было вспомнить все, что случилось накануне. |
Julian thought of the big wooden door at once. | Джулиан сразу же подумал о деревянной двери. |
He would soon smash it in with his axe, he felt sure. | Он был уверен, что скоро взломает ее топориком. |
And then what would they find? | Что же они найдут за ней? |
They had breakfast, and ate just as much as ever. | Ребята позавтракали, как всегда, плотно подзаправившись. |
Then Julian picked up the axe they had brought and took everyone to the flight of steps. | Потом Джулиан взял топорик и повел всех к ступенькам лестницы. |
Tim went too, wagging his tail, but not really feeling very pleased at the thought of going down into the queer places where other dogs seemed to bark, and yet were not to be found. | Тимми тоже отправился с ними, виляя хвостом, но, видно, не испытывая радости при мысли о том, что придется спускаться туда, где лают собаки, которых не видишь и найти не можешь. |
Poor Tim would never understand echoes! | Бедному Тимми было не понять, что такое эхо! |
They all went down underground again. And then, of course, they couldn't find the way to the wooden door! | Все пятеро спустились вниз, ну и, конечно, никак не могли отыскать дорогу к деревянной двери. |
It was most tiresome. | Это было ужасно неприятно. |
«We shall lose our way all over again,» said George, desperately. | – Мы опять заблудимся, – в отчаянии произнесла Джордж. |
"These dungeons are about the most rambling spread-out maze of underground caves I've ever known! | – Никогда не видела такого запутанного лабиринта подземных пещер, как здесь. |
We shall lose the entrance again too!" | И дорогу обратно ко входу мы тоже не найдем! |
Julian had a bright idea. | Тут Джулиана осенила прекрасная идея. |
He had a piece of white chalk in his pocket, and he took it out. He went back to the steps, and marked the wall there. | Он вытащил из кармана кусочек мела, вернулся к подножию лестницы и сделал метку на каменной стене. |
Then he began to put chalk-marks along the passages as they walked in the musty darkness. | Джулиан ставил такие метки во всех переходах, пока они пробирались в темноте. |
They came to the well, and Julian was pleased. | Так они вышли к колодцу. Джулиан был очень доволен. |
«Now,» he said, "whenever we come to the well we shall at least be able to find the way back to the steps, because we can follow my chalk-marks. | – Теперь, – сказал он. – Когда мы дойдем до колодца, мы сможем, по крайней мере, найти дорогу обратно до лестницы – метки на стенах нам помогут. |
Now the thing is– which is the way next? | Надо сейчас решить, в какую сторону идти. |
We'll try and find it and I'll put chalk-marks along the walls here and there– but if we go the wrong way and have to come back, we'll rub out the marks, and start again from the well another way." | Попробуем найти дорогу – будем делать метки мелом на стенах. А если мы пойдем не в ту сторону и придется вернуться, я буду стирать эти метки, и мы снова начнем искать дорогу к двери от колодца, но в другом направлении. |
This was really a very good idea. | Это было очень толковое предложение. |
They did go the wrong way, and had to come back, rubbing out Julian's marks. They reached the well, and set off in the opposite direction. | Они действительно пошли не туда, куда надо было, и им пришлось вернуться обратно, что они и сделали, стирая по дороге метки на стенах. |
And this time they did find the wooden door! | Дойдя до колодца, ребята двинулись в другом направлении и на этот раз вышли к деревянной двери. |
There it was, stout and sturdy, its old iron nails rusty and red. | Вот она перед ними, эта прочная деревянная дверь с рыжими от ржавчины гвоздями! |
The children stared at it in delight. | Ребята глядели на нее с восторгов. |
Julian lifted his axe. | Джулиан замахнулся топориком. |
Crash! | Трах! |
He drove it into the wood and round about the keyhole. | Джулиан вонзил топорик в дерево около замочной скважины и повернул его там. |
But the wood was still strong, and the axe only went in an inch or two. | Но дерево не поддавалось, и топорик вошел на глубину всего лишь одного-двух дюймов. |
Julian drove it in once more. | Джулиан ударил еще раз. |
The axe hit one of the big nails and slipped a little to one side. | Топорик стукнул по одному из гвоздей и немного соскользнул с него. |
A big splinter of wood flew out– and struck poor Dick on the cheek! | Большая щепка отлетела от двери и ударила бедного Дика в щеку. |
He gave a yell of pain. | Мальчик вскрикнул от боли. |
Julian jumped in alarm, and turned to look at him. | Джулиан подскочил от неожиданности и обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело. |
Dick's cheek was pouring with blood! | Из щеки Дика буквально хлестала кровь. |
«Something flew out of the door and hit me,» said poor Dick. | – Что-то отлетело от двери и ударило меня, -сказал бедняга Дик. |
«It's a splinter, or something.» | – Щепка, что ли?! |
«Golly!» said Julian, and he shone his torch on to Dick. | – Господи! – воскликнул Джулиан, направляя на Дика луч фонарика. |
"Can you bear it a moment if I pull the splinter out? | – Потерпишь минутку, чтобы я мог вытащить эту щепку из твоей щеки? |
It's a big one, and it's still sticking into your poor cheek." | Щепка большая и все еще торчит там. |
But Dick pulled it out himself. | Но Дик сам вытащил ее. |
He made a face with the pain, and then turned very white. | Он сильно сморщился от боли к очень побледнел. |
«You'd better get up into the open air for a bit,» said Julian. | – Тебе лучше на время подняться на свежий воздух, – сказал Джулиан. |
"And we'll have to bathe your cheek and stop it bleeding somehow. | – Надо промыть рану и как-то остановить кровь. |
Anne's got a clean hanky. | У Энн есть чистый платок. |
We'll bathe it and dab it with that. | Мы его намочим и промоем твою щеку. |
We brought some water with us, luckily." | К счастью, у нас с собой есть немного воды. |
«I'll go with Dick,» said Anne. "You stay here with George. | – Я поднимусь вместе с Диком, а ты оставайся с Джордж. – сказала Энн. |
There's no need for us all to go." | – Не обязательно подниматься всем. |
But Julian thought he would like to see Dick safely up into the open air first, and then he could leave him with Anne while he went back to George and went on with the smashing down of the door. | Но Джулиан считал, что должен сначала проверить, как Дик доберется до поверхности, а затем Дик может остаться с Энн, а он, Джулиан, вернется к Джордж и снова возьмется за дверь. |
He handed the axe to George. | Он передал Джордж топорик. |
«You can do a bit of chopping while I'm gone,» he said. | – Можешь немного порубить дверь, пока меня не будет, – сказал он. |
"It will take some time to smash that big door in. | – Такую большую дверь не скоро взломаешь. |
You get on with it– and I'll be down in a few minutes again. | Ты займись ею, а я вернусь через несколько минут. |
We can easily find the way to the entrance because we've only got to follow my chalk-marks." | Дорогу ко входу мы найдем запросто благодаря моим меткам. |
«Right!» said George, and she took the axe. | – Ладно, – ответила Джордж и взяла топорик. |
«Poor old Dick– you do look a sight.» | – Бедняжка Дик, страх на тебя глядеть! |
Leaving George behind with Tim, valiantly attacking the big door, Julian took Dick and Anne up to the open air. | Оставив храбро взявшуюся за дверь Джордж в обществе Тимми, Джулиан повел Дика и Энн к выходу. |
Anne dipped her hanky into the kettle of water and dabbed Dick's cheek gently. | Энн намочила свой платок в котелке и осторожно стала промывать им ранку на щеке Дика. |
It was bleeding very much, as cheeks do, but the wound was not really very bad. | Кровь шла сильно, как всегда бывает, если поранить щеку, но рана была не очень глубокая. |
Dick's colour soon came back, and he wanted to go down into the dungeons again. | Лицо Дика слегка порозовело, и он рвался назад в подземелье. |
«No, you'd better lie down on your back for a little,» said Julian. | – Нет, – сказал Джулиан. – Лучше полежи немножко. |
"I know that's good for nose-bleeding– and maybe it's good for cheek-bleeding too. | Я знаю, что так делают, если идет кровь из носа. Может, для щеки это тоже хорошо. |
What about Anne and you going out on the rocks over there, where you can see the wreck, and staying there for half an hour or so? | Пойдите с Энн на скалы, откуда виден затонувший корабль, и побудьте там полчасика, ладно? |
Come on– I'll take you both there, and leave you for a bit. | Пошли, я отведу вас и оставлю там ненадолго. |
You'd better not get up till your cheek's stopped bleeding, old boy." | Лучше полежи, старина, пока не остановится кровь. |
Julian took the two out of the castle yard and out on to the rocks on the side of the island that faced the open sea. | Джулиан повел их со двора замка на скалы к берегу моря. |
The dark hulk of the old wreck was still there on the rocks. | Остов большого корабля бил хорошо виден оттуда. |
Dick lay down on his back and stared up into the sky, hoping that his cheek would soon stop bleeding. | Дик лег на спину и стал смотреть на небо, надеясь, что кровь остановится. |
He didn't want to miss any of the fun! | Он вовсе не хотел пропустить что-нибудь интересное. |
Anne took his hand. | Энн взяла его руку. |
She was very upset at the little accident, and although she didn't want to miss the fun either, she meant to stay with Dick till he felt better. | Происшествие очень ее взволновало, и, хотя она тоже не хотела пропускать предстоящих событий, девочка собиралась оставаться с братом, пока он не почувствует себя лучше. |
Julian sat down beside them for a minute or two. Then he went back to the rocky steps and disappeared down them. | Джулиан посидел с ними пару минут, потом направился к каменной лестнице и пропал из виду. |
He followed his chalk-marks, and soon came to where George was attacking the door. | Он шел по своим меткам на стенах и скоро добрался до Джордж, сражавшейся с дверью. |
She had smashed it well round the lock– but it simply would not give way. | Она сделала много зарубок вокруг замка, но он оставался неподвижным. |
Julian took the axe from her and drove it hard into the wood. | Джулиан взял у нее топорик и с силой вонзил его в дерево. |
After a blow or two something seemed to happen to the lock. It became loose, and hung a little sideways. | После нескольких ударов замок стал болтаться и немного скособочился. |
Julian put down his axe. | Джулиан отложил топорик. |
«I think somehow that we can open the door now,» he said, in an exited voice. | – По-моему, теперь мы сумеем открыть дверь, -сказал он радостно. |
"Get out of the way, Tim, old fellow. | – Тим, старина, отойди-ка в сторонку. |
Now then, push, George!" | Давай, Джордж, толкнем вместе! |
– They both pushed– and the lock gave way with a grating noise. | Они вдвоем навалились на дверь, и замок с громким скрежетом поддался. |
The big door opened creakingly, and the two children went inside, flashing their torches in excitement. | Большая дверь, заскрипев, отворилась, и ребята вошли внутрь, светя вокруг фонариками. |
The room was not much more than a cave, hollowed out of the rock– but in it was something quite different from the old barrels and boxes the children had found before. | Помещение оказалось всего лишь еще одной камерой, высеченной в Скале. Но в ней находилось нечто, вовсе не похожее на старые бочки и ящики, которые встречались ребятам прежде. |
At the back, in untidy piles, were curious, brick-shaped things of dull yellow-brown metal. | У задней стены лежали грудой какие-то странные кирпичики из тусклого желто-коричневого металла. |
Julian picked one up. | Джулиан подобрал один из них. |
«George!» he cried. | – Джордж! – крикнул он. |
"The ingots! | – Слитки! |
These are real gold! | Это – настоящее золото. |
Oh, I know they don't look like it– but they are, all the same. | С виду они не похожи на золотые, но это золото! |
George, oh George, there's a small fortune here in this cellar– and it's yours! | Джордж, послушай, Джордж, здесь целое состояние, и все оно – твое. |
We've found it at last!" | Наконец-то мы его нашли! |
Chapter Fourteen PRISONERS! | ПЛЕННИКИ |
GEORGE couldn't say a word. | Джордж не могла выговорить ни слова. |
She just stood there, staring at the pile of ingots, holding one in her hand. | Она просто стояла, уставившись на груду слитков и держа один в руке. |
She could hardly believe that these strange brick-shaped things were really gold. | Она никак не могла поверить, что эти странные кирпичики – настоящее золото. |
Her heart thumped fast. | Сердце у нее громко билось. |
What a wonderful, marvellous find! | Какая удивительная, небывалая находка! |
Suddenly Tim began to bark loudly. | Внезапно Тимми громко залаял. |
He stood with his back to the children, his nose towards the door– and how he barked! | Он стоял спиной к ребятам, носом к двери и лаял во всю мочь. |
«Shut up, Tim!» said Julian. | – Замолчи, Тим! – крикнул Джулиан. |
"What can you hear? | – Что ты там слышишь? |
Is it the others coming back?" | Что, возвращаются Дик и Энн? |
He went to the door and yelled down the passage outside. | Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту: |
"Dick! Anne! Is it you? | – Дик, Энн, это вы? |
Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" | Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь! |
Tim stopped barking and began to growl. | Тимми перестал лаять и зарычал. |
George looked puzzled. | Джордж удивленно посмотрела на него. |
«Whatever can be the matter with Tim?» she said. | – Что это с Тимом? |
«He surely can't be growling at Dick and Anne.» | Он не стал бы рычать на Энн и Дика! |
Then both children got a most tremendous shock– for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. | И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг. |
"Who is here? | – Кто здесь? |
Who is down here?" | Кто здесь внизу? |
George clutched Julian in fright. | Джордж испуганно ухватилась за Джулиана. |
Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. | Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом. |
«Do be quiet, Tim!» whispered George, snapping off her torch. | – Замолчи, Тим, – прошептала Джордж и погасила свой фонарик. |
But Tim simply would not be quiet. | Но Тимми не хотел молчать. |
He went on growling as if he were a small thunderstorm. | Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром. |
The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. | Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота. |
Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. | Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте. |
«Well, well, well!» said a voice. | – Смотрите-ка, – сказал голос. |
«Look who's here! Two children in the dungeons of my castle.» | – Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка. |
«What do you mean, your castle!» cried George. | – Как это вашего замка? – крикнула Джордж. |
«Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it,» said the voice. | – Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, – ответил голос. |
Then another voice spoke, more gruffly. | Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый: |
"What are you doing down here? | – Что вы здесь делаете? |
What did you mean when you shouted out | Почему вы кричали |
' Dick' and | «Дик» и |
' Anne,' and said you had found the ingots? | «Энн» и говорили, будто нашли слитки? |
What ingots?" | Какие это слитки? |
«Don't answer,» whispered Julian to George. | – Не отвечай, – шепнул Джулиан. |
But the echoes took his words and made them very loud in the passage."DON'T ANSWER! DON'T ANSWER!" | Но эхо подхватило его слова, и они прозвучали громко: «НЕ ОТВЕЧАЙ? НЕ ОТВЕЧАЙ!» |
«Oh, so you won't answer,» said the second man, and he stepped towards the children. | – Ах, не хотите отвечать, – сказал второй мужчина и сделал шаг в сторону ребят. |
Tim bared his teeth, but the man didn't seem at all frightened of him. | Тимми оскалил зубы, но мужчина, по-видимому, вовсе не испугался. |
The man went to the door and flashed his torch inside the dungeon. | Он подошел к двери и осветил внутренность пещеры. |
He gave a long whistle of surprise. | Потом удивленно присвистнул: |
"Jake! | – Джейк! |
Look here!" he said. | Посмотри! |
"You were right. | Ты был прав. |
The gold's here all right. | Золото действительно здесь. |
And how easy to take away! | И как просто его забрать. |
All in ingots -my word, this is the most amazing thing we've ever struck." | Оно – в слитках. Ей-богу, все это – самая удивительная история из всех, что с нами приключались. |
«This gold is mine,» said George, in a fury. | – Это золото – мое! – в ярости крикнула Джордж. |
"The island and the castle belong to my mother– and so does anything found here. | – Остров и замок принадлежат моей матери, значит, и все здесь – ее собственность. |
This gold was brought here and stored by my great-great-great-grandfather before his ship got wrecked. | Это золото привез сюда и спрятал мой прапрапрадедушка. Это его корабль здесь затонул. |
It's not yours, and never will be. | Золото – не ваше и вашим не будет. |
As soon as I get back home I shall tell my father and mother what we've found– and then you may be sure you won't be able to buy the castle or the island! | Как только я вернусь домой, я расскажу отцу и маме, что мы нашли, и, будьте уверены, вы не сможете купить остров и замок. |
You were very clever, finding out from the map in the old box about the gold -but just not clever enough for us. | Вы хорошо сообразили, изучив карту в старой шкатулке, что в подземелье – золото, но вы не умнее нас. |
We found it first!" | Мы нашли его первыми! |
The men listened in silence to George's clear and angry voice. | Оба мужчины молча слушали громкую и гневную речь Джордж. |
One of them laughed. | Один из них рассмеялся. |
«You're only a child,» he said. | – Ты всего лишь ребенок. |
"You surely don't think you can keep us from getting our way? | Неужели ты думаешь, что можешь помешать нам поступить, как мы решили? |
We're going to buy this island– and everything in it-and we shall take the gold when the deeds are signed. | Мы купим этот остров и сделаем все так, как захотим. Потом, когда бумаги будут подписаны, мы заберем золото. |
And if by any chance we couldn't buy the island, we'd take the gold just the same. | А если даже нам не Удастся купить остров, мы все равно заберем слитки. |
It would be easy enough to bring a ship here and transfer the ingots from here by boat to the ship. | Очень просто подойти к острову на судне и переправить на него слитки в лодке. |
Don't worry– we shall get what we want all right." | Не беспокойся, мы сделаем все, как задумали. |
«You will not!» said George, and she stepped out of the door. | – Нет, не сделаете! – крикнула Джордж и вышла из пещеры. |
«I'm going straight home now– and I'll tell my father all you've said.» | – Я сейчас же отправлюсь домой и передам отцу все, что вы сказали. |
«My dear little girl, you are not going home,» said the first man, putting his hands on George and forcing her back into the dungeon. | – Милая моя девочка, ты не отправишься домой, -сказал первый мужчина, положив руку на плечо Джордж и втолкнув ее обратно за дверь. |
«And, by the way, unless you want me to shoot this unpleasant dog of yours, call him off, will you?» | – И, между прочим, если ты не хочешь, чтобы я пристрелил твою противную собаку, оттащи ее. |
George saw, to her dismay, that the man had a shining revolver in his hand. | Джордж с испугом обнаружила, что мужчина держит в руке револьвер, поблескивающий в свете фонаря. |
In fright she caught hold of Tim's collar and pulled him to her. | Она схватила Тима за ошейник и потянула его к себе: |
«Be quiet, Tim,» she said. «It's all right.» | – Замолчи, Тим, все в порядке! |
But Tim knew quite well that it wasn't all right. | Но Тимми хорошо понимал, что никакого порядка нет. |
Something was very wrong. | Что-то было не так. |
He went on growling fiercely. | Он продолжал громко рычать. |
«Now listen to me,» said the man, after he had had a hurried talk with his companion. | – Теперь послушайте, – сказал мужчина, быстро переговорив со своим спутником. |
"If you are going to be sensible, nothing unpleasant will happen to you. | – Если будете вести себя разумно, с вами ничего плохого не случится. |
But if you want to be obstinate, you'll be very sorry. | Но если станете упрямиться, сами об этом пожалеете. |
What we are going to do is this– we're going off in our motor-boat, leaving you nicely locked up here– and we're going to get a ship and come back for the gold. | Вот как мы поступим: мы отплывем отсюда на своей моторке, а вас хорошенько запрем здесь внизу. Потом мы вернемся к острову на корабле, чтобы увезти слитки. |
We don't think it's worth while buying the island now we know where the ingots are." | Нет смысла покупать остров, раз мы теперь знаем, где лежат слитки. |
«And you are going to write a note to your companions above, telling them you've found the gold and they are to come down and look for it,» said the other man. | – А ты напишешь своим друзьям наверху, что вы нашли золото, И позовешь их сюда вниз посмотреть да него, – добавил другой мужчина. |
"Then we shall lock up all of you in this dungeon, with the ingots to play with, leaving you food and drink till we come back. | – Мы их запрем здесь вместе с вами, оставим вам еду и питье, и вы сможете забавляться со слитками, пока мы не вернемся за ними. |
Now then– here is a pencil. Write a note to Dick and Anne, whoever they are, and send your dog up with it. | Вот карандаш, пиши Дику и Энн, кто бы они там ни были, и пошли собаку наверх с этой запиской. |
Come on." | Давай, пиши! |
«I won't,» said George, her face furious. | – Не стану я писать! – в ярости крикнула Джордж. |
"I won't. | – Не стану! |
You can't make me do a thing like that. | Вы не можете меня заставить. |
I won't get poor Dick and Anne down here to be made prisoners. | Не буду я звать сюда Энн и Дика, чтобы вы их здесь заперли. |
And I won't let you have my gold, just when I've discovered it." | И не дам вам увезти мое золото, я сама его нашла! |
«We shall shoot your dog if you don't do as you're told,» said the first man, suddenly. | – Если не сделаешь, как мы говорим, – вдруг сказал первый мужчина. – Мы пристрелим твою собаку. |
George's heart sank down and she felt cold and terrified. | У Джордж упало сердце, она похолодела от ужаса. |
«No, no,» she said, in a low, desperate voice. | – Нет, нет, – прошептала она в отчаянии. |
«Well, write the note then,» said the man, offering her a pencil and paper. | – Тогда пиши записку, – сказал мужчина, протягивая ей карандаш и бумагу. |
«Go on. I'll tell you what to say.» | – Бери, я продиктую, что писать. |
«I can't!» sobbed George. | – Не могу, – ответила Джордж. |
«I don't want to get Dick and Anne down here to be made prisoners.» | – Я не хочу заманивать сюда Дика и Энн, чтобы вы их здесь заперли. |
«All right– I'll shoot the dog then,» said the man, in a cold voice and he levelled his revolver at poor Tim. | – Ладно, тогда я пристрелю собаку, – холодно повторил мужчина и прицелился в бедного Тимми. |
George threw her arms round her dog and gave a scream. | Джордж обняла собаку и крикнула: |
"No, no! | – Не надо! |
I'll write the note. | Я напишу записку. |
Don't shoot Tim, don't shoot him!" | Не стреляйте в Тима! Не стреляйте! |
The girl took the paper and pencil in a shaking hand and looked at the man. | Девочка дрожащей рукой взяла карандаш и бумагу и подняла глаза на мужчину. |
«Write this,» he ordered. " | – Пищи! – приказал он. |
"Dear Dick and Anne. | – Дорогие Дик и Энн. |
We've found the gold. | Мы нашли золото. |
Come on down at once and see it." | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
Then sign your name, whatever it is." | И подпиши свое имя, как там тебя зовут. |
George wrote what the man had said. Then she signed her name. | Джордж написала то, что диктовал мужчина, и подписалась. |
But instead of writing | Только вместо |
' George' she put | «Джордж» она написала |
' Georgina.' | «Джорджина». |
She knew that the others would feel certain she would never sign herself that– and she hoped it would warn them that something queer was up. | Она была уверена: Энн и Дик ни за что не поверят, что она по собственной воле подписалась этим именем. Джордж надеялась таким образом предупредить их, что происходит что-то неладное. |
The man took the note and fastened it to Tim's collar. | Мужчина взял записку и засунул ее под ошейник Тимми. |
The dog growled all the time, but George kept telling him not to bite. | Пес все время рычал, но Джордж не давала ему кусаться. |
«Now tell him to go and find your friends,» said the man. | – Теперь скажи ему, чтобы он бежал к вашим друзьям, – приказал мужчина. |
«Find Dick and Anne,» commanded George. | – Беги к Дику и Энн! – скомандовала Джордж. |
«Go on, Tim. Find Dick and Anne. Give them the note.» | – Найди их и передай записку. |
Tim did not want to leave George, but there was something very urgent in her voice. | Тимми не хотел уходить от Джордж, но в ее голосе было нечто такое, что заставило собаку подчиниться. |
He took one last look at his mistress, gave her hand a lick and sped off down the passage. | Тимми в последний раз взглянул на хозяйку, лизнул ее руку и заторопился по проходу. |
He knew the way now. | Он уже знал дорогу. |
Up the rocky steps he bounded and into the open air. He stopped in the old yard, sniffing. | Взобравшись по каменным ступенькам, он выскочил на воздух и остановился во дворе, принюхиваясь. |
Where were Dick and Anne? | Где же Дик и Энн? |
He smelt their footsteps and ran off, his nose to the ground. | Тимми нашел их следы и побежал, все время нюхая землю. |
He soon found the two children out on the rocks. | Вскоре он отыскал обоих на скалах. |
Dick was feeling better now and was sitting up. | Дик, уже чувствовал себя лучше, он сидел. |
His cheek had almost stopped bleeding. | Кровь на щеке почти остановилась. |
«Hallo,» he said in surprise, when he saw Tim. | – Эй! – крикнул он удивленно, увидев Тимми. |
"Here's Timothy! | – Смотри-ка, Тимоти! |
Why, Tim, old chap, why have you come to see us? | Послушай, старина, почему ты прибежал к нам? |
Did you get tired of being underground in the dark?" | Тебе что, надоело сидеть в подземелье в темноте? |
«Look, Dick– he's got something twisted into his collar,» said Anne, her sharp eyes seeing the paper there. | – Погляди, Дик, – сказала Энн. – У него что-то засунуто за ошейник. – Энн сразу увидела эту бумажку. |
"It's a note. I expect it's from the others, telling us to go down. | – Это записка, наверно, от наших. Они зовут нас вниз. |
Isn't Tim clever to bring it?" | Какой молодец Тим, что принес ее. |
Dick took the paper from Tim's collar. He undid it and read it. | Дик вынул записку из-за ошейника Тимми и прочел ее вслух: |
«Dear Dick and Anne,» he read out aloud, | "Дорогие Дик и Энн. |
"We've found the gold. | Мы нашли золото. |
Come on down at once and see it. | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
Georgina." | Джорджина". |
«Oooh!» said Anne, her eyes shining. | – Здорово! – сияя крикнула Энн. |
"They've found it. | – Они нашли золото. |
Oh Dick– are you well enough to come now? | О, Дик, ты уже в силах спуститься вниз? |
Let's hurry." | Пойдем поскорее! |
But Dick did not get up from the rocks. | Но Дик не двинулся с места. |
He sat and stared at the note, puzzled. | Он молчал, озадаченно глядя на записку. |
«What's the matter?» said Anne, impatiently. | – В чем дело? – нетерпеливо спросила Энн. |
"Well, don't you think it's funny that George should suddenly sign herself | – Послушай, тебе не кажется странным, что Джордж вдруг подписалась |
' Georgina'?" said Dick, slowly. | «Джорджина»? – спросил Дик. |
"You know how she hates being a girl, and having a girl's name. | – Ты знаешь, как она не любит быть девочкой и называться девчоночьим именем. |
You know how she will never answer if anyone calls her Georgina. | Ты знаешь, что она никогда не откликается, если ее зовут Джорджиной. |
And yet in this note she signs herself by the name she hates. | И все же в этой записке она подписалась именем, которое ненавидит. Видишь, «Джорджина». |
It does seem a bit funny to me. | Мне это вовсе не кажется смешным. |
Almost as if it's a kind of warning that there's something wrong." | Похоже, она как-то предупреждает нас, что не все в порядке. |
«Oh, don't be so silly, Dick,» said Anne. | – Ну что за глупости, Дик, – сказала Энн. |
"What could be wrong? | – Что там может быть не в порядке? |
Do come on." | Давай пойдем. |
«Anne, I'd like to pop over to that inlet of ours to make sure there's no one else come to the island,» said Dick. | – Энн, я хочу подойти к заливу и убедиться, что никто чужой не высадился на нашем острове. |
«You stay here.» | Ты посиди здесь. |
But Anne didn't want to stay there alone. | Но Энн не хотела оставаться одна. |
She ran round the coast with Dick, telling him all the time that she thought he was very silly. | Она побежала к берегу вместе с Диком, твердя всю дорогу, что он ведет себя просто глупо. |
But when they came to the little harbour, they saw that there was another boat there, as well as their own. It was a motor-boat! | Но когда они добрались до бухточки, то увидели, что кроме их собственной лодки, там стоит еще одна, притом моторка! |
Someone else was on the island! | На остров действительно высадился кто-то чужой. |
«Look,» said Dick, in a whisper. | – Смотри, – прошептал Дик. |
"There is someone else here. | – На острове кто-то чужой. |
And I bet it's the men who want to buy the island. | Спорю, что это те люди, которые хотят купить остров. |
I bet they've read that old map and know there's gold here. | Наверняка они изучили старую карту и знают, что здесь спрятано золото. |
And they've found George and Julian and want to get us all together down in the dungeons so that they can keep us safe till they've stolen the gold. | Они нашли Джордж и Джулиана и хотят задержать нас всех в подземелье, пока не увезут оттуда золото. |
That's why they made George send us that note– but she signed it with a name she never uses– to warn us! | Вот зачем они заставили Джордж написать эту записку, а она подписалась именем, которым ее никогда не называют, подписалась так, чтобы предупредить нас. |
Now– we must think hard. What are we going to do?" | Теперь надо хорошенько подумать, что нам делать дальше. |
Chapter Fifteen DICK TO THE RESCUE! | ДИК СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ |
DICK caught hold of Anne's hand and pulled her quickly away from the cove. | Дик схватил Энн за руку и быстро потащил ее прочь от берега бухточки. |
He was afraid that whoever had come to the island might be somewhere about and see them. | Он боялся, что кто-нибудь из тех, кто высадился на острове, может находиться где-то поблизости и увидит их. |
The boy took Anne to the little stone room where their things were and they sat down in a corner. | Мальчик отвел сестру в маленькую каменную комнату, где лежали их вещи, и сел рядом с ней в углу. |
«Whoever has come has discovered Julian and George smashing in that door, I should think,» said Dick, in a whisper. | – Думаю, что тот, кто высадился здесь, обнаружил Джордж и Джулиана внизу, когда они ломали дверь, – шепотом сказал Дик. |
"I simply can't think what to do. | – Просто ума не приложу, что нам делать. |
We mustn't go down into the dungeons or we'll most certainly be caught. | Мы не должны спускаться в подземелье, потому что они нас там запрут. |
Hallo– where's Tim off to?" | Послушай, куда это побежал Тим? |
The dog had kept with them for a while but now he ran off to the entrance of the dungeons. | Пес некоторое время побыл с ними, но теперь он побежал ко входу в подземелье и исчез из виду. |
He disappeared down the steps. He meant to get back to George, for he knew she was in danger. | Он спускался вниз, потому что знал: Джордж в опасности – и хотел вернуться к ней. |
Dick and Anne stared after him. | Дик и Энн смотрели ему вслед. |
They had felt comforted while he was there, and now they were sorry he had gone. | Они чувствовали себя спокойнее, пока он был рядом, и огорчились, что он убежал. |
They really didn't know what to do. | Оба просто не знали, что делать. |
Then Anne had an idea. | Потом у Энн возникла идея |
«I know!» she said, «we'll row back to the land in our boat and get help.» | – Давай поплывем домой и приведем людей на помощь. |
«I'd thought of that,» said Dick, gloomily. | – Я думал об этом, – мрачно ответил Дик. |
"But you know perfectly well we'd never know the way in and out of those awful rocks. We'd wreck the boat. | – Но ты прекрасно знаешь, что мы ни за что не сумеем найти проходы в этих ужасных рифах и просто разобьем лодку. |
I'm sure we're not strong enough either to row all the way back. | Кроме того, нам наверняка не под силу грести так далеко. |
Oh, dear– I do wish we could think what to do." | Господи, что бы такое придумать, чтобы решить эту головоломку? |
They didn't need to puzzle their brains long. | Им не пришлось долго ломать голову. |
The men came up out of the dungeons and began to hunt for the two children! | Двое мужчин поднялись из подземелья и начали их искать. |
They had seen Tim when he came back and had found the note gone. | Они увидели Тимми, когда он вернулся, и заметили, что записка исчезла из-под ошейника. |
So they knew the two children had taken it– and they couldn't imagine why they had not obeyed what George had said in the note, and come down to the dungeons! | Так они узнали, что ребята ее получили, и не могли понять, почему они не выполнили просьбу Джордж и не спустились в подземелье. |
Dick heard their voices. | Дик слышал их голоса. |
He clutched hold of Anne to make her keep quiet. | Он схватил Энн за плечо, чтобы она молчала. |
He saw through the broken archway that the men were going in the opposite direction. | Через проем в стене он видел, что мужчины направились в противоположную от них сторону. |
"Anne! | – Энн! |
I know where we can hide!" said the boy, excitedly. | Я знаю, где мы можем спрятаться, – воскликнул Дик. |
"Down the old well! | – Внизу в старом колодце. |
We can climb down the ladder a little way and hide there. | Мы можем немного спуститься по лестнице и спрятаться. |
I'm sure no one would ever look there!" | Наверняка там никто не станет нас искать! |
Anne didn't at all want to climb down the well even a little way. | Энн вовсе не хотела спускаться в колодец даже на несколько ступенек. |
But Dick pulled her to her feet and hurried her off to the middle of the old courtyard. | Дик поднял ее на ноги и потащил к середине старого двора. |
The men were hunting around the other side of the castle. | Чужаки искали их с другой стороны замка. |
There was just time to climb in. | У ребят было время, чтобы забраться в колодец. |
Dick slipped aside the old wooden cover of the well and helped Anne down the ladder. | Дик отодвинул деревянную крышку и помог Энн спуститься на несколько ступенек. |
She was very scared. | Девочка очень боялась. |
Then the boy climbed down himself and slipped the wooden cover back again over his head, as best he could. | Потом Дик спустился сам и как можно дальше задвинул крышку обратно. |
The old stone slab that Tim had sat on when he fell down the well was still there. | Каменная плита, на которой сидел Тимми, когда он сюда провалился, была на том же месте. |
Dick climbed down to it and tested it. | Дик спустился до нее и попробовал ее пошатать. |
It was immovable. | Плита лежала неподвижно. |
«It's safe for you to sit on, Anne, if you don't want to keep clinging to the ladder,» he whispered. | – Она тебя выдержит, Энн, посиди, если не хочешь стоять на лестнице, – прошептал Дик. |
So Anne sat shivering on the stone slab across the well-shaft, waiting to see if they were discovered or not. | Энн, дрожа, села на каменную плиту и стала думать, сумеют ли они скрыться от тех людей. |
They kept hearing the voices of the men, now near at hand and now far-off. | Ребята все время слышали их голоса. Они звучали то ближе, то дальше. |
Then the men began to shout for them. | Потом эти люди стали звать их. |
"Dick! | – Дик! |
Anne! | Энн! |
The others want you! | Ваши друзья ждут вас. |
Where are you? | Где вы? |
We've exciting news for you." | У нас для вас замечательные новости! |
«Well, why don't they let Julian and George come up and tell us then?» whispered Dick. | – Раз так, почему они не дают Джулиану и Джордж подняться и рассказать нам эти новости?– прошептал Дик. |
"There's something wrong, I know there is. | – Что-то здесь не так. Я уверен, что-то неладное. |
I do wish we could get to Julian and George and find out what has happened." | Как я хочу добраться до Джулиана и Джордж и выяснить, в чем дело! |
The two men came into the courtyard. | Мужчины вернулись во двор. |
They were angry. | Они были очень сердиты. |
«Where have those kids got to?» said Jake. | – Куда подевались эти ребята? – спросил тот, кого другой звал Джейком. |
"Their boat is still in the cove, so they haven't got away. They must be hiding somewhere. | – Их лодка стоит в бухте, значит, они на острове и где-то прячутся. |
We can't wait all day for them." | Мы не можем дожидаться их целый день. |
«Well, let's take some food and drink down to the two we've locked up,» said the other man. | – Давай отнесем еды и питья вниз тем двоим, которых мы заперли, – сказал другой мужчина. |
"There's plenty in that little stone room. | – Там в маленькой каменной комнате этого добра полно. |
I suppose it's a store the children brought over. | Наверно, дети привезли запасы с собой. |
We'll leave half in the room so that the other two kids can have it. And we'll take their boat with us so that they can't escape." | Половину мы там оставим, чтобы другие двое могли поесть, а их лодку возьмем с собой, чтобы они не сбежали. |
«Right,» said Jake. | – Ладно, – сказал Джейк. |
"The thing to do is to get the gold away as quickly as possible, and make sure the children are prisoners here until we've made a safe getaway. | – Мы должны увезти золото как можно скорее и сделать так, чтобы дети оставались здесь, пока мы благополучно не выберемся отсюда. |
We won't bother any more about trying to buy the island. | Не станем теперь покупать этот остров. |
After all, it was only the idea of getting the ingots that put us up to the idea of getting Kirrin Castle and the island." | Ведь мы собирались купить его и замок Киррин только для того, чтобы отыскать здесь золотой клад. |
«Well-come on,» said his companion. | – Ладно, пошли, – ответил его спутник. |
"We will take the food down now, and not bother about the other kids. | – Давай отнесем еду вниз и не будем искать остальных детей. |
You stay here and see if you can spot them while I go down." | Оставайся здесь, пока я схожу вниз, и все-таки понаблюдай, может, увидишь их. |
Dick and Anne hardly dared to breathe when they heard all this. | Дик и Энн буквально затаили дыхание, когда услышали все это. |
How they hoped that the men wouldn't think of looking down the well! | Как они надеялись, что этим людям не придет в голову поискать в колодце! |
They heard one man walk to the little stone room. | Они слышали, как один из мужчин пошел в каменную комнатку. |
It was plain that he was getting food and drink to take down to the two prisoners in the dungeons below. | Он собирался взять еду и питье, чтобы отнести пленникам, запертым в подземелье. |
The other man stayed in the courtyard, whistling softly. | Второй остался во дворе и стоял там, что-то насвистывая. |
After what seemed a very long time to the hidden children, the first man came back. | Ребятам показалось, что прошло очень много времени, пока первый вернулся из подземелья. |
Then the two talked together, and at last went off to the cove. | Мужчины о чем-то поговорили между собой и наконец ушли в сторону бухты. |
Dick heard the motor-boat being started up. | Дик услышал шум лодочного мотора. |
«It's safe to get out now, Anne,» he said. | – Теперь можно выйти, Энн. – сказал он сестре. |
"Isn't it cold down here? | – Брр, здесь так холодно. |
I'll be glad to get out into the sunshine." | Очень хочется выбраться на солнышко. |
They climbed out and stood warming themselves in the hot summer sunshine. | Ребята поднялись наверх и с удовольствием стали греться на летнем солнце. |
They could see the motor-boat streaking towards the mainland. | Им была видна моторка, спешившая в сторону большой земли. |
«Well, they're gone for the moment,» said Dick. | – На время они уехали, – сказал Дик. |
"And they've not taken our boat, as they said. | – Но лодку нашу не забрали с собой, как собирались. |
If only we could rescue Julian and George, we could get help, because George could row us back." | Если бы только удалось освободить Джордж и Джулиана, мы могли бы привезти сюда людей на помощь, ведь Джордж провела бы нас через рифы. |
«Why can't we rescue them?» cried Anne, her eyes shining. | – А что теперь мешает нам освободить их? -воскликнула Энн, и глаза ее заблестели. |
«We can go down the steps and unbolt the door, can't we?» | – Давай спустимся вниз и отопрем им дверь. |
«No– we can't,» said Dick. | – Кое-что мешает, – ответил Дик. |
«Look!» | – Взгляни! |
Anne looked to where he pointed. | Энн посмотрела туда, куда указывал брат. |
She saw that the two men had piled big, heavy slabs of broken stone over the dungeon entrance. | Она увидела, что те двое завалили вход в подземелье двумя огромными тяжелыми обломками каменных плит. |
It had taken all their strength to put the big stones there. | Им понадобилось много усилий, чтобы дотащить туда камни. |
Neither Dick nor Anne could hope to move them. | Ни Дик, ни Энн не могли и надеяться сдвинуть эти камни с места. |
«It's quite impossible to get down the steps,» said Dick. | – Совершенно невозможно добраться до лестницы, – покачал головой Дик. |
"They've made sure we shan't do that! | – Они позаботились об этом. |
And you know we haven't any idea where the second entrance is. | И мы не представляем, где находится второй вход. |
We only know it was somewhere near the tower." | Знаем только, что он где-то возле башни, и |
«Let's see if we can find it,» said Anne eagerly. | – Давай поищем его, – тут же откликнулась Энн. |
They set off to the tower on the right of the castle– but it was quite clear that whatever entrance there might have been once, it was gone now! | Ребята пошли в сторону башни, находившейся в правой стороне замка, но сразу стало ясно, что, если раньше здесь и был какой-то вход, теперь его больше не было. |
The castle had fallen in very much just there, and there were piles of old broken stones everywhere, quite impossible to move. | Именно здесь стены обвалились особенно сильно – повсюду лежали груды разбитых камней, которые невозможно было сдвинуть с места. |
The children soon gave up the search. | Ребята скоро прекратили поиски. |
«Blow!» said Dick. | – Вот беда! – воскликнул Дик. |
"How I do hate to think of poor old Julian and George prisoners down below, and we can't even help them! | – Просто ужасно, когда подумаешь, что Джордж и Джулиан заперты там внизу, а мы ничем не можем помочь им. |
Oh, Anne– can't you think of something to do?" | Энн, постарайся, может, ты что-нибудь придумаешь! |
Anne sat down on a stone and thought hard. | Энн села на камень и стала думать. |
She was very worried. | Она очень беспокоилась за брата и сестру. |
Then she brightened up a little and turned to Dick. | Потом лицо ее немного прояснилось, и она посмотрела на Дика. |
«Dick! I suppose– I suppose we couldn't possibly climb down the well, could we?» she asked. | – Дик, я думаю... думаю, мы можем попробовать спуститься в колодец, правда? |
"You know it goes past the dungeons– and there's an opening on the dungeon floor from the well-shaft, because don't you remember we were able to put in our heads and shoulders and look right up the well to the top? | Ведь он проходит и через подземелье, и там есть отверстие в стенке колодца, которое выходит как раз в подземелье. Помнишь, мы пролезали в него наполовину, смотрели вверх и видели дневной свет. |
Could we get past that slab, do you think– the one that I sat on just now, that has fallen across the well?" | Как ты считаешь, мы сумеем протиснуться мимо каменной плиты, на которой я сидела, там, внутри колодца? |
Dick thought it all over. | Дик немного подумал. |
He went to the well and peered down it. | Он подошел к колодцу и заглянул в него. |
«You know, I believe you are right, Anne,» he said at last. | – Пожалуй, ты права, Энн, – сказал он, наконец. |
"We might be able to squeeze past that slab. There's just about room. | – Мы, вероятно, сможем протиснуться мимо плиты. |
I don't know how far the iron ladder goes down though." | Там хватит места, но я не знаю, доходит ли до подземелья эта лестница. |
«Oh, Dick– do let's try,» said Anne. | – Ну, Дик, давай попробуем, – сказала Энн. |
«It's our only chance of rescuing the others!» | – Это единственная возможность освободить их. |
«Well,» said Dick, | – Ладно, – сказал Дик. |
' I'll try it– but not you, Anne. | – Я попробую, но ты останешься наверху, Энн. |
I'm not going to have you falling down that well. | Нельзя же, чтобы ты свалилась в этот колодец. |
The ladder might be broken half-way down– anything might happen. | Скорее всего, лестница идет только до половины колодца, а дальше она сломана. Все может быть. |
You must stay up here and I'll see what I can do." | Ты должна остаться здесь, а я посмотрю, что предпринять. |
«You will be careful, won't you?» said Anne, anxiously. | – Ты будешь осторожен, ладно?! – взволнованно сказала Энн. |
«Take a rope with you, Dick, so that if you need one you won't have to climb all the way up again.» | – Возьми с собой веревку. Дик, чтобы, если она тебе понадобится, тебе не пришлось возвращаться за ней. |
«Good idea,» said Dick. | – Хорошая мысль, – ответил Дик. |
He went to the little stone room and got one of the ropes they had put there. | Он пошел в каменную комнатку и взял одну из веревок, которые были там сложены. |
He wound it round and round his waist. Then he went back to Anne. | Он несколько раз обмотался этой веревкой и вернулся к Энн. |
«Well, here goes!» he said, in a cheerful voice. | – Отправляемся! – бодро оказал он. |
«Don't worry about me. I'll be all right.» | – Не волнуйся, со мной все будет в порядке. |
Anne was rather white. She was terribly afraid that Dick might fall right down to the bottom of the well. | Энн сильно побледнела от страха, что Дик может упасть на дно колодца. |
She watched him climb down the iron ladder to the slab of stone. | Она смотрела, как он спускается на каменную плиту и пытается протиснуться мимо нее. |
He tried his best to squeeze by it, but it was very difficult. At last he managed it and after that Anne could see him no more. But she could hear him, for he kept calling up to her. | Это оказалось непросто, но наконец удалось ему, и Энн уже не видела брата, но все время слышала его голос, потому что он окликал ее. |
"Ladder's still going strong, Anne! | – Лестница еще в порядке, Энн. |
I'm all right. | У меня все хорошо. |
Can you hear me?" | Слышишь меня? |
«Yes,» shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. | – Слышу! – кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом. |
"Take care, Dick. | – Будь осторожен, Дик. |
I do hope the ladder goes all the way down." | Надеюсь, лестница идет до самого низа. |
«I think it does!» yelled back Dick. | – И я надеюсь, – кричал в ответ Дик. |
Then he gave a loud exclamation. "Blow! | Потом он воскликнул: – На тебе! |
It's broken just here. Broken right off. | Лестница здесь сломана или кончилась. |
Or else it ends. I'll have to use my rope." | Придется воспользоваться веревкой. |
There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. | Наступило молчание – Дик разматывал веревку. |
He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. | Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной. |
«I'm going down the rope now!» he shouted to Anne. | – Начинаю спускаться по веревке, – крикнул он Энн. |
"Don't worry. I'm all right. | – Не волнуйся, у меня все нормально. |
Here I go!" | Ну, я пошел! |
Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. | Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит. |
She yelled down to him too, hoping he could hear her. | Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит. |
Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. | Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале. |
He wondered if he was anywhere near the dungeons. | Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья. |
He seemed to have gone down a long way. | Ему казалось, что он спускается уже очень долго. |
He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. | С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками. |
The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. | В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья. |
He didn't want to go right down to the bottom of the well! | Он вовсе не хотел спускаться на самое дно. |
He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. | Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье. |
He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. | Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав. |
The opening on to the dungeons was just by his head. | Отверстие, ведущее в подземелье, было прямо у него надо головой. |
He climbed up till he was level with it and then swung himself to the side of the well where the small opening was. | Дик поднялся до его уровня и качнулся в его сторону. |
He managed to get hold of the bricked edge, and then tried to scramble through the opening into the dungeon. | Ему удалось ухватиться за выступающий кирпич, и он стал протискиваться через отверстие. |
It was difficult, but luckily Dick was not very big. | Это было трудное дело, но, к счастью. Дик не был толстым. |
He managed it at last and stood up straight with a sigh of relief. | В конце концов он пролез в подземелье и со вздохом облегчения встал на ноги. |
He was in the dungeons! | Наконец он в подземелье! |
He could now follow the chalk-marks to the room or cave where the ingots were– and where he felt sure that George and Julian were imprisoned! | Он мог теперь идти по меловым меткам на стенах и добраться до помещения, где лежали слитки и где, как он был уверен, эти люди заперли Джордж и Джулиана. |
He shone his torch on the wall. | Дик посветил фонариком на стену. |
Yes– there were the chalk-marks. Good! | Да, вот они, метки мелом! |
He put his head into the well-opening and yelled at the top of his voice. | Дик сунул голову в отверстие и крикнул во всю силу легких: |
"Anne! I'm in the dungeons! | – Энн, я – в подземелье. |
Watch out that the men don't come back!" | Смотри не пропусти, когда вернутся эти двое. |
Then he began to follow the white chalk-marks, his heart beating fast. | Потом с бьющимся сердцем он пошел вперед, сверяясь с метками на стене. |
After a while he came to the door of the store-room. | Скоро он дошел до двери склада. |
As he had expected, it was fastened so that George and Julian couldn't get out. | Как он и ожидал, она была заперта, чтобы Джордж и Джулиан не могли выйти. |
Big bolts had been driven home at the top and bottom, and the children inside could not possibly get out. | Снизу и сверху были задвинуты большие щеколды, и ребята, запертые внутри, не могли открыть дверь. |
They had tried their hardest to batter down the door, but it was no good at all. | Они пытались выломать ее, но у них не хватило сил. |
They were sitting inside the store-cave, feeling angry and exhausted. | Джордж и Джулиан сидели внутри, измученные и злые. |
The man had brought them food and drink, but they had not touched it. | Им принесли еду и питье, но они к ним не притронулись. |
Tim was with them, lying down with his head on his paws, half-angry with George because she hadn't let him fly at the men as he had so badly wanted to. | Тим был тут же, он лежал, опустив голову на лапы и немного сердясь на Джордж за то, что она не дала ему броситься на этих людей, чего ему очень хотелось. |
But George felt certain that Tim would be shot if he tried biting or snapping. | Но Джордж была уверена, что Тимми пристрелят, если он попытается наскакивать и кусаться. |
«Anyway, the other two had sense enough not to come down and be made prisoners too,» said George. | – Хорошо, что у Дика и Энн хватило ума не спускаться сюда и не очутиться взаперти, как мы,– сказала Джордж. |
"They must have known there was something funny about that note when they saw I had signed myself Georgina instead of George. | – Они наверняка поняли, что с этой запиской что-то не так, когда увидели, что я подписалась не «Джордж», а «Джорджина». |
I wonder what they are doing. | Интересно, что они сейчас делают. |
They must be hiding." | Наверно, прячутся. |
Tim suddenly gave a growl. | Тимми вдруг зарычал. |
He leapt to his feet and went to the closed door, his head on one side. | Он вскочил и подошел к запертой двери, склонив голову набок и прислушиваясь. |
He had heard something, that was certain. | Было ясно, он что-то услышал. |
«I hope it's not those men back again already,» said George. | – Надеюсь, эти двое не вернулись так скоро, -сказала Джордж. |
Then she looked at Tim in surprise, flashing her torch on to him. | Потом она осветила Тимми фонариком и с удивлением посмотрела на него. |
He was wagging his tail! | Тимми вилял хвостом! |
A great bang at the door made them all jump out of their skins! | Громкий стук в дверь заставил пленников подпрыгнуть. |
Then came Dick's cheerful voice. | Потом послышался бодрый голос Дика: |
«Hi, Julian! Hi, George! Are you here?» | – Эй, Джордж, Джулиан, вы здесь? |
«Wuffffff!» barked Tim, joyfully and scratched at the door. | – Гав-ав-ав! – залился веселым лаем Тимми и стал царапать дверь. |
«Dick! Open the door!» yelled Julian in delight. | – Дик, отпирай поскорее! – радостно крикнул Джулиан. |
«Quick, open the door!» | – Давав, выпусти нас! |
Chapter Sixteen A PLAN– AND A NARROW ESCAPE | СМЕЛЫЙ ПЛАН И УДАЧНЫЙ ПОБЕГ |
DICK unbolted the door at the top and bottom and flung it open. | Дик отодвинул обе щеколды – верхнюю и нижнюю – и распахнул дверь. |
He rushed in and thumped George and Julian happily on the back. | Он вбежал в каземат и бросился к Джордж и Джулиану. |
«Hallo!» he said. | – Привет, – крикнул он. |
«How does it feel to be rescued?» | – Ну как, здорово выйти на свободу? |
«Fine!» cried Julian, and Tim barked madly round them. | – Очень здорово, – ответил Джулиан, а Тимми, как безумный, стал прыгать вокруг. |
George grinned at Dick. | Джордж улыбнулась Дику: |
«Good work!» she said. | – Ты – молодец! |
«What happened?» | Как это тебе удалось? |
Dick told them in a few words all that had happened. | Дик в нескольких словах описал все события. |
When he related how he had climbed down the old well, George and Julian could hardly believe their ears. | Когда он рассказывал о том, как спустился в старый колодец, они просто не поверили своим ушам. |
Julian slipped his arm through his younger brother's. | Джулиан обнял младшего братишку за плечи. |
«You're a brick!» he said. | – Ты просто молодец. |
"A real brick! | Дик! – сказал он. |
Now quick-what are we going to do?" | – Настоящий герой! |
«Well, if they've left us our boat I'm going to take us all back to the mainland as quickly as possible,» said George. | Теперь давайте быстро решать, что будем делать дальше. – Если они не увели нашу лодку, я отвезу вас всех как можно скорее домой, – сказала Джордж. |
"I'm not playing about with men who brandish revolvers all the time. | – Мне не нравятся игры с людьми, которые размахивают пистолетами. |
Come on! | Пошли. |
Up the well we go and find the boat." | Поднимемся через колодец и пойдем к лодке. |
They ran to the well-shaft and squeezed through the small opening one by one. | Ребята побежали к колодцу и по одному протиснулись через отверстие к стенке. |
Up the rope they went, and soon found the iron ladder. | Потом они влезли по веревке и добрались до лестницы. |
Julian made them go up one by one in case the ladder wouldn't bear the weight of all three at once. | Джулиан сказал, что здесь снова надо подниматься по одному – вдруг лестница не выдержит всех троих сразу. |
It really wasn't very long before they were all up in the open air once more, giving Anne hugs, and hearing her exclaim gladly, with tears in her eyes, how pleased she was to see them all again. | Очень скоро они были наверху, на свежем воздухе – обнимали Энн и слушали, как она со слезами радости твердит, что счастлива видеть их всех живыми и здоровыми. |
«Now come on!» said George after a minute. | – Теперь пошли к лодке, – сказала наконец Джордж. |
«Off to the boat. Quick! Those men may be back at any time.» | – Поторопимся, эти люди могут вернуться каждую минуту. |
They rushed to the cove. | Они побежали к бухточке. |
There was their boat, lying where they had pulled it, out of reach of the waves. | Лодка была на месте, там, где они ее вытащили на берег, чтобы ее не смыли волны. |
But what a shock for them! | Но какое разочарование их ожидало! |
«They've taken the oars!» said George, in dismay. | – Они забрали с собой наши весла! – в смятении воскликнула Джордж. |
"The beasts! | – Какое свинство! |
They know we can't row the boat away without oars. | Они знают, что без весел отсюда не уплывешь. |
They were afraid you and Anne might row off, Dick-so instead of bothering to tow the boat behind them, they just grabbed the oars. | Они боялись, что вы с Энн можете уплыть на лодке, поэтому, вместо того, чтобы тащить ее за собой, просто захватили наши весла. |
Now we're stuck. | Теперь мы здесь застряли. |
We can't possibly get away." | Уехать отсюда не можем. |
It was a great disappointment. The children were almost ready to cry. | Ребята едва не заплакали от огорчения. |
After Dick's marvellous rescue of George and Julian, it had seemed as if everything was going right– and now suddenly things were going wrong again. | После чудесного спасения Джордж и Джулиана из подземелья казалось, что все хорошо, а теперь положение снова стало безвыходным. |
«We must think this out,» said Julian, sitting down where he could see at once if any boat came in sight. | – Все это надо обдумать, – сказал Джулиан и сел так, чтобы сразу увидеть, если к острову будет подходить какое-нибудь судно. |
"The men have gone off– probably to get a ship from somewhere in which they can put the ingots and sail away. | – Эта двое уехали, возможно, для того, чтобы где-то найти корабль, погрузить на него слитки и уплыть отсюда. |
They won't be back for some time, I should think, because you can't charter a ship all in a hurry– unless, of course, they've got one of their own." | Некоторое время их здесь не будет, так, по крайней мере, я надеюсь, потому что невозможно в спешке зафрахтовать судно, если, конечно, у них нет собственного корабля. |
«And in the meantime we can't get off the island to get help, because they've got our oars,» said George. | – А мы не можем отплыть с острова и привезти сюда людей, потому что они увезли наши весла, -сказала Джордж. |
"We can't even signal to any passing fishing-boat because they won't be out just now. | – Мы не можем даже подать сигнал каким-нибудь рыбакам, потому что в такое время они не выходят в море. |
The tide's wrong. | Это зависит от прилива. |
It seems as if all we've got to do is wait here patiently till the men come back and take my gold! | Похоже, нам придется терпеливо ждать здесь, пока они не вернутся и не заберут мое золото. |
And we can't stop them." | Мы не можем им помешать! |
«You know– I've got a sort of plan coming into my head,» said Julian, slowly. | – Знаете, – медленно заговорил Джулиан. |
"Wait a bit– don't interrupt me. | – У меня вроде возник план. |
I'm thinking." | Дайте мне еще немного подумать. |
The others waited in silence while Julian sat and frowned, thinking of his plan. | Все молча ждали, пока Джулиан, нахмурив лоб, додумывал свой план. |
Then he looked at the others with a smile. | Потом он поднял глаза и улыбнулся. |
«I believe it will work,» he said. | – Думаю, должно получиться, – сказал он. |
"Listen! | – Вот слушайте! |
We'll wait here in patience till the men come back. | Мы терпеливо подождем, пока они вернутся. |
What will they do? | Что они станут делать? |
They'll drag away those stones at the top of the dungeon entrance, and go down the steps. | Отвалят камни от входа в подземелье и спустятся вниз. |
They'll go to the store-room, where they left us-thinking we are still there, and they will go into the room. | Они пойдут к складу, где оставили нас, думая, что мы все еще там, и войдут внутрь. |
Well, what about one of us being hidden down there ready to bolt them into the room? | Один из нас должен спрятаться внизу, чтобы запереть в этом каземате их самих. |
Then we can either go off in their motor-boat or our own boat if they bring back our oars– and get help." | Тогда мы сможем отплыть либо на их моторке, либо, если они привезли наши весла, на своей лодке и позвать на помощь. |
Anne thought it was a marvellous idea. But Dick and George did not look so certain. | Энн сказала, что план замечательный, но Дик и Джордж не были так уж в этом уверены. |
«We'd have to go down and bolt that door again to make it seem as if we are still prisoners there,» said George. | – Мы должны спуститься вниз и запереть дверь на щеколды чтобы они подумали, что мы все еще там внутри, – сказала Джордж. |
"And suppose the one who hides down there doesn't manage to bolt the men in? | – И потом, вдруг тот из нас, кто будет ждать внизу, не сумеет задвинуть щеколды. |
It might be very difficult to do that quickly enough. | Будет, наверно, трудно сделать это быстро. |
They will simply catch whoever we plan to leave down there, and come up to look for the rest of us." | Эти люди поймают того, кто Останется внизу, а потом разыщут всех нас. |
«That's true,» said Julian, thoughtfully. | – Ты права, – задумчиво сказал Джулиан. – Так. |
"Well– we'll suppose that Dick, or whoever goes down, doesn't manage to bolt them in and make them prisoners– and the men come up here again. | Ну, предположим. Дик или тот, кого мы оставим внизу, не сумеет запереть их и они снова поднимутся наверх. |
All right– while they are down below we'll pile big stones over the entrance, just as they did. | Пусть! Но пока они будут в подземелье, мы завалим вход большими камнями так, как сделали они. |
Then they won't be able to get out." | И они не смогут выйти наружу. |
«What about Dick down below?» said Anne, at once. | – А как же Дик, он же будет внизу? – сразу же спросила Энн. |
«I could climb up the well again!» said Dick, eagerly. | – Я могу опять вернуться через колодец, – живо отозвался Дик. |
"I'll be the one to go down and hide. I'll do my best to bolt the men into the room. And if I have to escape I'll climb up the well-shaft again. | – Внизу спрячусь именно я и постараюсь запереть их в этом складе, а если потребуется бежать, снова, выберусь по веревке и по лестнице через колодец. |
The men don't know about that. So even if they are not prisoners in the dungeon room, they'll be prisoners underground!" | Эти двое не знают про колодец, так что, даже если они не окажутся пленниками в пещере, они останутся взаперти в подземелье. |
The children talked over this plan, and decided that it was the best they could think of. | Ребята еще раз обсудили этот план и решили, что лучшего им все равно не придумать. |
Then George said she thought it would be a good thing to have a meal. | Потом Джордж сказала, что хорошо бы перекусить. |
They were all half-starved and, now that the worry and excitement of being rescued was over, they were feeling very hungry! | Теперь, когда все переживания были позади, они почувствовали, что просто умирают с голоду. |
They fetched some food from the little room and ate it in the cove, keeping a sharp look-out for the return of the men. | Ребята взяли в каменной комнатке еду и питье и стали есть на берегу бухточки, чтобы не пропустить, когда вернутся чужие. |
After about two hours they saw a big fishing-smack appear in the distance, and heard the chug-chug-chug of a motor-boat too. | Часа через два они увидели вдалеке большое рыболовное судно и услышали стук двигателя моторки. |
«There they are!» said Julian, in excitement, and he jumped to his feet. | – Вот они! – воскликнул Джулиан, вскочив на ноги. |
"That's the ship they mean to load with the ingots, and sail away in safety– and there's the motor-boat bringing the men back! | – Вот судно, на которое они собираются погрузить золото и потом спокойно отплыть отсюда. И моторка тоже возвращается. |
Quick, Dick, down the well you go, and hide until you hear them in the dungeons!" | Скорее, Дик, спускайся в колодец и прячься там, пока не убедишься, что они внизу! |
Dick shot off. Julian turned to the others. | Дик бросился к колодцу, а Джулиан сказал остальным: |
«We'll have to hide,» he said. | – Нам надо спрятаться. |
"Now that the tide is out we'll hide over yonder, behind those uncovered rocks. | Начался прилив, и мы укроемся за этими скалами, до которых он не доходит. |
I don't somehow think the men will do any hunting for Dick and Anne -but they might. | Не думаю, что эти люди станут разыскивать Энн и Дика, но вдруг все-таки станут. |
Come on! Quick!" | Пошли скорее! |
They all hid themselves behind the rocks, and heard the motor-boat come chugging into the tiny harbour. | Все трое спрятались за скалами и слышали, как моторка, стуча двигателем, вошла в бухточку. |
They could hear men calling to one another. | Они слышали и голоса мужчин, переговаривавшихся между собой. |
There sounded to be more than two men this time. | Теперь их было не двое, а больше. |
Then the men left the inlet and went up the low cliff towards the ruined castle. | Потом мужчины ушли с берега в сторону развалин замка. |
Julian crept behind the rocks and peeped to see what the men were doing. | Джулиан, прячась за скалами, пробрался поближе и старался рассмотреть, что делают приезжие. |
He felt certain they were pulling away the slabs of stone that had been piled on top of the entrance to prevent Dick and Anne going down to rescue the others. | Он был уверен, что они разбирают завал, который устроили на входе в подземелье, чтобы помешать Дику и Энн спуститься вниз, и освободить их с Джордж. |
«George! Come on!» called Julian in a low tone. | – Джордж, иди сюда! – негромко позвал он сестру. |
"I think the men have gone down the steps into the dungeons now. | – По-моему, они ушли вниз. |
We must go and try to put those big stones back. | Надо попробовать опять завалить вход этими камнями. |
Quick!" | Иди скорее. |
George, Julian and Anne ran softly and swiftly to the old courtyard of the castle. | Все трое побежали на старый двор замка. |
They saw that the stones had been pulled away from the entrance to the dungeons. The men had disappeared. | Камни действительно были отвалены от входа, мужчин больше не было видно. |
They had plainly gone down the steps. | Они наверняка спустились вниз. |
The three children did their best to tug at the heavy stones to drag them back. But their strength was not the same as that of the men, and they could not manage to get any very big stones across. | Ребята изо всех сил старались подтащить большие камни ко входу в подземелье, но у них не было столько сил, сколько у взрослых мужчин, поэтому они не смогли справиться с тяжелыми крупными глыбами. |
They put three smaller ones, and Julian hoped the men would find them too difficult to move from below. | Они закрыли вход тремя камнями поменьше, и Джулиан надеялся, что мужчинам будет трудно отвалить их, действуя снизу. |
«If only Dick has managed to bolt them into that room!» he said to the others. | – Только бы Дику удалось запереть их! – сказал он. |
"Gome on, back to the well now. | – Пошли теперь к колодцу. |
Dick will have to come up there, because he won't be able to get out of the entrance." | Дик поднимется там, он ведь не сможет выйти здесь. |
They all went to the well. | Они пошли к колодцу. |
Dick had removed the old wooden cover, and it was lying on the ground. | Дик снял старую деревянную крышку, и она лежала на земле. |
The children leaned over the hole of the well and waited anxiously. | Ребята наклонились над краем колодца и с нетерпением смотрели вниз. |
What was Dick doing? | Что там делает Дик? |
They could hear nothing from the well and they longed to know what was happening. | Они ничего не слышали, а им так хотелось знать, что же происходит внизу! |
There was plenty happening down below! | А внизу происходило множество событий. |
The two men, and another, had gone down into the dungeons, expecting, of course, to find Julian, George and the dog still locked up in the store-room with the ingots. | Те двое мужчин и – с ними еще один спустились в подземелье, считая, что Джордж, Джулиан и собака сидят взаперти в складе со слитками. |
They passed the well-shaft not guessing that an excited small boy was hidden there, ready to slip out of the opening as soon as they had passed. | Они прошли мимо шахты колодца, не подозревая, что там прячется взволнованный мальчик, готовый вылезти через отверстие в стенке, как только они пройдут мимо. |
Dick heard them pass. | Дик слышал, как они прошли. |
He slipped out of the well-opening and followed behind quietly, his feet making no sound. | Он вылез из колодца и бесшумно последовал за ними. |
He could see the beams made by the men's powerful torches, and with his heart thumping loudly he crept along the smelly old passages, between great caves, until the men turned into the wide passage where the storecave lay. | Он видел лучи света, которые бросали их мощные фонари. С бьющимся сердцем он крался по старым, пахнущим затхлостью коридорам между большими пещерами до тех пор, пока мужчины не свернули в широкий проход перед деревянной дверью в склад. |
«Here it is,» Dick heard one of the men say, as he flashed his torch on to the great door. | – Вот она! – услышал Дик голос одного из мужчин и увидел пятно света на двери, куда тот направил свой фонарь. |
«The gold's in there– so are the kids!» | – Золото здесь, и дети – тоже. |
The man unbolted the door at top and bottom. | Мужчина отодвинул верхнюю и нижнюю щеколды. |
Dick was glad that he had slipped along to bolt the door, for if he hadn't done that before the men had come they would have known that Julian and George had escaped, and would have been on their guard. | Дик был рад, что он успел их задвинуть. Не сделай он этого до прихода этих людей, они бы сразу увидели, что ребят нет внутри, и насторожились бы. |
The man opened the door and stepped inside. | Мужчина открыл дверь и вошел внутрь. |
The second man followed him. | Второй шел вслед за ним. |
Dick crept as close as he dared, waiting for the third man to go in too. | Дик подобрался как можно ближе и ждал, пока зайдет третий. |
Then he meant to slam the door and bolt it! | Тогда он собирался захлопнуть дверь и запереть ее. |
The first man swung his torch round and gave a loud exclamation. | Первый мужчина обвел стены фонариком и вскрикнул от удивления: |
"The children are gone! | – Детей здесь нет! |
How strange! | Как странно. |
Where are they?" | Где же они? |
Two of the men were now in the cave– and the third stepped in at that moment. | Двое в этот момент были уже в складе, а третий как раз входил в него. |
Dick darted forward and slammed the door. | Дик бросился вперед и захлопнул дверь. |
It made a crash that went echoing round and round the caves and passages. | Раздался грохот, и эхо громко откликнулось в переходах и пещерах. |
Dick fumbled with the bolts, his hand trembling. | Дик дрожащими руками взялся за щеколды. |
They were stiff and rusty. | Они были тугие и ржавые. |
The boy found it hard to shoot them home in their sockets. | Мальчику было трудно задвинуть их в гнезда. |
And meanwhile the men were not idle! | А мужчины не теряли времени! |
As soon as they heard the door slam they spun round. | Услышав стук двери, они сразу же обернулись. |
The third man put his shoulder to the door at once and heaved hard. | Третий навалился плечом на дверь и сильно нажал. |
Dick had just got one of the bolts almost into its socket. | Дик в этот момент почти задвинул одну из щеколд в гнездо. |
Then all three men forced their strength against the door, and the bolt gave way! | Но тут все трое навалились на дверь, и щеколда сломалась. |
Dick stared in horror. The door was opening! | Дик в ужасе смотрел, как открывается дверь! |
He turned and fled down the dark passage. | Он повернулся и побежал по темному проходу. |
The men flashed their torches on and saw him. | Мужчины осветили проход фонарями и увидели Дика. |
They went after the boy at top speed. | Они бегом бросились в погоню за ним. |
Dick fled to the well-shaft. | Дик добежал до колодца. |
Fortunately the opening was on the opposite side, and he could clamber into it without being seen in the light of the torches. | К счастью, отверстие было с другой стороны, и мальчику удалось пролезть внутрь, не попав в свет фонарей. |
The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. | Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем. |
Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! | Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо. |
Indeed, the men did not even know that there was a well there. | – Эти люди вообще не знали про колодец! |
Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. | Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке – он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы. |
He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. | Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него. |
They would not be able to do that if there was no rope dangling down. | Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка. |
The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. | Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху. |
The other children were there, waiting for him. | Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика. |
They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. | Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план. |
They pulled him out quickly. | Ребята помогли ему выбраться из колодца. |
«It was no good,» said Dick, panting with his climb. | – Не получилось, – сказал Дик, еле переводя дыхание – он поднимался по лестнице бегом. |
"I couldn't do it. | – Я не смог ничего сделать. |
They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. | Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной. |
I got into the shaft just in time." | Еще успел добежать до колодца! |
«They're trying to get out of the entrance now!» cried Anne, suddenly. | – Они пытаются отвалить камни у входа, – вдруг крикнула Энн. |
"Quick! | – Скорее! |
What shall we do? | Что будем делать? |
They'll catch us all!" | Они нас поймают! |
«To the boat!» shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. | – Бежим к лодке! – крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать. |
"Come along! | – Скорее! |
It's our only chance. | Это наш единственный шанс. |
The men will perhaps be able to move those stones." | Они, наверно, сумеют отодвинуть камни. |
The four children fled down the courtyard. | Ребята побежали по двору. |
George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. | Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор. |
Dick wondered why she bothered to do that. | Дик удивился, зачем он ей понадобился. |
Tim dashed along with them, barking madly. | Тимми с громким лаем скакал рядом с ними. |
They came to the cove. | Они добежали до бухточки. |
Their own boat lay there without oars. | Их лодка лежала на берегу без весел. |
The motor-boat was there too. | Моторка тоже была рядом. |
George jumped into it and gave a yell of delight. | Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости: |
«Here are our oars!» she shouted. | – Вот наши весла! |
"Take them, Julian, I've got a job to do here! | Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело. |
Get the boat down to the water, quick!" | Быстро стащите нашу лодку на воду! |
Julian and Dick took the oars. | Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде. |
Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. | Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке. |
All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! | Оттуда доносился грохот и треск. |
"George! | – Джордж! |
George! | Джордж! |
Buck up. | Кончай! |
The men are out!" suddenly yelled Julian. | Они отвалили камни! – крикнул Джулиан. |
He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. | Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты. |
George leapt out of the motor-boat and joined the others. | Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным. |
They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. | Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега. |
The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay– for George had completely ruined it! | Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность. |
She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! | Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести. |
It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. | И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности. |
«You wicked girl!» yelled Jake, shaking his fist at George. | – Дрянная девчонка! – заорал Джейк, грозя Джордж кулаком. |
«Wait till I get you!» | – Подожди, я доберусь до тебя! |
«I'll wait!» shouted back George, her blue eyes shining dangerously. | – Подожду! – крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева. |
"And you can wait too! | – И вам тоже придется подождать! |
You won't be able to leave my island now!" | Теперь вам не выбраться с моего острова! |
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents– Prev | КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ |
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. | Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море. |
They could do nothing. Their boat was quite useless. | Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя. |
«The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet,» said George, as she pulled hard at her oars. | – Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла. |
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. | – Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке. |
I guess they're as wild as can be!" | Представляю, в какой они ярости. |
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. | Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну. |
A man hailed them as they came by. | С борта их окликнул мужской голос: |
"Ahoy there! | – Эй, на лодке! |
Have you come from Kirrin Island?" | Вы что, с острова Киррин? |
«Don't answer,» said George. | – Не отвечайте, – сказала Джордж. |
«Don't say a word.» | – Не говорите ни слова. |
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. | Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули. |
«AHOY THERE!» yelled the man, angrily. | – Эй, на лодке! – сердито заорал мужчина. |
"Are you deaf? | – Вы что, глухие? |
Have you come from the island?" | Спрашиваю, вы с острова? |
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. | Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла. |
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. | Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова. |
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. | Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке. |
«He may put out a boat from the smack and go and see what's happening,» said George. | – Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж. |
"Well, he can't do much except take the men off– with a few ingots! | – Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков. |
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" | Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было. |
Julian looked behind at the ship. | Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно. |
He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. | Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку. |
«You're right,» he said to George. | – Ты права, – сказал он Джордж. |
"They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. | – Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих. |
What a pity!" | Какая жалость! |
Their little boat reached land. | Их маленькая лодка подошла к берегу. |
The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. | Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок. |
Tim pulled at the rope too, wagging his tail. | Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом. |
He loved to join in anything that the children were doing. | Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята. |
«Shall you take Tim to Alf?» asked Dick. | – Ты поведешь Тима к Джеймсу? – спросил Дик. |
George shook her head. | Джордж отрицательно покачала головой. |
«No,» she said, "we haven't any time to waste. | – Нет, – сказала она. – У нас на это нет времени. |
We must go and tell everything that has happened. | Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло. |
I'll tie Tim up to the fence in the front garden." | Я привяжу Тима к забору в палисаднике. |
They made their way to Kirrin Cottage at top speed. | Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу. |
Aunt Fanny was gardening there. | Тетя Фанни работала там в саду. |
She stared in surprise to see the hurrying children. | Она удивленно посмотрела на бегущих ребят. |
«Why,» she said, | – В чем дело? – спросила она. |
"I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! | – Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра. |
Has anything happened? | Что-нибудь случилось? |
What's the matter with Dick's cheek?" | Дик, что у тебя со щекой? |
«Nothing much,» said Dick. | – Пустяки, – ответил Дик. |
The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? | – Тетя Фанни, где дядя Квентин? – хором заговорили остальные. |
We have something important to tell him!" | – Мы должны рассказать ему что-то важное. |
«Mother, we've had such an adventure!» | – Мама, у нас было такое приключение! |
"Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! | – Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать! |
We really have!" | Вот услышите! |
Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. | Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят. |
«Whatever has happened?» she said. | – Что же случилось? – снова спросила она. |
Then she turned towards the house and called, "Quentin! | Потом повернулась к дому и крикнула: – Квентин! |
Quentin! | Квентин! Иди сюда. |
The children have something to tell us!" | Детям нужно рассказать нам что-то. |
Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. | Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы. |
«What's the matter?» he asked. | – В чем дело? – спросил он. |
«Uncle, it's about Kirrin Island,» said Julian, eagerly. | – Дядя, это насчет острова Киррин, – сразу же ответил Джулиан. |
«Those men haven't bought it yet, have they?» | – Его ведь еще не купили, верно? |
«Well, it's practically sold,» said his uncle. | – Практически он продан, – ответил дядя. |
"I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? | – Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра. |
What's that to do with you?" | Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело? |
«Uncle, those men won't sign tomorrow,» said Julian. | – Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан. |
"Do you know why they wanted to buy the island and the castle? | – Знаете, почему они хотели купить остров и замок? |
Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" | Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад! |
«What nonsense are you talking?» said his uncle. | – Что за ерунду ты несешь? – сказал дядя. |
«It isn't nonsense, Father!» cried George indignantly. | – Это вовсе не ерунда, папа! – негодующе крикнула Джордж. |
"It's all true. | – Все это – правда. |
The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" | В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки. |
George's father looked amazed and annoyed. | Отец Джордж и удивлялся, и сердился. |
He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. | Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном. |
And then Anne suddenly burst into loud sobs! | И тут Энн неожиданно разрыдалась. |
The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. | Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу. |
«Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!» she sobbed. | – Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка. |
"Uncle Quentin is horrid not to believe us. | – Как ужасно, что дядя не верит нам! |
Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver– and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. | О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу. |
And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" | А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова |
Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. | Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться. |
«Smashed up a motor-boat!» he said. | – Разбила мотор на катере? |
"Whatever for? | Зачем? – спросил он. |
Come indoors. | – Пойдемте в дом. |
I shall have to hear the story from beginning to end. | Я должен выслушать всю историю с начала и до конца. |
It seems quite unbelievable to me." | Она мне представляется совершенно неправдоподобной. |
They all trooped indoors. | Все двинулись к дому. |
Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. | Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей. |
Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. | Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец. |
«You might have been killed,» she said. | – Ты мог погибнуть, – воскликнула она. |
«Oh, Dick! What a brave thing to do!» | – О, Дик, это очень смелый поступок. |
Uncle Quentin listened in the utmost amazement. | Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления. |
He had never had much liking or admiration for any children– he always thought they were noisy, tiresome, and silly. | Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью. |
But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! | Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых. |
«You've been very clever,» he said. | – Вы действовали очень умно, – сказал он. |
"And very brave too. | – И очень мужественно. |
I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. | Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми. |
No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! | Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков. |
But why didn't you tell me?" | Но почему ты ничего не сказала о них? |
The four children stared at him and didn't answer. | Четверо ребят смотрели на него и молчали. |
They couldn't very well say, | Не могли же они ему сказать: |
«Well, firstly, you wouldn't have believed us. Secondly, you are bad-tempered and unjust and we are frightened of you. Thirdly, we didn't trust you enough to do the right thing.» | «Во-первых, вы бы нам не поверили; во-вторых, вы раздражительны и несправедливы, и мы вас боимся; в-третьих, мы вам не доверяли...» |
«Why don't you answer?» said their uncle. | – Почему вы не отвечаете? – спросил дядя. |
His wife answered for them, in a gentle voice. | За них ответила тетя. |
"Quentin, you scare the children, you know, and I don't expect they liked to go to you. | – Квентин, дети тебя боятся, – сказала она мягко. -И, наверно, им не хотелось обращаться к тебе. |
But now that they have, you will be able to take matters into your own hands. The children cannot do any more. | Теперь, когда они все рассказали, ты можешь взять дело в свои руки; дети ничего больше предпринять не в состоянии. |
You must ring up the police and see what they have to say about all this." | Ты должен позвонить в полицию и послушать, что там скажут на этот счет. |
«Right,» said Uncle Quentin, and he got up at once. | – Правильно, – сказал дядя Квентин и сразу же встал. |
He patted Julian on the back. «You have all done well,» he said. Then he ruffled George's short curly hair. «And I'm proud of you, too, George,» he said. | Он похлопал Джулиана по плечу и сказал: -Молодец, ты все делал как надо, – Потом он взъерошил кудрявые волосы Джордж и добавил: -И тобой я тоже горжусь, Джордж. |
«You're as good as a boy any day!» | Ты не хуже любого мальчика. |
«Oh Father!» said George, going red with surprise and pleasure. | – О, папа, – сказала Джордж, краснея от удовольствия и удивления. |
She smiled at him and he smiled back. | Она улыбнулась отцу, и он улыбнулся ей в ответ. |
The children noticed that he had a very nice face when he smiled. | Ребята заметили, что, когда дядя улыбается, лицо его становится очень приятным. |
He and George were really very alike to look at. | Вообще-то они с Джордж были очень похожи. |
Both looked ugly when they sulked and frowned– and both were good to look at when they laughed or smiled! | Оба казались некрасивыми, когда хмурились, и на обоих было приятно глядеть, когда они смеялись или улыбались. |
George's father went off to telephone the police and his lawyer too. | Дядя Квентин отправился звонить по телефону в полицию и своему адвокату. |
The children sat and ate biscuits and plums, telling their aunt a great many little details they had forgotten when telling the story before. | Ребята стали есть печенье и сливы и рассказывать тете еще множество подробностей, которые упустили прежде в разговоре с дядей. |
As they sat there, there came a loud and angry bark from the front garden. | В это время из палисадника донесся громкий сердитый лай. |
George looked up. | Джордж с тревогой посмотрела на мать. |
«That's Tim,» she said, with an anxious look at her mother. | – Это Тимми. – сказала она. |
"I hadn't time to take him to Alf, who keeps him for me. | – Я не успела отвести его к Джеймсу, у которого держу его. |
Mother, Tim was such a comfort to us on the island, you know. | Мама, Тимми помогал нам на острове. |
I'm sorry he's barking now– but I expect he's hungry." | Извини, что он лает, но, наверно, это от голода. |
«Well, fetch him in,» said her mother, unexpectedly. | – Приведи его сюда, – неожиданно сказала мать. |
«He's quite a hero, too– we must give him a good dinner.» | – Он тоже – настоящий герой, надо хорошенько его накормить. |
George smiled in delight. She sped out of the door and went to Tim. | Джордж радостно улыбнулась и поспешила за Тимми. |
She set him free and he came bounding indoors, wagging his long tail. | Она отвязала его, и пес побежал в комнату, виляя своим длинным хвостом. |
He licked George's mother and cocked his ears at her. | Увидев тетю Фанни, он сначала насторожил уши, а потом лизнул ей руку. |
«Good dog,» she said, and actually patted him. | – Хорошая собака, – сказала она и погладила Тимми. |
«I'll get you some dinner!» | – Сейчас дам тебе поесть. |
Tim trotted out to the kitchen with her. | Тимми пошел за тетей Фанни на кухню. |
Julian grinned at George. | Джулиан улыбнулся Джордж. |
«Well, look at that,» he said. «Your mother's a brick, isn't she?» | – Видишь, твоя мама просто молодец. |
«Yes– but I don't know what Father will say when he sees Tim in the house again,» said George, doubtfully. | – Да, но не знаю, что скажет отец, когда увидит, что Тим в доме, – с сомнением ответила Джордж. |
Her father came back at that minute, his face grave. | Ее отец почти сразу же вернулся. Выражение лица у него было самое решительное. |
«The police take a serious view of all this,» he said, "and so does my lawyer. | – В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, – сообщил он. – Мой адвокат – тоже. |
They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. | Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело. |
And George– my lawyer says that the ingots definitely belong to us. | Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам. |
Are there really a lot?" | Что, их действительно так много? |
"Father! | – Папа! |
There are hundreds!" cried George. | Их сотни! – воскликнула Джордж. |
"Simply hundreds– all in a big pile in the dungeon. | – Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье. |
Oh, Father-shall we be rich now?" | О, папа, мы теперь богатые? |
«Yes», said her father. | – Да, – сказал отец. |
"We shall. | – Мы теперь богаты. |
Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. | Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности. |
I've worked hard enough for you– but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. | Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым. |
But now you shall have everything you want!" | Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь. |
«I don't really want anything I haven't already got,» said George. | – Я не хочу ничего, у меня все есть, – ответила Джордж. |
«But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world– and it won't cost you a penny!» | – Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни. |
«You shall have it, my dear!» said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. | – Ты это получишь, дорогая моя девочка, – ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее. |
«Just say what it is– and even if it costs a hundred pounds you shall have it!» | – Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов. |
Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. | Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап. |
A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. | В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих. |
It was Tim, of course! | Конечно, это был Тимми. |
Uncle Quentin stared at him in surprise. | Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении. |
«Why, isn't that Tim?» he asked. | Потом он сказал: – Смотрите-ка, Тим. |
«Hallo, Tim!» | Привет, Тим! |
«Father! Tim is the thing I want most in all the world,» said George, squeezing her father's arm. | – Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, – сказала Джордж, сжимая руку отца. |
"You can't think what a friend he was to us on the island– and he wanted to fly at those men and fight them. | – Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их. |
Oh, Father, I don't want any other present– I only want to keep Tim and have him here for my very own. | Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь. |
We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." | Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь. |
«Well, of course you can have him!» said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. | – Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось. |
He actually licked Uncle Quentin's hand! | Он даже лизнул дяде Квентину руку! |
Anne thought that was very brave of him. | Энн сочла, что это очень смелый поступок. |
But Uncle Quentin was quite different now. | Но ведь дядя Квентин совсем переменился. |
It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. | Казалось, с его плеч свалился очень большой груз. |
They were rich now– George could go to a good school– and his wife could have the things he had so much wanted her to have– and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. | Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью. |
He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! | Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком. |
George was overjoyed about Tim. | Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми. |
She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. | Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен. |
He looked astonished but very pleased. | – Да, все это очень хорошо! |
«Well, well,» he said,"this is all very pleasant. | Кто это там? |
Hallo– is this the police already?" | Кажется, уже приехала полиция, – сказал он. |
It was. | Это действительно приехали полицейские. |
They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. | Они переговорили с дядей Квентином. |
Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. | Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров. |
The men had gone from there! | Тех людей на острове больше не было. |
The boat from the fishing-smack had fetched them away!– and now both ship and boat had disappeared! | Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли. |
The motor-boat was still there, quite unusable. | Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию. |
The inspector looked at it with a grin. | Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель. |
«Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?» he said. | – Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он. |
"Done this job pretty well– no one could get away in this boat. | – Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно. |
We'll have to get it towed into harbour." | Нам придется тянуть ее в порт на буксире. |
The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. | Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину. |
They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. | Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото. |
Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! | Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно. |
They had hoped that the men would have been caught and taken to prison– and that the police would bring back the whole of the gold at once! | Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки! |
They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. | Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше. |
They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. | Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать. |
Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. | Тимми тоже был там и готовился подбирать кусочки и крошки. |
«Well, I must say we've had a wonderful adventure,» said Julian, sleepily. | – Ну что, должен сказать, приключение у нас было замечательное, – сонно проговорил Джулиан. |
"In a way I'm sorry it's ended -though at times I didn't enjoy it very much– especially when you and I, George, were prisoners in that dungeon. | – Мне даже как-то жаль, что оно уже позади, хотя временами на острове оно мне не очень-то нравилось, в особенности когда нас с тобой, Джордж, заперли в этой пещере. |
That was awful." | Это было страшновато. |
George was looking very happy as she nibbled her gingerbread biscuits. | Джордж казалась очень счастливой. Она грызла имбирные пряники и улыбалась Джулиану. |
She grinned at Julian. | – Подумать только! |
«And to think I hated the idea of you all coming here to stay!» she said. | Я так ужасно не хотела, чтобы вы приезжали сюда и жили у нас. |
"I was going to be such a beast to you! I was going to make you wish you were all home again! | Я собиралась вести себя с вами по – свински, чтобы вам захотелось поскорее вернуться к себе домой. |
And now the only thing that makes me sad is the idea of you going away– which you will do, of course, when the holidays end. | А теперь мне грустно даже думать, что вы уедете, а ведь вам придется уехать, когда кончатся каникулы. |
And then, after having three friends with me, enjoying adventures like this, I'll be all on my own again. | И тогда, после того как со мной были трое друзей и мы вместе пережили такие приключения, я снова останусь одна-одинешенька. |
I've never been lonely before– but I know I shall be now." | Я никогда прежде не чувствовала себя одинокой, но теперь знаю, мне будет одиноко. |
«No, you won't,» said Anne, suddenly. | – Нет, ты не будешь, – перебила ее Энн. |
«You can do something that will stop you being lonely ever again.» | – Ты можешь сделать кое-что и тогда больше никогда не останешься одинокой. |
«What?» said George in surprise. | – Что ты имеешь в виду? – удивленно спросила Джордж. |
«You can ask to go to the same boarding-school as I go to,» said Anne. | – Ты можешь попросить, чтобы тебя отдали в тот же пансион, где учусь я, – ответила Энн. |
«It's such a lovely one– and we are allowed to keep our pets, so Tim could come too!» | – У нас очень хорошая школа, и нам разрешают держать кошек или собак, значит, ты сможешь взять с собой Тимми. |
"Gracious! | – Боже! |
Could he really?" said George, her eyes shining. | Правда его можно туда взять? – сияя, спросила Джордж. |
"Well, I'll go then. | – Тогда я согласна. |
I always said I wouldn't-but I will because I see now how much better and happier it is to be with others than all by myself. | Я всегда отказывалась уезжать в школу, но теперь я вижу, насколько лучше и веселее быть с друзьями, чем самой по себе. |
And if I can have Tim, well that's simply wonderful!" | А если я еще и смогу взять с собой Тима, тогда все просто замечательно! |
«You'd better go back to your own bedroom now, boys,» said Aunt Fanny, appearing at the doorway. | – Мальчики, вам пора в свою спальню, – сказала тетя Фанни, появляясь в дверях. |
"Look at Dick, almost dropping with sleep! | – Смотрите, Дик сейчас упадет со стула, такой Он сонный. |
Well, you should all have pleasant dreams tonight, for you've had an adventure to be proud of. | Вам всем должны сегодня присниться хорошие сны, ведь вам есть чем гордиться – позади такие удивительные события. |
George– is that Tim under your bed?" | Джордж, что это, Тим у тебя под кроватью? |
«Well, yes it is, Mother,» said George, pretending to be surprised. | – Да, мама, – ответила Джордж, делая вид, что удивлена. |
«Dear me! Tim, what are you doing here?» | – Боже, Тим, что ты тут делаешь? |
Tim crawled out and went over to George's mother. | Тимми выполз из-под кровати и подошел к тете Фанни. |
He lay flat on his tummy and looked up at her most appealingly out of his soft brown eyes. | Он лег на брюхо и с самым умоляющим выражением стал смотреть на нее своими коричневыми глазами. |
«Do you want to sleep in the girls' room tonight?» said George's mother, with a laugh. | – Ты что, хотел бы ночевать сегодня в комнате девочек? – смеясь, спросила тетя Фанни. |
«All right-just for once!» | – Ладно, один раз я тебе это позволю. |
«Mother!» yelled George, overjoyed. | – Мамочка! – крикнула Джордж, буквально задыхаясь от радости. |
"Oh, thank you, thank you, thank you! | – Спасибо тебе, большое спасибо! |
How did you guess that I just didn't want to be parted from Tim tonight? | Как ты догадалась, что мне не хочется расставаться с Тимми именно сегодня? |
Oh, Mother! | Спасибо, мамочка! |
Tim, you can sleep on the rug over there." | Тим, ты можешь лечь на подстилке в углу. |
Four happy children snuggled down into their beds. | Четверо счастливых ребят разошлись по своим кроватям. |
Their wonderful adventure had come to a happy end. | Их замечательное приключение закончилось. |
They had plenty of holidays still in front of them– and now that Uncle Quentin was no longer poor, he would give them the little presents he wanted to. | А впереди были еще длинные каникулы, и теперь, когда дядя Квентин разбогател, их ждут подарки, как он обещал. |
George was going to school with Anne– and she had Tim for her own again! | Джордж будет учиться в одной школе с Энн, и Тимми всегда будет с ней. |
The island and castle still belonged to George-everything was marvellous! | Остров и замок тоже принадлежат ей, как раньше. Словом, все – замечательно! |
«I'm so glad Kirrin Island wasn't sold, George,» said Anne, sleepily. | – Я так рада, что остров Киррин не продан, Джордж, – сонным голосом сказала Энн. |
«I'm so glad it still belongs to you.» | – Как хорошо, что он остался твоим. |
«It belongs to three other people too,» said George. | – Он не только мой, – ответила Джордж. |
"It belongs to me– and to you and Julian and Dick. | – Он принадлежит еще троим – тебе, Джулиану иДику. |
I've discovered that it's fun to share things. | Я поняла, как приятно делиться с друзьями. |
So tomorrow I am going to draw up a deed, or whatever it's called, and put in it that I give you and the others a quarter-share each. Kirrin Island and Castle shall belong to us all!" | Завтра я напишу документ о том, что передаю вам троим по четверти прав на остров и замок, чтобы они принадлежали всем нам вместе! |
«Oh, George– how lovely!» said Anne, delighted. | – О, Джордж, как это здорово! – сказала Энн. |
"Won't the boys be pleased? | – Мальчики будут так рады, и я так счаст... |
I do feel so ha ..." But before she could finish, the little girl was asleep. | Энн заснула, не договорив. |
So was George. | Заснула и Джордж. |
In the other room the two boys slept, too, dreaming of ingots and dungeons and all kinds of exciting things. | В другой комнате спали мальчики. Им снились золотые слитки, подземелья и другие удивительные сны. |
Only one person was awake– and that was Tim. | Только одно живое существо не спало, и это был Тимми. |
He had one ear up and was listening to the children's breathing. As soon as he knew they were asleep he got up quietly from his rug. | Подняв одно ухо, он прислушивался к дыханию детей и, как только убедился, что все заснули, тихо встал с подстилки и подкрался к кровати Джордж. |
He crept softly over to George's bed. He put his front paws up and sniffed at the sleeping girl. Then, with a bound he was on the bed, and snuggled himself down into the crook of her legs. He gave a sigh, and shut his eyes. | Он встал на край кровати передними лапами и принюхался, потом прыгнул на кровать, устроился в ногах у Джордж, вздохнул и закрыл глаза. |
The four children might be happy– but Tim was happiest of all. | Четверо ребят были очень счастливы, но Тимми -счастливее всех! |
«Oh, Tim,» murmured George, half waking up as she felt him against her. | – О, Тим, – сквозь сон пробормотала Джордж, почувствовав рядом его теплое тело. |
"Oh, Tim, you mustn't– but you do feel so nice. | – Тим, тебе нельзя спать здесь, но ты такой теплый и мягкий. |
Tim– we'll have other adventures together, the five of us– won't we?" | У нас пятерых еще будут другие приключения, верно? |
They will– but that's another story! | Так оно и случилось, но это уже другая история. |