Текст книги "Свет моей души"
Автор книги: Энджел Мертонс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Энджел Мертонс
Свет моей души
1
Элизабет Менсон прощальным жестом приподняла кружку с кофе.
От небольшого яхт-клуба отъезжали на двух автомобилях последние любители морских прогулок, оставляя до следующего сезона местечко Кейп-Норд и устремляясь на юг, в сторону Портленда и Бостона.
– Счастливого пути, – пробормотала двадцативосьмилетняя женщина. – Теперь можно будет спокойно заняться собственными делами.
Бет вздохнула, вспомнив Бостон парк, квартиру в районе Западных улиц, которую она сдала студентке художественной студии Николаса Дионелли, стекло и бетон, видневшиеся из окна ее офиса в центре города…
В гофрированном металлическом ангаре за ее спиной зарычала дрель. Помощник механика Клив Хатчинсон наконец-то принялся за работу, потратив двадцать минут на пререкания с хозяйкой. Перед тем как подчиниться, он пробормотал:
– Ясное дело, ты совсем не то, что твой отец Чак.
– Таких, как он, мало, – только и ответила Бет, выходя из мастерской.
Прошел всего лишь месяц, а она уже стосковалась по шумному оживленному Бостону и спокойному обсуждению проблем с коллегами, уважавшими ее мнение.
Она устала от бесконечных оценивающих взглядов работников лодочной станции, устала от постоянной обороны, от необходимости быть здесь, когда ей хотелось быть там. Но хуже всего было то, в чем она не созналась бы никому: на самом деле день за днем ее все больше притягивала к себе лодочная станция кейп-нордского яхт-клуба. Сотни мелочей напоминали ей о том, как она соскучилась по этой старой обители детства и юности.
Чак мечтал, что его дочери когда-нибудь вырвутся из этой глуши. И все же лодочная станция ее отца, обнесенная якорной цепью и заросшая болотной травой, была источником любви, уюта и далее в какой-то степени таланта, которым – Бет знала это – Бог ее не обидел.
Они глянула поверх кружки на залив, небрежно расставленные сети соседа-рыболова и на фигурку Фреда Кейси, местной «прислуги за все», от нечего делать разравнивавшего граблями участок берега, на котором лодкам предстояло дожидаться нового сезона. Знакомый острый запах водорослей, обнаженных отливом, грязной воды и дизельного топлива заставил ее сморщить нос. Мерзость запустения. Нет, господа, не для этого Чак Менсон растил своих дочерей.
Ни одна из дочерей Менсона не собиралась возвращаться на станцию, и меньше всех думала об этом Бет. Как и старших сестер, ее учили стремиться к лучшей доле – к получению образования, приличному заработку, а если повезет, то и к выгодному замужеству. Не надо доказывать, что девицы Менсон заслуживали куда лучшей участи, чем прозябание в забытом Богом Кейп-Норде на берегу залива Мэн.
Однако для Бет пора ожиданий давно миновала. Подобно сестрам, она с благословения Чака оставила лодочную станцию яхт-клуба, но стала единственной из них, которой суждено было добиться успеха собственными силами. И все же она снова очутилась здесь, сменив шелковые блузки и костюмы от модных портных на парусину и фланель. Девушка поправила давно не стриженные волосы. Еще одна жертва, которую пришлось принести на алтарь Кейп-Норда…
Порыв ветра с грохотом ударил в гофрированные стенки ангаров, поднял крошечный смерч из песка и пыли и погнал его по замощенному булыжником двору. В пору расцвета здесь негде было упасть яблоку. Впритык друг к другу стояли красивые иолы и кечи с косыми парусами, одномачтовые шлюпы и яхты самых разнообразных конструкций. А сейчас оставшиеся лодки, вытянутые на берег и поставленные на зимовку, которая в Кейп-Норде длилась с осени до весны, не радовали глаз.
Времена настали тяжелые. По северо-восточным штатам люди затягивали и затягивали пояса. Многие дачники на побережье залива Мэн были вынуждены избавляться от своих лодок и перестали тратить деньги на буксировку, хранение и уход за ними. Некоторым семьям пришлось отказаться и от летних коттеджей. Перечень клиентов станции Чака Менсона сократился наполовину. Было хуже некуда.
Бет зябко вздрогнула и направилась в контору, прихлебывая кофе и пытаясь вспомнить, что она собиралась сделать. Ах да, надо закончить инвентаризацию… Скуповатый, как все янки, Чак Менсон все же дал молчаливое согласие на приобретение кое-какой современной техники.
– Это упростит связь с клиентами, позволит наладить более строгий учет и инвентаризацию, сэкономит время, убеждала его Бет, уже не мыслившая работы в своем бостонском офисе без «электронных мозгов», напичканных финансово-кредитной информацией со всей страны и многих уголков мира.
– Клиентов я скоро смогу по пальцам перечесть, – ворчливо отбивался отец, – а экономия времени… Мне бы другую проблему решить – чем его заполнить. Многие уже вынуждены отказываться от наших услуг, особенно из средних слоев, а богатые ищут яхт-клубы попрестижнее.
– Мы приобретем недорогую аппаратуру, выпускаемую твоим старым знакомым и клиентом Самуэлем Хаммелом, – увещевала отца Бет и, кажется, этот довод сломил сопротивление старика. В конторе появился телекс…
Бет присела за стол у окна и, разложив документацию, принялась ее изучать. В бумагах путаница, никакой систематизации. И все же основное время займут не они, а обход отцовского хозяйства с инвентаризационными книгами в руках, переговоры с заинтересованными лицами. Может, прав был ее консервативный родитель, обходившийся кассовым аппаратом, пишущей машинкой и арифмометром. И она, снова вспомнив отца, перевела взгляд на видневшиеся сквозь забрызганное морской водяной пылью окно причалы и ангары лодочной станции, громко именуемой «Яхт-клуб Чака Менсона»…
А это что за фигура, заинтересовалась Бет, заметив вышедшего из-за ангара явно нездешнего человека. Сквозь мутное стекло он был плохо виден, и она вышла на крыльцо, общее с входом в парусную мастерскую.
Незнакомец приближался. Незамужней Бет нравилось исподтишка наблюдать за особями противоположного пола. Высок и импозантен. Уверен, чувствует себя в своей тарелке, хотя явно не у себя дома, размышляла Бет. Представитель какой-то фирмы, который будет навязывать свой товар? Нет, на коммивояжера не похож. Не тот сезон. И одет не в строгий деловой сюртук, хотя холен и породист…
Бет была неравнодушна к нарядно, с легкой небрежностью одетым мужчинам. При этом на службе в бостонском офисе была приучена к тому, что мужчинам и их туфлям следовало быть отполированными до блеска. Надо было отдать должное каждой части костюма шагавшего к ней статного блондина, но сочетание цветов – синей замшевой куртки, бежевого свитера и темно-зеленых брюк – заставило ее вздрогнуть, как от порыва северного ветра. Внезапно над головой прокричали налетевшие чайки, и этот крик тревожной сиреной отдался в ее мозгу.
О Боже, неужели это…
Данк Хаммел поправил упавшие на глаза волосы. Разве можно забыть, как свищет ветер в проходах между лодочными ангарами. Шквал ударил Данку в спину, подталкивая к стоявшей на крыльце женщине. Но Хаммелу не требовалось, чтобы его подталкивали.
В ней было что-то волнующее, что-то смутно знакомое. Он долго следил за ней и все же не мог узнать. Наверно, он ошибся. Да и не работают женщины на лодочных станциях. Кажется, она тоже посматривает в его сторону, и, похоже, не слишком приветливо. У него застучало в висках.
Глядя на приближавшегося Данка, женщина расправила плечи. Она почти не уступала ему ростом. Поза ее была гордой, как у владелицы всего окружающего хозяйства. Но в этой позе не было высокомерия или самоуверенности. Она стояла на крыльце и не делала ни попытки войти в парусную мастерскую, ни спуститься со ступенек.
Все на ней было новым. На ком он в последний раз видел негнущиеся темно-синие джинсы с иголочки? Рубашка из шотландки рдела такими же красными пятнами, как и скулы женщины. На клетчатой ткани отчетливо виднелись свежие складки, спускавшиеся от плеч до пояса и по пути пересекавшие высокую грудь. Ему пришлось бороться с искушением разгладить эти складки.
От греха подальше Хаммел перевел взгляд на ее лицо и вздрогнул при мысли о том, что стойкий румянец на щеках незнакомки вызван не пятиминутным пребыванием на шквалистом осеннем ветру, а приближением его, Данка.
Ее лицо было обрамлено волной темных кудрей и локонов. Ветер трепал их, и высокая девушка тем же жестом, что и Данк, отвела с лица прядь волос. Если бы она не стояла так близко, он не отказал бы себе в удовольствии полюбоваться этой картиной и порадовался возникшей к ней физической тяге. Кажется, утро начинается совсем неплохо…
Данк перехватил ее взгляд. Девушка оценивающе разглядывала его. Интересно, что она при этом думает?
– Доброе утро, – сказала незнакомка.
– Доброе…
Острый запах соли и обнажившегося во время отлива песка не мог заглушить какого-то более приятного аромата. Одеколон? Лак для волос? Она посторонилась, пропуская его вперед. Данк вошел внутрь и ощутил другой запах – чуточку грубоватый, но удивительно бодрящий.
Парусная мастерская лодочной станции Менсона… На него нахлынул поток воспоминаний, и Данк долго стоял, наслаждаясь ими. Багры, спасательные жилеты, таблицы приливов и отливов, лодочные сиденья, бакены… Всякое морское барахло, которого хватило бы, чтобы утопить любой из стоявших невдалеке шлюпов старика. Здесь пахло лаком, бурями… и временем. Сосновый пол местами основательно протерся и осел.
Парнишка у полок с такелажными принадлежностями показался ему знакомым, но никого из мужчин, стоявших в проходе и рассматривавших этикетки на банках с лаком, он не знал.
– Чем могу быть полезна?
Прозвучавший у самого уха женский голос заставил его вздрогнуть. Хрипловатый тембр возбуждал Данка почти так же, как и присутствие незнакомки. Он обернулся. Стоя у него за спиной, девушка допивала кофе. Черт возьми, глаза у нее были не хуже волос – широко открытые, любопытные…
Забавно. Нет, ей-Богу, утро начинается просто замечательно!
– Удивительно, но здесь все осталось по-прежнему.
– Чувствуйте себя как дома.
Она отошла в сторону.
– Вообще-то я хотел видеть Чака Менсона. Он в задней комнате?
– Нет. – Девушка обернулась. – Пожалуй, это единственное, что здесь изменилось. Чак умер этим летом. Если вы приехали, чтобы повидаться с ним, я за него. – Она протянула руку. – Бет Менсон.
– Бет?
Она кивнула.
– Так что я могу для вас сделать?
Данк пожал ее руку, такую же теплую, как и ее голос.
– А я Данк Хаммел.
Она улыбнулась, словно была посвящена в тайну.
– Да, я уже догадалась.
Данк поднял бровь.
– Мы встречались?
– Скорее пересекались наши пути. Время от времени. В прошлом.
– Дочь Чака Менсона? Шпильки и волосы до талии?
– Это была Перл.
– Вечно гоняли на старой станционной колымаге?
– Машину водила Кэрол.
– Извините. Вы меня смутили. – Он щелкнул пальцами. – Бет! Ну конечно! Подросток, вечно драивший медяшку!
– Нет. Моей специальностью была лакировка и полировка. Красное дерево, тик…
– Так вот почему я вас припоминаю. Вы вечно возились с деревяшками.
– Да. Но по уик-эндам и летом я вдобавок стояла за кассой.
Данк задрал голову и поднял палец.
– А не вас ли я когда-то привел домой с пляжа со сломанным запястьем?
– С растяжением. И не с пляжа, а с дальнего мола.
Он фыркнул и посмотрел на их все еще соединенные руки.
– Похоже, все прошло.
Бет отдернула ладонь.
– Неудивительно. С тех пор минуло четырнадцать лет. – Тепло от прикосновения его пальцев достигло предплечья. Неужели она как была, так и осталась чокнутым подростком? Усилием воли Бет снова вернулась мыслями в контору. – Вы хотели видеть папу по делу?
– Да. Жаль, что он умер. Я не знал. Давно не был в Кейп-Норде. Примите мои соболезнования.
– Спасибо. Мы потеряли его в августе. Все произошло очень быстро…
В горле неожиданно возник комок и заставил ее умолкнуть.
Они перешли в заднюю комнату, где стоял старинный дубовый письменный стол, заваленный накладными, корреспонденцией и каталогами судовых принадлежностей. Рядом, каждый на своей тумбочке, стояли телекс и ксерокс.
– Будь я проклят… Чак Менсон обзавелся современной техникой?
– Не Чак, а Бет.
Данк поднес к глазам выползшую из телекса страничку.
– Инвентаризация?
Она бросила взгляд на листок.
– Вплоть до последней малярной кисти. И составление таблиц приливов и отливов.
– Ваша идея?
– Я заставила отца купить новую технику, но он не использовал ее на полную мощность.
Данк выгнул бровь.
– Значит, теперь всем заправляете вы?
– Точно.
– Чак Менсон был великий человек. Знал лодки как свои пять пальцев, – сказал Данк, не отрывая взгляда от телекса.
– О да…
Только и всего. Укол был болезненным. Бет сделала глоток кофе и попыталась прийти в себя. Спазмы в животе, сердцебиение… Раньше за ней такого не водилось.
– Значит, удерживаете крепость?
Он задержал взгляд на секунду дольше, чем следовало.
– Да. – Она с трудом отвела глаза. – Папа умер в августе, а в сентябре я переехала сюда.
Бет была готова рассказать ему о том, чем занималась прежде, о своей тоске по офису в Бостоне. Данк Хаммел должен был знать, что она добилась высокого положения и сделала головокружительную карьеру. Однако что-то заставило ее запнуться, и причиной тому был не только комок в горле. Какое до этого дело Данку и всем бывшим и настоящим обитателям Кейп-Норда? Если ему интересно, пусть спросит сам.
Внутри вновь зазвучал сигнал тревоги. Давно прошедшие времена, старая влюбленность и, если быть честной самой с собой, старый страх… Бет долго смотрела в окно, чтобы собраться с мыслями. Черт бы его побрал! Заставляет ее краснеть на собственной станции…
Первым нарушил молчание Данк.
– Зачем вам понадобился этот драндулет?
Она потрогала фирменный знак на боку компьютера.
– Компания вашего отца выпускает хорошую продукцию, но у нас уже есть все, что нужно. Если вы приехали сюда по поручению фирмы и хотите сбыть нам новую систему, то вы опоздали.
Бет посмотрела ему в глаза и заметила, что они потемнели.
– Дьявольщина, неужели я похож на технаря или коммивояжера?
– Системщики и продавцы компьютеров часто переодеваются. Когда я слышала о вас в последний раз, вы следовали по стопам отца.
– Я давным-давно расстался с его бизнесом.
– Я не знала. – Лучшее средство от сердцебиения – атака. Надо заставить его перейти в оборону. – И как, с миром? – спросила она, напустив на себя самый простодушный вид.
Казалось, этот вопрос заставил его вздрогнуть.
– Прибережем эту тему для другого раза.
– Ну, если вы приехали не для того, чтобы сбывать компьютеры, тогда садитесь.
Ей хотелось, чтобы он сел, откинулся на спинку стула и почувствовал себя как дома. Хотелось, чтобы он обратил на нее внимание, чего никогда не делал прежде. В былые времена десяти минут внимания Данка Хаммела ей хватило бы, чтобы прыгать до потолка целую неделю.
Однако он продолжал стоять и, насупившись, следил за распечаткой.
– Я здесь из-за лодки. Решил вернуться в Кейп-Норд навсегда. У меня двадцатитрехфутовый «бристоль». Хочу поставить его на зимовку и перебрать мотор. Честно говоря, я рассчитывал на вашего отца. Надеялся, что он здесь.
– Станция в хороших руках.
– Не сомневаюсь. Но…
– Данк, папа никогда не занимался моторами. По ним спец Шон Мак-Глоски. В машинах он собаку съел. – Она остановилась. – Похоже, вы мне не верите?
– Разве?
– Если так, сходите в мастерскую и убедитесь сами. Поговорите с Шоном. – Она повернулась на стуле и посмотрела на доску объявлений, где висела схема. – Вашу лодку мы поставим во второй ангар.
– Берете быка за рога?
Бет непроизвольно распрямила плечи.
– Это мой бизнес, Данк. Мы хранили, обслуживали и ремонтировали лодки вашей семьи со времен основания станции. Нельзя изменять традициям Менсонов.
– Ну, раз традиция… – Данк снова пожал ее руку. Хороший предлог еще раз посмотреть на нее, почувствовать тепло ее прикосновения, попробовать разобраться, что она о нем думает. – Наверное, перегонять лодку морем уже поздно. Неужели у вас есть свободные ангары?
Ее пальцы инстинктивно сжались, но она быстро расслабилась.
– Место есть.
– Значит, кризис коснулся и вас?
– Затягиваем пояса, как и все вокруг. Мы можем перевезти вашу лодку. Где она?
– У меня в гараже. В Портленде.
– Вы? Вы живете в Портленде?
– Временно, с тех пор как ушел из «Хаммел-космотроник». Я столяр-краснодеревщик и плотник.
Он ждал обычной реакции и не ошибся. На лице Бет отразилось изумление.
– Правда? Неужели вы плотник?
– Скорее столяр.
– Никогда бы не подумала…
Данк ждал продолжения, но она только пожала плечами и обернулась к компьютеру.
Ее словно обухом по голове стукнули. Ясное дело, от комментариев лучше воздержаться. Вместо этого она занялась принтером. Когда Бет нажала на выключатель, жужжание прекратилось, и в тишине раздался глухой щелчок. В комнате воцарилось безмолвие.
– Похоже, что вы сбежали из семейной электронной империи. Вот это шаг!
На этот раз он решил кое-что объяснить.
– Шаг в правильном направлении. Я четыре года пытался совмещать занятия. Но настало время выбирать что-нибудь одно, и я выбрал свою столярную мастерскую и студию. – Он сделал паузу. – Похоже, вы удивлены. Разве парень из Кейп-Норда не может найти себе места в мире?
Бет улыбнулась.
– Конечно, может. Но разве мастерская в провинциальном Кейп-Норде – это мир?
– А чем она хуже задрипанной конторы кейп-нордской лодочной станции?
– Сдаюсь. – Она принялась раскладывать распечатки. – Конечно, для члена семьи Хаммелов это мелочь.
– Я не думал…
– Не извиняйтесь. Все и так ясно. Давайте вернемся к тому, что привело вас сюда. Мы говорили об ангаре для лодки. А почему именно в Кейп-Норде?
Он замешкался. Почему один вид этой женщины заставляет его тщательно выбирать слова и, произнося их, жалеть о сказанном?
– Просто меня тянет сюда. Мы жили здесь каждое лето. С июня по сентябрь. Теперь мне захотелось провести здесь и зиму.
– Кейп-Норд большую часть года пустует. До мая здесь все закрывается. Где вы возьмете клиентов?
– Клиенты для меня не проблема.
– Везет вам…
Данк снова пожалел о своей бестактности. Было ясно, что для Бет Менсон клиенты – проблема номер один. С первого взгляда он заметил, что причалы местного яхт-клуба пустуют. Кризис сыграл с лодочной станцией злую шутку.
Он сунул руки в карманы.
– Меня заставил подумать о Кейп-Норде режим экономии. Арендная плата на зиму снижается, и здесь есть подходящие места для мастерской. Сдается в аренду старая обойная лавка, а сзади есть хорошее помещение для мастерской, и добраться туда легко – с обратной стороны автомобильной стоянки.
Ее заставил обернуться стук в дверь. Вошел мужчина примерно их возраста. Он протянул Бет часть мотора в замасленной тряпке.
– При чем здесь генератор? Я редко ошибаюсь. Будь здесь старик, он бы сразу разобрался, что к чему.
– Клив, уступи мне и проверь источник питания, – ответила Бет. – Пожалуйста.
– Сдается мне, я только и делаю, что уступаю. С того самого дня, когда все перешло в твои руки.
Данк внимательно следил за вспыхнувшей Бет. Вид ее часто вздымающейся груди заставил напрячься тело. Она гневно глядела на механика, по ее горлу прокатился комок. Мысли были заняты Данком: как он умудрился не узнать ее с первого взгляда?
Бет глубоко вздохнула и принужденно улыбнулась.
– Клив, для этого и существуют начальники. Потолкуй с Шоном, если считаешь, что я неправа.
– Так и надо было сделать с самого начала!
Он круто развернулся и вышел из комнаты.
В дверях показался мужчина лет под шестьдесят. Данк сразу узнал его.
– Кажется, кто-то поминал мое имя?
– Клив сомневается в моей правоте. Я отослала его к тебе, Шон.
– Ну что, понадобилось мнение главного механика, а не какой-то пацанки, только что выросшей из коротких штанишек?
Бет постучала себя в грудь.
– Эта пацанка достаточно взрослая, чтобы понять, что разрядился источник питания. Разберись, почему барахлит генератор, ладно?
– Только время даром тратить. Клив свое дело знает.
– Если он ошибся, мы потеряем клиента. Время для нас не проблема.
Шон указал на нее.
– Наша главная проблема – это ты. Слишком быстро начала задаваться. В точности как твой старик.
– Не ты ли, Шон Мак-Глоски, час назад говорил, что я его мизинца не стою?
– Ну, есть куча вещей, в которых ты ни бельмеса не смыслишь.
– Зато я знаю цену хорошему главному механику. Один такой стоит у меня перед глазами. Помоги Кливу. Я не хочу, чтобы он сделал дурацкую ошибку.
Теперь горделиво вспыхнул механик.
– Ладно. Я уж думал, что не доживу до твоей похвалы.
– Просто случая не было.
Он усмехнулся и в упор посмотрел на мужчину.
– Никак это один из парней Самуэля Хаммела. Данк, ты, что ли?
Данк потряс его руку.
– Верно.
Шон кивнул.
– Помню. Давненько не видались.
– Да.
Мужчины смотрели друг на друга, пока Шон снова не указал на Бет.
– Полюбуйся-ка на нее, Данк. Когда Чак Менсон хотел, чтобы дело было сделано, он рявкал. А эта хитрая лиса обведет тебя вокруг пальца – не успеешь глазом моргнуть. Не связывайся с ней, иначе через два дня запляшешь под ее дудку.
Данк улыбнулся Бет.
– На носу зарублю!