![](/files/books/160/oblozhka-knigi-anatomiya-prizrakov-107066.jpg)
Текст книги "Анатомия призраков"
Автор книги: Эндрю Тейлор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
18
Когда Сьюзен ее разбудила, Элинор Карбери велела девушке открыть окно как можно шире. Небо было затянуто высокими серыми тучами. Прохладный воздух приятно пах сырой землей. Большую часть ночи лил дождь, но к рассвету почти прекратился. Элинор спросила, где ее муж, и узнала, что доктор Карбери еще не вставал.
Миссис Карбери решила позавтракать внизу. Всего лишь из вежливости, сказала она себе, ведь иначе мистеру Холдсворту придется завтракать в одиночестве. Обычно она не отличалась тщеславием, но переменила чепец и ленты два раза, прежде чем выйти из комнаты.
Столовая Карбери была небольшой квадратной комнатой с видом на открытый двор на западной стороне Директорского дома. Холдсворт уже сидел за столом с чашкой чая в руке. Когда Элинор вошла, он встал и поклонился. Они спросили друг друга о здоровье и с вежливой неискренностью обсудили тот факт, что шум грозы помешал доктору Карбери хорошо выспаться. Элинор осведомилась о планах мистера Холдсворта на день, весьма осторожно, поскольку не хотела показаться чрезмерно любопытной.
– Пожалуй, мне стоит еще раз побывать в Барнуэлле, мадам.
– Вас пригласили?
– Нет.
С мрачным лицом Джон допил чай. Элинор продолжила крошить булочку, которую никак не могла съесть; ее собственный чай оставался нетронутым.
Внезапно Холдсворт поднял глаза и увидел, что она смотрит на него. Он затаил дыхание и, похоже, принял решение.
– Чтобы понять природу заблуждения мистера Олдершоу, я должен поговорить с ним наедине, без каких-либо посредников, толкователей или соглядатаев. Если я собираюсь распутать это дело, необходимо начать с него, безумен он или нет. Но доктор Джермин противится этому. Несомненно, у него есть на то причины.
– Вряд ли вы найдете доктора Джермина в Барнуэлле.
– Откуда вы знаете?
– Он и миссис Джермин посещают церковь в Кембридже каждое воскресенье. Церковь Святой Троицы. Супруга доктора весьма благочестива, и она ни за что не пропустит сегодняшнюю службу, поскольку проповедь читает мистер Ревитт и все евангелисты явятся в полном составе. Затем обычно следует обед у родителей миссис Джермин на Грин-стрит.
Джон улыбнулся, сразу уловив намек.
– Я в долгу перед вами, мадам.
Элинор начала было улыбаться в ответ, но заставила себя принять серьезный вид. Поведение мистера Холдсворта ни в коем случае нельзя назвать игривым, и все же ей почти казалось, что он с ней заигрывает… или, скорее, пытается заигрывать. Элинор строго напомнила себе, что он недавно овдовел, что он гость в ее доме, но главное – он торговец в стесненных обстоятельствах. А затем она подумала о собственном абсурдном поведении вчера днем, когда смотрела на него сквозь калитку в Директорском саду, и он необъяснимо – и, несомненно, неслучайно – коснулся ее руки.
– Если вы увидите мистера Фрэнка сегодня утром и если… если он даст вам возможность, пожалуйста, передайте ему мои наилучшие пожелания.
– Можете на меня положиться, мадам. Разрешите заглянуть к вам попозже, после визита в Барнуэлл? Вдруг я узнаю что-то новое.
Элинор кивнула и принялась крошить вторую булочку.
– Конечно.
Холдсворт еще раз поблагодарил ее за доброту и покинул комнату с бесцеремонностью, которая граничила с грубостью. Элинор обнаружила, что ее тарелка почти сплошь засыпана крошками.
Улицы выглядели тихими и приятно пахли, поскольку дождь прибил пыль. Большинство встреченных Холдсвортом людей направлялись в церковь. Джон надвинул шляпу на глаза, отворачивая лицо от экипажей, которые громыхали мимо, расплескивая воду из луж, оставленных ночной грозой. Ему не хотелось встретить доктора и миссис Джермин по дороге в церковь Святой Троицы. Войдя в деревню, Холдсворт увидел и почти немедленно узнал невысокого человечка, который хромал впереди. Он прибавил скорости и поравнялся с ним.
– Мистер Малгрейв! Приятного дня.
Джип поклонился.
– И вам того же, сэр. – Он не выказал удивления при встрече.
– Вы направляетесь к мистеру Олдершоу? – осведомился Холдсворт.
– Нет, сэр. Полагаю, в следующий раз я увижу его во вторник. Но сегодня утром стало прохладнее после дождя, и я решил занести свой счет доктору Джермину.
– Я думал, он в церкви.
– Так и есть, сэр. – Темные глаза Малгрейва светились недобрым умом. – Я видел его с супругой по пути туда не далее как десять минут назад.
– Что происходит в доме доктора по воскресеньям? Люди ходят в церковь?
– Утром приходит священник и читает молитвы, сэр, а вечером доктор Джермин часто водит некоторых джентльменов в церковь. Наиболее здравомыслящих, сэр, если вы понимаете, о чем я.
Холдсворт кивнул. Они продолжили путь в тишине, и Холдсворт умерял свои шаги, чтобы подстроиться под скорость Малгрейва.
– Насколько я понимаю, вы работаете на многих?
– О да, сэр. Кручусь как могу, чтобы сводить концы с концами. А это не всегда просто, даже если трудиться что есть сил, ведь не все джентльмены платят вовремя. Иные даже набирают долгов, по которым не имеют надежды расплатиться.
Холдсворт взглянул на него.
– Когда у меня был магазин, я невольно заметил, что взгляды джентльменов на деньги весьма отличны от взглядов остальных людей. Более того, у некоторых из них, похоже, и вовсе нет никаких взглядов, равно как и денег. И все же это не мешает им тратить то, чего у них нет.
– Молодые джентльмены не так уж и плохи. Всегда можно переговорить с их тьюторами, а те обычно знают, что к чему. Беда с джентльменами постарше. Возьмем, к примеру, мистера Уичкота, – Малгрейв повернул голову и сплюнул на дорогу. – Пытаться выжать из него деньги – все равно, что пытаться выжать пинту крови из телячьей котлеты.
Снова воцарилось молчание. Они покрыли еще сотню ярдов дороги.
– Предпочитаю людей, живущих по средствам, – заметил Холдсворт, звеня мелочью в кармане сюртука. – Возможно, вы знаете, что я приехал по поручению леди Анны.
Малгрейв пристально взглянул на него.
– Она питает нежное материнское сочувствие к положению сына, – добавил Холдсворт.
– Вполне естественно, сэр.
– О да. Она хочет, чтобы я поговорил с ним как можно скорее, чтобы понять, как ему лучше помочь. Однако я обнаружил, что доктор Джермин одержим неким методом лечения, который не позволяет пациенту беседовать наедине с представителем его родной матери. Это весьма досадно.
Малгрейв торжественно покачал головой.
– Доктор Джермин может быть весьма упрямым, сэр.
– Разумеется, я напишу ее светлости и получу необходимое разрешение, – продолжил Холдсворт. – Но это потребует времени. У меня есть все основания верить, что я могу оказать мистеру Фрэнку весомую помощь, и мне бы не хотелось, чтобы его бедственное положение длилось хотя бы на минуту дольше возможного. Как и ее светлости, несомненно.
Мужчины шли бок о бок, и Холдсворт звенел монетами в кармане.
– Ее светлость не из тех, кто забывает услуги, – добавил он. – Как и я, между прочим.
До ворот дома доктора Джермина оставалось всего несколько сотен ярдов.
– Они хорошо меня знают, – сказал Малгрейв. – Я часто захожу к мистеру Фрэнку и бывал здесь уже много раз, навещая других молодых джентльменов.
– Значит, они не станут чинить вам препятствий, вздумай вы пройти через ворота сегодня утром?
– Благослови вас боже, сэр… с чего бы им чинить мне препятствия? Вам знаком мистер Норкросс?
– Кажется, так зовут служителя в комнате мистера Фрэнка.
– Вы абсолютно правы, сэр. Джордж Норкросс – мой зять. Он остается за главного, когда доктора Джермина нет дома. Замечательно услужливый и здравомыслящий человек.
– Я был бы весьма признателен, если бы он позволил мне поговорить с мистером Фрэнком наедине, или хотя бы попытаться. Как и ее светлость, – Холдсворт перестал звенеть медью в кармане сюртука, запустил два пальца в жилетный карман и достал полугинею. – Надеюсь, это сможет помочь? И еще одна после того, как я увижусь с мистером Фрэнком.
Малгрейв остановился, и Холдсворт последовал его примеру. Джип посмотрел на монету в пальцах Холдсворта.
– Мистер Норкросс не хотел бы рисковать своим положением, сэр.
– Ну разумеется.
– Однако мужчина, который открывает ворота, увидев нас вместе и зная вас в лицо, может сделать логичные выводы. Если мы прибудем одновременно, он может предположить, что мы вместе.
– Вполне может.
– В этом мире нет ничего незыблемого, сэр, – ханжески произнес Малгрейв. – К примеру, я не могу говорить за мистера Норкросса. И даже если вы увидите мистера Фрэнка, бедный джентльмен может быть слишком расстроен, чтобы разумно объясниться с кем бы то ни было.
– Это легко понять. Но вот полугинея для вас и мистера Норкросса, которую вы получите в любом случае. Если я смогу поговорить с мистером Олдершоу наедине, вне зависимости от состояния его рассудка, вы получите еще полугинею.
Малгрейв кивнул.
– Весьма справедливо. И незамедлительно?
– Ее светлость не потерпела бы иного.
– Итого получается полугинея сейчас, – произнес Малгрейв тоном человека, сделавшего любопытное арифметическое открытие. – И еще полугинея потом, если все пройдет хорошо.
Мистер Норкросс отдыхал в небольшой гостиной рядом с буфетной. Он сидел в кресле с подлокотниками у открытого окна, с трубкой в руке и кувшином пива на подоконнике, сняв парик и сюртук, и расстегнул жилет. При виде Малгрейва в дверях он выпрямился и сделал вид, что встает.
– Пожалуйста, не беспокойся, Джордж, – быстро сказал Малгрейв. – Я привел с собой мистера Холдсворта, потому что ему нужно поговорить кое с кем наедине.
В этом месте Малгрейв лукаво подмигнул.
– Если ты не занят, конечно. Как тебе известно, он прибыл по делу ее светлости.
Холдсворт томился в коридоре, изучая большую корзину с овощами, которые только что принесли с огорода. Малгрейв таинственно шептал зятю на ухо. Мистер Норкросс кивнул и медленно поднялся. Его макушка поросла седой щетиной. Шеи не было видно, и весь его облик неуловимо напоминал Холдсворту грязную картофелину. Он лениво набросил сюртук, нахлобучил на голову парик с косичкой и подошел к Холдсворту, как будто только в сюртуке и парике впервые его заметил.
– Мистер Холдсворт, сэр, – произнес он. – Как поживаете?
– Неплохо, благодарю.
– Искренне рад услужить ее светлости, – продолжил Норкросс. – И такому джентльмену, как вы. Всегда можно что-нибудь придумать. – Он постучал себя по носу и кивнул. – По-моему, я вас не видел, сэр.
– Простите?
Норкросс как будто не расслышал.
– Когда мистер Малгрейв пришел сегодня утром, вы оказались у ворот в одно и то же время. Привратник знает мистера Малгрейва, разумеется; знает, что тот навещает меня и это разрешено, и потому он решает, что вы пришли с мистером Малгрейвом, поскольку вы обмениваетесь последними новостями. Вы вместе заходите в дом, что неудивительно; вы видите, как некий джентльмен работает на улице, и ускользаете до того, как попадаетесь мне на глаза. Вы хотите побеседовать с мистером Олдершоу наедине, и, несомненно, размышляете над этим и предполагаете, что он может работать в саду с остальными. Как нарочно, вы направляете свои стопы за конюшни, где расположены огороды. Если бы вы так поступили, я бы не удивился, если бы вы обнаружили мистера Олдершоу среди латука и тому подобного. Вы улавливаете ход моих мыслей, сэр?
– Вполне, – ответил Холдсворт. – За мистером Олдершоу будет приглядывать служитель?
– Да, сэр. Разумеется. Мы здесь очень внимательно приглядываем за джентльменами. Полагаю, служитель будет находиться на огороде все время. Вероятно, он будет сидеть на скамейке у двери или следить за одним-двумя работающими там джентльменами. Он увидит ваш черный сюртук и, возможно, решит, что вы – коллега доктора. В конце концов, вы приходили с ним только вчера, так что подобная ошибка вполне естественна.
– В каком настроении проснулся мистер Олдершоу?
– Спокойнее, чем вчера, это точно.
– Он способен на разумную беседу?
Норкросс пожал плечами и достал часы.
– Я как раз совершаю обход наверху, – сообщил он. – Вот почему я вас не заметил.
Не попрощавшись, он направился прочь; его тяжелое тело переваливалось с боку на бок, как будто бедра были высечены из гранита.
Малгрейв присоединился к Холдсворту в коридоре.
– Сюда, сэр. – Он направил Холдсворта через боковую дверь на гравийную дорожку. – Ступайте мимо конюшен, сэр. Огород находится за ними.
Конюх с любопытством посмотрел на Холдсворта, когда тот прошел мимо входа в стойло, однако остановить его не попытался. На краю лужайки пять или шесть элегантно одетых джентльменов подстригали траву вдоль полоски деревьев. Еще один мужчина стоял на лужайке для игры в шары и громко, с выражением читал томик Фукидида, как будто обращался к обширной, хоть и невидимой аудитории. Два смотрителя беседовали поблизости в тени.
Холдсворт открыл калитку в заборе огорода. Третий смотритель разлегся на скамейке рядом с дверью, развернув газету поверх коленей и положив рядом с собой трубку. Он посмотрел вверх и в сторону, как если бы удовлетворился тем фактом, что Холдсворт – не один из пациентов, отлынивающий от назначенной ему работы.
Трое мужчин трудились на грядках с овощами. Двое из них, средних лет, выпалывали сорняки. На дальнем конце огорода маячил Фрэнк Олдершоу – одинокая фигура на четвереньках.
Холдсворт пошел по кирпичной дорожке, которая рассекала огород пополам. Сюртук и жилет Фрэнка были наброшены на тачку. Он стоял на коленях на свежевскопанной земле, облаченный в черные шелковые бриджи и изысканную белую рубашку. В руке он держал маленькую вилку, при помощи которой выкапывал редис. Должно быть, Фрэнк услышал шаги Холдсворта на дорожке, но взгляда не поднял.
– Доброе утро, сэр, – поздоровался Джон. – Позвольте с вами побеседовать.
Ответа не последовало.
– Мы мельком виделись вчера, – продолжил Холдсворт. – Даю слово, я не стану делать ничего против вашей воли.
Фрэнк перестал лихорадочно копать, но взгляда так и не поднял.
– Если что-то вам не понравится, достаточно будет позвать смотрителя и сказать, что я вам докучаю. Доктор не знает о моем визите. Он запретил мне говорить с вами наедине.
Фрэнк впервые повернул голову и посмотрел на Холдсворта. Несмотря на превосходную одежду, сейчас он едва ли походил на джентльмена. Лицо было вымазано землей, руки грязные, ногти обломанные. Олдершоу по-прежнему стоял на четвереньках и слегка раскачивался взад и вперед, как будто на плечах лежала невыносимая тяжесть.
– Я должен закончить этот ряд, – пробормотал он, – и следующий. Не то меня оставят без обеда.
– Времени вполне достаточно, – возразил Холдсворт. – Давайте немного поговорим.
Фрэнк воткнул вилку в землю, перекатился и сел на корточки на кирпичной дорожке.
– Я так устал. Я мог бы проспать вечность.
– Это потому что вас пичкают снадобьями.
Фрэнк кивнул.
– Чтобы убить скорбь.
– Что? Вы скорбите? Почему?
Фрэнк покачал головой, но не ответил.
– Говорят, вы видели призрака, – небрежно произнес Холдсворт, как будто встреча с привидением представляла для него легкий интерес, но не более. – Вероятно, то был призрак миссис Уичкот?
Голова Фрэнка упала на грудь.
– Это так? Как вы узнали, что это она?
– А кто же еще? – пробормотал Фрэнк. – Куда еще Сильвия могла пойти?
– Почему? Потому что она там умерла?
Фрэнк нарисовал на земле указательным пальцем круг, или ноль.
– Пожалуйста, скажите… почему вы вышли из дома в ту ночь? Вам понадобилось в отхожее место?
Фрэнк покачал головой. Его лицо исполнилось трепещущей живости, мускулы дергались и танцевали под кожей.
– Не мог уснуть, – сказал он. – Хотел подышать. Остальное неважно.
– Вы вышли на улицу, – сказал Холдсворт. – Вы хотели подышать, а остальное неважно. Понимаю.
Фрэнк почти с маниакальной силой затряс головой.
– Не понимаете. Глупец. Я мог делать, что угодно. Разве вы не понимаете? Я был свободен. Я был Богом. Я был Святым Духом. – Он обхватил голову ладонями. – А теперь я безумец. В голове все путается, ясно? Я ничего не понимаю. И вы не понимаете. Вы настоящий болван.
Холдсворт встал. Беседа приняла неожиданный оборот. Фрэнк заговорил с ним, как разъяренный молодой джентльмен говорит с простолюдином.
– Я – Святой Дух, – Фрэнк понизил голос. – И потому я видел привидение. Quod… quod erat demonstrandum [18]18
Что и требовалось доказать ( лат.).
[Закрыть].
– Вы счастливы здесь? – спросил Холдсворт после паузы.
– Я ненавижу это место и всех, кто здесь живет.
– Если хотите, возможно, вам удастся его покинуть.
– Я не могу вернуться домой, – возразил Фрэнк. – Я не поеду домой.
– Вы потому напали на мистера Кросса? Чтобы вас не отослали домой?
Фрэнк опустил голову и нарисовал еще один кружок на земле, еще один ноль.
– Бедный Кросс. На меня нашло… я ничего не мог поделать. И сейчас не могу. Лучше бы я умер. Почему я не умер?
Холдсворт чувствовал то же самое, когда домой принесли сперва Джорджи, а затем Марию. Несчастные люди говорят на одном языке. Он отдал бы жизнь ради Джорджи. Разве Мария этого не знала? Он отдал бы жизнь и ради того, чтобы спасти ее, но вместо этого нанес ей рану размером с пенни и заставил мечтать о смерти.
Прости меня.
– Скажите, – обратился он к Фрэнку. – Что, если я смогу убедить ее светлость приказать доктору Джермину отпустить вас под мою опеку?
– Как я могу вам доверять? Вы отвезете меня домой к матери. Откуда мне знать, может, вы отвезете меня куда-то, где еще хуже, чем здесь.
– Я не могу заставить вас доверять. Так позвольте мне воззвать к разуму.
– У меня нет разума.
– Полагаю, для этого у вас достаточно разума, сэр. Во всяком случае, давайте предположим, что достаточно. Если я попрошу ее светлость отпустить вас под мою опеку и мы найдем уединенное место для жизни… разве там не будет лучше, чем здесь? Что касается доверия… обдумайте это с моей точки зрения. Я могу исполнить свое предложение лишь с согласия вашей матери. Если с вами что-то случится, если из-за переезда произойдет хоть что-нибудь нежелательное, ее светлость возложит всю ответственность на меня. Из простого эгоизма я не способен причинить вам что-либо, кроме добра. Даже если не смогу помочь вам исцелиться, по крайней мере, вы окажетесь подальше отсюда, от доктора Джермина и его управления нравственностью.
Фрэнк нарисовал еще один ноль на земле.
– Я не хочу видеть мать, или Кросса, или Уичкота, или Гарри Аркдейла, или своего тьютора, или кого-то еще. Я никого не хочу видеть.
– Это легко понять. Если вы позволите поднять этот вопрос в беседе с ее светлостью, я скажу, что мы с вами должны жить в уединении. Это будет обязательным условием.
Фрэнк резко вскинул взгляд.
– Что, если я не хочу исцелиться? Вы об этом подумали? Что тогда?
Прежде чем Холдсворт успел ответить, за спиной раздался внезапный шум. Холдсворт и Фрэнк обернулись. В огород вошли двое мужчин – Норкросс и сам Джермин. Норкросс держал на коротком поводке мастифа. Второй смотритель вскочил на ноги, его газета полетела на землю. Невозмутимыми остались лишь двое пациентов средних лет, которые продолжили работать как ни в чем не бывало.
– Написать ее светлости? – вполголоса спросил Холдсворт. – Да или нет?
– Вы, сэр, – крикнул Джермин. – Немедленно идите сюда, не то я прикажу своему человеку спустить собаку.
– Да, – прошептал Фрэнк. – Скорее.
19
После богослужения море шапочек и мантий выплеснулось из дверей Большой церкви Девы Марии и постепенно рассеялось среди улиц, переулков и колледжей. Холдсворт остановился у ограды Сенат-хауса, чтобы насладиться зрелищем. Большинство прихожан были в университетской форме, их мантии и капюшоны изобиловали цветами и текстурами. Кто-то сутулился, кто-то вышагивал; некоторые прогуливались щебечущими стайками, другие молча, один или двое – уткнувшись носами в книгу. То был университет в воскресном облачении, и вид его был одновременно великолепным и неряшливым.
Джон не спешил вернуться в Иерусалим. На обратном пути из Барнуэлла он заглянул в Ламборн-хаус на Честертон-лейн, но открывший дверь мальчик-слуга сообщил, что мистера Уичкота нет дома. Холдсворт отказался назвать цель своего визита. Повернувшись, чтобы уйти, он заметил джентльмена с сухощавым красивым лицом, который смотрел на него из окна верхнего этажа. Уичкот, вероятно, принял его за назойливого торговца с неоплаченным счетом, и мальчик выпроводил его посредством вежливой лжи.
После Холдсворт бродил по городу, особо не разбирая дороги. Кембридж напоминал место, захваченное оккупационной армией. Улицы были запущенными и наводненными людьми, дома – маленькими и уродливыми, жмущимися друг к другу, как будто в поисках защиты. Местные жители с угрюмыми лицами сновали вокруг, словно не имели права здесь находиться – подлинными хозяевами города были фигуры, облаченные в мантии, которые обитали за воротами и стенами колледжей. Время от времени Джон замечал над крышами башенку, пинакль [19]19
Декоративная остроконечная башенка.
[Закрыть]в вышине или сквозь внушительные каменные ворота тихий зеленый дворик, окруженный изящными зданиями, как современными, так и готическими и живописными. В Кембридже, подумал Холдсворт, внешний вид обманчив: это место ревниво хранит свои секреты и красоты. И, возможно, также свои привидения.
Когда толпа у Большой церкви Девы Марии рассеялась, Джон пересек дорогу и вошел в галерею Девы Марии, которая тянулась вдоль южной стороны церкви. В тридцати ярдах впереди он увидел щеголеватую фигуру мистера Ричардсона; тьютор шел рядом с высоким величавым мужчиной, размахивающим тростью с золотым набалдашником. Другая фигура, поменьше, фланировала за ними, преувеличенно раскачиваясь из стороны в сторону и пародируя движения мужчины с тростью. То был молодой мистер Аркдейл, упражняющий чувство юмора.
Холдсворт проследовал за ними в Иерусалим. Когда небольшая компания проходила мимо привратницкой, Мепал выказал свое почтение особым поклоном. Трое мужчин остановились в Церковном дворе, купаясь в водянистом солнечном свете. Высокий мужчина с собственническим видом огляделся по сторонам. Холдсворт, рассудив, что его присутствие не может показаться желательным, как раз собирался ускользнуть, когда Ричардсон что-то прошептал своим спутникам и повернулся поприветствовать его.
– Мистер Холдсворт! Какая приятная встреча, сэр: я надеялся увидеть вас до обеда. Послеобеденное время вы проведете в библиотеке, насколько я понимаю? Я буду с сэром Чарльзом. Вашим проводником станет Соресби… весьма способный юноша… пожалуй, он знает о библиотеке почти так же много, как я. После службы сегодня утром я напомнил ему о назначенной встрече. Прошу, задавайте ему любые вопросы. Он будет всецело в вашем распоряжении столько, сколько потребуется.
Ричардсон попрощался с Джоном и поспешил за Аркдейлами, которые вышагивали по неприкосновенному квадрату травы посередине двора. Холдсворт нырнул в проход рядом с профессорской и оказался у двери Директорского дома. Бен впустил его и сообщил, что хозяин встал, оделся и находится с миссис Карбери в ее гостиной.
Джон поднялся наверх, чтобы присоединиться к ним. Доктор сидел в своем кресле. Он был одет в более элегантный черный сюртук, чем обычно, свежевыбрит, с только что напудренными волосами, но выглядел старым и больным. Элинор сидела у окна. Ее присутствие тревожило Холдсворта.
– Надеюсь, вы полностью восстановили силы, сэр, – произнес Холдсворт, как только с приветствиями было покончено. Его глаза непроизвольно скользнули к Элинор.
– Да, да. Однако я весьма раздосадован – этот болван Бен не разбудил меня вовремя, а я собирался сходить в церковь. Скажите, сэр, вы там были?
– Нет. Хотя я как раз проходил мимо, когда прихожане высыпали наружу.
– Сэр Чарльз Аркдейл собирался посетить службу, – заметил Карбери. – Жаль, что меня там не было.
– Кажется, я видел его в компании мистера Ричардсона и молодого мистера Аркдейла.
Карбери нахмурился.
– Мне предстоит удовольствие насладиться обществом сэра Чарльза за обедом.
– Сэр, – возразила супруга. – Разумно ли это? Вы не вполне пришли в себя.
– Я совершенно здоров, – ответил Карбери, не глядя на нее.
– Несомненно, сэр, – Элинор поднялась и подошла к стулу мужа. – Однако мы не должны утомлять мистера Холдсворта столь незначительными подробностями. Он надеялся увидеть мистера Фрэнка сегодня утром, помните, и, возможно, у него найдутся добрые вести для нас и ее светлости.
Карбери пристально взглянул на Холдсворта.
– Действительно, как ваши дела? Вас впустили без приглашения?
– Вышло так, что доктора не было дома, когда я пришел.
Холдсворт обменялся еще одним взглядом с Элинор. Ни один из них не упомянул о беседе за завтраком, и общее знание таило привкус измены.
– И мне удалось поговорить с мистером Фрэнком наедине.
– Вы добились от него чего-либо путного? Он был в своем уме?
– Ему дали столько лекарств, что сложно сказать, в своем или нет, сэр. Он полон страха… и я не вполне понимаю, чего он боится. Его мысли блуждают, но я бы не назвал его сумасшедшим. Единственное, в чем я уверен, – режим этого места ему не подходит. Он не идет ему во благо. Я спросил его, согласен ли он перейти под мою опеку, при условии, что ему придется некоторое время провести в изоляции от мира и не видеться ни с кем из своего прошлого, даже с матерью. Мне кажется, он охотно пошел бы на это. Подобная жизнь не причинит ему вреда и, несомненно, может пойти на пользу. Ухудшить его положение мы уже не сможем.
– Сперва необходимо спросить мнение Джермина, – возразил Карбери. – Действовать, как положено.
– Сомневаюсь, что он придет в восторг, сэр. Он неожиданно напал на меня, когда я разговаривал с мистером Фрэнком, и был крайне недоволен. Он приказал выпроводить меня за пределы лечебницы.
– Если мистер Фрэнк покинет заведение доктора Джермина и если этот факт станет известен, разве люди не сочтут, что его здоровье улучшилось? – тихо спросила Элинор. – Разве это не позволит предположить, что его рассудок более не расстроен?
Карбери хрюкнул.
– Весомое соображение, мадам. Репутация колледжа подорвана пребыванием мистера Фрэнка Олдершоу в сумасшедшем доме доктора Джермина. Так что если он его покинет, если он якобы излечится, мы только выиграем от этого.
– Я полагаю, что необходимо действовать безотлагательно, сэр, – сказал Холдсворт. – Если он еще и не безумен, это место скоро сведет его с ума.
– Хорошо, хорошо, но в столь важном вопросе нельзя и шагу ступить без позволения леди Анны.
– Если мы пошлем завтра срочное письмо, ответ придет ко вторнику, – вставила Элинор.
– Вы поддержите мой план, сэр? – спросил Холдсворт. – Ваше письмо послужит намного более веским доводом, чем мое.
– Возможно, – Карбери осторожно потер живот. – Да, что толку, если мистеру Фрэнку становится хуже… Ну хорошо, я сейчас же напишу леди Анне. Стоит попытаться. Но я подчеркну, что идея принадлежит вам, мистер Холдсворт. В конце концов, ее светлость отрядила вас действовать от ее имени. Куда вы отвезете мистера Фрэнка, если сможете забрать его из Барнуэлла?
– Я подумывал арендовать коттедж в паре миль от Кембриджа. Это лучше, чем снимать комнаты. Домочадцы могут распустить языки.
– Кто-то должен будет позаботиться о вас, – вставила Элинор. – Как насчет Малгрейва? Знакомое лицо, к тому же он уже знает о положении мистера Фрэнка и будет вполне готов к тому, что увидит.
– Дайте подумать, – произнес Карбери. – У колледжа есть несколько поместий неподалеку от Кембриджа; возможно, какое-нибудь из них подойдет. Я займусь этим утром. – Вдали зазвонил колокол, и он с трудом поднялся из кресла. – Так-так, пора обедать.
– Вы совершенно уверены в разумности обеда в зале? – спросила Элинор. – Могу послать Бена на кухни, где вам что-нибудь соберут.
Карбери, покачиваясь на ногах, отмахнулся.
– Я должен спуститься.
– Но сэр…
– Я ничуть не утомлен, и надеюсь, что не нуждаюсь в ваших наставлениях касательно моего долга, мадам.
Джон увидел, как Элинор покраснела. Она отвернулась, ничего не сказав.
Холдсворт и Карбери медленно спустились вниз, причем директор цеплялся за перила.
– И почему женщины всегда так опекают мужчин? – Карбери даже не озаботился понизить голос. – До чего неприятно! И все же, полагаю, не следует винить слабый пол в недостатке разумения – такова его природа.
В проходе они встретили мистера Ричардсона, только что покинувшего Церковный двор. Он поприветствовал директора и Джона поклоном и улыбкой.
– Где сэр Чарльз? – требовательно спросил Карбери.
– Они с племянником скоро придут. Ах, сэр Чарльз такой приятный джентльмен! Безупречно аристократичный и в то же время столь естественный, – Ричардсон остановился, коснувшись ручки двери профессорской. – Кстати, директор, вы слышали новость? Мискину предложили приход в Глостершире – уютный маленький домик и семь сотен в год.
– Я знаю, – ответил Карбери. – Он сказал мне вчера.
– Нам будет не хватать его веселого смеха в гостиной. Нынешний священник намеревается оставить должность после Рождества, так что в следующем году нам придется избрать нового Розингтонского члена совета колледжа.
– Весьма обязан вам, мистер Ричардсон, – Карбери ринулся в профессорскую. – Но вам ни к чему беспокоиться. Согласно условиям пожертвования, Розингтонским членством распоряжается лично директор. Вы можете спокойно на меня положиться.
Воскресный ужин был мероприятием продолжительным и обладающим праздничной атмосферой. Для начала подали свежего отварного лосося с гарниром из жареной корюшки, анчоусного соуса и креветок, а также голову теленка, пирог с курицей и жареное седло барашка. Вторая перемена блюд состояла из задней ноги оленя с подливкой и смородинового желе. Также имелись рулеты из угря, гусенок, омары и фруктовые пирожные. Холдсворт задался вопросом, всегда ли за высоким столом Иерусалима столь роскошно обедают по воскресеньям, или это в некотором роде торжество, возможно, в честь присутствия сэра Чарльза Аркдейла.
Гарри сидел рядом с дядей. Вчерашняя пирушка ничуть не повредила его аппетиту. Джон взглянул на стол сайзаров в основной части зала. Еда на нем была проще. Соресби горбился над столом, его локти торчали в стороны, а рукава засаленной черной мантии болтались по обе стороны тарелки, когда он закидывал еду в рот.
Разговор за высоким столом поддерживали в основном Карбери и Ричардсон, соревновавшиеся за внимание сэра Чарльза. После обеда Холдсворт направился в профессорскую и случайно оказался рядом с Гарри. Джон ничего не сказал, но отступил, пропуская молодого человека впереди себя. Они последними остались на возвышении, не считая слуг за спиной, которые усердно убирали со стола.
Аркдейл приостановился.
– Скажите, сэр, как поживает бедный Фрэнк? Не удивляйтесь, что я спрашиваю. Мистер Ричардсон сказал мне, что леди Анна прислала вас проверить, как у Фрэнка дела, а также изучить библиотеку.
– Его здоровье постепенно идет на поправку, – тихо ответил Холдсворт. – Но он еще не вполне пришел в себя.