Текст книги "Унесенные ветрами надежд"
Автор книги: Елена Сантьяго
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Она так отчаянно желала наконец-то стать счастливой с ним. Однако немного погодя его похождения возобновились, и с тех пор не прошло ни единого дня, когда бы она не думала о Дункане. Ни единого.
Дункан видел, как она вышла из дома и направилась в сторону побережья. Он тут же отказался от своего плана идти на праздник и последовал за ней, правда, на достаточно большом удалении, чтобы она не заметила его. При этом он не переставал удивляться, как ей это удается – пройти всю дорогу, ни разу не упав. Наверное, у нее было зрение, как у кошки. Сам он то и дело спотыкался, подавляя вырывавшиеся от досады ругательства, и в конце концов споткнулся-таки и упал на землю. Поднявшись, он некоторое время стоял на месте, чтобы сориентироваться. Не надо было ему так много пить у Клер.
Плеск волн у близкого побережья подсказал ему правильный путь, а затем он увидел Элизабет. Она сидела на песке между двух пальм, и он мог различить в слабом фосфоресцирующем свете, исходившем от воды, лишь неясные очертания ее фигуры. Услышав его шаги, она резко вскочила и воскликнула:
– Кто здесь? Назовите себя, а то вам плохо придется!
– Хотел бы я это видеть, – сказал он и добавил: – В случае крайней необходимости.
– Проклятье, Дункан! – вскричала Элизабет. – С чего это тебе в голову пришло подкрадываться ко мне?
– Извини, я не хотел тебя испугать!
Она набрала полную пригоршню песка и швырнула в него. Он получил всю порцию песка в лицо, потому что не успел своевременно заметить ее движение.
– Лиззи, послушай, прекрати! Я ведь извинился!
Она лишь сердито фыркнула.
Дункан вытащил из кисета, висевшего на поясе, трубку, набил ее табаком, а затем с помощью небольшого кресала, которое он постоянно таскал с собой, зажег кусочек хлопчатобумажного фитиля. Эти движения Дункан совершал в темноте с такой же уверенностью, как и заряжал свой двуствольный пистолет, который всегда висел у него на поясе, когда он находился на Барбадосе. По его мнению, на острове было слишком много азартных людей, которые, почуяв близкую добычу, готовы были идти по трупам. Тяжело нагруженный корабль «Элиза» привлекал к себе многочисленные жадные взгляды сразу же, как только становился на якорь в порту, так что осторожность капера была небезосновательной. К тому же Дункан прекрасно помнил, как он сам когда-то без зазрения совести присвоил себе этот фрегат.
Элизабет скрестила руки на груди. В зыбком свете фитиля он увидел, что она смотрит на него с непроницаемым выражением лица. Он молча проклинал себя за то, что дал волю своему сердцу. Самым разумным сейчас было бы развернуться и исчезнуть. И вообще, он допустил большую ошибку, решившись пойти сюда вслед за ней. До сих пор во всем, что касалось этой женщины, он делал только ошибки. Одну за другой, почти с закономерной неотвратимостью. Он опустился на корточки, нащипал пригоршню сухого прибрежного дикорастущего овса, сложил его в кучку вместе с высохшими обрывками водорослей и, добавив немного трухлого плавника, зажег все это с помощью фитиля.
– Зачем ты пошел вслед за мной? – спросила Элизабет.
Несмотря на старание сохранять спокойствие, у нее не получалось владеть своим голосом так же хорошо, как выражением лица. Дункан уловил в нем едва заметную дрожь.
Он стал дуть в разгорающийся жар, пока над костром не появились маленькие язычки пламени.
– Я хотел пойти на праздник, а затем увидел, как ты ушла оттуда. И тогда я решил, что не помешает узнать, как у тебя дела.
– Да, в качестве моего защитника у тебя уже есть определенный опыт, не так ли?
– Собственно говоря, я только хотел поговорить с тобой.
Она сердито взглянула на него.
– О чем?
О боже, он не мог сказать ей этого! Пока что нет. Помолчав немного, Дункан беспомощно пробормотал:
– Это… это было так давно, Лиззи.
– И ты пришел сюда, чтобы сказать мне это?
– Нет, я просто искал слова, которые прозвучали бы не слишком глупо.
– Но они все же глупые.
Он вздохнул.
– Господи, да. Лиззи… – Он прокашлялся. – За последние два года я старался не попадаться тебе на глаза.
Элизабет, не собираясь облегчать ему задачу, выжидательно молчала.
– Нельзя сказать, что я не хотел тебя, Лиззи. Каждый раз, когда я видел тебя, я… Больше всего мне хотелось… – Он умолк, потому что не нашел нужных слов.
– И чего же тебе хотелось бы? – Она вздернула подбородок. – Еще раз с удовольствием заняться со мной любовью? В память о добрых, старых временах?
– Ну, приблизительно так, – сразу же согласился он.
Вообще-то, это было не совсем то, что он хотел сказать ей, но в любом случае соответствовало действительности.
– Ты замужем, – подчеркнул он, словно это когда-либо мешало ему. – И у тебя ребенок, как я слышал. При этих обстоятельствах я считал, что будет лучше…
– Больше не хотеть меня?
Он заметил ее высоко закатанные рукава и небрежно зашнурованный корсет. Ее разметавшиеся волосы лежали на оголенных плечах. Огонь от костра бросал беспокойные тени на нежную кожу, видневшуюся в слишком глубоком вырезе платья.
– Не хотеть тебя больше? – повторил он хриплым голосом.
Дункан осознавал, что, даже если бы он дожил до ста лет, ему никогда не удалось бы держаться от нее подальше. Уже подходя к ней, он понимал, что совершает еще одну ошибку, причем еще более глупую, чем за все последнее время, однако в том, что касалось Элизабет, он и в этот раз явно не был хозяином своих решений. Он бросил горящую трубку на песок и протянул руки, чтобы схватить Элизабет. Она жестоко ударила его по лицу. Один раз, другой, и это получилось так быстро, что он даже не успел уклониться. Он схватил ее за плечи:
– Черт возьми, Лиззи…
Однако она уже больше не сопротивлялась, а сама неудержимо набросилась на него, и ее губы прижались к его губам быстрее, чем он успел закончить фразу. Она обхватила его обеими руками, разорвала на нем рубашку и громко застонала, не отрывая своих губ от его рта. Дикая необузданная страсть охватила и его, и он ничего так сильно не желал, как немедленно овладеть этой женщиной. По крайней мере в этот раз у них в распоряжении был мягкий песок, на котором можно было лежать. Крепко обнявшись, они опустились на землю. Он понял, что она готова ко всему, и, не раздумывая ни секунды, овладел ею. За кратчайшее время они достигли вершины блаженства. Ее приглушенные вскрики еще звучали у него в ушах, когда он, глубоко вздохнув, тяжело обмяк и спрятал лицо в ее волосах, которые пахли солнцем и лавандой. Под своей грудью он чувствовал учащенное биение ее сердца.
– Мне нечем дышать, – сдавленным голосом произнесла она.
Дункан оперся на локти, но остался лежать на ней.
– Так лучше? – спросил он, все еще тяжело дыша.
– Нет, – сказала она, отвернувшись.
– Проклятье, Лиззи! Взгляни на меня.
Она зажмурилась. Он нежно поцеловал ее в лоб.
– Послушай, мне очень жаль, что у нас всегда вот так происходит. Как-то… сломя голову. А вообще-то, мне это не свойственно, Лиззи. Собственно говоря, любовь – это такое дело, которое я предпочитаю делать не торопясь.
– А какое отношение к любви имеет это?
Он заметил, что они коснулись скользкой темы, и быстро сменил ее.
– Мне хотелось бы просто делать все медленнее. Так, чтобы тебе было приятнее.
– И к чему это приведет?
– Ну, для начала только к тому, что мы вдвоем получим больше удовольствия.
Он чувствовал, что она собирается задать следующий вопрос, однако Элизабет промолчала и продолжала неотрывно смотреть на него. Ее широко открытые глаза влажно блестели, словно от невыплаканных слез. На него накатилась волна нежности, он почувствовал почти непреодолимое желание отбросить всю свою осторожность и высказать ей все, что всегда не давало ему быть с ней слишком откровенным, потому что было неразумным и абсолютно невозможным: он хотел сказать ей, что она должна упаковать свои вещи и уехать с ним. Но разве это разумно – постоянно прибавлять к своим, уже совершенным тяжелым ошибкам новые, еще худшие. Одно уже то, что он лежал здесь, рядом с ней, было огромной глупостью. Он понял всю двусмысленность своего положения и подавил желание выругаться.
В этой неприятной ситуации он не знал, чем помочь себе, кроме как поцеловать ее. Он осторожно прильнул к ее губам долгим чувственным поцелуем, нежно погладил ее шею, плечи и грудь и при этом совершенно никуда не торопился. Одновременно он медленно и осторожно двигался, скорее скользящими движениями, а не толчками, хотя ему уже через короткое время стало трудно сдерживать себя, потому что чувствовал, как быстро растет ее возбуждение. Она тихо застонала, когда он остановился и сполз вниз по ее телу.
– Что ты собираешься делать? – задыхаясь, еле слышно спросила она.
– Подожди… – Он задрал ее юбки как можно выше. – Черт возьми, что это здесь у нас?
Он уселся на корточки и, не веря своим глазам, воскликнул:
– Ты носишь нож за подвязкой чулка?
– Я же говорила, что тебе может не поздоровиться.
Дункан рассмеялся и ощупал маленькие ножны.
– Из-за вот этого? Но он же очень маленький.
– Зато острый, как скальпель.
Дункан вовремя спохватился и не задал вопрос, кто подал ей эту мысль – прятать нож за подвязкой чулка. Эта идея могла принадлежать только Клер Дюбуа. Он знал, что она таким образом защищала себя от нежелательных приставаний.
– А ты умеешь обращаться с этой штукой? – спросил Дункан.
– Мне пока что не приходилось испробовать его в деле, – призналась она.
– Может быть, мне стоило бы показать тебе, как им пользоваться?
– Хорошо, – согласилась она.
– Тогда я тебе объясню. – Он расстегнул узкую подвязку и снял нож, а затем поцеловал внутреннюю сторону ее обнаженного бедра и добавил: – Потом.
Элизабет не знала, сколько времени прошло. Огонь все еще пылал, Дункан подкинул в него еще плавника. Всего лишь за пару шагов от них волны бились о берег, а над ними простиралось звездное небо, до которого, казалось, можно было дотянуться рукой. В воздухе витал запах дыма, водорослей и влажного песка. Нежный бриз касался их тел, разгоряченных любовью.
Ее переполняло чувство какой-то нереальности, словно это не она лежала здесь в объятиях своего любовника, а какая-то незнакомая чужая женщина, которую она до сих пор не знала. Вся горечь и обиды улетучились, она чувствовала себя легкой, почти невесомой, освобожденной от какого бы то ни было бремени. Пока она лежит здесь, с ней ничего не может случиться, все неприятности были где-то очень далеко. Ей казалось, что она попала в рай, пусть даже всего лишь на короткое время. В отличие от предыдущих интимных встреч с ним, она в этот раз не чувствовала ни стыда, ни раскаяния, лишь неотвратимость того, что произошло между ними. То, что они совершили вдвоем, связывало их каким-то роковым образом, и Элизабет осознавала это. Она уткнулась носом в ямочку под его подбородком и жадно вдыхала в себя запах любимого мужчины, который невозможно было перепутать ни с каким другим и благодаря которому она вслепую могла бы найти его. От него пахло ромом, который он выпил, табаком, сандаловым деревом, солью и потом.
Странно, какой мягкой была его кожа в этом месте, всего лишь на расстоянии нескольких пальцев от нижней части его подбородка, который царапался, словно грубая щетка. Касаясь губами этого нежного углубления, она вдруг подумала, что это противоречие весьма характерно для всего его существа. Он был для нее как бы загадкой, которую можно было разгадать только по частям, и всегда, когда ей казалось, что разгадана одна часть, тут же появлялись другие, которых она раньше еще не видела.
– Как долго мы уже находимся здесь? – спросила Элизабет, когда ей показалось, что уже прошла половина вечности.
– Приблизительно полтора часа. – Его гортань вибрировала под ее губами, и она поцеловала это место.
– Мне нужно возвращаться, – сказала она.
– Значит, нужно.
Вот и все. Он не сказал: «Брось его и уезжай со мной, все равно куда». А просто лишь: «Значит, нужно». Она прислушалась к своему внутреннему голосу, но не почувствовала никакой обиды. И лишь горьковато-сладкое ощущение потери заполнило ее душу еще до того, как он ушел.
Они дали друг другу то, что им хотелось, не больше и не меньше. Не было никаких требований, никаких запросов. Да, ей нужно было возвращаться назад, без Дункана. Они жили в разных мирах. То, что она была матерью его сына, ничего не меняло, или, точнее говоря, именно из-за этого она ничего не могла изменить. Жизнь, которую она хотела для Джонатана, ничего общего не имела с жизнью его отца. И с этой мыслью Элизабет окончательно вернулась из рая в действительность. Она со вздохом высвободилась из объятий Дункана и села на песок.
– О небеса, я вся в песке!
– Давай я помогу тебе.
Он тщательно выбил песок из ее юбок, зашнуровал корсет, а затем вытащил гребешок из сумки, висевшей у него на поясе, и осторожно расчесал ее растрепанные волосы. Она обратила внимание, что он избегал ее взгляда, и это больно кольнуло ее в сердце, потому что дистанция между ними восстановилась слишком быстро. Впрочем, она не подала виду и только шутливо сказала:
– Спасибо! Когда ты потеряешь работу в качестве пирата, я смогу рекомендовать тебя на должность камердинера.
К ее изумлению, он обнял ее и крепко прижал к себе.
– Элизабет, я должен тебе кое-что сказать. Собственно говоря, именно поэтому я и пошел вслед за тобой. Я хотел, чтобы ты услышала это от меня, а не от кого-нибудь чужого. Пожалуйста, не надо меня ненавидеть за то, что я скажу тебе это только сейчас. Я не мог ничего сказать раньше, потому что ты злилась на меня. Я хотел сначала привести в порядок наши отношения с тобой.
Его голос был серьезным и каким-то печальным. Ее сердце сжалось от страха.
– Что случилось, Дункан?
– Твой отец умер.
Дункан крепко держал ее в объятиях, хотя она кричала, плакала и била кулаками его в грудь, требуя, чтобы он убрался к черту. Когда ее плач прекратился, он, хотя она об этом и не просила, рассказал ей все, что знал. Виконт умер от сердечного приступа четыре месяца назад и был похоронен без огласки. Для поместья Рейли-Манор был назначен управляющий, о чем виконт распорядился еще тогда, когда был жив.
Элизабет молча дослушала до конца рассказ Дункана, когда они возвращались в Данмор-Холл. Когда он спросил ее, чувствует ли она себя теперь лучше, она ничего не ответила. Элизабет была противна себе, потому что валялась в песке и отдавалась Дункану самым бессовестным образом, как готовая на все послушная проститутка, хотя он, собственно, просто хотел сообщить ей, что ее отец умер. Ею овладела холодная ярость, потому что он специально отложил эту новость на потом, чтобы сначала получить удовольствие. Она напрочь забыла о том, что он всегда думает только о себе. Чувства других людей значили для него не больше, чем грязь. С какой стати его стала бы волновать смерть ее отца? Наоборот, известие о его смерти, скорее всего, доставило Дункану огромное удовольствие! В конце концов, он ненавидел виконта с самого своего детства. Элизабет с горечью вспомнила о том, что она до сих пор не узнала всю подоплеку этой ненависти. Свою таинственную историю он ей так и не рассказал. Впрочем, Элизабет тоже не хотела слушать ее. Да и какую роль это играло теперь, когда ее отца уже не было в живых?
В своих письмах, а она за последние два года получила от отца всего лишь два письма, он никогда не жаловался на свое здоровье, зато, как всегда, в присущем ему полушутливом стиле подчеркивал, как его радует то, что она чувствует себя хорошо на Антильских островах. Отец не раз повторял, что очень счастлив, зная, что его внук растет в мирной обстановке.
Элизабет ответила ему, что хочет вскоре увидеть его, на что он в своем втором и, как оказалось, последнем письме ответил, что она когда-нибудь, когда Джонатан подрастет, может быть, найдет возможность сопроводить сына на родину, чтобы тот мог познакомиться со своим старым дедом. При чтении этих несколько меланхолических строк она уже тогда чувствовала, что больше никогда не увидит отца, однако ей не хотелось в это верить.
– Лиззи, – тихо произнес Дункан и взял ее за руку, однако она резко вырвала ее.
– Оставь меня.
– Мне очень жаль.
– Чего тебе жаль? – набросилась она на него. – Что мой отец мертв? Или того, что ты предпочел использовать возможность, чтобы опять заняться со мной любовью, а не сообщить мне о смерти отца? «Привести в порядок наши с тобой отношения»! – передразнила она его. – Я должна была предчувствовать, что тебе нужно было только одно – получить свое удовольствие.
– Что ж, мне действительно надо было сразу же сказать тебе об этом, – согласился он, словно это объясняло его поведение и, кроме того, даже извиняло его.
Охваченная печалью и гневом, Элизабет погрузилась в молчание и упрямо игнорировала любую попытку Дункана смягчить ее своими примирительными словами.
Вдали, в ночной тьме, появились огни и обозначили очертания поместья Данмор-Холл. Факелы, которые горели по углам внешней каменной ограды и по обе стороны ворот, образовывали в темноте мерцающую линию.
– Будет лучше, если ты сейчас исчезнешь, – холодно сказала она. – Иначе кому-нибудь может взбрести в голову, что мы имеем какое-то отношение друг к другу.
Он остановился, а она пошла дальше. Вот так просто было все это. И так тяжело.
Конюх, который этой ночью охранял наружные ворота, открыл ей калитку. Элизабет, не говоря ни слова, поспешно прошла мимо него, в то время как он поклонился ей и пожелал доброй ночи. Если даже его и удивило, что молодая леди в темноте куда-то ходила за пределы поместья, то он не подал виду.
Ей повезло: проходя мимо конюшен и помещений для слуг в дом, она не встретила никого из гостей или членов своей семьи. На пути ей попались только две домашние служанки и один слуга. У всех троих был разгоряченный и усталый вид. Девочки несли кружки, наполненные пуншем, а слуга тащил бочонок шерри. Увидев Элизабет, они вежливо поздоровались с ней, а затем торопливо пошли дальше. Веселье все еще было в разгаре. Пьяный смех и пение иногда даже заглушали музыку, и это свидетельствовало о том, что праздник удался. Люди еще долго будут говорить о нем.
Элизабет прошмыгнула вверх по задней лестнице, которой обычно пользовались слуги. Ей хотелось лишь одного – забраться в кровать, натянуть одеяло на голову и заплакать.
17
Деирдре проснулась от какого-то звука. Она прислушалась, вглядываясь в темноту, но услышала только спокойное дыхание Джонатана. Малыш лежал в своей кроватке под противомоскитной сеткой и спал глубоко и крепко. Даже ураган не разбудил бы его, и уж никак не шумное веселье внизу, в праздничном зале. Деирдре тоже сразу же уснула, как только свернулась клубочком на своей соломенной циновке рядом с детской кроваткой.
В другом углу комнаты храпела Миранда – бывшая кормилица малыша, жирная португалка, которая утверждала, что выкормила своим молоком уже восемь детей, не считая своих собственных десяти. Она уже снова жила в своей хижине в Ойстинсе, потому что Джонатана давно отлучили от груди, однако Элизабет время от времени приглашала Миранду сюда, как сейчас, по поводу праздника, чтобы на время всей этой суматохи иметь еще одну няньку для малыша.
Деирдре снова откинулась на свою циновку и закрыла глаза, однако сразу же села и посмотрела на дверь. Кто-то открывал ее.
– Кто там? – прошептала она.
– Деирдре, – тихо позвал кто-то.
Она вздрогнула, потому что через мгновение догадалась, кому принадлежал голос.
– Выйди, я хочу с тобой поговорить, – приказал Роберт Данмор.
Девушке не оставалось ничего другого – он был явно пьян и мог завалиться к ней в каморку, не обращая внимания на то, что она была не одна. Деирдре ни в коем случае не хотела допустить того, чтобы Джонатан проснулся и увидел, что здесь происходит. У нее сразу же возникло подозрение, что Роберт это знал совершенно четко и поэтому делал ставку на то, что она выйдет к нему. Она поспешно встала и вышла из комнаты.
– Пожалуйста, господин, оставьте меня в покое. Ребенок спит, а кормилица…
Однако Роберт Данмор уже схватил ее за руку и вытащил из комнаты в узкую галерею, которая находилась над внешним двором с той стороны, где стояли кареты и повозки гостей. Там, внизу, никого не было, кроме, возможно, пары дремлющих кучеров, которые не могли видеть, что происходит наверху.
– Деирдре, ты такая сладенькая, я хочу просто поцеловать тебя, ничего больше!
Он притянул ее к себе и подавил ее протест поцелуем. От него одуряюще несло ромом и трубочным табаком. Одной рукой он держал ее, а второй стал задирать ее юбку вверх. Она в ужасе заметила, что нижняя часть его тела уже была обнажена. Он явно хотел взять ее тут же, на месте.
Ей уже несколько раз приходилось выдерживать от него подобное, и чаще всего тогда, когда ему было скучно или под рукой не было никакой другой женщины. Но при этом он все же старался, чтобы этого никто не заметил. В этот раз было по-другому: дверь в комнатушку все еще оставалась открытой! Из-за непроглядной темноты ничего не было видно на расстоянии руки, однако музыка была недостаточно громкой, чтобы заглушить шум. Малыш мог проснуться, да и кормилица тоже.
– Ты не имеешь права сопротивляться, – когда-то, в первые дни ее пребывания в Данмор-Холле, предупредила ее Роза, пожилая служанка. – И, прежде всего, ты не имеешь права никому об этом рассказывать. Если это станет известно, тебя убьют.
Деирдре была в шоке и спросила, что это означает. Так она узнала, что уже бесследно исчезли две ирландские девушки: обе они отказали молодому господину. Одна – потому что всего лишь месяц назад потеряла своего мужа и ожидала от него ребенка, а вторая – потому что ей едва исполнилось пятнадцать лет и она была девственницей. Просто отказать Роберту было мало, ибо он продолжал свои приставания до тех пор, пока девушки не пожаловались матери молодого господина. И ровно через день обе исчезли. Говорили, что они сбежали. Однако никто с тех пор больше их не видел.
Его возбужденный мужской стержень уперся в ее тело, однако оказался недостаточно твердым, чтобы проникнуть в нее. Наверное, Роберт слишком много выпил. Он выругался, схватил ее за руку и прижал к себе так, чтобы ее пальцы обхватили его плоть.
– Давай, давай, – выдохнул он, – помоги же мне.
Из детской комнаты послышался тихий плач. Это проснулся Джонатан. Но Роберт, казалось, не замечал этого. Он почти раздавил пальцы Деирдре, пытаясь сильнее возбудить себя. Другой рукой он мял ее груди, снова и снова целуя ее и прижимая своим телом к дверному проему комнаты.
– Лиззи, – бормотал он прерывающимся голосом, чуть не плача. – Пожалуйста, пусти меня! Я всего лишь хочу… Я так люблю тебя!
Она содрогнулась от ужаса, когда он так заговорил. Его молот стал мягче, вместо того чтобы затвердеть, и Роберт громко всхлипнул, но при этом не прекращал своих попыток. Очевидно, старая Роза была права, сказав ей, что его постоянная похоть на самом деле болезнь, с которой он не может справиться. Подобно тому, как алкоголик, который всегда жаждет добраться до следующей кружки рома, четко осознавая, что когда-то от этого погибнет. В какой-то момент она даже пожалела его, но затем услышала сонный голос Джонатана:
– Момми?
Деирдре поспешно высвободилась из требовательной хватки Роберта, однако он тут же схватил ее и крепко сжал в своих объятиях.
– Ты, проклятая сучка, принадлежишь мне!
Ее сопротивление только исправило то, что у него раньше не получалось. Роберт стал поворачивать ее, пока она не оказалась повернутой к нему спиной. Затем он толкнул ее к стене и задрал юбки такими умелыми движениями, словно проделывал их уже десятки раз. Девушка задержала дыхание и перестала сопротивляться. Если она просто позволит ему продолжать начатое, то наверняка это скорее закончится. Может быть, малыш уже уснул.
– Проклятье! Что это такое? – вдруг раздался громкий голос Гарольда Данмора.
В следующее мгновение Деирдре была свободной. Гарольд оторвал Роберта от нее, тот отлетел назад и еле успел уцепиться за ограждение галереи. Еще чуть-чуть, и он сорвался бы вниз. Деирдре, низко опустив голову, поспешно натянула одежду, чтобы скрыть от глаз хозяина обнаженное тело. Горячая краска стыда залила ее лицо, потому что господин застал ее полуголой. У него с собой был фонарь, и, без сомнения, он увидел все, что только что хотел сделать с ней Роберт. Ее охватил ужас, когда он поставил фонарь на поперечную балку ограждения и вытащил из-за пояса свернутую плетку. Даже во время праздника он не отказался от привычки носить ее с собой.
– Ты, отвратительный кусок дерьма! – заорал на нее Гарольд Данмор. На его висках проступили толстые, как веревки, жилы, а его лицо побагровело от злобы. – Становись на колени!
– Пожалуйста, – умоляющим голосом произнесла Деирдре. – Дверь…
Одним пинком он захлопнул дверь. Внутри послышался плач Джонатана, затем успокаивающее бормотание Миранды, которая взяла его на руки. А в следующий момент плетка уже опустилась на плечи Деирдре. Она, как было приказано, опустилась на колени и закрыла лицо поднятыми вверх руками. Твердая кожа плетки со свистом впивалась ей в шею, затылок и руки, снова и снова. Девушка изо всех сил старалась не кричать, но ей не удалось сдержать крик, потому что боль оказалась намного сильнее, чем она могла себе представить. До сих пор ей удавалось избегать хозяйского гнева, потому что она знала, что лучше не попадаться ему на глаза, когда он находился в доме. Однако она видела на других слугах, что с ними делали удары плетки. Кровавые обрывки кожи, мокнущие воспаленные рубцы фиолетового цвета, которые уменьшались только через несколько недель.
– Что случилось? – услышала она женский голос.
Элизабет. О боже, теперь и она узнает, что здесь произошло. Деирдре охватил панический страх. Она не решалась поднять голову и по-прежнему стояла на коленях, прижав руки к лицу, чтобы защитить его от ударов.
«Он убьет меня, – подумала она. – Он не допустит, чтобы я и дальше жила с ней и Робертом под одной крышей. Моя жизнь теперь не стоит и пенни».
Элизабет встала между девушкой и свекром.
– Прекрати! – крикнула она, вне себя от ярости. А затем, обращаясь к Деирдре, сказала: – Быстро уходи в свою комнату!
– Ты хочешь, чтобы я избил тебя вместо нее? – вскричал Гарольд.
Он поднял плетку, щелкнул ею, а затем нанес удар. Кончик твердой кожи попал по колонне прямо рядом с Элизабет. То ли он специально промахнулся, то ли так у него получилось, но это возымело губительное действие. Элизабет в ужасе вскрикнула и вскинула руки, точно так же, как и Деирдре.
– Отец! – плачущим голосом жалобно воскликнул Роберт. – Что ты тут делаешь?
– Уйди с глаз моих! – заорал на него Гарольд.
Роберту не надо было повторять дважды. Он, шатаясь, удалился, и сразу же после этого внизу раздался звук захлопывающейся двери. Гарольд постукивал ручкой плетки по своей руке. Его гнев, казалось, отчасти испарился. Он сильно ударил ногой Деирдре, которая все еще не решалась подняться.
– Исчезни. Тобой я займусь позже.
Молодая ирландка с трудом выпрямилась и поспешно ушла, а Элизабет, вместо того чтобы тоже последовать за ней, вскинув голову, осталась стоять перед свекром. Ее сердце бешено колотилось, руки и ноги дрожали от испытанного минуту назад шока, однако она не отступила ни на шаг.
– Ты хочешь показать спектакль своим гостям? Тогда ударь меня! Ну давай, этим людям очень понравится! – Она указала вниз, на двор, где уже собралось с полдюжины гостей, которые, широко открыв глаза, с любопытством смотрели на галерею.
Гарольд с гримасой отвращения на лице свернул плетку и сунул ее обратно за пояс.
– Если бы я захотел ударить тебя, то ты бы уже попробовала плетки. А эта проститутка действительно заслуживала того, чтобы ее избили.
– Потому что Роберт приставал к ней? – презрительно сказала она. – Тогда тебе пришлось бы выпороть плеткой половину женщин на Барбадосе.
Гарольд заметно побледнел.
– Прикуси свой язык, – процедил он сквозь зубы.
Она понизила голос, чтобы гости во дворе не могли больше услышать ее.
– Я говорю правду, и ты это знаешь. Девушка не заслужила наказания, потому что во всем виноват один Роберт.
На лице Данмора-старшего появилось мучительное выражение, но затем его челюсти заработали, как жернова, и он резко тряхнул головой.
– Плетка – это слишком мало для нее, вообще-то, ее надо заклеймить и выставить к позорному столбу. Эту тварь недостаточно наказать, потому что она уже опять побывала у проклятых папистов.
Ирландцы были католиками и принадлежали к той вере, которую тут все презирали. Вследствие этого у них не было своей церкви на Барбадосе. До Элизабет доходили слухи, что некоторые из них собираются в тайных местах, в лесах, где объявленный вне закона пастор по имени Эдмонд, которого якобы никто никогда не видел, читает им мессу по римскому ритуалу. То, что Деирдре тоже ходила на такие встречи, Элизабет услышала впервые. До сих пор она даже не знала, соответствуют ли вообще действительности все эти сплетни о богослужении в джунглях.
– Я не собираюсь терпеть в своем доме происки папистов, – закончил Гарольд.
Он сплюнул, снова скривившись в гримасе. Затем он посмотрел на Элизабет. По его лицу было видно, что в нем происходит внутренняя борьба.
– Извини, что напугал тебя, – выдавил он наконец. – Я… Нельзя было поднимать на тебя плетку.
С этими словами он резко повернулся и ушел.
На следующее утро Деирдре, собрав свои немногочисленные пожитки, сбежала. Старая Роза расплакалась, когда Элизабет пришла к ней и спросила, куда подевалась Деирдре.
– Это знает одно только Небо! – всхлипывала она. – Я молюсь за душу бедной девочки.
– Она спряталась у папистов в джунглях?
Старая женщина перекрестилась.
– Не спрашивайте меня, миледи, я не могу этого сказать. Я знаю только одно: она точно не вернется назад.








