412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдвард Дансени » Пьесы о далеком и близком » Текст книги (страница 3)
Пьесы о далеком и близком
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:48

Текст книги "Пьесы о далеком и близком"


Автор книги: Эдвард Дансени


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Сцена III

У подножия Этерской горы. Справа заросли вереска, под которыми различимы серые камни. Слева вся сцена заполнена возносящимися ввысь отрогами Этерской горы. Далеко внизу справа, едва различимый на заднем плане, виднеется маленький дворец из чистого золота.

Справа появляется Королева, идущая ровно и неутомимо, не замечая серых камней. За ней следуют усталые принцы.

Зун больше не последний, он, похоже, четвертый, и нагоняет первых трех. Мелифлор впереди.

Мелифлор. Позвольте мне, великая госпожа. Моя рука на камне. Позвольте…

(Он падает и не может подняться).

Мумумон. Позвольте мне (Тоже падает). О, эти камни. Это все камни!

Ксименунг (утомленно). Великая госпожа. Минуту Минуту, великая госпожа… Дозвольте мне…

(Только Зун ничего не говорит. Налево уходят Королева и те принцы, которые не упали. Занавес опускается на отставших).

Занавес

Сцена IV

Вершина.

На снегу на вершине Этерской горы, окруженные со всех сторон лишь чистым голубым небом, восседают Королева Зумзумарма и Принц Зун.

Королева. Ты не ведал любви раньше, первый из Ста?

Зун. Нет любви на земле, о Королева всего.

Королева. Только здесь.

Зун. Чистая любовь – только здесь, на пике, вознесенном в Небеса.

Королева. Ты будешь любить меня в иных местах, если мы спустимся отсюда?

Зун. Но мы никогда не уйдем отсюда.

Королева. Да, никогда мы не покинем этих мест.

Зун. Госпожа, взгляните вниз. (Она смотрит). Земля полна горестей (Она вздыхает). Смотри! Смотри! По всему ее лику мы можем разглядеть одни только беды; но беды эти далеко, они сокрыты облаками; они не нарушат спокойствия Этерской горы.

Королева. Все это было где–то далеко и давным–давно.

Зун (удивленно). Мы только сегодня взошли на Этерскую гору.

Королева. Только сегодня?

Зун. Мы пересекли поток времени.

Королева. Он течет под нами, и годы замедляют его.

Зун. Госпожа, здесь ваш дом, на этой вершине, которая достигает небес. Пусть мы никогда не оставим ваш дом.

Королева. До этого дня я не слыхала об Этерской горе. Никто не говорил мне.

Зун. Госпожа, вы не слыхали о любви?

Королева. Никто не говорил мне.

Зун. Здесь ваш дом. Не на земле, не в золотом дворце. Царите же здесь в одиночестве, не ведая людских забот, не думая о вчерашнем или завтрашнем дне, не беспокоясь об истории и политике.

Королева. Да, да, мы больше не вернемся.

Зун. Взгляните, госпожа, взгляните на Землю. Разве это не сон, который только что развеялся?

Королева. Она и впрямь едва различима, покрыта мглой и подобна сну.

Зун. Это Земля, которую мы знали.

Королева. Она подобна сну.

Зун. Она исчезла; мы едва можем различить ее.

Королева. Это был сон?

Зун. Возможно. Теперь она исчезла, она ничего не значит.

Королева. Бедная Земля! Надеюсь, она была реальна.

Зун (сжимая ее руку). О, Зумзумарма, не говорите о своих надеждах на то, что Земля реальна. Теперь она исчезла. Взгляните, она так далеко. Не вздыхайте о Земле, о госпожа, не вздыхайте о Земле.

Королева. Почему нет, Король Этерской горы?

Зун. Потому, что вы вздыхаете о ничтожных вещах, а я жажду вашей любви. Взгляните, как мала, как ничтожна Земля. И как далека!

Королева. Я не вздыхаю о Земле, Король Горы. Я только желаю ей всего доброго.

Зун. Не желайте ей ничего, госпожа.

Королева. Давайте пожелаем бедной земле всего доброго.

Зун. Нет, госпожа, нет. Останьтесь здесь, со мной, не живите мечтами. Это – не Земля. Это только сон, отлетевший от нас. Смотрите, смотрите (указывает вниз), это – тускнеющий сон.

Королева (глядя вниз). Люди там все еще двигаются. Взгляните, там принц Ксименунг. Там, внизу, кое–что кажется совсем не похожим на сон.

Зун. Нет, госпожа, этого не может быть.

Королева. Откуда вы знаете, Повелитель Горы?

Зун. Земля слишком невещественна для жизни. Там нет любви. Конечно, Земля была сном.

Королева. Да, я не ведала любви в золотом дворце Зурма.

Зун. Тогда, разумеется, все это было ненастоящим, Золотая Госпожа. Позабудьте мечты о Земле.

Королева. Если любовь реальна…

Зун. Можете ли вы в том усомниться?

Королева. Нет. Это был сон. Я только что его видела. Разве сны плохи, мой принц?

Зун. Нет. Они – всего лишь сны.

Королева. Мы больше не будем думать о снах.

Зун. Любовь – здесь, и только здесь. Нам не нужно больше грезить или думать о грезах, ибо это место – свято.

Королева. Любовь только здесь, дорогой?

Зун. Только здесь, Золотая Королева. Разве где–то еще любят так, как любим мы?

Королева. Нет, я так не думаю.

Зун. Тогда как может истинная любовь существовать где–то еще?

Королева. Это правда.

Зун. На этой чистой вершине, которая почти достигает Небес, обитает любовь. Здесь, и только здесь. Все прочее – сны.

Королева. Можем ли мы пробудиться от любви и увидеть, что Земля подлинна?

Зун. Нет, нет, нет. Драгоценная Госпожа, не дайте таким мыслям смутить вас.

Королева. Но люди иногда пробуждаются от снов. И пробуждение может быть ужасным.

Зун. Нет, нет, эти вещи слишком реальны, чтобы быть снами. Вы не можете пробудиться от любви. Сны бывают о вещах фантастических, о вещах причудливых и нелепых, о вещах загадочных и неприятных – о таких, как Земля. Когда они являются вам во сне, вы сразу замечаете, что они не настоящие. Но если и любовь – не настоящая, что же тогда там есть такого, ради чего стоит пробуждаться?

Королева. Правда. Как ты мудр. Это была всего лишь нелепая причуда. (Смотрит вниз). Это был один из тех снов, которые являются к нам на заре. Теперь он померк и затерялся вдали.

Зун. Вы будете любить меня вечно, Золотая Королева?

Королева. Вечно. Почему нет? А ты будешь любить меня вечно?

Зун. Вечно. Я не могу изменить этого.

Королева. Давайте взглянем на этот далекий сон, заглянем в сумрак угасающих мыслей.

Зун. Что ж, взглянем. Это был немного печальный сон; но на этой вершине, где все есть любовь, все, что мы видим, дарует нам радость и счастье.

Королева. Взгляни на этот сон. Посмотри на них. Они идут так медленно, что, кажется, они бредут во сне.

Зун. Все потому, что у них нет любви; она – только здесь.

Королева. Взгляни! Взгляни на этих сновидцев, бредущих во сне.

Зун. Они бегут.

Королева. О! Смотри!

Зун. Их кто–то преследует.

Королева. Смуглые с копьями преследуют их.

Зун. Это принц Мелифлор, принц Мумумон, принц Ксименунг бегут во сне. И принц Хаз. Смуглые люди близко.

Королева. Смуглые их догоняют.

Зун. Да, они приближаются.

Королева. Взгляни! Принц Ксименунг!

Зун. Да, он умер во сне.

Королева. И принц Хаз?

Зун. Поражен копьем.

Королева. Они убивают еще и еще.

Зун. Да, это все Сто Принцев.

Королева. Они убивают их всех.

Зун. Печальное было зрелище.

Королева. Было?

Зун. Я мог бы заплакать.

Королева. Теперь все это так далеко отсюда.

Зун. Это же так далеко, далеко отсюда. На священной горе мы можем чувствовать лишь радость.

Королева. Лишь радость (Он вздыхает). Взгляни! (Он снова вздыхает).

Зун. Вот падает бедный принц Мелифлор.

Королева. Как силен удар большого копья.

Зун. Он мертв.

Королева. А ты не счастлив?

Зун. Нет.

Королева. В твоем голосе почудилось мне нечто очень далекое. Нечто странное. Это была печаль?

Зун. Нет, мы слишком высоко, печаль не взойдет сюда. Злоба не коснется нас здесь, несчастья не настигнут нас с Земли.

Королева. Мне показалось, что было нечто странное в твоем голосе, подобное печалям, которые мы видели во сне.

Зун. Нет, Золотая Королева. Эти причудливые печали из снов не смогут коснуться реальности.

Королева. Ты никогда не пожалеешь, что мы пробудились и покинули земной сон?

Зун. Нет, славная госпожа; ничто и никогда не обеспокоит меня.

Королева. Даже я?

Зун. Даже вы, моя Золотая Зумзумарма, ибо на этой священной горе, где существует только любовь, вы не сможете нарушить вечный покой.

Королева. И мы будем вечно обитать здесь в безграничной радости.

Зун (глядя вниз). Теперь все мертвы, все принцы.

Королева. Отвернитесь, мой принц, от сновидений Земли, вознеситесь сюда.

Зун. Они не коснутся нас; но нам еще нужно отвернуться от сна.

Королева. Подумаем о безграничной радости на грани небес.

Зун. Да, Королева; о вечной радости в реальном мире, когда все прочее окажется сном.

Королева. Это годы сделали их такими медлительными. Они мечтали и видели сны годы напролет. Время не может подняться сюда, годы остаются далеко внизу.

Зун. Далеко внизу, создавая сон и разрушая его.

Королева. Там, во сне, они не ведают, что только любовь реальна.

Зун. Если время поднимется сюда, мы тоже исчезнем. Не остается ничего реального там, где есть время.

Королева. Как мы проведем это затишье, которого не нарушит время?

Зун. Держа вашу руку (Она протягивает ее). И часто целуя ее в затишье вечности. Иногда бросая мгновенный взгляд на уходящий сон; потом целуя вашу руку вновь – и так без конца.

Королева. И никогда не уставая?

Зун. Нет, пока вечность царит здесь в небесах.

Королева. Так мы проживем до тех пор, пока сон не развеется и Земля не померкнет у подножия Этерской горы.

Зун. И тогда мы будем созерцать затишье Вечности.

Королева. И ты все еще будешь целовать мою руку.

Зун. Да, пока вечность радует Небеса.

Королева. Молчание на Этерской горе звучит как музыка.

Зун. Это потому, что все реально. Во сне нет ничего реального. Музыка создается и вскоре исчезает, обращаясь в эхо. Здесь все окружающее – как бы мечты земли, но те мечты, которые вознеслись над фантазиями, уничтожив их фальшь.

Королева. Позабудем же сон.

Зун (целуя ее руку). Я уже все забыл.

Королева. Ах!

Зун. Какое горе настигло тебя с Земли?

Королева. Древнее слово.

Зун. Оно было изречено во сне.

Королева. Это правда! (Она вырывает свою руку). Ах, я помню. Это была правда.

Зун. Нет ничего реального, кроме любви, коронованная Зумзумарма. Там, где нет любви, не может быть ничего подлинного.

(Он пытается снова взять ее за руку).

Королева. Не касайся моей руки. Это была правда.

Зун. Что за правда была в тех словах, услышанных во сне о Земле?

Королева. Никто не достоин касаться моей руки; нет, никто.

Зун. Клянусь Этерской горой, я поцелую вашу руку вновь! Что это за слова из сна, дерзающие противоречить реальности?

Королева. Это правда! О, это правда!

Зун. Из этого минутного, бессмысленного сна вы принесли мне слова и говорите, что они противоречат любви.

Королева. Я сказала, что это правда!

Зун. Не существует истины, опровергающей любовь. Только Судьба превыше ее.

Королева. Тогда это Судьба.

Зун. Вопреки Судьбе я поцелую вашу руку вновь.

Королева. Никто не достоин. Нет, никто.

(Она достает свою рапиру).

Зун. Я поцелую вашу руку вновь.

Королева. Тогда в дело вступит это (указывает на рапиру), ибо нет на свете достойного.

Зун. Пусть это будет смерть, но я поцелую вашу руку вновь.

Королева. Это неизбежная смерть.

Зун. О, Зумзумарма, позабудьте этот суетный сон, забудьте все, что говорили сновидцы, пока я целую вашу руку здесь, в небесах, пусть и в последний раз.

Королева. Никто не достоин. Это смерть. Никто не достоин. Никто.

Зун. Пусть настанет смерть, но здесь, на вершине Этерской горы, в небесах, я еще раз поцелую вашу руку.

Королева. Прочь! Это смерть. Даю слово Королевы.

Зун. Я поцелую вашу… (Она вонзает в него, коленопреклоненного, рапиру. Он падает с Этерской горы, пока не исчезает из виду. Падая, он с паузами произносит ее имя. Она становится на колени на вершине и смотрит, как он падает, падает, падает. Все тише и тише доносится звук ее имени, пока он падает с немыслимой высоты, взывая к Королеве.) Зумзумарма! Зумзумарма! Зумзумарма!

(Она все смотрит, а он все падает. Наконец его призыв к Зумзумарме доносится едва различимо, а потом его больше не слышно; она поднимается и, с безмерной грацией приподняв юбки, аккуратно спускается по снегу. Она направляется вниз, к Земле, когда опускается занавес).

Занавес

СЫРУС

Действующие лица

Слэддер, успешный человек.

Хваст, его секретарь и агент по связям с общественностью.

Преподобный Чарльз Хиппантинг.

Дворецкий.

Миссис Слэддер.

Эрминтруда Слэддер.

Место действия: Большой дом в деревне, недавно купленный Слэддером. Комната Слэддера. Большое французское окно, выходящее на лужайку.

Время: наши дни.

Дочь Слэддера сидит, небрежно постукивая по ручке кресла.

Очень медленно отворяется дверь, в дверном проеме появляется голова миссис Слэддер.

Миссис Слэддер. О, Эрминтруда. Что ты здесь делаешь?

Эрминтруда. Я хочу поговорить с отцом, мама.

Миссис Слэддер. Но тебе не следует заходить сюда. Нам не следует беспокоить отца.

Эрминтруда. Я хочу поговорить с отцом.

Миссис Слэддер. О чем же, Эрминтруда?

Эрминтруда (ударяет по ручке кресла). Да ни о чем, мама. Только об этой его идее.

Миссис Слэддер. О какой идее, дитя мое?

Эрминтруда. О, та идея, что…эээ…я когда–нибудь выйду замуж за герцога.

Миссис Слэддер. И почему бы тебе не выйти замуж за герцога, дитя мое? Я уверена, отец может этого добиться.

Эрминтруда. Что ж, я не думаю, что хочу этого, мама.

Миссис Слэддер. Но почему, Эрминтруда?

Эрминтруда. Ну, ты знаешь, что мистер Джонс…

Миссис Слэддер. Такой чудесный человек!

Эрминтруда. …сказал, что в герцогах нет ничего хорошего. Они притесняют бедных, кажется, так он и сказал.

Миссис Слэддер. Совершенно верно.

Эрминтруда. Вот, и ты тоже согласна.

Миссис Слэддер. Да, да, конечно. Но в то же время отец изо всех сил стремится к этому. У тебя нет никаких других причин, дитя мое?

Эрминтруда. Чего же еще ты хочешь, мама? Мистер Джонс – министр. Он знает, о чем говорит.

Миссис Слэддер. Да, да.

Эрминтруда. И еще я слышала, что он скоро станет пэром.

Миссис Слэддер (с энтузиазмом). Да. Я уверена, он этого достоин. Но, дитя мое, тебе не следует сегодня говорить с отцом. Тебе не следует дольше здесь оставаться.

Эрминтруда. Да почему же, мама?

Миссис Слэддер. Ну, дитя мое, он опять курит одну из этих своих больших сигар, и у него отсутствующий вид. И еще он долго беседовал с мистером Хвастом. Я думаю, Эрминтруда, что это один из его великих дней. Я прямо–таки убеждена в этом. Один из дней, которые принесли нам все эти деньги и все эти чудесные дома с этими птичками, по которым стреляют его друзья–джентльмены. У него есть идея!

Эрминтруда. О мама, ты и впрямь так думаешь?

Миссис Слэддер. Я уверена в этом, дитя мое. (Смотрит наружу). Вот! Вот он! Идет по этой дорожке. Прямо как Наполеон!* Он идет с мистером Хвастом. Сейчас они войдут. Иди, Эрминтруда, нам не стоит его сегодня беспокоить. У него появилась какая–то великая идея, какая–то великая идея.

*(Примечание. Слэддер нисколько не напоминает Наполеона).

Эрминтруда. Как чудесно, мама! Как ты думаешь, что это за идея?

Миссис Слэддер. Ах! Я никогда не смогла бы объяснить тебе, даже если бы знала. Это бизнес, дитя мое, бизнес. Далеко не все могут разбираться в бизнесе.

Эрминтруда. Я слышу, они идут, мама.

Миссис Слэддер. Существуют вещи, которые мы никогда понять не сможем, вещи, слишком серьезные для нас. И бизнес – самая чудесная из этих вещей.

(Уходят направо. Через открытое французское окно с газона входят Слэддер и Хваст).

Слэддер. Теперь, Хваст, нам нужно заняться кое–какими делами.

Хваст. Да, сэр.

Слэддер. Садитесь, Хваст.

Хваст. Спасибо, сэр.

Слэддер. Хваст, теперь я собираюсь сказать вам то, что не мог высказать, пока все эти садовники болтались кругом. Кстати, Хваст, мы наняли не слишком много садовников?

Хваст. Нет, сэр. У эрла Этельдуна их семеро; нам нужно было нанять на одного больше, сэр.

Слэддер. Разумеется, Хваст, разумеется.

Хваст. Так что я нанял десятерых, сэр, чтобы обезопасить нас.

Слэддер. А, все правильно, Хваст, все правильно. Кажется, что их слишком много, но все правильно. Ну, теперь к делу.

Хваст. Да, сэр.

Слэддер. Я говорил вам, что изобрел новое название для еды.

Хваст. Да, сэр. Сырус.

Слэддер. Ну, и что же вы смогли на этот счет предпринять?

Хваст. Я подготовил несколько плакатов, сэр. Кажется, они сделаны недурно. У меня здесь есть несколько образцов и на первый взгляд они очень хороши.

Слэддер. Ах!

Хваст. Это великое название, если можно так сказать, сэр. Оно звучит так классически с этим " – ус» на конце; и всякий сможет понять, откуда оно произошло, даже если он ничему не учился. Оно всякий раз напоминает о сыре.

Слэддер. Покажите ваши образцы.

Хваст. Да, сэр, вот один из них. (Достает бумагу из кармана. Читает). «Что такое Сырус? Идите куда хотите, говорите с кем хотите, вас встретит один вопрос. Сырус – великий новый…»

Слэддер. Нет, Хваст. Выбросьте этот вопрос. Мы ни должны сами признавать, что существуют люди, которые не знают, что такое Сырус. Вырежьте это.

Хваст. Вы совершенно правы, сэр; вы совершенно правы. Это слегка неудачно. Я выброшу это (Он отрывает верхнюю часть листа. Читает). «Сырус – великолепный новый продукт. Он поддерживает тело и разум».

Слэддер. Это хорошо.

Хваст. «Унция Сыруса содержит в сто раз больше лактичного флюида, чем галлон молока».

Слэддер. А что такое лактичный флюид, Хваст?

Хваст. Я не знаю, сэр, но это просто замечательная вещь. Самая подходящая вещь, которая там и должна быть. Я нанял знающего человека, чтобы это написать.

Слэддер. Хорошо. Идем дальше.

Хваст. «Сырус помогает детишкам расти».

Слэддер. Хорошо. Очень хорошо. По–настоящему хорошо, Хваст.

Хваст. Да, я думаю, что это их зацепит, сэр.

Слэддер. Дальше.

Хваст. «Сырус. Единственная еда».

Слэддер. «Единственная еда»? Мне это не нравится.

Хваст. Это будет прекрасно смотреться в нижней строке, сэр, если плакаты будут достаточно велики.

Слэддер. Будет смотреться в нижней строке! Я не такой дурак, чтобы полагать, что это не будет смотреться. Для чего еще нужны плакаты, если они не действуют на публику? Разумеется, это будет смотреться.

Хваст. О, прошу прощения, сэр. И что же именно вам здесь не нравится?

Слэддер. Я могу в один прекрасный день изобрести еще какую–нибудь еду. И что мы тогда будем делать?

Хваст. Я не подумал об этом, сэр.

Слэддер. Пойдем дальше.

Хваст (чиркает ручкой). «Сырус изготовлен из чистейшего молока от чистейших английских коров».

Слэддер. Дааа, дааа… Не скажу, что вы неправы. Не скажу, что вы совсем не правы. Но в бизнесе, Хваст, следует уделять больше внимания общему. Говорите об узах, скрепляющих империю, говорите о Юнион–Джеке, говорите что хотите о чистоте английских коров; но конкретные утверждения, знаете ли, конкретные утверждения…

Хваст. О да, сэр, я понимаю; но полиция никогда не занимается тем, что печатают на плакатах. Это будет дурно для бизнеса, суд не примет таких обвинений, и…

Слэддер. Я и не говорил, что он примет; но какой–нибудь не в меру бдительный осел может написать в газеты, что Сырус сделан не из молока; тогда нам придется пойти на расходы, купить дюжину коров, сфотографировать их, а еще то–се, пятое и десятое. (Он встает и идет к буфету.) Взгляните–ка сюда. Я прекрасно понимаю, о чем вы говорите, чистота и все такое прочее, и к тому же очень удачная концовка, но взгляните–ка на это. (Он разворачивает большой плакат, изображающий самодовольно ухмыляющуюся молочницу. На плакате написано: «Не хотите еще?» и в другой части: «Сырус за чистоту».) Видите? В том–то все и дело. Мы ничего не утверждаем и в то же время можем добиться с помощью этой картинки того, чего нужно.

Хваст. Да, сэр, это великолепно. Просто замечательно.

Слэддер. Они будут смотреть на это на каждой дороге, на каждой железнодорожной линии, во всех английских городах. Я повешу это на скалах в Дувре. Это будет первым, что они увидят, когда будут возвращаться домой, и последним, что им запомнится, когда они будут покидать Англию. Я повешу это везде. Я ткну их носами в это. И тогда, Хваст, они попросят Сырус вместо сыра, и это будет означать, что я приобрел монополию на все сыры мира.

Хваст. Вы великий человек, сэр.

Слэддер. Я стану еще более великим, Хваст. Я еще не закончил свои дела. Что еще у вас есть?

Хваст. Я задумал небольшой плакат, сэр. Мальчик и девочка обмениваются друг с другом понимающими взглядами. На платье девочки большой вопросительный знак. Наверху я напечатаю большими буквами: «В чем секрет?» и буквами поменьше: «У меня есть Сырус». Это заставит людей проявить интерес, лица детей такие…странные.

Слэддер. Кроме того, у меня припасено кое–что и для прессы (Читает.) «Она: Дорогой! Он: Да, женушка. Она: Ты не забудешь, дорогой? Он: Нет, женушка. Она: Ты не забудешь принести мне немного этого чудесного Сыруса, такого полезного, такого вкусного, для нашего деточки; он есть во всех бакалеях; но проверь, чтобы на розовой упаковке было имя Слэддера. Он: Конечно, женушка». Разумеется, все как обычно, сэр. Но у меня готова очень хорошая картинка, подходящая к этому тексту и к тому же весьма выразительная; я уже договорился с Прессой и с изготовителями плакатов, сэр. Думаю, мы вовсю развернемся, сэр.

Слэддер. Ну, Хваст, теперь нам больше нечего делать – осталось только изготовить Сырус.

Хваст. И как вы думаете его сделать, сэр?

Слэддер. Знаете, как убивают свиней в Чикаго? Нет, вы же еще не бывали за океаном. Ну, этих свиней пускают на конвейер, один человек перерезает им глотки на ходу, другой сбривает щетину, и так далее; каждый человек отвечает за что–то одно, а дело делают все вместе; и делают его очень быстро. Да, там путается под ногами еще один парень, присланный правительством (у нас в Англии их нет); если у свиньи есть признаки туберкулеза, он не пропустит эту свинью. Теперь вы думаете, что она пропала. Но нет! Свинья отправляется на мыло. Кстати, Хваст, сколько кусков мыла использовали в мире в прошлом году?

Хваст (встает). В прошлом году? Полагаю, у нас еще нет отчетов за прошлый год, сэр. (Идет к книжной полке).

Слэддер. Ну, тогда за позапрошлый.

Хваст (берет книгу, переворачивает страницы). Кажется, цифры приводятся на срок с первого марта по первое марта, сэр.

Слэддер. Это подойдет.

Хваст. Ах, вот она, сэр. Статистика по мылу за 12 месяцев до 1 марта этого года. Каждый из ста четырех миллионов потребителей использует в среднем по двадцать кусков в год. Также есть частичные потребители и случайные потребители. Все вместе – около 2100 миллионов, сэр.

Слэддер. Расходуют впустую, Хваст, расходуют впустую.

Хваст. Расходуют, сэр?

Слэддер. Расходуют попусту. Что, по–вашему, происходит со всем этим мылом, со всеми этими чудесными жирами? Полагаю, они именуют их протеинами. Протеины для вас полезны, Хваст.

Хваст. Что с ними происходит, сэр? Их используют.

Слэддер. Нет, Хваст. Они пропадают, уверяю вас. Они растворяются. Но они все еще здесь, Хваст, они все еще здесь. Весь этот чудесный жир где–то остается.

Хваст. Но…но, сэр…но…в канализации?

Слэддер. Все эти миллионы кусков мыла. Их там, должно быть, тонны, Хваст. И мы их получим.

Хваст. Вы чудесный человек, сэр.

Слэддер. О, у меня не так уж много мозгов. Столько же, сколько у всех прочих. Но я свои мозги использую, вот и все. Есть на свете люди поумнее меня…

Хваст. Нет, сэр.

Слэддер. О да, они есть. Их очень много. Но они – чертовы дураки. И почему? Потому, что не используют свои мозги. Они что–то болтают об изучении греческого языка. Греческого! Можете в это поверить? Что хорошего может дать им этот греческий язык?… Но мы еще не сделали деньги, Хваст.

Хваст. Я, кажется, неплохо разрекламировал наш продукт, сэр.

Слэддер. Не так быстро. Что, если они не станут его есть?

Хваст. О, они прекраснейшим образом все съедят, когда появится реклама. Они едят все, что рекламируют.

Слэддер. Что, если они не смогут это есть, Хваст?

Хваст. Не смогут, сэр?

Слэддер. Приведите мою дочь.

Хваст. Да, сэр (Он поднимается и идет к двери).

Слэддер. Битва при Ватерлоо была выиграна на поле в каком–то проклятом местечке. Целый миллион будет выигран или проигран в этом доме в ближайшие пять минут.

Хваст. В этом доме, сэр?

Слэддер. Да, в комнате Эрминтруды. Пошлите за ней.

Хваст. Да, сэр. Да. Мисс Слэддер! Мисс Слэддер!

Эрминтруда (из–за сцены). Да, мистер Хваст.

Хваст. Не зайдете ли вы в кабинет, мисс, мистер Слэддер желает поговорить с вами.

Эрминтруда. О да, мистер Хваст.

Слэддер. Проверка! Проверка!

(Снова появляется Хваст).

Хваст. Мисс Слэддер идет, сэр.

Слэддер. Проверка!

(Входит Эрминтруда).

Эрминтруда. Что такое, отец?

Слэддер. Как твои белые мышки, дитя мое?

Эрминтруда. Очень хорошо, отец, обе хорошо себя чувствуют.

Слэддер (достает из кармана коробочку, вынимает маленький кусочек сыра). Дай им это, Эрминтруда.

Эрминтруда. Вот это, отец? Что это?

Слэддер. Сыр.

Эрминтруда. Можно мне немного?

Слэддер. Нет, не трогай его!

Эрминтруда. Очень хорошо, отец.

Слэддер. Если ты его съешь, то…

Эрминтруда. Что, отец?

Слэддер. Все что угодно. Просто пойди и дай им сыр.

Эрминтруда. Хорошо, отец.

(Она идет направо, к двери, потом разворачивается и выходит вместо этого через французское окно в сад).

Слэддер. Почему ты пошла там, дитя мое?

Эрминтруда. О…ну… Я подумала, что будет чудесно пройтись по траве, отец. Я могу потом войти в гостиную.

Слэддер. О, очень хорошо. Но побыстрее, дорогая.

Эрминтруда. Хорошо, отец.

(Магнит, который притягивал Эрминтруду к газону, теперь появляется и приобретает форму мистера Хиппантинга, проходящего мимо окна по дороге к входной двери. Следдер и Хваст его не видят – они повернулись к окну спиной. Эрминтруда оборачивается, чтобы в этом убедиться. Они с Хиппантингом держатся за руки гораздо дольше, чем требует этикет от хозяйки и посетителя. Она бросает на него взгляд, полный признательности и надежды, но он уныло качает головой и мрачно идет дальше, как будто исполняет тягостную обязанность. Она провожает его взглядом, а потом идет своей дорогой.)

Слэддер. Ну, Хваст, мы можем только ждать. (Значительно) Если эти мыши его съедят…

Хваст. Да, сэр?

Слэддер. Публика тоже его съест.

Хваст. Ах!

Слэддер. Еще какие дела на сегодня?

Хваст. О, только повар, сэр. Он спорит насчет овощей, сэр. Он говорит, что во всех местах, где он служил раньше, их покупали. Мы их берем из нашего кухонного садика, а он, похоже, не вполне это понимает. Говорит, что он не нанимался в зеленщики, сэр.

Слэддер. Кухонный садик – это неправильно, так, что ли?

Хваст. Он так говорит, сэр.

Слэддер. Но когда мы въехали, здесь уже был садик.

Хваст. О, это всего лишь деревенские жители, сэр. По моему мнению, они ничего не понимают.

Слэддер. Ну, а где же в таком случае люди выращивают овощи?

Хваст. Я спросил об этом повара, сэр, и он сказал, что люди их не выращивают, а покупают.

Слэддер. О, тогда все в порядке. Пусть он их покупает. Мы должны поступать правильно.

(Звенит колокольчик в холле).

Слэддер. Эй! Кто там звонит?

Хваст. Это в холле, не так ли, сэр?

Слэддер. Да. И чего они там звонят?

(Входит дворецкий).

Дворецкий. Мистер Хиппантинг пришел к вам, сэр.

Слэддер. Пришел ко мне! Зачем?

Дворецкий. Он не сообщил мне, сэр.

Слэддер. Ну, Хваст, стоит ли мне с ним встречаться?

Хваст. Думаю, надо, сэр. Полагаю, они в деревне как раз так и звонят друг другу в двери.

Слэддер. Боже правый, для чего? (Дворецкому) О, да. Я его приму, я приму его.

Дворецкий. Очень хорошо, сэр, я так ему и сообщу, сэр. (Выходит).

Слэддер. Скажу вам, Хваст, я полагаю, что мне нужен этот дворецкий, и все остальные, а?

Хваст. О, да, сэр. По крайней мере один. Это абсолютно необходимо.

Слэддер. Вы…вы не могли бы нанять какого–нибудь другого… ну, пободрее, что ли?

Хваст. Боюсь, что нет, сэр. Если вы отнесетесь ко всему этому слишком легкомысленно, другим землевладельцам это может не понравиться, знаете ли.

Слэддер. Вот как! Вот как! А что за человек этот Хиппантинг, который пришел?

Хваст. Он – тот самый человек, который спорит с епископом, сэр.

Слэддер. А, приходский священник. Да–да. Я слышал о нем. Полагаю, он бывал здесь и раньше. Лаун–теннис…

(Входит дворецкий).

Дворецкий. Мистер Хиппантинг, сэр.

(Входит Хиппантинг. Дворецкий уходит)

Слэддер. Здравствуйте, мистер Хиппантинг. Как поживаете? Очень рад вас видеть.

Хиппантинг. Я хотел бы побеседовать с вами, мистер Слэддер, если позволите.

Слэддер. Разумеется, мистер Хиппантинг, разумеется. Возьмите кресло.

Хиппантинг. Спасибо, сэр. Думаю, я лучше постою.

Слэддер. Как пожелаете. Как пожелаете.

Хиппантинг. Я хотел бы побеседовать с вами наедине, сэр.

Слэддер. Наедине, да? Наедине? (В сторону; Хвасту). Это обычно, да? (Хиппантингу). Наедине, конечно, да. Вы пришли по делу, не правда ли? (Хваст уходит). Могу ли я предложить вам…эээ…о чем это я… Не желаете ли шампанского?

Хиппантинг. Мистер Слэддер, я пришел побеседовать с вами, потому что убежден, что таков мой долг. Я долго колебался, прежде чем придти, но когда по некоторым причинам это стало для меня слишком болезненно…Тогда я понял, что это – мой долг, и пришел к вам.

Слэддер. О да, то, что называют зовом долга. Да, именно так. Да, совершенно верно.

Хиппантинг. Мистер Слэддер, многие из моих прихожан ознакомились с той вещью, которую вы продаете под видом хлеба. (С момента появления Хиппантинга до этого мгновения Слэддер, чрезмерно оживленный и обеспокоенный, всячески старался говорить и действовать согласно требованиям этикета; но теперь, когда прозвучало упоминание о Бизнесе, он тут же вспомнил, где находится, и стал суровым и хладнокровным).

Слэддер. Что? Вирилус?

Хиппантинг. Да. Они платят за него больше, чем платили за хлеб, поскольку им, бедным глупцам, кто–то рассказал, что «нужно покупать все лучшее». Они поверили, что лучшим является продукт, который именуют вирилус, бедные глупцы, и от этого продукта они начинают болеть. Болезнь не настолько опасна, чтобы я мог доказать свои обвинения, и доктор ничем не может мне помочь.

Слэддер. Понимаете ли вы, мистер Хиппантинг, что если вы прилюдно повторите то, что сейчас сказали мне, вы за это отправитесь в тюрьму, если не сможете заплатить весьма внушительный штраф – последствия будут просто ужасные.

Хиппантинг. Я это понимаю, мистер Слэддер, потом и пришел к вам – к последней надежде для моей паствы.

Слэддер. Понимаете ли вы, что сейчас вы нападаете на бизнес? Я не хочу сказать, что этот бизнес чист, как слеза. Но я скажу, что в бизнесе – вы можете этого не понимать – идешь вверх или идешь вниз; а если не будет моего бизнеса, не будет бизнеса другого человека, который пытается выжить меня – кто же тогда будет торговать? Я не знаю, что станется с Англией, если вы станете нападать на ее торговлю, мистер Хиппантинг… Ну?… Мы рухнем оттого, что занимались бизнесом в белых перчатках, а что будут делать другие страны, мистер Хиппантинг? Можете вы мне ответить на этот вопрос?

Хиппантинг. Нет, мистер Слэддер.

Слэддер. Ах! Так я вас обошел?

Хиппантинг. Да, мистер Слэддер. Я не так понятлив, как вы.

Слэддер. Рад, что вы уловили суть дела. Что до понятливости, у меня самого ее не особенно много, но я пользуюсь тем, что мне дано природой. Ну, вы еще что–то хотели сказать?

Хиппантинг. Только умолять вас, мистер Слэддер, подумать об этих несчастных людях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю