355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдмон Ростан » Принцесса Греза » Текст книги (страница 2)
Принцесса Греза
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:38

Текст книги "Принцесса Греза"


Автор книги: Эдмон Ростан


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Что даже Вельзевул не помешал бы

Ему достигнуть цели. И готов

Я биться об заклад – он сдержит слово.

Снова появляется Рыцарь. При последних словах он делает невольное движение и

быстро удаляется. Пилигримы оборачиваются.

Первый пилигрим

Подслушивал!

Второй пилигрим

Пошел распорядиться,

Чтоб помешать проникнуть незнакомцу.

Первый пилигрим

(второму)

Глупец! Ты слишком был неосторожен!

Третий пилигрим

Э, полноте! Начальник генуэзцев

Недаром уж в свой дом его повел.

Скарчафико – хитрейшая лисица

Опасность от него предотвратит.

Не без причин желают генуэзцы

Другого кандидата ей в супруги

И Комнена боятся как огня.

Первый пилигрим

Сюда идут! Молчите! Слышу я

Аккорды лютни и виолы сладкой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Соризмонда, затем Мелисина.

Соризмонда

(появляясь на лестнице перед закрытой

золотой дверью)

Друзья мои, сказала я принцессе,

Что все, из Антиохии иль Тира

Прибывшие сюда, – хотите вы

Перед отъездом на нее взглянуть.

Первый пилигрим

Да, чтобы в наших странствиях тяжелых

Нас ободрял ее прекрасный образ.

Соризмонда

Принцесса к вашей просьбе благосклонна.

Теперь обедню слушает она...

Колокол.

Сейчас она появится.

Герольд

Принцесса!..

Золотые двери растворяются, появляется Мелисинда, одетая в мантию, отягченную драгоценными каменьями, на голове жемчужная повязка. Вокруг нее

дети со снопами лилий.

Первый пилигрим

Она идет!

Второй пилигрим

О, как в ней дышит все

Нежданной красотой и обаяньем!

Третий пилигрим

Вся в жемчугах и лилиях она.

Четвертый пилигрим

Да, нас молва, друзья, не обманула:

Она затмила перлы и цветы!

Первый пилигрим

О да! Такою некогда Елена

Предстала старцам у ворот Троянских.

Мелисинда

(наверху лестницы)

Счастливые! Заутра в путь обратный

По глади вод, по глади необъятной

Корабль ваш быстро свой направит бег.

Дни пролетят, и, розами богатый

В тумане вам чертою синеватой

Покажется Прованса дальний брег,

И Франции блеснет вам небо вскоре...

(Спускается на несколько ступеней.)

О, если б мне, как птице, два крыла!..

О, если бы за вами я могла

Лететь туда, за голубое море!..

Заброшена судьбою на Восток,

Здесь дни свои безрадостно влачу я.

На чуждой почве выросший цветок

Невольно вянет и грустит, тоскуя.

Так, вдалеке страны своей родной,

Цвету и я... но цвет не долог мой!..

(Спускается по лестнице и подходит к пилигримам.)

Как подобает христианам, вы

Уже сорвали пальмовые ветви.

(Берет у детей лилии.)

Хотите к ним по лилии прибавить?

Пусть будут вам они воспоминаньем

О дочери родной для вас страны,

Заброшенной судьбою на чужбину.

(Раздает им лилии.)

Первый пилигрим

О дивная, напомнит пальма нам

О наших утомительных скитаньях;

А лилии нам будут говорить

О красоте твоей, что нам мелькнула

Прекраснейшим оазисом в пустыне.

Второй пилигрим

Как бедствия суровые трофеи,

Мы ветви пальмы свято сохраним;

А лилии, подарок чудной феи,

Сочтем богатством лучшим мы своим.

Третий пилигрим

Прощай, принцесса, дивная принцесса,

Ты – лилия изящной красотой!

Четвертый пилигрим

Прощай, принцесса, дивная принцесса,

Ты – лилия небесной чистотой!

Мелисинда

Счастливый путь!

Пилигримы уходят. Слышны их шаги под окном. Мелисинда идет к окну и открывает его. Дети положили на стол оставшийся сноп лилий и посыпают плиты

свежими.

Голоса пилигримов

(под окном)

Прости! Прости!

Мелисинда

Прощайте!

(С прощальным жестом затворяет окно, спускается.)

Дети уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мелисинда, Соризмонда.

Соризмонда

(целуя руку Мелисинды)

О, как светла и как великодушна!

Из уст моей божественной принцессы

Потоки доброты лились сегодня.

Мелисинда

Ты знаешь, я добра от скуки только.

(Нервно расстегивает свою мантию.)

О, эта тяжесть царственной порфиры,

Она меня и душит и гнетет.

Рубины, перлы, яхонты, сапфиры,

Меня измучил ваш холодный гнет!

Влачу тебя, как тягостную ношу,

Ты мне эмблема тяжести иной.

Той тяжести я никогда не сброшу!

(Сбрасывает мантию.)

Увы! Ее не сброшу я с тобой.

(Остается в белой одежде.)

Соризмонда поднимает мантию.

(Дает ей венец.)

Прочь это все! Возьми и мой венец

Он голову мне жжет. Ему в замену

Другой венок, прекрасней, я надену!..

(Быстро прикалывает к волосам несколько лилий.)

О лилии, цветы из серебра,

На вас еще блестит роса ночная!

(Бросается в кресло.)

Да... Знаешь ты отлично, дорогая,

Что я от скуки только и добра.

(Пауза.)

Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану.

Причиною того не только скука,

Что пилигримам Франции далекой

Я раздаю улыбки и цветы.

Я с ними так добра с корыстной целью.

Соризмонда

Чего же ждете вы от пилигримов,

Что могут дать они принцессе?

Мелисинда

Песни!

Подумай: песне одного из них

Обязана любовью принца я!..

Благодаря одной лишь этой песне

В нем загорелась дивная любовь,

Молва о ней по всей земле несется.

При этой мысли жарко сердце бьется:

Меня он любит! Я уж не одна!..

Его любовь, как воздух, мне нужна.

Пойми, как в скуке жизни повседневной

Отрадно мне почувствовать себя

Мечтой поэта, сказочной царевной,

Которой песни он поет, любя.

(Указывая на окно.)

Пойми, пойми, что эти пилигримы,

Моим приветом царственным даримы,

Во Францию воротятся опять

И станут песни обо мне слагать,

И воспевать блеск моего наряда,

Звук голоса и выраженье взгляда.

Соризмонда

И это все услышит принц Рюдель?

Мелисинда

Да! У меня, не скрою, эта цель.

Так я могу из своего изгнанья

На все его безумные признанья

Хоть чем-нибудь ответить иногда,

Так мы душою более с ним близки.

Соризмонда

Клянусь душой, не принесет вреда

Подобный способ тайной переписки!..

Мелисинда

А я хочу, чтоб в чувстве он своем

По-прежнему не знал границ и меры.

Вот для чего мой ласковый прием!..

Я не хочу, пойми, разрушить в нем

В легенду о его принцессе веры,

О красоте, о доброте моей,

О том, что я на свете всех милей!

Соризмонда

Да, я могла бы полюбить его,

Но только, если б я его узнала.

Мелисинда

Да не его люблю я, Соризмонда!

Люблю я в нем, пойми, его любовь!

Люблю я душу пылкую его,

Люблю...

Соризмонда

Не понимаю! Ну, а если

Посредством чудодейственного перстня

Или каких-нибудь волшебных чар

Могли б его отсюда вы увидеть?

Мелисинда

Ты хочешь слишком ясных ощущений...

Соризмонда

А вы, принцесса, слишком уж неясных,

Ах, отчего среди колец бессчетных

У вас такого нету перстенька!

Но вижу я, что с вас вполне довольно

Одной мечты, одной туманной сказки.

Мелисинда

Да, я люблю в моих садах обширных,

Бледнеющих под лунными лучами,

Украдкой слушать тихий шум ветвей.

Когда на водах голубых и мирных

Моя галера заблестит огнями,

Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.

Летят ко мне грез дивных вереницы

Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,

И плавно льется музыка стиха.

Потом одна в стенах моей темницы

Я остаюсь, с тревогой затаенной;

Отрадная печаль моя тиха.

Брожу я здесь, вдыхая ароматы

Прекрасных лилий с этих плит холодных,

Душа полна каких-то странных дум,

И чувства все истомою объяты,

И дремлет ум под этот вечный шум,

Под вечный шум фонтанов многоводных.

Соризмонда

Да, нам здесь не хватает звонких шпор,

Блестящих лат и шлемов золотых,

И рыцарей красивых, молодых.

Но ваш свирепый страж их не впускает.

Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,

Но Мануилом к вам приставлен он,

Как к сказочной красавице дракон.

С тех пор как здесь он, уж никто не смеет

Стучаться в двери вашего дворца.

Мелисинда

Мой друг, ты подозрительна ужасно.

Соризмонда

Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.

Мелисинда

(пожимая плечами)

Комнен ревнив? Поверь мне, что ему

Подобный труд покажется излишним.

Соризмонда

(садясь у ее ног на подушку)

И вы решили выйти за него?..

Мелисинда

Так что же? Муж – ведь это не любовник.

Соризмонда

Но он вам скучен, надоел...

Мелисинда

По-царски.

Соризмонда

Вас и понять не может этот турок.

Мелисинда

А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..

Кто может лучше Мануила мне

Возможность дать принадлежать всецело

Избраннику души моей Рюделю?

Соризмонда

А если бы когда-нибудь другой,

Избранник не одной души, принцесса,

Решился вами смело овладеть?

Мелисинда

Нет! Охранит меня мой друг незримый.

Соризмонда

Не ангел, но возлюбленный – хранитель!

Мелисинда

Всегда, везде незримо он со мной.

Когда иду я вечером вдоль моря,

Я чувствую, как на крылах мечты.

Летят ко мне, летят его признанья,

Так чувствую, что тихо говорю

Морскому ветерку: "Благодарю!"...

Соризмонда

За что же вы благодарите принца?

Мелисинда

За все, за все его благодарю я!

Ему я всем обязана, да, всем:

Моими непонятными мечтами,

Желаниями сердца моего,

Неизъяснимым трепетом порою

И сладкими слезами на глазах,

Всем, что меня пугливо окружает

Легендой благородной чистоты,

И гордостью невольною моею,

И к сумеркам таинственным любовью,

И белизной одежд моих воздушных,

И, наконец, всей, всей моей душой!

Соризмонда

(покачивая головой)

А стоит благодарности все это?

Я вам признаюсь: иногда мне жалко,

Что вы узнали о его любви.

Мелисинда

Мне тоже... иногда (Вставая.)

Ах, слишком ярки

Лучи; сегодня в воздухе, гроза,

Я задыхаюсь!..

Соризмонда хочет убрать со стола.

Нет! оставь цветы!..

Уж эти мне принадлежат по праву.

Соризмонда

У вас, принцесса, слишком много лилий.

Да, это правда, лилии прекрасны,

Горды, чисты... Но лилии опасны.

Мелисинда.

Да, милая, права, быть может, ты:

Коварные и странные цветы.

Они чисты, как скипетр серафима,

Как светлый жезл меж ангельских перстов,

Но эта сила запаха цветов

Неуловима и непостижима.

(Берет лилии, смотрит на них.)

Да, ты права! Коварные цветы!

Прикосновенье этой чистоты

Опасные вселяет в души грезы;

И, может быть, вернее красота

И безопасней свежие уста

Смеющейся на солнце алой розы.

(Нюхая лилию.)

Ах, этот странный, властный аромат

В цветке таком воздушном и непрочном!..

О лилии! О чем они молчат?

Таинственность их кажется порочной.

(Пауза. С принужденным смехом.)

Однако прочь отгоним это все

И будем жить. Найдем себе забаву!..

Послала я за нашим генуэзцем,

Да, да! Я жду Скарчафико к себе.

Найду я развлеченье в редких тканях,

В красивых драгоценностях старинных.

Ведь можно скучный долгий день убить

За выбором невиданных узоров

Или оттенков бледных, нежных шелка.

(Опускается на подушки дивана.)

Соризмонда

Принцесса, этот хитрый генуэзец

Вам доставляет разные игрушки,

А вы, в свои погружены мечтанья,

Его игры и видеть не хотите.

Недаром весь купеческий квартал

Страшится брака вашего с Комненом;

Им грустно всем недаром потерять

Свою по-детски щедрую принцессу,

Влюбленную в стихи и красоту!..

Женщина

(входя)

Принцесса, вас желает видеть Рыцарь

Зеленых Лат; он разрешенья ждет

Войти сюда...

Мелисинда

(пожав плечами)

Ну что ж, пускай войдет.

Женщина уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Рыцарь Зеленых Лат.

Рыцарь

(видимо, встревоженный, часто взглядывая то в

окно, то в галерею)

Простите мне, прекрасная принцесса,

Что я немного запоздал явиться

И выслушать все ваши приказанья.

Храни вас бог!

Мелисинда

(с улыбкой)

Не вы ль меня храните!

Рыцарь

Я? О принцесса!

Мелисинда

Знаю! Вы всегда

От этого упорно отрекались.

Вы ждете приказаний. Хорошо.

Быть может, я проедусь по заливу.

Рыцарь

Прекрасно!..

Мелисинда

На галере есть цветы

И музыканты?

Рыцарь

(любезно)

Как всегда, принцесса!

Мелисинда

(вставая)

Так что же? Едем!

(Соризмонде.)

Принеси скорее

Мой шарф сюда!

Рыцарь

(с живостью)

Нет, не сейчас, принцесса!

Мелисинда в недоумении.

Я, право, крайне этим опечален,

Но надо вам прогулку отложить.

Мелисинда

Что это значит?

Рыцарь

Ненадолго, впрочем.

До вечера.

Мелисинда

Так, значит, это правда?

Рыцарь

Увы! Я только данник и слуга

Великого Комнена и ему

В повиновенье клятвою обязан.

Сегодня я надзор удвоить должен.

Мелисинда

Но почему?

Рыцарь

Простите мне, принцесса,

Я должен был расставить у ворот

Дворца моих людей вооруженных;

А здесь... да, у последней этой двери

Я сам останусь!

Мелисинда

Значит, я в плену?

Соризмонда

(у окна)

О небеса! Повсюду у дверей

С оружием рабы...

Мелисинда

Но где же свита?

Рыцарь

Все заперты на несколько часов.

(Указывая на галерею.)

Да, наконец, раз я стою на страже,

Вам невозможно было б передать

Отсюда никакого повеленья.

Мелисинда

Прекрасно! Так! Теперь я заперта!

А, Соризмонда? Это презабавно!

У нас романы, милая моя...

Но что же происходит, наконец?

Рыцарь

Простите мне, но я молчать обязан.

(Склоняется перед ней, направляется к выходу, но

приостанавливается.)

Я позабыл: здесь этот генуэзец,

Презренный ростовщик, торгаш по духу,

Синьор...

Мелисинда

Скарчафико!

Рыцарь

Ему могу

Дозволить я войти. Быть может, вам

Его товары рассмотреть угодно?

Мелисинда

А, вот как! Рыцарь милостив настолько,

Что не лишает радости меня

Любезного Скарчафико принять?..

Рыцарь

Вы примете его при мне, принцесса.

(Уходит.)

Соризмонда

Ах, вот что значит, милая принцесса,

Императрицей Византии стать!

Мелисинда

Но что случилось?..

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мелисинда, Соризмонда, Скарчафико, за ним его слуга

Николоз, навьюченный товарами, Рыцарь Зеленых Лат на

пороге, со скрещенными руками.

Скарчафико

(хитрый, живой, говорит быстро, не

теряя ни минуты Рыцаря из виду)

С каждым днем прекрасней!

Похитила улыбку у амуров!

Раскрой товары живо, Николоз!

У нас есть вещи редкие, принцесса!

Мелисинда

Богаче с каждым днем?

Скарчафико

Помилуй бог!

Беднее мыши.

Мелисинда

Полно, старый грешник.

Богат, богат, как все вы, генуэзцы!

Вы не с крестом идете в Палестину,

А с золотым цехином на груди.

Фу, стыд! Обогащаться на крестовых

Походах...

Скарчафико

Славу мы уступим франкам.

Мелисинда

А золото оставите себе?

Скарчафико

Какое там! Дела идут все хуже,

И сам святой Георгий, наш патрон,

Не слушает молитв смиренных наших.

Все пошлины, принцесса, душат нас!

И мельницы и лесопильни наши

Упразднены. Не знаем, что и делать.

(Вкрадчиво.)

Вы нам их возвратите, а?

Мелисинда

Посмотрим.

Скарчафико

(показывая товары, развертывая ковры, встряхивая их)

Вот полные меха эссенций тонких...

Ковер персидский. Посмотрите: роскошь!

Вот город Аскалон, чтоб поощрить

Торговлю эту, нашим генуэзцам

Дает сто золотых червонцев в год.

Недурно, а? В богатом Триполисе

Не грех бы это вам ввести!

Мелисинда

Увидим.

Скарчафико

(вынимая ларец)

Ларец; взгляните на работу!

Мелисинда

Вижу.

Скарчафико

(на коленях перед ней, показывая товары)

Изделья златотканые Муссуля.

Резные безделушки из слоновой

Эфиопийской кости. Что за тонкость!

Вот мирра из Аравии счастливой,

Вот драгоценный индостанский жемчуг...

(Тихо.)

Тсс! Слушайте, что буду говорить я!

(Громко.)

Брокат роскошных матовых тонов...

(Тихо.)

Я видел здесь...

(Потряхивая материей.)

Какие переливы!

Так и блестят!

(Тихо.)

Красавца молодого.

Мелисинда

(в сторону)

Я понимаю.

Скарчафико

(громко)

Склянки ароматов...

(Тихо.)

Ему сюда войти мешают.

(Громко.)

Амбра.

Понюхать удостойте: чудный запах.

(Подносит флакон. Тихо.)

Он хочет с вами говорить о чем-то.

(Громко.)

Атлас из Тира, затканный цветами.

Мелисинда

(тихо)

Кто он?

Скарчафико

Не знаю. Кажется, поэт.

Мелисинда

(вскрикивает и немедленно заглушает крик)

Ах! Боже мой! Пунцовый этот шелк.

Восторг для глаз!

Скарчафико

(тихо)

Но разве невозможно

Помочь ему войти сюда?

Мелисинда

(тихо)

О нет!

Скарчафико

(громко)

Египетское полотно... Как мягко,

Как тонко, нежно!

Мелисинда

(тихо)

Он откуда?

Скарчафико

(тихо)

Из Франции. Он только что причалил.

Как греческий пастух, красив и строен,

А горд, как принц!.. Что этот мрачный призрак,

Навеки здесь прирос? Как это сделать?

(Громко.)

Вот пряности из Кисса-бен-Омиры...

Мелисинда

(тихо)

Он недвижим, как сказочный дракон!

Скарчафико

(громко)

Вот несравненный фимиам, он мне

От короля достался аксумитов.

(Тихо.)

Он мне сказал, что случай страшно важный,

Что для того, чтобы увидеть вас,

Один пойдет он биться против ста.

Мелисинда

(тихо)

Так что же будет?

Скарчафико

(тихо)

Если ж на его

Призыв, звук рога, не придет никто,

То он пойдет на приступ.

(Громко.)

Вот арабский

Бальзам, ни с чем по силе не сравнимый,

Одною каплей остановит кровь.

(Подавая ей мешок.)

И, наконец, из милого Прованса,

Вот, для забавы острым вашим зубкам,

Лесные золотистые орехи.

Мелисинда

Отлично. Ты оставишь это здесь,

Я все беру. Теперь ступай. Иди же!

(В сторону.)

Мне кажется, что он все ближе, ближе!

Скарчафико

(складывая материи)

Я скоро получу роскошный выбор

Брокатов, аксамитов...

Мелисинда делает нетерпеливое движение.

Ухожу.

(Вкрадчиво.)

А пошлины вы упраздните?..

Мелисинда

Да.

Скарчафико

(тихо)

Я ослеплен был: строен, как Парис!

(Громко, вкрадчиво.)

Пособье нам назначите вы?

Мелисинда

Да!

Скарчафико

(про себя)

Эге! Чутье меня не обмануло!

Теперь, Комнен, посмотрим, чья возьмет!

(На пороге, оборачиваясь, с полным грации поклоном.)

Итак, я буду помнить: сто червонцев

Годичного кредита?.. Ухожу.

(Уходит.)

Рыцарь за ним.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Мелисинда, Соризмонда.

Мелисинда

(Соризмонде)

Ты все слыхала?

Соризмонда утвердительно кивает.

Юноша! Поэт!

Соризмонда

Принцесса, вы взволнованы?

Мелисинда

Нисколько!

Соризмонда

(лукаво)

Вам больше уж не скучно!

Мелисинда

Почему?

(Бросается на диван.)

Не говори ты пустяков.

Вдалеке трубят.

Звук рога!

Соризмонда

(у окна)

Да! Это он!

Мелисинда

(лежа, равнодушно)

Не все ли мне равно!

Соризмонда

Как он хорош!

Мелисинда

(пожимая плечами)

Ты видишь так далеко?

Соризмонда

Я вижу. Он трубит. Ему навстречу

Выходят стражи. Он у первой двери!

Мелисинда

Не все ли мне равно?

(Пауза).

Ну, что же он

Там делает, у этой первой двери?

Соризмонда

Рабы его остановили!

Мелисинда

Бедный!

Идет назад?

Соризмонда

Сражается!

Мелисинда

(опираясь на локоть)

Неправда!

Соризмонда

Он опрокинул их! О пресвятая!

Он у второй преграды! Как он бьется!

Мелисинда

(поднимаясь)

Неправда.

Соризмонда

О, какой порыв прекрасный!..

Звук рога.

Вы слышите? Опять он в рог трубит.

Мелисинда

(встает)

Да... Как Роланд!..

Соризмонда

О, верно, он пробьется!

Мелисинда

(стоит за ней у окна)

Идет сюда?..

Соризмонда

Упал он!..

Мелисинда

Нет, встает!

Соризмонда

Его копье на части разлетелось!

Мелисинда

Он меч схватил! Ах! Боже мой!

(Отшатывается).

Соризмонда

Что с вами?

Мелисинда

Его глаза! Я встретила их взгляд!

Он посмотрел и увидал меня!

Соризмонда

Тем лучше! Вы ему, как на турнире,

Рукав одежды вашей белой бросьте.

Мелисинда

(выпрямляясь во весь рост, отрывает рукав).

Сражайтесь с ними смело, о мессир,

Вот вам рукав моей одежды белой,

Перемените цвет его скорей!

Смелее защищайте вашу кровь,

Их кровь без страха проливайте, рыцарь,

И эту белоснежную парчу,

О рыцарь мой, назад верните мне

Не иначе, как пурпурной!

Голос Бертрана

Клянусь!

Шум, звон оружия, потом тишина. Соризмонда затворяет окно.

Мелисинда

Он во дворец проник.

(Пауза).

Замолкло все...

Что он хотел сказать мне?

Соризмонда

(указывая на галерею).

О, смотрите!

В галерею вбегает раб в одежде, покрытой кровью, с мечом, и что-то

шепчет рыцарю.

Рыцарь

Прекрасно.

(Берет со стены секиру и со спокойной вежливостью

говорит принцессе.)

Вы позволите, принцесса,

Дверь эту на минуту запереть?

(Затворяет дверь.)

Слышно, как щелкает замок. Молчание.

Мелисинда

Что будет там? Ах, я мертва от страха!

Шум приближается.

Он близится! Он здесь, он здесь! О, Рыцарь

Зеленых Лат убьет его наверно,

Не справится ребенок бедный с ним!

Шум шагов за дверью. Звон оружия.

Они дерутся! Боже мой! Как долго!

Борьба!.. Ты слышишь?

Глухой шум.

Боже! Он упал!

Ничего не слышно. Потом дверь тихо распахивается.

(Она отступает.)

Ах!..

На пороге появляется Бертран с мечом в руках; он бросает к

ногам Мелисинды залитый кровью рукав. Мелисинда отступает.

Что сюда вас привело, мессир?

Что вы хотите мне сказать?

Бертран

Стихи!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Мелисинда, Соризмонда, Бертран.

Бертран

(встав на одно колено)

Любовь – это сон упоительный,

Свет жизни, источник живительный.

В ней муки, восторг, в ней весна;

Блаженства и горя полна,

И слезы

И грезы

Так дивно дарит нам она.

Но чужды мне девы прекрасные,

Объятья безумные, властные,

И шелковых кос аромат,

И очи, что жгут и томят,

И лепет,

И трепет,

И уст упоительный яд.

Люблю я любовью безбрежною,

Нежною,

Как смерть безнадежною;

Люблю мою грезу прекрасную,

Принцессу мою светлоокую,

Мечту дорогую, неясную,

Далекую.

Мелисинда

(продолжая)

Из мира видений слетая,

Лазурным огнем залитая,

Нисходит на землю она,

Вся сказочной тайны полна,

И слезы

И грезы

Так дивно дарит мне она.

Люблю – и ответа не жду я,

Люблю – и не жду поцелуя:

Ведь в жизни одна красота

Мечта, дорогая мечта;

И сладкой

Загадкой

Теперь моя жизнь объята.

Люблю я любовью безбрежною,

Нежною,

Как смерть безнадежною,

Люблю мою грезу прекрасную,

Принцессу мою светлоокую,

Мечту дорогую, неясную,

Далекую!..

Бертран

Вы знали их?

Мелисинда

О, знала уж давно!

Мне не один певал их менестрель...

Бертран

И знаете, кто автор их?

Мелисинда

Рюдель!

Бертран

И про любовь его слыхали тоже?

Мелисинда

Мне на земле она всего дороже!

О, говорите мне о ней, мессир!

Бертран

Вы знаете о вечном постоянстве,

О пылкости любви его?

Мелисинда

О да!

Его любовь люблю я бесконечно;

О ней мне все в природе говорит:

И шум волны на камнях прибережных,

И солнца луч в лазури тучек нежных;

Ее лишь свет повсюду и разлит.

Бертран

(лишаясь сил)

О небеса!..

Мелисинда

(склоняясь над ним)

Вы счастливы?

Бертран

Безумно!

Но... нету сил... я ранен.

Мелисинда

Соризмонда!

Он падает!

Соризмонда

(подбегая)

Постойте, потихоньку

Сюда его положим на диван.

Кладут его на подушки.

Мелисинда

(теряя голову)

Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!..

Соризмонда

(с кувшином)

Как бледен он! Хорош, как юный бог!

Мелисинда

Ты видишь – кровь!.. Скорее перевязку!

Где полотно? А, вот!..

(Вырывает на груди кусок батиста.)

Соризмонда

Как? Ваше платье?

Мелисинда

О, пустяки! Я слышу, сердце бьется

Под панцирем серебряным его.

Скорей подай сюда бальзам арабский:

Купец сказал, всесилен он! Подай!

Потише... Вот в себя приходит он!

– Не пачкай горностаевой накидки!

– Тсс... Пусть очнется он без потрясенья.

– Смотри: причесан он, как провансалец.

– Вот краски возвращаются к нему.

– Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы.

– Вот шевельнулись свежие уста.

– Он руку сжал мою...

Соризмонда

Ему уж легче!

Мелисинда

Он открывает... Он открыл глаза!..

Бертран

(открывая глаза)

Я сплю!.. Я грежу... Это чудный сон.

Я – Флор, а это Бланшефлер со мною.

А может быть, я был смертельно ранен,

И вот теперь проснулся я в раю?

Мелисинда

Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он!

Соризмонда

(улыбаясь)

Я говорю вам, что ему уж легче!

Бертран

(голова его покоится на руке Мелисинды, той,

что без рукава)

Я ничего не помню!.. Ничего!..

Какая слабость!.. У моей щеки

Ее рука!

Мелисинда пытается отвести руку.

О нет! Останьтесь так!

Не уходите!

Мелисинда

Я не ухожу.

Бертран

О! Эта дивно-жгучая прохлада

Руки прелестной, тонкой, обнаженной!

Мелисинда

Да! В самом деле!..

(Быстро отнимает руку.)

Бертран

Как же? Кто же вы?

Мелисинда

Вы знаете, мессир! Я та, кому

Хотели вы прочесть стихи,

Но, обессилев, вы без чувств упали...

Бертран

(отшатываясь)

Нет! Нет! Вы не принцесса!..

Мелисинда

(улыбаясь)

Почему же?

Но, право, я...

Бертран

Так, значит, вы принцесса?

О я несчастный! Всемогущий боже!

Бежим, бежим: часы ведь улетают!..

(Хочет встать и пошатывается.)

Часы летят! Скорей в окно взгляните,

Я не могу!..

Мелисинда идет к окну.

Что видите вы там?

Мелисинда

Цветущую террасу...

Бертран

А потом?

Мелисинда

Я вижу море.

Бертран

А на море... Боже,

Теряю силы! Видите галеру,

Французскую галеру?

Мелисинда

Как же, вижу

На якоре стоит галера эта,

Вчера еще ее я не видала.

Бертран

Да. Да! А что вы видите на мачте?

Мелисинда

Я вижу стаю ласточек – и только.

Бертран

А черный парус... Видите его?

Мелисинда

Нет, вижу крылья белой гальционы.

Бертран

О счастие! Еще не поздно, значит!..

Идем, бежим! О дева пресвятая,

Продли ему еще немного жизнь!

Пусть он не раньше этот мир оставит,

Пока ее он не увидит там!

Он умер бы тогда таким счастливым!

Мелисинда

Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда!

В его глазах прекрасных эти слезы!

Бертран

О, на глазах своей принцессы Грезы

Он умер бы счастливее богов!

Она – цветок прекрасней всех цветов,

Она – звезда прекрасней звезд далеких.

Его мечты судьбой превзойдены:

Увидев блеск очей ее глубоких,

Забудет он страданий тяжких сны.

Пусть он увидит этот лоб высокий

И в золотой тени густых ресниц

То серые, то синие глаза!..

Не видя их, он пел о них с любовью,

В последний час пусть он увидит их.

Он умирает; смерти дуновенье

Уже над ним; спешите же за мной!

Пускай его последнее мгновенье

Прекрасней будет жизни всей земной.

Я вас молю: пускай глаза закроет

На сказочном виденьи этом он!..

Пускай его ваш образ успокоит

И ниспошлет ему блаженный сон.

О дивная принцесса стран восточных,

Принцесса с сладким именем цветка,

Подумайте: уж смерть его близка!

С высот своих сойдите непорочных,

Не будьте только грезой для него!

Мелисинда

(отступая)

Вы просите, мессир, но за кого?

Бертран

За Жофруа! За вашего поэта,

Которого минуты сочтены;

Сказали вы, любовь близка вам эта,

Так поспешить теперь к нему должны,

Он умирает, боже мой! Поймите!..

Мелисинда

Вот как, мессир! Но кто же вы, скажите?

Бертран

Я – друг его, я, как и он, поэт...

Спешите же, молю вас! Едем!

Мелисинда

Нет!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Занавес

Та же декорация, что во втором действии. Окно открыто. Ослепительно жгучий

полдень. Пол усыпан не лилиями, а красными розами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бертран, Соризмонда.

Соризмонда

Я ей сказала, что хотите вы

С ней увидаться. Как решит она,

Еще не знаю я, мессир. Надейтесь!

Бертран

Часы не медлят...

Соризмонда

(покачивая головой, идет к окну)

Как все это странно!

Бертран

Но парус?

Соризмонда

(смотря в окно)

Белый, белый, как и прежде!

Вот в трауре глубоком византийцы

Свою галеру снаряжают в путь,

Гребцы готовы веслами взмахнуть...

О!.. Гневу кесаря не будет меры,

Когда корабль прибудет в Византию

Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем,

С его холодным трупом... И услышит

О всем, что здесь случилось, император

Рассказ своих суровых янычар.

Бертран

(не слушая)

О, как внезапно, странно потемнели

Глаза, такие кроткие доселе...

(Соризмонде.)

И почему суровый тот отказ?

Соризмонда

(с неопределенным жестом)

Ах!

Бертран

Почему?

Соризмонда

(видя, что золотые двери открываются)

Она!

Бертран

Молю я вас:

Скажите ей... Просите горячее...

Соризмонда

(провожая его)

Ну, подождите в этой галерее.

Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мелисинда, Соризмонда.

Мелисинда

Поди сюда поближе, Соризмонда.

Что думаешь теперь ты обо мне?

Соризмонда

Ах!

Мелисинда

Почему внезапный мой отказ,

И этот гнев, и взрыв негодованья?

Невольное влияние грозы,

Не правда ли? Но я зажгла свечу

Перед иконой и прочла молитву.

Скажи, отказ мой не имел причины

И не был он похож на вспышку гнева

Из-за... из-за разрушенной мечты?

Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда?

И мой отказ причины не имел?

Соризмонда

(медленно)

Вы знаете, что да.

Мелисинда

(испуганно)

Молчи, молчи!

Соризмонда

(после паузы, улыбаясь)

Ну, успокойтесь; вот причина та,

Которую осмелюсь угадать я:

Почувствовали вы понятный ужас

При мысли, что увидите того,

Кто вам являлся сказочным виденьем,

Увидите героя ваших грез

Измученным, дрожащим в лихорадке,

С устами, потемневшими от жара...

Хотели вы сберечь в своей душе

О вашем чувстве, полном красоты,

Такой же красоты воспоминанье...

Мелисинда

(живо)

Благодарю! Ты поняла меня.

Вот почему я и сказала: нет.

Так можешь ты призвать сюда мессира.

Соризмонда

(улыбаясь)

Но, если вы решили отказать,

Зачем же звать его?

Мелисинда

Я откажу...

Но стыдно мне за это малодушье.

Должна ему я все же дать возможность

Хоть высказать, что он хотел.

Соризмонда

О да!

Мелисинда

Кто знает? Может быть, ему удастся

Преодолеть сомнения мои.

Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется.

Соризмонда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мелисинда, Бертран.

Бертран

Благодарю, благодарю, принцесса,

Что выслушать решились вы меня.

Молить, молить вас – мой священный долг,

Пока еще на мачте белый парус,

Пока еще несчастный принц мой дышит.

Мелисинда

(сидя в подушках, небрежно)

Он, может быть, совсем не так уж плох?

Бертран

Не говорите так! Не говорите!

Я должен умолять – и умолить!..

Мелисинда

Я слушать вас готова, сир Бертран.

Бертран

Сейчас я был совсем ошеломлен:

Исчезло вдруг прекрасное виденье;

Вы бросили так жестко это "нет",

Вы – за минуту ласки воплощенье,

Что я готов был счесть все это сном,

Когда бы не оставшийся повсюду

Томительный и нежно-сладкий запах,

Подобный ароматам Клеопатры.

Мелисинда

(улыбаясь и протягивая руку, на которой

висят браслеты)

Не эти ли восточные духи,

Смесь амбры с каплей тонкого сандала,

Что я ношу в подвесках золотых

Моих браслетов?

Бертран на коленях целует ее руки.

Эти, да? Скажите.

Бертран

(изменившимся голосом)

Да, ваш неуловимый аромат!..

Мелисинда

(хочет встать)

Нет... Умолять приличней на коленях.

Бертран

О если б мог я только описать

Вам образ принца, чистый, идеальный!

Его любви поэму вам открыть!..

Достоин ли о нем я говорить?

Мелисинда

Нет, говорите, я хочу вас слышать.

Итак, вы очень любите его?

Бертран

Люблю и преклоняюсь перед ним.

Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный,

Задумчивый, и я узнал, что бедный

Своим врачом уж был приговорен,

Что он стремится к смерти неизбежной

На ненадежном этом корабле,

Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный,

Что перед тем, как кончить на земле

Печальное свое существованье,

Он хочет видеть в свой предсмертный час,

Прекрасная принцесса Греза, вас,

О, понял я душой его желанье,

Пошел к нему...

Мелисинда

(живо)

И он вас полюбил?

Бертран

Я с ним мечты и грезы разделил,

Я стал его учеником и братом.

О, в этом мире, пошлостью богатом,

Нашлось немало осуждавших нас;

Но я пошел за ним без размышлений!..

Мелисинда

О рыцарь, сколько благородства в вас!

Бертран

Сначала путь наш был без приключений.

И вот, когда по голубым волнам

Плыла галера, унося нас к вам,

С восхода солнца до его заката,

В течение томительного дня

Стихи, что принц сложил для вас когда-то,

Читать ему он заставлял меня.

Мелисинда

О да! Ваш голос так красив и звучен!

Бертран

Так я все время был с ним неразлучен.

О да! Конечно, был влюблен Тристан

В свою Изольду, деву Ирских стран;

Пылала Ода страстию к Роланду,

А юный Флор – к прелестной Бланшефлер,

Но не любил никто до этих пор,

Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.

Ах! Эти слезы в тишине ночной,

Когда он был наедине со мной,

И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!

Мелисинда

Так для него вы и ночей не спали?

Бертран

(вставая, в волнении)

Как описать, о женщина, наш путь

По влаге волн, предательской и зыбкой,

Когда в погоне за твоей улыбкой

Ежеминутно мог он утонуть!

Мы выпили до дна страданий чашу.

За бурей – буря, и галеру нашу,

Как скорлупу, кидало по волнам,

Но бедный принц служил примером нам:

Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!

И мы учились забывать мученья.

Порой просвет и вид чужой земли

Нас отдохнуть гостеприимно манит,

Цветущий остров видим мы вдали,

К цветам, к земле неудержимо тянет,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю