355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Гостиница на берегу Темзы » Текст книги (страница 9)
Гостиница на берегу Темзы
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 17:05

Текст книги "Гостиница на берегу Темзы"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

– Надо всегда точно рассчитать время, – ухмыляясь сказал Голли, а Айкнесс чуть не подпрыгнул на стуле: так близко он был от его собственных мыслей. – В этом таится секрет успеха. Вот взгляни…

Голли стал набрасывать план местности.

– Вот это Гринвич. Здесь, возле реки есть местечко, где можно спрятать автомобиль. Отсюда мы увидим световой сигнал, который нам подадут.

Голли задумчиво посмотрел на Айкнесса.

– Весь вопрос в том, когда начнётся спектакль…

– Что начнётся? – спросил удивлённый Айкнесс.

– В Гринвиче по случаю прибытия минного истребителя несомненно состоится банкет или бал, теперь надо выяснить, когда он начнётся. – Голли набросал несколько строк и задумчиво добавил. – Если бы это случилось в пятницу, мы бы могли выкинуть славную штуку. Несомненно, это произойдёт в пятницу, – он возбуждённо похлопал себя по коленям. – Ты служил во время войны во флоте? Умеешь управлять орудием?

– Что всё это значит? – недоумевающе проговорил Айкнесс, – чего ради ты заговорил о банкете, бале и пушках?

Голли улыбнулся в ответ.

– Пойду посмотрю, что делают наши женщины, – сказал он, выскользнув из комнаты. Мурлыча под нос песенку, он направился в комнату Лилы.

Лила, услышав приближение Голли, предупредила Анну.

– Как вы себя чувствуете? – осведомился он у пленниц, увидев на столе разбросанную колоду карт. – При случае, я вам покажу несколько интересных игр. Сегодня вам придётся спать здесь, мисс, – обратился он к Анне.

– Да. Я буду спать здесь, – ответила она спокойно.

Теперь на лице женщины лежала печать достоинства. Трудно было узнать в ней то несчастное создание, которое несколько часов тому назад было доставлено в этот дом.

– Вы ничего не будете иметь против, если я запру вас с наружной стороны? Так будет спокойнее, – говорил Голли, разглядывая засов. – В этих краях водится множество преступников. Это ужасно, как растёт их число. А от полиции толку ждать нечего.

– Мы долго пробудем здесь, мистер Эйкс? – спросила Лила.

Голли пожал плечами.

– Возможно, мы останемся здесь на пару дней, а потом поедем в деревню. Там климат здоровее.

– Мистер Эйкс, вы не могли бы мне сказать, что случилось с лордом Синнифордом? – спросила Анна.

Голли взглянул на неё удивлённо, он не ожидал, что она так связно может выражать свои мысли, и вопрос несколько смутил его.

– С прискорбием должен сказать, – начал он торжественно, – его больше нет в живых.

– Он мёртв?

– Увы! Рано или поздно всем нам суждено умереть. Его поразил удар молнии!

Наступило длительное молчание.

– Как жаль, – прошептала девушка, смутно догадываясь, что за смертью лорда и смертью матушки скрывалась таинственная драма, которая оставалась ей непонятной.

– Он был убит, – объявила Анна, – я читала об этом в газетах.

Голли покачал головой.

– Газеты часто выдумывают небылицы в погоне за сенсацией. Но так или иначе, Синнифорда нет в живых, – он снова посмотрел на Анну.

Несомненно, эта старуха представляла для него опасность: она слишком много знала и помнила о том, о чём ей следовало бы забыть. Не исключено, что она вызовет ряд затруднений.

– Спокойной ночи, – холодно сказал он. – Завтра я снова навещу вас. Спокойной ночи, мисс…

Последние слова заставили Анну содрогнуться.

На прощание Голли многозначительно добавил:

– Будьте благоразумны.

Дверь за ним захлопнулась, и обе женщины услышали, как звякнул задвигаемый засов.

Глава 26
Попытка к бегству

Лила убедилась в том, что двери заперты. Но она задвинула и внутренний засов – к ним тоже никто не мог попасть.

– Неужели он действительно таков, как вы говорите, – прошептала испуганная Лила.

– Каждое сказанное мной слово – правда, – кивнула головой Анна. – Я не могу вспомнить обо всём. Но то, что я знаю…

– Что же нам теперь делать? – спросила Лила, касаясь её руки. – Я верю, верю каждому вашему слову, но не могу примириться с тем, что мистер Эйкс и есть главарь шайки «резиновых братьев».

– Да. Это он. Ты бы видела, как большие, сильные мужчины трепещут перед ним! Капитан в его присутствии не смеет шелохнуться. Как-то ночью они говорили о женитьбе, но я тогда не знала, что речь идёт о тебе.

– Обо мне? – в ужасе воскликнула Лила.

– Они не упоминали твоего имени. Они сидели на палубе и выпустили меня подышать свежим воздухом. Капитан издевался надо мною, а Голли молчал. Но он только раз посмотрел – так мясник смотрит на скотину, предназначенную для убоя.

– Перестаньте! – вскрикнула Лила, – ведь это ужасно!

– Видно, я всё ещё не в своём уме, – сказала она, – если я в состоянии пугать свою любимицу. Я постараюсь быть благоразумной – ведь он мне сказал об этом. А теперь попытаемся отодрать остаток обоев.

– Нам никто не помешает, я задвинула засов на двери, – сказала Лила.

Молодая девушка заметила в углу, под куском отставших обоев, какое-то печатное сообщение. Раньше, когда в этом здании находилась мастерская, помещения снабжались всякого рода предостережениями и указаниями рабочим на случай возможной опасности. Позже поверх этих сообщений были наклеены обои. Обе женщины и не подозревали, что в этом здании помещалась фабрика, работавшая на оборону. Бумага была грязной, прочесть ничего не удавалось. Анна решила промыть стену влажным полотенцем, и под обоями они прочли следующее: «В случае пожара, всем, находящимся в здании, не создавая паники, направиться вниз. В случае, если пожар начнётся в подвальном помещении, отворите люк в потолке и пробирайтесь на крышу. По крыше пройти в подветренную сторону и спуститься по верёвочной лестнице, прикреплённой к крыше. Проделать это спокойно, без лишней торопливости, не создавая паники».

Анна принесла из соседней комнаты стул, поставила его на стол и, взобравшись на него, стала осматривать потолок.

– Нашла! – радостно воскликнула она, заметив в потолке щель, замазанную извёсткой.

Они услыхали, как хлопнула входная дверь. На полу ванной комнаты, где они обнаружили люк, валялись куски штукатурки. Если Голли войдёт сюда, он сразу заметит, что произошло, и тогда надежды на спасение не будет.

– Скорее запри за мной дверь и не выходи из ванной, – приказала Анна.

Анна выбежала в соседнюю комнату. Лишь после того, как Лила заперлась, она впустила Голли в комнату.

– Что вы делаете? – подозрительно спросил он.

– Лила купается, а я ищу для неё полотенце, – отозвалась Анна, – и ответ удовлетворил Голли.

– Купается? Вот и отлично. Я хотел переговорить с вами, – он взглянул на дверь, за которой находилась Лила.

– Скажите, миссис, вы никогда не бывали в Южной Америке?

– Нет, – ответила Анна.

– Чудесный край! Если вы будете благоразумны, то сможете поселиться там и жить в своё удовольствие. Не вздумайте создавать мне неприятности с… – и он указал пальцем на ванную комнату. – Если вы вздумаете портить мне игру и рассказывать обо мне всякие истории… Что произойдёт тогда?

Она ничего не ответила.

– Я думаю, вы смогли бы ответить на этот вопрос. Тогда в один прекрасный день ваше тело выудили бы из реки, и люди сказали бы: «Кто это? Ах, да это никто!» – Вот и всё, что написали бы о вас в газетах. Маленькую заметку в три строки. Вы оказались бы «трупом неизвестной женщины». Вот и всё.

– Всё, – машинально повторила Анна.

– Я думаю, мы понимаем друг друга. Передайте Лиле, что я мил и был бы неплохим мужем. Вам нужны деньги?

– К чему мне деньги?

– Я вижу, к вам возвращается разум, – заметил Голли и поспешил уйти.

Анна выждала несколько минут, пока его шаги не затихли, и поспешила к Лиле. В комоде она нашла нож и при помощи него принялась счищать с люка штукатурку. После долгих усилий обеим женщинам удалось поднять люк.

Затем началось самое сложное. Около трёх часов утра Анна выбралась на крышу и помогла Лиле сделать то же самое.

Очутившись наверху, они принялись за поиски верёвочной лестницы, упоминавшейся в инструкции. Но её не оказалось. Женщины были в отчаянии, близился рассвет, скоро должен был появиться Голли. Что будет, если их попытка к бегству обнаружится? Будь поблизости полисмен, они смогли бы привлечь его внимание, но блюстителя порядка нигде не было видно.

Анна и Лила, решив выгадать время, снова спустились в комнаты. Незадолго до завтрака пришёл Голли и объявил:

– Мы едем сегодня вечером. В девять часов. Надеюсь, вы не станете сопротивляться, Лила? Я предупреждаю вас, – сказал он.

– Куда вы нас повезёте? – спросила девушка.

Он ответил не сразу.

– Надеюсь, Анна тоже будет вести себя спокойно. Это в её интересах.

– Я в этом убеждена, – ответила девушка.

– Должно быть, она рассказала тебе о твоей бабушке. Рано или поздно, ты бы узнала об этом.

Голли направился к двери. Стоя у порога, как бы вскользь, заметил:

– А знаешь, Лила, что случилось с Вэдом? Один из наших ребят поймал его и застрелил. Попал прямо в сердце.

Он внимательно посмотрел на девушку.

Лила побледнела.

– Вот не повезло ему, – продолжал Голли, – Джон был славным парнем, хотя сыщиком был слабым.

Что-то в его голосе заставило Лилу почувствовать, что всё это ложь и что он пытался лишь поймать её. Если бы она не догадалась об этом, то лишилась бы чувств – Вэд был её единственным другом, единственной надеждой. Почувствовав, что Голли лжёт, она испытала облегчение, и краска залила её щёки.

– Я вижу, ты испугалась, Лила? Но рано или поздно мы все умрём. Подумай только, как мне тяжело было узнать о смерти бедной тётушки! – на мгновение он замолчал.

Наконец-то Лиле удалось заставить себя сказать то, что она хотела сказать:

– Нельзя ли получить немного бензина? – спросила она.

– Это зачем? – подозрительно спросил Голли.

– Я испачкала своё платье и хотела бы почистить его.

– Это хорошо, что ты следишь за собой. Надо быть всегда опрятной. Может сгодится и бензол?

Лила утвердительно кивнула головой.

Голли ушёл и скоро возвратился с литровой бутылкой бензола.


В этот таинственный дом, так долго стоявший в запустении, вливалась жизнь. Поселившиеся иностранцы договаривались о месте и времени встречи. Один из наименее заметных иностранцев пошёл в Сити и сдал множество телеграмм. Айкнесс был вызван на совещание. Он дрожал от страха, потому, что Голли сообщил ему о своём плане, неслыханная дерзость которого потрясла его.

– Ты отвезёшь женщин в Гринвич, – приказал ему Голли. – Потом возвратишься ко мне.

– Ты думаешь, всё пройдёт благополучно?

– Не перебивай, когда я говорю, – сказал Голли, – и слушай. Ровно в десять минут одиннадцатого мы вломимся к… – Голли назвал крупную ювелирную фирму на Бонд-Стрит, – затем проникнем в Западный Алмазный Синдикат, на другой конец этой улицы. Я не требую, чтобы ты принял участие в этом деле. Там пойдут в ход револьверы, а я знаю, ты этого не любишь. Сегодня я рассчитываю заполучить не менее ста пятидесяти тысяч фунтов.

– Но ведь ты сказал – в пятницу.

– Я думал, бал состоится в пятницу, но он назначен на сегодня.

Глава 27
Перестрелка в Сити

Эльк получил от Риккордини следующее послание: «Сегодня вечером затевается что-то. Меня предупредили, чтобы не появлялся в районе Пикадилли».

Эльк тут же поспешил позвонить по телефону Вэду, но тот оказался в Брикстоне, куда выехал на допрос Риггита Лена. Но как только Эльк повесил трубку, затрещал звонок – позвонил Вэд. Он сообщил, что Лен наконец-то решился заговорить и сообщить всё, что известно о шайке.

– Вы помните дом Арбройта? – спросил Вэд. – В этом доме, по всей вероятности, размещается штаб-квартира шайки. Лен в этом не уверен, но, несомненно, шайка расположилась в этих краях. Лен говорит, что в пятницу затевается нечто грандиозное.

– Я думаю, нечто грандиозное состоится уже сегодня, – закричал Эльк, – скорее приезжайте сюда.

Ко времени прибытия Вэда в Вест-Энд, там уже собралось много полицейских. Казалось, что пребывание в этой местности такого количества людей бесполезно, как в четверть одиннадцатого с Бонд-Сити донёсся глухой взрыв. Вслед за ним раздался взрыв на другом конце улицы. Со всех сторон доносились тревожные свистки. К месту происшествия понёсся автомобиль с «летучим отрядом» Скотленд-Ярда, но неожиданно грузовой автомобиль преградил ему путь. Преградил настолько неожиданно, что полицейская машина сильно пострадала. Шофёру грузовика удалось скрыться.

В то время, как это произошло на одном конце Бонд-Стрит и сюда бросилось большинство полицейских, на другом конце этой улицы к ювелирному магазину подъехала большая машина. Дверь магазина отворилась, и из него вышли четверо замаскированных субъектов. Постовой полицейский хотел задержать их, но прогремел выстрел.

Полисмен рухнул, двое чинов уголовной полиции бросились к тронувшемуся с места автомобилю и вскочили на подножку… Им пришлось поплатиться за свою смелость жизнью.

Автомобиль понёсся по Пикадилли и, завернув на Сент-Джемс-Стрит, успел скрыться прежде, чем полиции удалось организовать погоню за ним.

Второй группе преступников пришлось туже. Проникнув в помещение Западного Алмазного Синдиката, они попали прямо в руки многочисленной группы полицейских. Началась перестрелка. Один из преступников был ранен. Остальные трое открыли уничтожающий огонь и сумели пробраться к ожидавшему их автомобилю. Этот автомобиль помчался к Оксфорд-Стрит, отстреливаясь из пулемёта.

Шофёр одного из автобусов сообразил повернуть свою машину поперёк дороги и тем самым задержал преступников. Но вскоре они миновали эту преграду. «Летучий отряд» медленно, но верно преследовал грабителей, как вдруг одна из пуль пробила шину преследовавшего автомобиля, машина налетела на фонарь.

Тут же по телефону были вызваны полицейские резервы, все патрули были предупреждены об автомобиле с пулемётом.

– По наглости это невероятное преступление, – сказал, задыхаясь, Вэд. – Они даже не пытались прятаться. Надо поспешить в дом Арбройта. Может там добьёмся чего-нибудь.

Через несколько минут большой отряд полицейских направился к таинственному зданию. Не доезжая до места, они услышали пронзительную сирену пожарной машины.

– Что случилось? – спросили они одного из постовых.

– Горит дом Арбройта. Весь дом в огне.

– Скорей! – крикнул Вэд.

– Две женщины остались в доме, – воскликнул вслед полицейский.

Вэд погнал машину с предельной скоростью.

Глава 28
Путь к спасению – огонь

После ухода Голли девушка поспешила с Анной в ванную комнату. Оттуда они выбрались на чердак, поднялись на крышу и оглядели улицу.

Примерно через десять минут из гаража выехал автомобиль, затем второй. Голли со своими людьми отправлялся на работу.

Анна занялась приготовлениями. В люк она подала Лиле пару стульев, деревянную полочку, вешалку, одеяло и бутылку с бензолом.

– Давай спешить, скоро заявится Айкнесс, – сказала она.

И вправду, через минуту раздался стук в дверь. Анна с помощью Лилы быстро выбралась наверх, и они захлопнули за собой люк.

Собрав все вещи в кучу, Анна откупорила бутылку с бензолом и, вылив его на одеяло, взяла спички. Первая спичка погасла на ветру, вторая… третья… Наконец ей удалось поджечь костёр и яркое пламя взвилось над домом.

Они увидели, как внизу, на улице, к дому стал сбегаться народ.

Лиле послышался шорох за спиной. Они оглянулась и увидела, как медленно поднимается крышка люка. Лила не раздумывая прыгнула на неё, а снизу донёсся грохот падения и проклятья.

Наконец Анна увидела приближение пожарной команды.

Она подошла к самому краю крыши и стала размахивать руками. Снизу доносились предостерегающие крики – её заметили.

Вдруг дверь гаража растворилась, и из неё выехала третья машина. Она прочистила себе путь и стремительно помчалась по дороге.

– Они убежали! Слава богу! – кричала Анна.

И вот над краем крыши показалась пожарная лестница, На крышу поднялся пожарный. За ним ещё кто-то. Через несколько мгновений Лила очутилась в объятиях Вэда.

Глава 29
Конец Голли

В общественном собрании Гринвича состоялся бал в честь офицерского состава минного истребителя. Поэтому на борту военного судна из команды остались всего несколько человек. К борту истребителя причалила лодка. Часовой окликнул пассажиров.

– Важное письмо командиру, – раздалось снизу.

Дежурный доложил вахтенному офицеру о прибытии лодки.

Через несколько минут часовой нагнулся за письмом. Раздались два приглушённых выстрела. Офицер и часовой рухнули. В то же мгновение два десятка желтолицых косоглазых людей ринулись на палубу истребителя. Захваченная врасплох оставшаяся команда была уничтожена.

Из мрака вынырнула подводная лодка, доставившая остальных участников шайки на борт истребителя. Айкнесс был уведомлен о благополучном исходе операции световым сигналом, но прежде, чем он прибыл на борт, прошло пятнадцать минут. Женщин с ним не было.

– Пожар! – выдохнул он с трудом.

– Об этом мы поговорим после. Ступай на мостик, – распорядился Голли.

Минный истребитель «Меридиан», захваченный шайкой Голли стоял под парами. Китайцев направили в кочегарку к топкам, и истребитель медленно тронулся…

– Теперь расскажи, в чём дело, – сказал Голли Айкнессу.

– Выбрались через люк на крышу и подожгли дом.

– Я и не подозревал, что там есть люк, – сказал Голли. – Ничего, я ещё возвращусь за ними.

– Но нас ведь преследуют, – заикнулся Айкнесс.

– Ничего, – иронически заметил Голли, – я задержу отплывший сегодня пароход океанской линии. И если они вздумают послать вдогонку пару крейсеров, я пригрожу, что пущу ко дну пароход со всеми пассажирами.

Так вот в чём заключался дьявольский план Голли! Вот как он собирался выторговать у правительства пропуск в недосягаемые просторы океана!

Минный истребитель уже нёсся на всех парах по реке, чудом избегая столкновений. На рассвете они почти догнали пароход.

– Просигнальте ему, – скомандовал Голли.

С минного истребителя понеслись световые сигналы. Тут же с берега по воде заструился луч света – прожектора нащупывали исчезнувший истребитель. Мгновение – и истребитель попал в полосу света.

– Полный ход! – заревел Голли. – Лейте масло в огонь! Мы должны догнать пароход или…

Яркие снопы огня вырывались из труб истребителя. Словно жёлтые дьяволы работали китайцы, давление в котлах было доведено до предела. Судно продолжало нестись к морю.

Но ослепительный луч неотступно следовал за ним. С берега доносилось зловещее громыхание батарей. Вот заговорили и тяжёлые орудия. Над истребителем пронёсся снаряд.

– Господи, они открыли огонь, – простонал Айкнесс. – Если бы мы только…

Он не успел договорить. Снаряд ударил в судно… Раздался оглушительный взрыв, ослепительный столб пламени прорвал предрассветный мрак и устремился к небу.


Спасательным лодкам удалось подобрать лишь одного человека. Это был маленький человечек. Пенсне слетело с него и болталось за ухом… Жалкая, почти смешная фигура.

– Меня зовут Эйкс, – залепетал он, когда его доставили на берег, – я никогда не чиню никому препятствий. Такова моя натура. Я всегда желал приличного обращения и покоя… Когда-то я спас маленького ребёночка… остальные хотели оставить его в огне, но я не смог примириться с этим. Ребёночка звали Лила Смиз…

После объявления смертного приговора Голли коротал свой последний досуг в камере… оперными ариями.

Когда на него накинули петлю и он простился с этой жизнью, присутствовавшие при казни облегчённо переглянулись.

Обычно те, кто отходил в мир иной, вызывали сочувствие у свидетелей их последних минут.

Голли не сочувствовал никто.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю