355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Аллан По » На стенах иерусалимских » Текст книги (страница 1)
На стенах иерусалимских
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 13:44

Текст книги "На стенах иерусалимских"


Автор книги: Эдгар Аллан По



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Эдгар Алан По
НА СТЕНАХ ИЕРУСАЛИМСКИХ

Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…

Lucan.[1]1
  Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) – Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375—376. У Лукана вместо «поднял» – «спустил». …дикий кабан – в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).


[Закрыть]

– Поспешим на стены, – сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза[2]2
  Таммиз – в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.


[Закрыть]
, в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое[3]3
  …в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое – то есть 63 год до нашей эры.


[Закрыть]
. – Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом[4]4
  Град Давидов – район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н.э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.


[Закрыть]
, откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи[5]5
  …последний час четвертой стражи – ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.


[Закрыть]
, и неверные, во исполнение обещания Помпея[6]6
  Помпеи, Гней (106—48 до н.э.) – римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н.э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.


[Закрыть]
, приготовили нам жертвенных агнцев.

Симон, Абель-Фиттим и Бузи бен Леви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в священном граде Иерусалиме.

– Воистину, – отозвался фарисей, – поспешим, ибо подобная щедрость в язычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников Ваала[7]7
  Ваал – языческое божество почв и плодородия у древних семитов.


[Закрыть]
.

– Что они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как Пятикнижие[8]8
  Пятикнижие – первая часть Библии.


[Закрыть]
, – сказал Бузи бен Леви, – но только по отношению к народу Адонаи[9]9
  Адонаи – древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи – богоизбранный народ.


[Закрыть]
. Слыхано ли, чтобы аммонитяне[10]10
  Аммонитяне – древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.


[Закрыть]
поступались собственной выгодой? Невелика щедрость поставлять нам жертвенных агнцев по тридцати серебряных сиклей[11]11
  Сикл – мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.


[Закрыть]
с головы!

– Ты забываешь, бен Леви, – промолвил Абель-Фиттим, – что римлянин Помпеи, святотатственно осаждающий град Всевышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа.

– Клянусь пятью углами моей бороды! – воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топальщиков (небольшой группе праведников, которые так усердно истязали себя, ударяя ногами о мостовую, что были живым упреком для менее ревностных верующих и камнем преткновения на пути менее талантливых пешеходов). – Клянусь пятью углами этой бороды, которую мне, как священнослужителю, не дозволено брить! Неужели мы дожили до того, что римский богохульник, язычник и выскочка осмелился заподозрить нас в присвоении священных предметов на потребу плоти? Неужели мы дожили?..

– Не станем допытываться о побуждениях филистимлянина[12]12
  Филистимляне – древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).


[Закрыть]
, – прервал его Абель-Фиттим, – ибо сегодня впервые пользуемся его великодушием, а может быть, жаждой наживы. Поспешим лучше на городскую стену, дабы не пустовал жертвенник, чей огонь негасим под дождями небесными, а дымный столп неколеблем бурями.

Та часть города, куда поспешали наши почтенные гизбаримы и которая носила имя своего строителя царя Давида, почиталась наиболее укрепленной частью Иерусалима, ибо была расположена на крутом и высоком Сионском холме. Вдоль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом фунте, была воздвигнута крепкая стена. На стене, через равные промежутки, подымались четырехугольные башни белого мрамора, из которых самая низкая имела в вышину шестьдесят, а самая высокая – сто двадцать локтей. Но вблизи Вениаминовых ворот стена отступала от края рва. Между рвом и основанием стены возвышалась отвесная скала в двести пятьдесят локтей, составлявшая часть крутой горы Мориа. Таким образом, взойдя на башню, носившую название Адони-Бэзек, – самую высокую из всех башен вокруг Иерусалима, откуда обычно велись переговоры с осаждавшими, – Симон и его спутники могли видеть неприятельский лагерь с высоты, на много футов превышающей пирамиду Хеопса, а на несколько футов – даже храм Бела[13]13
  Храм Бела – вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н.э.


[Закрыть]
.

– Воистину, – вздохнул фарисей, опасливо взглянув с этой головокружительной высоты, – необрезанных – что песку в море или саранчи в пустыне! Долина Царя стала долиной Адоммина.

– А все же, – заметил бен Леви, – покажи мне хоть одного неверного – от алефа до тау[14]14
  …от алефа до тау – первая и последняя буквы еврейского алфавита.


[Закрыть]
– от пустыни до крепостных стен, который казался бы крупнее буквы «иод»[15]15
  Иод – одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).


[Закрыть]
!

– Спускайте корзину с серебряными сиклями, – крикнул римский солдат грубым и хриплым голосом, казалось, исходившим из подземных владений Плутона, – спускайте корзину с проклятыми монетами, названия которых благородному римлянину не выговорить – язык сломаешь! Так-то вы благодарны нашему господину Помпею, который снизошел до ваших языческих нужд? Колесница Феба – истинного бога! – уже час, как катит по небу, а ведь вы должны были прийти на крепостную стену к восходу солнца. Эдепол![16]16
  Эдепол – римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).


[Закрыть]
Или вы думаете, что нам, покорителям мира, только и дела, что дожидаться у каждой паршивой стены ради торга со всякими собаками? Спускайте, говорю! Да глядите, чтобы ваши дрянные монеты были новенькие и полновесные!

– Эль Элоим![17]17
  Эль Элоим – еврейское восклицание: «Боже!»


[Закрыть]
– воскликнул фарисей, когда резкий голос центуриона прогремел среди скал и замер у стен храма. – Эль Элоим! Что еще за бог Феб? Кого призывает этот богохульник? Ты, Бузи бен Леви, начитан в писаниях необрезанных и жил среди тех, что имеют дело с терафимом[18]18
  Терафим – так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.


[Закрыть]
; скажи, о ком толкует язычник? О Нергале?[19]19
  Нергал – бог солнца в вавилонской религии.


[Закрыть]
Об Ашиме?[20]20
  Ашима – один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.


[Закрыть]
О Нибхазе?[21]21
  Нибхаз – упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII, 31).


[Закрыть]
Тартаке?[22]22
  Тартак – согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.


[Закрыть]
Адрамелехе?[23]23
  Адрамелех – в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.


[Закрыть]
Анамалехе?[24]24
  Анамелех – ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.


[Закрыть]
О Суккот-Бенифе?[25]25
  Суккот-Бениф – в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).


[Закрыть]
О Дагоне?[26]26
  Дагон – божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.


[Закрыть]
Белиале?[27]27
  Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.


[Закрыть]
Ваал-Перите?[28]28
  Ваал-Перит – согласно Библии (Числа, XXV, 1—9) моавитский бог.


[Закрыть]
Ваал-Пеоре?[29]29
  Ваал-Пеор – божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).


[Закрыть]
Или Ваал-Зебубе?[30]30
  Ваал-Зебуб – Вельзевул.


[Закрыть]

– Ни о ком из них. Но не отпускай веревку чересчур быстро; корзина может зацепиться за выступ вон той скалы, и тогда горе нам! – ибо ценности святилища будут из нее извергнуты.

С помощью грубого приспособления тяжело нагруженную корзину спустили в толпу солдат; и сверху было смутно видно, как римляне собрались вокруг; но огромная высота и туман мешали разглядеть, что там делается.

Прошло полчаса.

– Мы опоздаем, – вздохнул по прошествии этого времени фарисей, заглядывая в пропасть, – мы опоздаем! Кафалим снимет нас с должности.

– Никогда больше не вкушать нам от тука земли[31]31
  Тук земли – библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.


[Закрыть]
! – подхватил Абель-Фиттим. – Не умащать бороды благовонным ладаном, не повивать чресел тонким храмовым полотном.

– Рака![32]32
  Рака – библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).


[Закрыть]
– выругался бен Леви. – Рака! Уж не вздумали ли они украсть наши деньги? О, святой Моисей! Неужели они взвешивают священные сикли скинии[33]33
  Скиния – священный храм у иудеев.


[Закрыть]
?

– Вот наконец-то сигнал! – воскликнул фарисей. – Сигнал! Подымай, Абель-Фиттим! Тяни и ты, Бузи бен Леви! Либо филистимляне еще не отпустили корзину, либо господь смягчил их сердца, и они положили нам увесистое животное!

И гизбаримы изо всех сил тянули за веревку, а корзина медленно поднималась среди сгустившегося тумана.


– Бошох хи! – вырвалось у бен Леви спустя час, когда на конце веревки обозначилось что-то неясное. – Бошох хи!

– Бошох хи! Вот тебе на! Это, должно быть, баран из энгедийских[34]34
  Энгеди – местность на берегу Мертвого моря.


[Закрыть]
рощ, косматый, как долина Иосафата[35]35
  Долина Иосафата – долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н.э.


[Закрыть]
!

– Это первенец стада, – сказал Абель-Фиттим. – Я узнаю его по блеянию и по невинным очертаниям тела. Глаза его прекраснее самоцветов из священного нагрудника[36]36
  Нагрудник – имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.


[Закрыть]
, а мясо подобно меду Хеврона[37]37
  Хеврон – древний город южнее Иерусалима.


[Закрыть]
.

– Это тучный телец с пастбищ Васана[38]38
  Васан – область на юге Сирии.


[Закрыть]
, – промолвил фарисей. – Язычники поступили великодушно. Воспоем же хвалу. Вознесем благодарность на гобоях и псалтерионах. – Заиграем на арфах и на кимвалах, на цитрах и саквебутах[39]39
  Саквебут – древний духовой музыкальный инструмент.


[Закрыть]
.

Только когда корзина была уже в нескольких футах от гизбаримов, глухое хрюканье возвестило им приближение огромной свиньи.

– Эль Эману! – воскликнули все трое, возводя глаза к небу и выпуская из рук веревку, отчего освобожденная свинья полетела на головы филистимлян. – Эль Эману! С нами бог! Это трефное мясо![40]40
  Трефное мясо – иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю