Текст книги "Блестящие разводы"
Автор книги: Джун Зингер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 44 страниц)
1
Округ Колумбия.
2
Чатни – кисло-сладкая фруктовая индийская приправа к мясу. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
3
А. Поп. Опыт о критике. Пер. А.Л. Субботина.
4
Американский официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса – последний четверг ноября.
5
Хани – по-английски – мед.
6
Омелу вешают над дверью в канун Рождества, и молодежь целуется под омелой.
7
Марка дорогого спортивного автомобиля. В букв. переводе – «громовая птица». В мифах американских индейцев – птица, которая производит грозу.
8
По Фаренгейту. Для перевода в систему Цельсия надо от величины по Ф. отнять 32 и помножить на 5/9. 74 градуса по Ф. соответствует 23,3 по С.
9
Игра слов. «Жизнь» («Лайф») – также название популярного в свое время иллюстрированного еженедельника, ныне не существующего.
10
Крепкий алкогольный напиток, изготавливается из кукурузы, солода и риса, аналог виски.
11
Имеется в виду Греческая улица в центре Лондона. Названа так по находившейся здесь когда-то греческой колонии, от которой ныне сохранилось множество греческих ресторанчиков.
12
Буквально: «знать как», т. е. умение, знание методики, технологии и пр.
13
Игра слов: в данном контексте «соглашение» может иметь значение соглашение о помолвке.
14
Игра слов – фамилия «Принс» и титул «принц» по-английски пишутся одинаково.
15
Статуэтка «Эмми» ежегодно присуждается за лучшую передачу на телевидении.