355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулиан Клэри » Хвостоуны. Книга 1. Гиены в городе. » Текст книги (страница 2)
Хвостоуны. Книга 1. Гиены в городе.
  • Текст добавлен: 24 декабря 2021, 14:04

Текст книги "Хвостоуны. Книга 1. Гиены в городе."


Автор книги: Джулиан Клэри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Глава 4

А я ведь до сих пор ничего не рассказывал вам о Теддингтоне? Что ж, это очаровательный городок – давным-давно я сам там жил. Там есть главный проспект, есть широкая улица, есть железнодорожная станция, с которой люди могут уехать в Лондон, а ещё чудесный, просторный парк – Буши-парк.

Что касается Фэйрфилд-роуд, то это милая улочка, вдоль которой растут деревья, а люди предпочитают оставаться наедине с самими собой и особо не показываться наружу, идеально подходит для семейства гиен, не правда ли?

Но, увы и ах, найдётся и из этого правила одно исключение: вредный, шумный старик по имени Мак-Тупинс. У него не было друзей, он никогда не улыбался, и за всю свою жизнь он не сказал об окружающих ни единого доброго слова. В частности о Хвостоунах. И самое противное, что жил он в самом что ни на есть соседнем доме.

Трудно сказать, сколько ему было лет, возможно, он и вовсе никогда не был молодым. Его седые волосы вились из-под глуповатой фески, а длинный нос постоянно тёк, поэтому Мак-Тупинс поминутно утирал его рукавом – засаленным и липким. У него были широкие округлые плечи и неуклюжая походка, как будто ноги его отяжелели и болели.

Старик стучал в стену, если Хвостоуны смеялись слишком громко, а пока никто, по его мнению, не видел, подбрасывал к ним через забор свой мусор.

– Вы живёте как животные! – гаркнул он однажды утром на Хвостоунов, когда Бетти и Бобби прекрасно проводили время, катаясь по грязной клумбе, – то был их седьмой день рождения. Знал бы он, как недалёк от истины…

Он терпеть не мог детей и терпеть не мог смех. Если мимо него по улице проходили Хвостоуны, радостно визжа: «Доброе утро!» – Мак-Тупинс лишь хмурился и перебирался на другую сторону дороги.

– Бедный мистер Мак-Тупинс, – говорила миссис Хвостоун. – Я не представляю, каково быть таким несчастным и вредным всё время. Пожалуй, мне стоит испечь для него что-нибудь. Это приободрит его!

Но – не приободрило. Когда она постучалась в соседскую дверь с великолепным бисквитом «Королева Виктория», старик со всей дури захлопнул дверь перед её носом.

– Как так можно! – изумлялась миссис Хвостоун, возвращаясь на кухню.


– Может, он просто предпочитает пироги? – попытался выручить супругу мистер Хвостоун, вместе с детьми жадно поглощая «Королеву Викторию».

– Или кукисы? – предложила Бетти.

– Определённо кукисы, он ведь – ку-ку! – поддакнул Бобби, и все дружно засмеялись.


Одним солнечным летним днём близнецы и Минни играли в саду, а мистер Мак-Тупинс мыл окна, стоя на стремянке. Конструкция выглядела ненадёжно – он легко мог опрокинуть ведро с водой прямо на шумящих детей, но они надеялись, что этого всё-таки не произойдёт.

Минни придумала новую игру под названием «Красные ковровые дорожки»: девочки воображают себя ослепительными актрисами, прибывающими на церемонию вручения «Оскаров», а Бобби притворяется папарацци и фотографирует их.

Бобби установил штатив (его функцию исполняли три бамбуковые палки, связанные вместе резинкой) и проверил, есть ли плёнка в его камере (это была обыкновенная банка из-под сардин). Девочкам пришлось покопаться в земле у ограды, чтобы отыскать платья и украшения – в итоге они соорудили наряды из пледов для пикника, подвязав их старой мишурой и бечёвкой.


Минни дополнила платье подплечниками из подвесных корзин, а облик Бетти здорово оживляла вуаль из паутины вместе с пауком.

– На Ибице[1]1
  Ибица – остров в Средиземном море, известный курорт и место притяжения многочисленных знаменитостей.


[Закрыть]
в этом году все носят такое! – заявила Минни.

– Точно-точно, – поддакнула Бетти, – а в Голливуде никто и не подумает выйти из дома без вуальки!


– Девчонки, внимание! – крикнул Бобби, глядя через дырку в банке из-под сардин и вскидывая руку. – Минни, опусти подбородок чуть-чуть, вот-вот… Бетти, фотка будет лучше, если ты немного приподнимешь вуаль и покажешь лицо. Великолепно! Скажите: «Вонючие штаны!» Кр-расота!

– Вонючие штаны? – удивлённо сказали девочки.

Как раз в это мгновение паук, не слишком обрадованный тем фактом, что его вытащили на солнцепёк из тени ограды, промчался с вуали на шею Бетти.

– Что это?! – взвизгнула Бетти от неожиданности и громко чихнула.

Мишура, державшая её платье, внезапно отцепилась, и платье-плед упало на землю, выставив длинный хвост на всеобщее обозрение. Бетти застыла.

– А-а-а-а, нет! – завопила она.

Несколько вещей произошли одновременно:

1. Бобби кинулся вперёд, чтобы подобрать плед и скрыть необычную выпуклость…

2. Минни вскрикнула от изумления и замерла в ужасе, указывая на внушительный мохнатый хвост…

3. Оглушительный стук и всплеск воды раздались из сада мистера Мак-Тупинса.


Глава 5

Полчаса спустя Бобби, Бетти и бледная-пребледная Минни сидели за кухонным столом в оглушительной тишине. Миссис Хвостоун разливала по большим кружкам свежевыжатый апельсиновый сок. Она только что рассказала Минни подлинную историю, кем же являются её друзья.

Мама вздохнула.

– В общем, ты видишь, дорогая Минни, Хвостоуны – это гиены. И ничего тут не попишешь. Ты такая славная девочка, ты всегда была хорошим другом для близнецов, и с нашей стороны было неправильным скрывать столь важную информацию от тебя. Можно сказать, я даже рада, что всё прояснилось.

Все посмотрели на Минни, ожидая её реакции на эту ошеломительную новость.

После долгой, напряжённой паузы лицо девочки начало приобретать обычный цвет – и наконец она расплылась в улыбке.

– О божечки! Это просто самый огроменный шок в моей жизни. Я и вообразить такого не могла! Но… кажется, это объясняет, почему вы вечно смеётесь и так любите носить шляпы.

– Ты же никому не скажешь?.. – испуганно поинтересовался Бобби. – Нас могут выслать отсюда.

– Пожалуйста, Минни! – присоединилась Бетти, крепко держа девочку за руку. – Ты самая-самая лучшая подруга на свете! Пожалуйста, никому-никому, никогда-никогда!..

– Послушайте, – продолжила Минни, приобняв обоих. – Конечно же, я никому-никому не скажу! Клянусь! Вы уникальные друзья и всегда такими были – а теперь вы стали ещё уникальней!

Близнецы и миссис Хвостоун выдохнули с облегчением.


– Самое время для кексиков! – провозгласила миссис Хвостоун, доставая коробку с кексами и водружая её на стол. – Не относись люди так странно к подобным вещам, ей-богу, мы бы не беспокоились. Может, когда-нибудь мы и сможем гордо заявить миру, что мы – гиены, но пока нам нужно продолжать прятать этот факт под шляпами.

– Или под брюками! – сострила Бетти, вильнув хвостом.

– Как бы я хотела иметь хвост! – сказала Минни. – Честно-честно! Я жутко завидую. Это должно быть та-а-ак весело!

– Удобно отгонять комаров жаркими ночами, – заметила Бетти. – Обмахнись – и они разлетелись!

– Эх, вот бы у меня был секрет, который можно вам раскрыть, – задумалась Минни. – Но ничего не могу припомнить. Мой папа родился в Чатеме – это сойдёт за секрет?

– Не думаю, дорогая, – ответила миссис Хвостоун. – Но я бы всё равно никому не сообщала, пока они не узнают твоего папу хорошенько!

Так они и сидели все, счастливо пожёвывая кексы, пока Бобби неожиданно не уронил один на тарелку.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю