355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джози Литтон » Фонтан огня » Текст книги (страница 4)
Фонтан огня
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:40

Текст книги "Фонтан огня"


Автор книги: Джози Литтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 4

– Что именно вы видели? – спросила леди Констанс без особой настойчивости, но с заметным интересом.

– Очень немного, – ответила Клио.

Она приняла ванну и переоделась в более подходящий наряд, прежде чем прийти в рабочую комнату леди Констанс. По мнению Клио, это было одно из самых приятных мест в Холихуде: большая просторная комната с высокими, выходящими в сад окнами. В отличие от большинства остальных помещений дома, которые в соответствии с богатством и положением семейства Холлистер были роскошно обставлены, эта была выдержана в практичном стиле, в ней располагались большие крепкие рабочие столы и полки с растениями, садовым инструментом, бутылями, цветочными горшками и прочим инвентарем.

Леди Констанс занималась приготовлением сиреневой воды, великолепного средства для стирки тонких тканей, и Клио перемешивала мыльную стружку с цветками сирени, пока ее хозяйка понемногу добавляла в смесь дождевую воду.

– Как вы знаете, тело унесли, – рассказывала Клио. – Земля в том месте, где оно лежало, была сухая, мистер Беджер не ошибся.

– Пока вас не было, Тесси принесла новость, что в деревню забрела лошадь без седока, на которой была седельная сумка. Но содержимое сумки не помогло определить личность мертвого мужчины.

– Неужели у путешествующих людей обычно нет вещей, по которым их можно опознать? – озадаченно спросила Клио.

– Думаю, бывает по-всякому. Конечно, когда я езжу по окрестностям, мне и в голову не приходит брать с собой что-либо, что может подтвердить, кто я.

– Потому что все здесь вас знают?

– Да, но существует немало других мест, где меня знает хотя бы один человек. Однако если бы я отправлялась в незнакомые места, я, безусловно, взяла бы рекомендательные письма и аккредитив.

– Этого мужчину никто не признал, – сказала Клио.

– Тогда странно, что ни при нем, ни в его седельной сумке не оказалось никаких документов.

– Возможно, что-то и было, но такие документы забрали.

– Убийца? – Сняв с плиты кастрюлю, леди Констанс отставила ее в сторону остывать и вытерла руки. – Боже, что за мысль! Убить человека – это ужасно, но потом шарить по его карманам…

– Есть ли в этих местах грабители? – Клио слышала о людях, которые промышляют на определенных дорогах Англии, нападая на путешественников.

– Конечно, нет. Уилл ни минуты не стал бы этого терпеть, да, честно говоря, и я тоже. Здешние жители абсолютно законопослушны, и поэтому все это дело еще труднее понять.

– Мистер Беджер… и Уилл настроены решительно, – поспешила успокоить пожилую женщину Клио.

– Я должна сделать вывод, что вы и мой внук встречались до сегодняшнего утра? – Леди Констанс бросила на нее взгляд, который нельзя было назвать иначе, как пронизывающим.

Клио от испуга чуть не выронила фильтр, через который готовилась наливать в бутылки сиреневую воду, которая уже остыла.

– Почему вы так подумали?..

– Уилла едва ли можно назвать снобом, но его манеры безукоризненны. Однако он не дождался, пока я представлю его вам, как положено, если вы еще не были знакомы.

– Боюсь, я никогда до конца не пойму ни сложности британского этикета, ни его ловушек, – вздохнула Клио.

– Означает ли это, что вы попались? – улыбнулась леди Констанс.

– Я не стала говорить, что мы с вашим внуком разговаривали вчера ночью.

– Вчера ночью? – Признание Клио неподдельно удивило ее хозяйку. – Но было уже больше десяти часов, когда мы разошлись по своим комнатам. Я полагала, что вы прямо отправились спать.

– Так и было, но меня разбудила гроза. Я испугалась, что вода хлынет в подвал и повредит вещи, оставшиеся там неубранными.

– Господи, я и представить себе не могла, что вы в полночь бродите по дому. Пожалуйста, Клио, больше этого не делайте.

В этом отношении оба Холлистера, очевидно, были единодушны.

– Уверяю вас, больше не буду, – с сожалением согласилась Клио. – Во всяком случае, я встретила Уилла – между прочим, это он потребовал, чтобы я его так называла, – когда он возвращался домой.

Если она надеялась отвлечь добрую даму этой новостью, то ей это не удалось. Немного помолчав, леди Констанс снова заговорила:

– Не знала, что он приехал сюда среди ночи. Я думала, Уилл прибыл сегодня рано утром.

– Он уже сообщил мистеру Беджеру, в какое время был на дороге, – уловив направление мыслей своей хозяйки, сообщила Клио.

– Разумеется, он должен был это сделать, – быстро сказала пожилая женщина. – Он торопился, несмотря на грозу, верно? Это очень похоже на Уилла.

– Кажется, его не было в Лондоне, когда мы с вами там встретились? – Клио ничего не слышала о присутствии в столице графа Холлистера. Если бы он был в Лондоне, то леди Констанс, по мнению Клио, упомянула бы об этом.

– Я не уверена, но думаю, он был в Шотландии. Когда ему приезжать и уезжать – это собственное дело Уилла. – Леди Констанс, по-видимому, смирилась с этим или по крайней мере не вмешивалась в дела внука.

Они благополучно наполнили бутыли сиреневой водой, и Клио подумала, не вернуться ли ей в подвал, но леди Констанс изменила ее планы.

– Я собираюсь в деревню, не хотите пойти со мной? – предложила пожилая женщина.

В другое время Клио сразу же согласилась бы, но мысль о заботе Уилла о своей бабушке остановила ее. Она подумала, что, возможно, леди Констанс полезнее было бы отдохнуть, но на такое предложение получила предсказуемый ответ:

– Милое дитя, я же не инвалид! Если настанет время, когда я не смогу приготовить сиреневую воду и совершить приятную поездку в деревню, то я буду не я.

С этими словами леди Констанс потянула шнур звонка и сообщила появившемуся молодому слуге, что ей нужен экипаж. И когда немного погодя обе леди спустились по парадной лестнице особняка, экипаж уже ждал их.

К изумлению Клио, на сиденье кучера она увидела знакомого, которого могла ожидать встретить скорее в Хоук-форте, а не в Холихуде.

– Болкэм… Это вы?

– Конечно, я, ваше высочество, – приподняв шляпу, улыбнулся невысокий широкоплечий волосатый мужчина неопределенного возраста. – Как поживаете, леди Констанс? – спросил кучер, помогая ей сесть в открытую коляску.

– Достаточно хорошо, – ответила она. – А где Тренчер?

Тренчер был ее постоянным кучером и, как и Болкэм, человеком не слишком внушительного телосложения, но чрезвычайно сильным и в высшей степени надежным. Безыскусный мир мог бы назвать обоих мужчин «троллями», и в этом содержалась бы определенная доля правдивости, но не было бы ничего, унижающего их.

– Поскользнулся и упал с моста, вот, – ответил Болкэм с выражением, средним между насмешкой и отвращением. – Я случайно оказался здесь – приехал на День скачек, и он попросил подменить его. Надеюсь, леди не возражают?

– Нисколько, – успокоила его леди Констанс и, пристально присматриваясь к нему, добавила: – Должна сказать, Болкэм, я давно не видела вас, но вы нисколько не меняетесь.

– Вы очень добры, миледи, – поблагодарил он и, удостоверившись, что Клио тоже удобно уселась, слегка потянул поводья.

– Он на самом деле выглядит точно так же, как и четверть века назад, когда я первый раз увидела его в Хоукфорте, – наклонив голову к Клио, тихо сказала леди Констанс, когда экипаж тронулся с места.

– Помню, мой кузен Дэвид говорил, что Болкэм и еще один слуга уже целую вечность живут в Хоукфорте, – так же тихо отозвалась девушка.

– Это служанка Малридж, женщина весьма сурового вида, хотя ваши дорогие тетушки обожали ее. Мне она очень напоминает ворона, – кивнула леди Констанс.

– Что вы сказали, мэм? – слегка повернувшись, спросил Болкэм. – Вороны здесь доставляют какие-то неприятности?

– Нет, Болкэм, – немного отодвинувшись от Клио, леди Констанс весело улыбнулась, – никаких неприятностей. Надеюсь, и в Хоукфорте все хорошо?

– Как нельзя лучше, мэм. Все так, как и должно быть. Однако я слышал, здесь это не совсем так.

– Вы намекаете на убийство? – спросила Клио, разглядывая затылок его лохматой головы.

– Если оно было, – кивнул кучер. – Никогда нельзя делать поспешные выводы.

Так как Клио сама выдвинула идею о том, что убийство могло быть результатом самообороны, она не могла не согласиться с Болкэмом.

Они ехали в деревню дорогой, вдоль которой росли дубы с пышными кронами, образовывавшими полог над головами. В воздухе пахло полевыми цветами, сеном и близлежащим морем. Запахи и игра света и тени в ветвях деревьев напомнили Клио об Акоре, но вместо того, чтобы пробудить в ней тоску по дому, которую она обычно чувствовала, когда покидала его, они вызвали странное умиротворение.

– Чудесное место, – тихо сказала Клио.

– Я тоже так думаю, – согласилась с ней леди Констанс.

Экипаж свернул на повороте дороги, и они увидели морскую отмель, растянувшуюся больше чем на милю. Волны накатывались на нетронутый берег, искрясь на белом песке, а вверху, хрипло крича, кружили бакланы. Берег был удобен для якорной стоянки, а от него до Холихуда было всего около мили, и у Клио непроизвольно вырвался вопрос:

– Как вы думаете, викинги могли здесь останавливаться?

– Викинги? – Несколько мгновений леди Констанс казалась озадаченной, но быстро пришла в себя. – Ах, Украденная невеста! Что ж, возможно. Отсюда рукой подать до Холихуда, а они, как я полагаю, стремились поскорее исчезнуть.

– Самая лучшая якорная стоянка в этих местах, – глядя на берег, доложил Болкэм с места для кучера. – Сообразительный человек – а, поверьте мне, тот, кто руководил викингами, был очень умным человеком – не мог бы выбрать лучшего места.

– Вы знаете эту историю, Болкэм? – с жадностью спросила Клио. Если она была ему известна, то он мог бы пролить свет на необычные события в подвале.

– Можно сказать и так. – Он снова оглянулся через плечо и усмехнулся. – Это произошло очень давно, но многое в округе еще напоминает о тех событиях.

– Мой покойный муж очень интересовался местной историей, – вставила леди Констанс.

– Помню, я не раз беседовал с его милостью, – кивнул Болкэм. – Все началось здесь, в Холихуде, а закончилось в Хоукфорте, если это дело вообще закончилось.

– Так невеста была на самом деле? – спросила Клио. – И ее действительно украли?

– О да, – подтвердил Болкэм. – И он на самом деле был викингом. Он был одержим жаждой мести, но, встретив девушку, передумал.

– И что случилось с ними?

– О, очень многое. Я мог бы рассказать вам… – Болкэм кашлянул. – Во всяком случае, так гласит предание. Понимаете, у нее был брат, который владел и Хоукфортом, и Холихудом. Тогда здесь было одно большое имение.

– И что сделал ее брат, когда она была похищена?

– Отправился на поиски и привез обратно в Хоукфорт, но она недолго там оставалась, за ней вернулся викинг. Легенда гласит, что две великие армии – одна саксонская, другая скандинавская – встретились лицом к лицу, но, вместо того чтобы воевать, они заключили мир.

– Думаю, за все прошедшие годы легенду изрядно приукрасили, – не без сожаления заметила леди Констанс, которую явно увлекала романтика.

– Нет, – покачал головой Болкэм, – все происходило именно так. Ее племянница записала эту историю, которая до сих пор хранится где-то в Хоукфорте.

– С удовольствием изучала бы ее. – Клио взяла себе на заметку спросить Дэвида, знает ли он что-нибудь об этих записях. Если они существуют, то это чрезвычайная редкость, не имеющая цены.

Дальнейшему обсуждению темы помешало их прибытие в деревню. Слева от них появилась церковь, построенная во времена Тюдора, с расположенными рядом покоями священника и кладбищем, а чуть позже они миновали таверну «Семь лебедей», побеленное строение с двумя арочными окнами на фасаде, расположенными по обе стороны обветшалой деревянной двери. Еще более старая, чем церковь, таверна немного покосилась у крыши.

В такой хороший день для жаждущих выпить и погреться на солнышке скамейки вынесли из таверны, но почти все места пустовали, хотя вокруг прогуливалось немало народу.

Подготовка к Дню скачек шла полным ходом, и вдаль-нем конце деревни, возле поля, где должны были проходить состязания, Клио увидела уже установленные палатки, над которыми развевались флажки и знамена. Аппетитные запахи, распространявшиеся от сложенных из кирпича печек позади пекарни, соперничали со столь же соблазнительными ароматами, исходившими от жаровен, стоявших перед обычными магазинами, владельцы которых каждый год зарабатывали несколько лишних гиней, готовя еду, привлекавшую народ, собравшийся на День скачек.

Дородная женщина с закатанными рукавами, обнажавшими руки, которых не постыдился бы и кузнец, поворачивала жарящееся на вертеле мясо и покрикивала на хохочущих ребятишек.

– Миледи, – заметив леди Констанс, поздоровалась с ней женщина. – Могу я предложить вам кусочек этого чудесного мяса, пока оно все не отправилось в глотки чужаков?

– Спасибо, Бетси. – Выйдя из экипажа, леди Констанс, приветливо улыбаясь, подошла к женщине. – Но нет. Боюсь, что, попробовав его, мне будет трудно остановиться, так восхитительно оно пахнет.

От удовольствия женщина, должно быть, покраснела, но это трудно было заметить, потому что ее лицо и так уже разрумянилось от огня. Она повернулась к Клио и после того, как ее представили, кивнув, сказала:

– Я так и подумала, что это вы, ваше высочество. Все говорят о том, что вы приехали. По крайней мере говорили до тех пор, пока с этим парнем в лесу не стряслась беда. – Не остановившись, чтобы перевести дыхание и даже не изменив направления взгляда, она потянулась и, остановив малыша, который собирался убежать с запеченной в огне картошкой, сказала: – Прежде чем есть, дай ей остыть, Палвер.

Ребенок кивнул и помчался прочь, напугав лошадь. Животное, привязанное к столбу возле «Семи лебедей», рванулось в сторону, но сразу же успокоилось.

Это небольшое происшествие, совершенно обыденное и не ведущее ни каким последствиям, запечатлелось в мозгу Клио. Она не представляла себе почему и не могла этого разгадать, пока не увидела, как из небольшого красивого дома, расположенного почти в центре деревни, появился Уилл. Его сопровождал молодой человек среднего роста с рыжеватыми волосами, судя по одежде, джентльмен. Они поговорили несколько минут, затем молодой человек вернулся в дом, а Уилл пошел по узкой дорожке и, выйдя через садовую калитку, сразу же увидел обеих дам.

– Ты времени не теряешь, – сказала ему бабушка после того, как Уилл поздоровался с ними. – И каково мнение доктора Калпеппера?

– Как и следовало ожидать, смерть наступила в результате насилия. – Уилл не отводил от Клио взгляда, которого она старалась не замечать. – Преступник неизвестен и должен быть пойман.

– Асам мужчина? – тихо спросила Клио. – Обнаружили что-нибудь, что указывает на то, кто он?

– Абсолютно ничего. Возможно, он ехал на День скачек.

– Разве большинство людей не отправляются на такие мероприятия с друзьями?

– Похоже, он думал, что именно так и делает, – высказала предположение леди Констанс и, заметив даму своего возраста, выходящую из мастерской модистки на другой стороне улицы, приподняла юбки. – Мне просто необходимо поговорить с леди Хиллари. Уилл, пожалуйста, покажи Клио деревню. – И она ушла, ловко оставив их вдвоем.

– В этом ей нет равных, – заметил Уилл.

– Не хочу вас задерживать. – Клио удивилась, что он так откровенно говорит о склонности своей бабушки к сводничеству женщине, от которой стремится избавиться. – Не сомневаюсь, у вас найдутся неотложные дела, требующие вашего внимания.

– Это звучит как королевское разрешение удалиться, ваше высочество. – Уилл поднял одну бровь.

– Если мне не изменяет память, это вы любите выпроваживать людей, – не удержалась от язвительного замечания Клио, взглянув ему прямо в лицо.

Нужно отдать ему должное, Уилл лишь слегка сконфузился и сразу же оправился от смущения, но даже эта мимолетная растерянность поразила Клио.

– Раз уж вы все равно здесь, могу я предложить использовать время наилучшим образом? Мне было бы приятно показать вам деревню.

Нельзя было проявить невежливость, отказавшись от предложенной им руки, и поэтому Клио отправилась вместе с Уиллом через центр деревни и дальше по тенистой улочке с живой изгородью и деревьями.

По обеим сторонам стояли дома, и у каждого дома был сад, один великолепнее другого. Яркие дельфиниумы и георгины соперничали с розами, сплошь покрывавшими шпалеры, и буйными кустами пионов, а кое-где виднелись мерно покачивающиеся под солнцем головки подсолнечников.

В конце улочки росло древнее дерево с шипами, молодые тонкие ветки которого были покрыты белоснежными цветами, а под деревом темнела небольшая лужа, в которой отражалось дерево на фоне голубого неба. И Клио уже не в первый раз пожалела о своем весьма скромном таланте рисовальщика. Ее навыков хватало только на зарисовки найденных ею предметов.

Колючее дерево осталось позади, а впереди открылось поле, и в этот момент из-под кустов выскочил кролик. Он был маленьким, коричневым и быстрым, как и тот, что попался им на дороге.

– Похоже, здесь много этих животных. – Молодые люди стояли почти точно на границе тени на улице и яркого солнечного света, заливавшего поле.

– Наверное. – Уилл стиснул ее руку, лежавшую у него на локте. – Что-то случилось?

– И ваша лошадь, и моя испугались, когда мы встретились с кроликом, возвращаясь оттуда, где было найдено тело.

– Лошади всегда пугаются, – мягко улыбнулся Уилл.

– Да, всегда… – Клио знала, что лошади будут пугаться всего, что им незнакомо, и могут понести, почувствовав запах опасности. Запах… – Ничего необычного не произошло прошлой ночью, когда вы ехали домой?

– Я уже говорил вам – ничего.

Но, по его собственным словам, он проезжал мимо того места, где, вероятно, лежал убитый мужчина, немного времени спустя после убийства и не очень далеко оттого места, где кровь убитого должна была оставаться, впитавшаяся в землю и еще не смытая дождем.

И Сикер никак не отреагировал? Почуяв запах крови – а мерин, безусловно, почуял бы его, – лошадь не встревожилась?

– Знаете, – с нарочитым спокойствием заговорила Клио, чувствуя, как у нее по спине побежали мурашки страха, – семья моей матери в Акоре занимается разведением лошадей. Немало счастливых дней я провела в этой семье, и там меня многому научили.

– Правда? – Уилл просто кивнул и ничем не выдал, что внезапное изменение темы удивило его. – И какие породы лошадей они разводят?

– Самые разные, и в том числе предназначенные для войны. Вы знаете, что в Акоре говорят: если хочешь мира, готовься к войне.

– Мудрая политика.

Они вышли на солнечный свет, но Клио больше не смотрела на своего спутника. Впереди расстилалось поле, на котором стояли палатки и сооружались трибуны.

На взгляд Клио, все выглядело также, как и в прочитанных ею описаниях средневековых турниров, и ей пришлось напомнить себе, что мужчина рядом с ней не благородный рыцарь. Скорее наоборот, он бесконечно далек от благородства.

– Вы готовите лошадей для войны? – спросила Клио.

– Здесь, в Англии? Да, конечно.

– А Сикера готовили?

– Нет. Он родился со слабой ногой, хотя потом благополучно перерос недуг. Однако я даже никогда не участвовал на нем в скачках.

– А в охоте? – Клио полагала, что он охотится, потому что все английские джентльмены этим увлекались, но Уилл снова ее удивил.

– Я не охочусь уже много лет. Охота мне надоела.

Однако он охотился на нее – его приказывающий взгляд, ловкое и грациозное тело не оставляли Клио равнодушной. В душе девушки появилось ощущение, что он не из тех, кто остановится перед убийством.

Охотник не на лисиц и оленей, а на людей?

Следовательно, и на женщин?

Лошадь не тренирована ни для битв, ни для охоты. Ничто в ее жизни не выработало у нее привычку к запаху крови. А там, на ночной дороге, этот запах должен был быть очень сильным.

– У вас холодная рука, – сказал Уилл и повел девушку подальше от тени.

Они немного задержались на поле, наблюдая за приготовлениями к предстоящему дню, а потом вернулись в деревню и присоединились к леди Констанс. Клио вместе с ней поехала обратно в коляске, а Уилл остался поговорить с мистером Беджером.

Граф приехал домой вскоре после них и составил им компанию за ужином. Леди Констанс одна поддерживала разговор. Клио чувствовала, что не может думать почти ни о чем, кроме мужчины, сидящего напротив нее, и той роли, которую он сыграл в убийстве неизвестного, если имел к этому отношение. Уилл, в свою очередь, выглядел озабоченным.

Он вскоре извинился и оставил леди в одиночестве пить чай, а когда немного позднее Клио пошла спать, она увидела, что дверь в его кабинет закрыта.

Она открыла дверь в свою комнату с единственной мыслью как следует отдохнуть ночью, но эта мысль мгновенно улетучилась у нее из головы.

Комнаты, в которую она собиралась войти, той самой, которую она покинула всего несколько часов назад, не было, на ее месте была комната, которой Клио никогда прежде не видела.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю