355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джоу Росс » Рорк – искатель приключений » Текст книги (страница 13)
Рорк – искатель приключений
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 15:34

Текст книги "Рорк – искатель приключений"


Автор книги: Джоу Росс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Глава тринадцатая

Дария услышала отдаленный звук над неподвижной темной водой. Сначала она подумала, что это шумит двигатель лодки. Возможно, дядя Рорка, Клод, возвращается после проверки своих ловушек. Он мог бы отвезти ее к Рорку. Или еще лучше – сам Рорк возвращается с новостями от Майка. Теперь, когда Дария вспомнила все, это было уже не так необходимо.

Она вспомнила даже такую страшную подробность, как то, что линчеватели убивали своих жертв на ферме по разведению аллигаторов, которые предупредительно брали на себя заботу о трупах.

Эта мысль заставила ее передернуться. Облокотившись на перила, она вгляделась туда, откуда постепенно приближался ровный гул.

Подобно огромной хищной птице, из темного серого облака вынырнул вертолет. А когда стало видно, что это полицейский вертолет, сердце Дарии бешено заколотилось, а мысли заметались в поисках спасения.

– Должен же быть какой-то выход, – твердо заверила она себя.

В конце концов, она умная женщина. Если бы ей не удалось отправить за решетку столько преступников, то пищи для аллигаторов было бы значительно больше. Поймет ли хоть кто-то из тех людей, которых она посылала в тюрьму, как крупно им повезло?

Она бегом вернулась в хижину, как только вертолет снизился поблизости: очевидно, пилот высматривал место для приземления.

– Что же это за охотничья хижина? – расстроенно пробормотала Дария, нигде не найдя ни одного дробовика, винтовки или хотя бы пистолета.

Она уже слышала свист воздуха, рассекаемого лопастями винта. А затем наступила кладбищенская тишина.

В отчаянии, зная, что нож бессилен против полицейского оружия, Дария все же схватила его, не вынимая из ножен, запихнула за пояс леггинсов и прикрыла сверху широкой футболкой.

Затем, решив, что она ничего не выиграет, пытаясь спрятаться в доме, возвратилась на веранду. И стала ждать.

Когда Дария увидела знакомое лицо человека, направлявшегося к ней, ей не пришлось симулировать удивление.

– Джеймс! Что ты здесь делаешь?

Его улыбка была широкой и дружелюбной; он всегда ею пользовался во время предвыборных выступлений, чтобы завоевать симпатии избирателей. Так же он улыбался и тогда, когда убеждал Дарию выйти за него замуж.

– Но ведь это очевидно. Конечно, ищу тебя. В последнее время, любимая, до меня доходили о тебе самые тревожные новости.

– Серьезно? Какие же?

– Даже не знаю, с чего начать.

Он поднимался по лестнице, и на миг у нее мелькнула мысль оттолкнуть его и убежать. Но небо снова хмурилось – в воздухе уже чувствовался запах надвигавшейся новой грозы, – и мысль оказаться затерянной в темноте под открытым небом, в бурю, среди огромного болота страшила ее еще больше, чем то зло, которое мог причинить ей этот человек.

– Если это касается Рорка О'Мэлли, я могу объяснить…

– Ты не должна ничего объяснять. Рорк и я – старые друзья.

– В самом деле? – Рорк описал их отношения совсем по-другому.

– Конечно. Как ты думаешь, откуда я узнал об этом месте? Мы часто проводили здесь время, когда были детьми. Ловили рыбу, охотились за буйволовыми лягушками. – Теперь он стоял на веранде, всего в нескольких футах от Дарии, и оглядывался по сторонам. – Как только мы стали учиться в старших классах, братья О'Мэлли начали привозить сюда девушек. – Его холодный взгляд напомнил ей глаза змеи, которая раскачивается перед тем, как напасть. – Я вижу, ничего тут не изменилось.

– Мне очень жаль… – Мягко сказано. Дария была в шоке оттого, что оказалась обрученной с убийцей. И еще больше оттого, что все еще не представляла, как ей избежать той ужасающей участи, которую Джеймс, несомненно, для нее уготовил. – Это было только невинным развлечением… Я встретила его в баре и…

Он с размаху ударил ее по лицу.

– Никогда бы не подумал, что ты такая потаскушка, любимая. – Тон его оставался таким же светски-любезным, как тогда, когда он разговаривал с местным торговцем наркотиками, прежде чем его убить. – Если бы я знал, что ты относишься к тому сорту женщин, которые могут переспать с любым мужчиной, который им свистнет, то никогда не сделал бы тебе предложения.

Его фальшивая улыбка походила на волчий оскал.

– Как избранный представитель народа штата Луизиана, я обязан жениться на достойной женщине. Совершенно очевидно, что не на такой, как ты.

– Очевидно. – Она стащила с пальца кольцо и протянула Джеймсу. – Ты прав, я не заслуживаю…

Еще одна оплеуха, в этот раз по другой щеке, опять прервала ее на середине фразы и заставила выронить кольцо.

– Хватит играть в игры. Где она?

– Что?

Он ударил ее снова, на этот раз так сильно, что из глаз посыпались искры.

– Дискета. Где эта чертова дискета?

– Я не знаю. Это правда! – выкрикнула она, поднимая руки, чтобы отразить еще один удар. – Она была у меня в отеле, когда я обнаружила Мартина мертвым. Но потом твой наемный коп потащил меня через парк на кладбище и моя сумка раскрылась, а когда я пришла в себя в больнице, оказалось, что дискета пропала.

Его глаза сощурились.

– Если ты врешь…

– Я не вру!

Он еще раз посмотрел на нее долгим, испытующим взглядом, а затем пожал плечами:

– Это не имеет значения. Дискета не может служить доказательством в деле. Она только дает пищу интригующим предположениям. Без твоих свидетельских показаний о том, что ты видела в заливе…

– Я ничего не видела, – быстро ответила Дария. Слишком быстро, поняла она, заметив, как растерянность на его красивом лице сменилась решимостью. Черт побери! Он только предполагал. А она выдала себя. – Ты не надеешься, что я буду молчать об этом?

– Ты? Мисс Законница? – Он рассмеялся. – Ни на минуту.

Дария выбрала другую тактику.

– Почему, Джеймс? – спокойно спросила она. – При том высоком положении, которого ты достиг, и учитывая твои будущие успехи, зачем тебе было рисковать всем, уничтожая тех людей?

– Они были не людьми, любимая. Они были хламом, отбросами. Даже хуже, чем отбросами. После отвратительных преступлений, совершенных ими, они заслуживали смертной казни. – В его сухом деловитом тоне не было ни капли раскаяния.

– Но суд присяжных признал их невиновными.

Его ответом было грубое, грязное ругательство.

– Если бы ты и твои коллеги хорошо выполняли свою работу, этих подонков никогда бы не выпустили в общество порядочных людей. Но ты, Дария, и другие некомпетентные сотрудники прокуратуры не справляются со своим долгом. Так что нам приходится делать за вас вашу работу.

– Мы – представители законного правосудия.

– Ты умная девушка, Дария. Жаль, что придется тебя убить.

– Кстати, об убийствах: почему вы застрелили Мартина? Ведь он еще ничего не знал об этом деле.

– У нас не было возможности выяснить, что ты ему сообщила. Один из наших людей переусердствовал.

– Ты ведь понимаешь, что вам не удастся выкрутиться из этой грязной истории? – Ее голос был спокойным, хотя внутри все кричало. – Рорк знает…

– Твой любовник будет мертв еще до наступления ночи. И его братец тоже.

Она на миг прикрыла глаза, почувствовав боль при мысли о смерти двоих людей, рисковавших своей жизнью ради нее, женщины, с которой четыре дня назад они даже не были знакомы.

– Пожалуйста, Джеймс, если вы не убьете Рорка…

– О, поверь мне, любимая, я убью. Лично займусь обоими. О'Мэлли давно мне досаждали, как кость в горле. А тут еще Рорк решил переспать с моей невестой… Для меня будет удовольствием смотреть, как они умоляют о милосердии.

– Они никогда не станут умолять.

Он провел тыльной стороной ладони по ее щеке в некой пародии на ласку.

– Поверь мне, Дария, через несколько часов они будут на коленях просить меня избавить их от страданий. – Его пальцы поползли вокруг ее подбородка, затем спустились к горлу и скользнули за вырез футболки. – Знаешь, – зашептал он, – возможно, я позволю тебе полюбоваться на них, тебя это позабавит. А потом уложу тебя в постель и займусь с тобой любовью в последний раз.

Дария поклялась, что не позволит этому человеку – этому убийце! – хоть пальцем прикоснуться к ней. Ясно уже, что ее безусловно собираются убить, и ей ничего не остается, как бороться до последнего. Она отчаянно раздумывала, как лучше всего использовать нож, когда ее отвлекло какое-то потрескивание.

– Проклятье! – Джеймс сдернул с поясного ремня портативную рацию, которую Дария раньше не заметила. – Какого черта?

– Мощный грозовой фронт движется к нам со стороны залива, – сквозь атмосферные помехи сообщил бесплотный голос. – Если мы не уберемся прямо сейчас, то можем застрять здесь надолго.

Джеймс выругался. Его змеиные глазки опять уставились на Дарию.

– Ладно, для забав и игр мы выберем время попозже, – вслух размышлял он. – Кроме того, возможно, повеселившись с тобой, я передам тебя в руки других членов теневого трибунала. Как награду за хорошо выполненную работу.

Дария предпочла бы скорее зарезать себя припасенным ножом, чем допустить что-нибудь подобное. Но у нее еще оставалось время. Пока она жива, есть еще надежда на спасение.

Будро вытянул пистолет из наплечной кобуры под пиджаком и навел его на Дарию:

– Ты слышала? Давай-ка двигайся.

Не имея выбора, Дария спустилась с лестницы, со страхом думая, что, если только она войдет в этот вертолет, Рорк никогда уже не сможет ее найти.

Надо действовать на свой страх и риск.

Как только Дария поднялась на борт вертолета, она немедленно узнала пилота.

– Это вы!

Человек, который едва не убил ее на кладбище, нахально ухмыльнулся.

– Просто фантастика – встретить вас снова. – Вожделение в его глазах подало ей удачную мысль.

– Все же мир тесен, – тихо проговорила она. – Возможно, теперь, когда мы все втроем собрались вместе, вы сможете сказать Джеймсу, что действительно о нем думаете.

– О чем это она? – Джеймс перевел подозрительный взгляд с Дарии на пилота, который пожал плечами.

– Кто ее знает! Женщины все врут. – Он запустил двигатель; вертолет оторвался от пятачка твердой почвы и полетел в неизвестном направлении. У Дарии сжалось сердце, когда она увидела, что хижина Рорка становится все меньше и меньше.

– Он не думает, что ты полноценный мужчина, – предупредительным тоном сообщила Дария. – Говорит, ты педераст. – Она бросила быстрый взгляд на пилота. – Разве не это слово вы использовали?

Тот испепелил ее взглядом.

– Шлюха!

– Это многое объясняет, – ровным голосом произнес Джеймс. – Но не сработает, Дария.

– Что не сработает?

– Стравить нас, чтобы мы из-за тебя передрались, не удастся. Во-первых, ты не стоишь этого. – Он повернулся к пилоту. – Она абсолютно фригидна. За все время, пока мы были вместе, я не припомню у нее ни одного оргазма.

– Все педерасты так говорят, – громко парировала Дария, а между тем грохот грома уже заглушал рокот двигателя. На горизонте сверкнула молния, и по лобовому стеклу замолотил дождь. – На свете нет фригидных женщин. Есть только плохие любовники. Но даже они намного лучше того, что мог мне предложить ваш босс.

– Вы сказали мне, что вы девственница, – буркнул пилот.

– Это почти правда, – сказала Дария. – Джеймс не сумел сделать из меня настоящую женщину. – Она вздохнула. – По правде говоря, я не думаю, что он вообще на это способен.

Она повернулась к своему бывшему жениху.

– Зато Рорк сделал, – продолжала она будничным тоном, предполагавшим, что они обсуждают не болезненно-личные проблемы, а погоду, которая с каждой минутой становилась все отвратительнее. – Я не смогла бы сосчитать, сколько раз за одну ночь он довел меня до оргазма. И к тому же, – ее голос опустился до нижних регистров, – он даже заставил меня кричать.

Как она и надеялась, ее слова вызвали вспышку ревности. Волна багрово-красной краски, поднимаясь от воротника, залила Джеймсу лицо.

– Я тоже заставлю тебя кричать!

Он подтащил ее к себе, сунул одну руку под футболку и так сильно сдавил грудь, что она едва не закричала от боли. Другая рука вцепилась в пояс, чтобы рывком сдернуть с нее леггинсы.

Дария стала сопротивляться, и Будро случайно толкнул пилота, который снова выругался.

– Если вы собираетесь изнасиловать цыпленка, то не могли бы по крайней мере подождать, пока я не доставлю эту птичку на землю? Если будете продолжать в том же духе, мы разобьемся.

Джеймс повернулся, чтобы посмотреть, как пилот пытается выровнять взбунтовавшуюся машину.

– Занимайся своим делом, – прорычал он. – А позже, когда я как следует разогрею ее, у тебя будет возможность продемонстрировать свою сексуальную удаль.

Это был тот шанс, на который Дария так надеялась. Она выдернула нож из-под футболки и нанесла Джеймсу удар в спину. Однако тот как раз отвернулся от пилота, и нож попал в плечо.

Взревев от боли и бешенства, Будро отшвырнул ее от себя. Дария со всего размаха налетела на пилота. Изрыгая проклятия и ругательства, тот попытался справиться с вертолетом, который вдруг начал вибрировать и головокружительными кругами пошел вниз…

Дария не сознавала, как долго продолжалось их падение. Казалось, целую вечность. Она потеряла равновесие и не понимала, где верх, а где низ. Перед ее глазами блестели гиблые топи бесконечного болота. А потом они с оглушительным шумом ударились о воду. И наступила гробовая тишина.

Дарии потребовалось не много времени, чтобы понять, что она все еще жива. Еще через мгновение она ощутила запах бензина и заметила, что и Джеймс, и пилот лежат без сознания. Несмотря на то что Джеймс намеревался ее убить, Дария почувствовала ужас, когда ей пришлось встать на его бесчувственное тело, чтобы дотянуться до люка, оказавшегося над ее головой. При первой попытке он не сдвинулся с места. Дария попыталась еще раз, нажав сильнее. И еще, и еще.

Крича от отчаяния, она боролась с люком до изнеможения. Наконец дверца шевельнулась, и ей удалось приоткрыть ее настолько, чтобы выбраться из кабины.

То бегом, то вплавь, спотыкаясь и разбрызгивая воду, она пробиралась через болото, из последних сил стремясь достичь твердой земли, преследуемая холодным ливнем, который хлестал ее по спине и голове. Едва она успела вползти на пятачок поднимавшейся из болота мягкой земли, как раздался звук, похожий на оглушительные раскаты грома.

Она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как на месте вертолета вспыхивает ослепительное пламя взрыва, от которого содрогнулся залив, и почувствовать у себя на коже обжигающий жар. А потом все заволокла темнота.

Рорк несся по воде, направляясь обратно к хижине и холодея от страха, что прибудет слишком поздно, когда услышал легкоузнаваемый звук вертолета. Он увидел, как тот поднялся над кронами деревьев и стал удаляться от хижины, и понадеялся, что они взяли Дарию в заложники, а не убили на месте. Опасаясь, что Майк не сумеет вовремя подоспеть для поддержки, он пытался решить, как ему действовать дальше, когда вдруг увидел картину, заставившую оборваться его сердце.

Вертолет падал.

НЕТ! Рорк с ужасом смотрел, как вертолет ударился о воду. Когда он взорвался, из груди его вырвался крик. Дарии в нем не могло быть, стал он уговаривать себя. Опыт научил его, что жизнь – это игра по определенным правилам, и игра честная. Но он отказывался верить, что судьба, или Бог, или какие-то высшие силы, которые управляют его жизнью, настолько жестоки, чтобы заставить его наблюдать еще один взрыв, означающий гибель любимой женщины.

Когда он невольно стал свидетелем гибели Наташи, ему захотелось бросить работу.

Сейчас ему не хотелось жить.

Дария лежала на холодной влажной земле. Хотя она пришла в сознание, но все еще была в шоке. Она пыталась собраться с мыслями, когда ей показалось, что за шумом ливня и раскатами грома слышится знакомый рокот мотора.

– Это не его лодка, – предупредила она себя. – Ты бредишь. Он даже не знает, где искать тебя.

Но когда ее мысли прояснились, она поняла, что пламя пожара, который уже начинал угасать, несомненно, могло кого-нибудь привлечь.

Возможно, это не Рорк. Возможно, просто охотник, увидевший взрыв и приплывший сюда из любопытства. Это было бы с его стороны весьма любезно.

– Все что угодно, только бы не провести ночь здесь, – сказала она с содроганием.

Звук приближался. Дария сумела снова подняться на колени и стала всматриваться сквозь пелену косого ледяного дождя. Ничего не оставалось, как смотреть и ждать.

А потом она увидела его – вытянув заляпанную грязью лодку из воды, он бегом бросился к ней. Дария еще раз попробовала встать, но ноги ее не держали. Тогда, с мокрым от дождя и радостных слез лицом, она поползла к нему.

Сердце Рорка колотилось так сильно и быстро, что он мог бы поклясться, что у него сердечный приступ. Когда он подбежал к ней, у него от волнения подкосились ноги; он упал на колени и обнял ее. И осыпал поцелуями губы, покрытое волдырями от ожога лицо, виски, веки – ощущая вкус соленых слез, не зная, его ли это слезы или Дарии.

Рорк был человеком, который долгие годы работал со словом и словом зарабатывал на жизнь. Пока он вел свою лодку через залив, он думал обо всем, что ему хотелось сказать Дарии. Обо всем, что должен сказать. Вспоминал все обещания, которые собирался ей давать.

Но у них еще будет время. Время, отпущенное им на всю остальную жизнь, думал он с несвойственным ему умилением.

Он нежно охватил ее лицо ладонями:

– Ты выйдешь за меня замуж?

Дария смеялась и плакала одновременно:

– Это что, предложение руки и сердца?

– А звучит похоже?

– Звучит очень похоже на приказ. – Замечательный, восхитительный, божественный приказ.

– Господи, за что мне такое наказание – влюбиться в юристку? – простонал Рорк. – Ты скажешь наконец «да», черт возьми?

Он любит ее! Он сам сейчас в этом признался! Невыразимое счастье согрело ее сердце, заставив сразу забыть о дожде, холоде и пережитом недавно ужасе.

– Да, черт возьми. – Заметив на его лице очевидное облегчение, Дария засмеялась. Затем подняла голову, и губы их сомкнулись в поцелуе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю