355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджетт Хейер » Лакомый кусочек » Текст книги (страница 4)
Лакомый кусочек
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:13

Текст книги "Лакомый кусочек"


Автор книги: Джорджетт Хейер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

По задней лестнице поднялась старшая горничная, Пекхем, заблаговременно известив шорохом накрахмаленных юбок о своем приближении. Эта девица была особой исключительно благонравной – не ходила в кино, не встречалась с парнями, не выдумывала историй о своих господах. И знала свое место так хорошо, что бросила всего один, да и то совершенно бесстрастный взгляд на Джеффри, все еще подпирающего голову руками. Ее бодрый, суровый голос словно топором обрубил красочные мечты Джоан.

– Доусон, ты что, собираешься весь день возиться с одной комнатой? Бери простыни, неси в бельевую корзину; остальное я доделаю сама, спасибо.

Камилла Холлидей вышла из своей спальни в глубине дома и при виде Джеффри широко раскрыла глаза. Готовясь к походу в сторожку, она надела широкополую шляпу. Заломленный набок головной убор, несомненно, молодил ее. Выйдя на лестничную площадку, она спросила с легкой, чуть презрительной заботливостью:

– У вас неважный вид. Плохо себя чувствуете? Что-то случилось?

Джеффри поднял голову и с горечью рассмеялся:

– Нет, ничего! Только вся моя жизнь разбита!

– Господи! – сказала Камилла. – Даже так? Я, наверное, ничем не смогу помочь?

– Никто не сможет, – ответил Джеффри. – Да и не нужна мне помощь. Со мной по крайней мере остается мое перо. После всего, что я сегодня услышал, ноги моей не будет в этом доме, пусть даже отец станет умолять меня на коленях. Да если я увижу его еще раз, то за себя не ручаюсь!

– Ну что ж! – пожала плечами Камилла. – Раз я ничем не могу помочь, пойду.

«Вот незадача, – подумала она. – Этот дрянной мальчишка вывел из себя старика, когда он мне был нужен в хорошем настроении. О Господи, придется опять слушать его дурацкую болтовню об Индии и терпеть слюнявые поцелуи».

Но тут Камилла услышала голос генерала в коридоре, и усталое, недовольное выражение исчезло с ее лица словно по мановению волшебной палочки, она бегом спустилась по последним ступенькам и заворковала:

– О, сэр Артур, вы и вправду чрезвычайно пунктуальны! Как вам это удается? Вы просто волшебник. А я думала встретить вас на пороге!

Джеффри услышал, как его отец прорычал с неуклюжей игривостью:

– Вам не опередить меня, моя красавица! Я сказал, что вернусь ровно в одиннадцать, и вот, как видите, вернулся, все дела сделаны, и я весь в вашем распоряжении, вот только положу в сейф этот сверточек.

Дверь из комнаты мисс де Сильва открылась, вышла Кончетта.

– Теперь вам позволено повидать сеньориту, – любезно сказала она.

Вряд ли существовали серьезные причины, не позволявшие Джеффри повидать сеньориту раньше, поскольку она, вот уже полчаса как проснувшись, просто валялась в постели.

На ней была ночная рубашка с изящным низким вырезом, а черные ее кудри, хоть и расчесанные до блеска, не были уложены и занимали всю подушку.

Войдя в комнату, Джеффри замер и с благоговением уставился на свое сокровище.

– Господи, как ты прекрасна! – прохрипел он осевшим голосом, а затем бросился обнимать ее.

Лола покорилась его крепким объятиям с довольной улыбкой. Позволяя целовать себя в губы, в шею, в белые плечи, она, похоже, ничуть не была взволнована его пылом. Видимо, находила эти проявления страсти приятными, но не более того и, едва Джеффри ей надоел, оттолкнула его, впрочем, довольно мягко, со словами:

– Хватит. Через минуту Кончетта вернется одевать меня, и ты сразу же уйдешь. Должна сказать, я совершенно не спала, ни секунды. Как тут заснешь, если петухам позволяют кричать всю ночь! Безобразие, я этого не вынесу.

– Дорогая! – воскликнул Джеффри, ловя ее руки. – Я напрасно привез тебя сюда! Но больше в этом доме ты не проведешь ни минуты. Я немедленно увезу тебя, мой бедный ангел!

– О чем ты говоришь? Глупости. Я проведу в этом доме еще немало минут, потому что еще не одета и, кроме того, не уеду без ленча, – со свойственной ей рассудительностью ответила Лола.

– Я знаю небольшой придорожный ресторан, где можно поесть, – предложил Джеффри.

– Я тоже знаю немало ресторанов, – холодно отрезала мисс де Сильва. – Но предпочитаю поесть здесь.

– Ничего больше не возьму в рот в этом доме! Не могу! – сказал Джеффри с неистовством. – Слушай, Лола, у меня произошла жуткая ссора с отцом. Собственно говоря, между нами все кончено. Надеюсь, я больше никогда не увижу его!

Мисс де Сильва поглядела на него с внезапной подозрительностью.

– О чем ты говоришь? Объясни, будь добр, я не понимаю!

– Мы поссорились, и окончательно! – объявил Джеффри и, не слишком придерживаясь суровой правды, рассказал о сцене, разыгравшейся в кабинете в половине десятого. – Конечно, это должно было случиться. Мы с ним как вода и масло. Я всегда это знал. Только думал, что отец...

Мисс де Сильва приподнялась.

– Ты смешно говоришь, мой дорогой Джеффри. Не вода и масло, а вода и огонь. Не столь уж я неграмотна. Только ума не приложу, зачем тебе ссориться с папой по такой нелепой причине, это даже и не причина, а просто глупость.

– Ты не понимаешь, дорогая. Огонь тут ни при чем. Я сказал, что мы масло и вода. Это такое выражение, идиома.

– Вот именно, и-ди-о-ма, – презрительно заметила Лола.

– Оно означает, что мы несовместимы. Ладно, суть не в словах. А в том, что отец ведет себя совершенно по-скотски. Лишь потому, что ты танцовщица, он пытается всеми силами помешать нам пожениться. Мне очень тяжело говорить об этом, дорогая, я лучше умру, чем причиню тебе боль. Отец ограниченный, отвратительный ретроград. С ним просто невозможно спорить. Он всегда ненавидел меня. Наверное, из-за моей матери. Она сбежала с другим мужчиной, когда я был ребенком. Мне об этой истории почти ничего не известно, но, кажется, тогда разразился отвратительный скандал. Так или иначе, отец со мной всю жизнь был сущим зверем, уж лучше бы Френсис был ему сыном, хотя он относился бы к Френсису еще хуже, чем ко мне, если б знал о нем то, что знаю я. Короче, этот скандал был последней каплей. Поскольку ничто не заставит меня расстаться с тобой. Пусть не думает, что мне нужны его грязные деньги. Для меня они ничего не значат, к тому же я все-таки пишу. Хоть он насмехается над моим искусством, люди, которые разбираются в этом лучше его, считают, что я далеко пойду. Я не мог сдержать улыбки, когда он сказал, что ему дела нет, если мне придется подыхать от голода в канаве. Ему и в голову не приходит, что можно зарабатывать деньги пером, но ничего, он еще в этом убедится!

Лола выслушала эту сумбурную речь в полном молчании и, вновь опустившись на подушки, сказала:

– Да, папашка у тебя тяжелый – мрачная личность. Пожалуй, будет лучше, если я не выйду за тебя замуж.

– Лола! Неужели думаешь, что я от тебя отступлюсь? Я схожу с ума по тебе! Я обожаю тебя!

– Очень жаль, – ответила мисс де Сильва. – Я сама в полном отчаянии. Только было бы неразумно выходить за тебя, раз ты без денег. О таких вещах нужно думать, хотя это и очень неприятно.

Джеффри стиснул ее запястья.

– Лола, о чем ты говоришь! Ты же любишь меня? Что значат деньги, если мы любим друг друга? Я заработаю денег, клянусь, заработаю! Не говори только, что не пойдешь за меня!

– Конечно, я люблю тебя, – сдержанно ответила Лола. – Я всегда люблю с большой страстью, но я отнюдь не дура, и совершенно ясно, что, раз больших денег у тебя нет, пожениться мы никак не можем. Хорошо, дорогой мой Джеффри, что мы не успели обручиться официально. Я еще молода, ничуть не поблекла и, кроме того, не хочу жить в усадьбе, где нет абсента, в ванной отсутствует душ и всю ночь орут петухи, не давая мне спать.

– Нам и не нужно жить в усадьбе! Мы сможем поселиться, где ты захочешь! – с отчаянием сказал Джеффри.

– Я всегда любила жить в шикарных местах, – простодушно призналась Лола. – И должна сказать, ты причиняешь мне боль своим дурацким решением отказаться от папиных денег.

Джеффри стиснул ее запястья еще сильнее.

– Лола, ты дразнишь меня! Ты шутишь?! О Господи, не можешь ведь ты быть такой жестокой, совершенно бессердечной!

Прекрасные карие глаза вспыхнули.

– Жестока не я, а ты, мой дорогой Джеффри, раз хочешь жениться на мне, будучи нищим!

– Лола, но я стану зарабатывать. На жизнь нам хватит. Это, конечно, будут не золотые горы, но как-нибудь проживем.

– Вижу, ты совершенно эгоистичен. Нисколько не думаешь обо мне, – сурово и поучительно припечатала Лола. – Мне необходимо иметь очень много денег – как ты выражаешься, золотые горы. И сейчас же отпусти мне руки, я не жалуюсь, но ты причиняешь мне боль. А теперь уходи, мне нужно одеться, а после ленча, но никак не раньше, отвезешь меня обратно в Лондон.

Джеффри вскочил; лицо ею сильно побледнело, губы неудержимо дрожали.

– Я не верю! Не верю! – сдавленно произнес он и всхлипнул без слез. – Я не отступлюсь от тебя! Не могу!

– Для нас обоих это большая трагедия, – согласилась Лола. – Но твой папа...

Джеффри побледнел еще больше.

– Это его вина! – выдохнул он. – С самого моего рождения... а теперь еще и это!.. Черт, черт, черт!

Молодой человек провел рукой по глазам и, нетвердо ступая, направился к выходу.

– Отец погубил мою жизнь, мое счастье, отнял у меня тебя – Господи, я не могу этого вынести!

Он рывком распахнул дверь и выбежал, едва не столкнувшись с Джоан Доусон, самозабвенно подслушивавшей на лестничной площадке.

– ... крикнул: «С дороги!» – именно таким тоном – и оттолкнул меня так, что я отлетела к стене... О-о, миссис Моксон, вы не поверите, как он меня толкнул, просто чудо, что я не перелетела через перила, честное слово! А потом побежал вниз по лестнице не оглядываясь, выскочил из дома, без шляпы, даже дверь не закрыл, мистер Финч подтвердит, что это истинная правда!

Глава пятая

Без четверти двенадцать в коридоре вновь загремел генеральский голос. На сей раз сэр Артур звал жену. Он только что вернулся с Камиллой из сторожки. То ли по его, то ли по ее желанию требовалось нарезать для миссис Холлидей в дорогу знаменитых роз.

Фэй, минуту назад вышедшая из спальни, тут же прервала разговор с Пекхем и поспешила вниз.

– Я здесь, Артур, – сказала она дрожащим голосом.

– А, вот и ты! Я хочу, чтобы Камилла взяла роз с собой в Лондон, – распорядился генерал. – Скажи Лестеру, ладно? Где он? Кажется, ему было ясно сказано, чтобы он выкосил газон перед домом. Небось ты его отвлекла, заставила делать для себя то, что вполне могло бы подождать до завтра. Вечно так бывает! Стоит мне только отвернуться...

– Я ничего не велела ему делать, – устало сказала Фэй. – И даже не видела его.

– Так где же он, черт возьми? – разочарованно спросил генерал. – Полагаю, когда меня нет, ты могла бы приглядывать за тем, чтобы слуги не отлынивали.

– Артур, если бы ты предупредил меня...

– Давай прекратим, – пошел на попятную сэр Артур. – Хотя кажется... Нет, я наверняка ошибся. Выясни, чем он занят, и прикажи нарезать для миссис Холлидей два десятка роз.

– Очень любезно с вашей стороны, – сказала Камилла. – Надеюсь, для вас это не затруднительно?

– Затруднительно? Господь с вами, нисколько, дорогая моя Камилла. Хотелось бы лишь, чтобы розы оказались достойны вас!

Камилла издала игривый смешок.

– Вы стараетесь мне польстить, и я не буду вас слушать. Большое спасибо, Фэй. Побегу сниму шляпу.

Генерал проводил ее взглядом, потом вспомнил о жене. Поскольку его слегка тревожила совесть, он, естественно, ощутил раздражение против стоящей рядом Фэй.

– Да не стой ты с таким видом, – недовольно буркнул он. – Хотя бы попытайся держаться приветливей с гостями. И пожалуйста, уразумей, что, если кто-то захочет видеть меня до ленча, я занят. Уже и так потеряно много времени. Без десяти двенадцать, а ты, похоже, только что поднялась. Интересно, что сказала бы моя мать, узнав, что вы, современные женщины, валяетесь в постели до полудня?

– Перестань, перестань! – неожиданно вскричала Фэй, схватясь за голову. – Я не могу больше выносить! Ты сводишь меня с ума!

Она повернулась и побежала в сад. Генерал поглядел ей вслед.

– Опять нервы! – сказал он с отрывистым смешком, пошел в кабинет и громко хлопнул дверью.

К счастью, он не знал, что мисс Фосетт, все утро «занимавшаяся цветами», уже срезала лучшие розы. Теперь с чувством выполненного долга она вышла на веранду и села в глубокое кресло-качалку рядом со Стивеном Гестом.

– Становится слишком жарко, – заметила она. – Уверяю, это вовсе не двусмысленность. Нос мне припудрить не нужно?

– По-моему, нет, – ответил Стивен, поглядев на нее.

– Я не доверяю твоему суждению, – сказала Дайна. – Только вряд ли смогу заставить себя подняться наверх. Впрочем, в этом доме становится обычным делом приводить себя в порядок на глазах у всех... О, привет, миссис Холлидей! Как щенки?

– Очень славные, – ответила Камилла. – Полный восторг. Только не говорите, что я бесцеремонно вмешалась в ваш разговор с глазу на глаз! Где Бэзил?

Вежливо приподнявшийся из кресла, Гест рассеянно огляделся.

– Не знаю, – ответил он. – Кажется, пошел в бильярдную. Сходить посмотреть?

– Нет, спасибо, не беспокойтесь, – сказала Камилла, усаживаясь. – У нас тесная компания, правда? Понедельник я считаю унылым днем, а вы? Кто уезжает, кто укладывает вещи, кто еще что. Наверное, пить коктейли еще рано?

– Еще нет двенадцати, – ответила Дайна, взглянув на часики.

Ответ явно не соответствовал вопросу. Камилла отрывисто вздохнула, сказала: «А, ладно!» – и забарабанила пальцами о подлокотник.

Через несколько минут появилась миссис Твининг. Она вышла на веранду из гостиной, как всегда, спокойная, прекрасно одетая.

– Я сказала вашему бесценному Финчу, что доложу о себе сама. Доброе утро, миссис Холлидей. Дайна, мне пришлось съездить в Силсбери. Нудная поездка, но потому я и появилась так рано. Заезжать домой не имело смысла.

Дайна пожала ей руку.

– Присаживайтесь, пожалуйста. Фэй, кажется, минуты две назад пошла в розарий. Пойду скажу, что вы приехали.

– Пойдемте вместе, – предложила миссис Твининг. Хочу посмотреть штамбовые розы Артура. Мои что-то никуда не годятся; наверное, дело в почве.

– Вы действительно хотите посмотреть кусты? – напрямик спросила Дайна, когда они шли по газону к ограде розария.

– Вовсе нет, милочка. Хочу услышать от вас, чем дело кончилось. В доме грозовая тишина, чувствуется, произошло много неприятностей.

– Произошло, – подтвердила Дайна. – У Артура была ссора с Фэй, потом что-то вроде стычки со мной, откровенно говоря, по моему почину, а потом скандал с Джеффри. Не знаю подробностей, но Френсис сказал, что Джеффри выглядел как щенок, утопленный в ведре с помоями.

– Мне всегда казалось, что вынужденное воскресное воздержание от ссор Артуру не впрок, – задумчиво заключила миссис Твининг. – Где сейчас Джеффри?

– Право, не знаю. В половине одиннадцатого торчал у двери Лолиной спальни. Возможно, ему удалось перебраться через порог. Честно говоря, миссис Твининг, меня не особенно волнуют его проблемы, если они не затрагивают Фэй.

– Естественно, – ответила миссис Твининг. – Меня это ничуть не удивляет. Конечно, он сделал глупость, привезя сюда эту живописную особу. Но думаю, мы не должны позволить Артуру прогнать его.

Дайна с любопытством взглянула на нее.

– Вы очень привязаны к Джеффри, да?

Миссис Твининг нагнулась и понюхала алую розу.

– Окончательно распустилась, поздно срывать. Какая жалость! Нет, милочка, не могу сказать, что очень привязана. Однако знала его еще совсем крошкой и всегда жалела.

– А мать его знали? Я давно хотела вас спросить об этом...

Миссис Твининг поправила розовый куст рукой в перчатке.

– Правда? Да, я хорошо ее знала.

– Какой она была? Артур никогда не упоминает о ней, даже ее фотографии не сохранил.

– Если Артур выбрасывает людей из своей жизни, – сказала миссис Твининг с легкой улыбкой, – то делает это очень тщательно и навсегда. Ее все считали красивой.

– Я не виню ее за уход от Артура, но дурно было покидать Джеффри, да еще такого маленького... – задумчиво произнесла Дайна.

Миссис Твининг вышла из проема в ограде на газон.

– Да, дурно. Но за все свои дурные или глупые поступки она расплатилась. Артур в доме, не знаете?

– Наверное. А вон Фэй идет с огорода. Фэ-эй!

Они подождали ее. Фэй с живостью подала руку миссис Твининг.

– Очень рада вам, Джулия. Тут у нас... легкие неприятности. Может, если поговорите с Артуром, он вас послушает.

– Слушатель из него неважный, но я попытаюсь, – пообещала миссис Твининг. – Где он?

– Только не надо беспокоить его до ленча! – воскликнула Фэй, заметно испуганная одной лишь мыслью о подобной бесцеремонности. – Пишет письма в кабинете.

Они поднялись на веранду. Стивен Гест, внимательно поглядев на Фэй, придвинул кресло:

– Присядь, пожалуйста. У тебя совершенно измученный вид.

Она смахнула со лба волосы.

– Голова побаливает. Ничего страшного.

Голос ее прозвучал жалко; усевшись, она вскинула на Стивена глаза, и тот увидел, что они полны слез. Слабо улыбнувшись, она чуть слышно прошелестела:

– Все в порядке, Стивен. Правда.

Миссис Твининг любезно разговаривала с Камиллой Холлидей; Дайна размышляла, куда запропастился Джеффри с его Лолой. На веранду вышел Финч и доложил, что приехала миссис Чадли и хотела бы видеть госпожу.

– О Господи! – невольно воскликнула Фэй; потом обреченно вздохнула: – Попроси ее сюда.

– Вот проклятие! – сказала Дайна. – Чего ей понадобилось?

– Дайна, милая! – упрекнула ее Фэй.

– Эта дама слишком уж любит совать нос в чужие дела, – заметил Гест. – Мне такие тоже не нравятся.

– Она хочет, чтобы я провела душеспасительную лекцию в женском клубе, – сказала Фэй. – Я обещала дать ей ответ, но забыла.

– Миссис Чадли! – объявил Финч.

Жена священника бодро взошла на веранду и окинула сидящих быстрым пристальным взглядом. Выглядела она слегка разгоряченной и более чем обычно помятой в чесучовом костюме и раздерганной соломенной шляпке неопределенной формы; остальное было столь же невыразительно: белесая блузка, темно-коричневые туфли и чулки, белые перчатки из искусственной замши. Она пожала руку Фэй, кивнула Дайне и миссис Твининг, а Камиллу удостоила небрежного холодного поклона.

– Простите за беспокойство, леди Биллингтон-Смит, но вы знаете, у меня правило – откладывать неприятные обязанности на понедельник! У нас идет сбор взносов в детский праздничный фонд, а вы всегда отличались щедростью к детям.

– Неужели вы никогда не уклоняетесь от неприятных обязанностей? – свысока спросила Камилла.

Но тягаться с женой священника она не могла.

– Нет, миссис Холлидей, никогда! – отчеканила миссис Чадли металлическим голосом. – И надеюсь и впредь не уклоняться от своего долга, как бы ни был он неприятен.

– О Господи, опять! – пробормотала Дайна Стивену Гесту.

Камилла с глупым видом хихикнула и пожала плечами.

– Присаживайтесь сюда, миссис Чадли! – вмешалась Фэй. – Разумеется, мой муж и я с радостью сделаем взнос в этот фонд.

Миссис Чадли села в указанное ей крайнее кресло и объявила, что не может задерживаться, иначе опоздает на ленч.

– А Хилари такой рассеянный, даже не вспомнит сесть без меня за стол, – сказала она, и лицо ее слегка помягчело, как всегда при упоминании о муже. – Право, я пришла только попросить денег и узнать, не выступите ли вы перед нами в пятницу. Вы сказали, что могли бы поговорить с женщинами о садоводстве, и я уверена, это всем очень понравится. Однако, не получив от вас ответа, – добавила она с многозначительным взглядом, – я подумала, что вы, должно быть, слишком заняты.

Фэй покраснела.

– Нет, я с удовольствием выступлю, если вы считаете, что клуб сочтет это интересным. Только, знаете, я не очень-то хороший оратор.

– Значит, решено, – сказала миссис Чадли, пропустив мимо ушей последнюю фразу. – Я вижу, гости ваши не все разъехались. Думаю, вам не помешает отдохнуть в уединении. Простите меня, конечно, но вид у вас неважный.

– Голова побаливает, – призналась Фэй. – Выходные были... несколько утомительными, думаю, вы поняли это в субботу.

– Эта ужасная иностранка! – Миссис Чадли негодующе втянула в себя воздух. – Поверьте, я вам сочувствую. Очень непростое положение. Я проявляю большой интерес ко всем прихожанам, независимо от их общественного положения, и очень расстроилась из-за Джеффри. Такой славный мальчик попался в когти... скажу прямо – авантюристке! Знаете, леди Биллингтон-Смит, молодые люди, особенно легко возбудимые, иногда нуждаются в очень деликатном обращении. Простите, но из слов сэра Артура за обеденным столом я поняла, что он разгневан.

– Да, – сказала Фэй, беспомощная перед этим словесным водопадом. – Мой муж и вправду взбешен...

Миссис Чадли придвинулась к ней чуть поближе.

– Какое несчастье! Я опасалась этого. Надеюсь, ходящий по городу слух о полном разрыве неверен?

У Фэй замерло сердце. Собрав все свое мужество, она небрежно бросила:

– Не представляю, откуда он мог взяться.

– Вы же знаете, что за народ слуги, – угрюмо сказала миссис Чадли. – Им только дай повод язык почесать! Продавец из булочной сказал моей кухарке, что ваша кухонная прислуга рассказала ему, будто генерал яростно ссорился с Джеффри сегодня утром. Лично я не обращаю внимания на болтовню прислуги, но, зная вас так хорошо, леди Биллингтон-Смит, считаю своим долгом поставить вас в известность. И если правды в этих кривотолках нет, буду рада опровергнуть их, как только услышу.

В голове у Фэй словно дергался какой-то нерв. Она поднялась.

– Миссис Чадли, я не могу обсуждать с вами этот вопрос. Джеффри всерьез рассердил отца. Не знаю, чем это кончится, поэтому ничего вам сказать не могу. Простите, если кажусь грубой, но я... я слегка расстроена.

Дайна по знаку Стивена Геста, с мрачной тревогой наблюдавшего за Фэй, обернулась и, увидев на лице у сестры полное изнеможение, немедленно пришла ей на выручку.

– Миссис Чадли, что это за клуб, где Фэй намерена выступать? – спросила она, пересев поближе. – Вот уж не представляла, что моя сестра способна читать лекции!

Дайна делала вид, что слушает с большим интересом, однако не слышала ни слова. Из бильярдной появился Бэзил Холлидей и подошел к сидящим, держа руки в карманах пиджака. Морщинистое лицо его напоминало выцветшую маску. Он отрывисто кивнул миссис Твининг и сел рядом с ней. Дайна заметила, как он бросил взгляд на жену и тут же отвернулся.

– А я ломала голову, куда ты подевался? – заметила Камилла.

– Я никуда не выходил, – отрывисто сказал Бэзил.

«Господи, ну и компания! – подумала Дайна. – Не хватает только дерганого Джеффри. Даже с Лолой было бы попроще...»

Стивен Гест принялся шарить в карманах. Холлидей машинально спросил:

– Ищете сигареты? У меня есть.

Стивен, встав, покачал головой.

– Спасибо, с вашего разрешения, схожу за табаком. Я предпочитаю трубку.

Он вошел в дом, и Дайна, сдерживая усмешку, подумала: «Бедняга, уже не может выносить этого; просто сумасшедший дом, а не дружеская компания».

Из рассеянности ее вновь вывел голос миссис Чадли:

– Ваша сестра выглядит нездоровой, мисс Фосетт.

– Любая женщина выглядела бы нездоровой при таком муже, – ответила Дайна с прямолинейной откровенностью.

– Да, ладить с генералом нелегко. Мы все, естественно, об этом знаем. Боюсь, прискорбная история с Джеффри сильно на нее подействовала.

– Что ж, – с тайным умыслом заговорила Дайна, – положение у Фэй действительно скверное. Джеффри не ее сын, она бессильна помешать Артуру отречься от него, и все, кто плохо знает мою сестру – разумеется, не люди вроде вас, – сразу же сочтут ее злобной мачехой.

– Жаль, – сказала миссис Чадли, – что леди Биллингтон-Смит намного моложе генерала.

– Совершенно с вами согласна, – искренне ответила Дайна.

Миссис Чадли плотно сжала губы и поднялась. Фэй подошла к ней.

– Миссис Чадли, вам уже пора? Может, останетесь, выпьете с нами коктейль?

– Спасибо, я притрагиваюсь к спиртному только перед самым ужином, да и то лишь изредка, – сухо ответила та. – Нет-нет, пожалуйста, не провожайте. Надеюсь, взносы в фонд пришлете потом, сейчас мне отрывать вас неловко, вы заняты гостями. Господи, уже половина первого! Надо спешить, а то Хилари заждется. С вашего позволения, выйду садом, не хотелось бы снова проходить через весь дом. До свидания, надеюсь, головная боль у вас скоро пройдет – только я не рекомендовала бы вам коктейль в качестве лекарства!

Миссис Чадли, довольно едко улыбнувшись, кивнула всей компании и через газон направилась к подъездной аллее.

С трудом дождавшись, когда она окажется за пределами слышимости, Камилла сказала:

– Слава Богу, ушла! Мне жаль бедного старика Хилари.

Миссис Твининг смерила ее взглядом:

– Не нужно его жалеть. Эмми Чадли очень привязана к мужу.

Камилла сердито покраснела от второго выговора. К счастью, тут Финч внес на веранду поднос с коктейлями и отвлек ее. Миссис Твининг, с удовольствием прищучив Камиллу, заговорила в любезнейшем тоне с Бэзилом Холлидеем. Фэй откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза, а Дайна, видя, что Камилле хорошенько досталось, решила отвлечь ее и спросила, как ей удается так ровно загореть. Та сразу же оживилась и затараторила. За десять минут ее неумолчной болтовни Дайна узнала, как добиться такого красивого золотисто-коричневого оттенка; какими кремами пользоваться, какими нет; когда и где лучше загорать на Французской Ривьере и какая губная помада лучше всего сочетается с загорелой кожей.

Вернулся Стивен Гест, и Камилла тут же перенесла внимание на него.

– Вы чуть не опоздали к коктейлю! – объявила она. – Присаживайтесь рядом со мной. Уезжаете в три десять, как и мы, или вы на машине?

– Нет. – Стивен покачал головой. – Поеду поездом.

И, протянув руку, взял свой стакан.

– Что, порезались? – спросил Холлидей, подавшись вперед.

Гест бросил взгляд на свою руку. На манжете краснел мазок крови.

– Да, – ответил он. – Потому и задержался. На жестянке с табаком оказалась тугая крышка, и я как дурак пытался ее сорвать.

– Знаю я эти крышки! Ужасные, правда? – сказала Камилла, хотя вряд ли понимала что-нибудь в трубочном табаке. – Это которые нужно чем-то обертывать, а потом открывать? Надо бы прижечь йодом. У одного моего знакомого такой порез загноился. Дайте посмотреть!

– Ерунда, – сказал Гест, одергивая манжету.

Фэй широко раскрыла глаза.

– Стивен, ты сильно порезался? Приложи, пожалуйста, что-нибудь! Дай взгляну!

Гест допил коктейль и поставил стакан.

– Дребедень, Фэй, как мы говорили на Западе. Обыкновенная царапина.

Миссис Твининг взглянула на часики:

– Фэй, милочка, уже почти час. Пора бы Артуру выйти из своего монашеского уединения. Наберусь-ка я смелости и загляну к нему в берлогу.

С этими словами она поднялась, ободряюще улыбнулась, увидя всполошенный взгляд Фэй, и пошла в дом.

Стивен Гест подсел к Дайне.

– Насколько я понимаю, она хочет повлиять на Артура? – спросил он вполголоса.

– Да, потому и приехала, – ответила Дайна. – Попытка героическая, но вряд ли увенчается успехом.

– По-моему, тоже, – хмыкнул Гест.

Миссис Твининг вернулась через несколько минут и встала у двери, прерывисто дыша.

– Фэй... Мистер Гест!..

Стивен, взглянув на нее, подхватился с места.

– У вас какой-то странный вид. Что-то случилось?

– Да, – ответила она слабым голосом. – Мне... слегка нехорошо. Артур... я зашла в кабинет... Он там... мертвый.

– Мертвый? – испуганно вскрикнула Фэй.

Миссис Твининг облизнула губы:

– Убитый! – Она нетвердо шагнула вперед, вытянув руку, чтобы ухватиться за кресло, и все увидели, что ее перчатка в крови.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю