Текст книги "Сугроб"
Автор книги: Джорджетт Хейер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Джорджетт Хейер
Сугроб
* * *
В два часа дня тонкий слой снега уже лежал на земле, когда дилижанс, направляющийся в Бат и Бристоль, выехал из Холборна. Только два закаленных джентльмена в этот холодный декабрьский день отважились забраться на крышу, но и внутри пассажиров оказалось совсем немного: пессимистичного вида мужчина в шарфе, крепкая леди с несколькими картонками, коренастый молодой человек с маленькими глазками и девушка в алом пальто с костлявой крестьянкой, которая, судя по всему, была ее служанкой.
Леди в алом пальто и молодой джентльмен сидели друг против друга и время от времени обменивались полными презрения взглядами. Перед посадкой в дилижанс во дворе гостиницы «Белый олень» джентльмен насмешливо заметил:
– Значит, и ты едешь в Бат? Напрасно стараешься, ничего у тебя не выйдет!
– Ты тоже собираешься ехать в дилижансе, Джозеф? – ответила леди. – А я-то думала, что ты поедешь как минимум в почтовой карете.
– Я не из тех, кто бросает деньги на ветер, – хмуро проговорил Джозеф.
После этого диалога они не обменялись ни единым словом.
Дилижанс медленно продвигался вперед. В Мейденхед-Сикет с серого неба, неторопливо кружась, начали падать снежные хлопья. Температура резко упала, и стало довольно холодно. Джозеф поплотнее укутался в плед, а молодая леди, забывшая захватить что-нибудь теплое, принялась с вызовом напевать какую-то песенку.
Дилижанс ехал все медленнее и медленнее. В Рединге сошла толстая женщина, а ее место занял фермер, который заявил, что на его памяти еще не было такой суровой зимы. Он мрачно предсказал, что к Рождеству дороги покроются шестифутовым слоем снега. Пессимист буркнул, будто бы с самого начала знал, что они не доедут до места назначения.
Дилижанс медленно двигался вперед, но за Тилом лошади побежали немного быстрее. На несколько минут у пассажиров поднялось настроение – все подумали, что погода улучшается. Однако скоро повалил густой снег, кучер потерял колею, и дилижанс съехал с дороги в глубокий сугроб.
Экипаж опрокинулся набок. Пассажиры с крыши полетели на снег, а те, кто сидел внутри, повалились на ближайшую боковую дверцу.
Коренастый молодой человек встал первым и с трудом открыл правую дверцу. Он двинулся к ней, грубо оттолкнув с пути пессимиста. Потом шагнул и упал лицом в глубокий сугпоб вызвав у пессимиста кислую улыбку.
Фермер с молодой леди были слишком заняты служанкой, которая неловко упала при аварии, чтобы заметить это происшествие. Служанка пролепетала потрясенным голосом:
– Кажется, я сломала ногу, мисс Софи.
– О Сара, не говори так! – испуганно воскликнула ее хозяйка.
– Но она на самом деле сломала ногу, – поддержал Сару фермер. – Мы должны вытащить ее отсюда, мисс. – Он подтянулся на руках, выглянул в открытую дверцу и крикнул: – Эй, вы! Помогите нам вынести эту бедняжку! Ну-ка, поторапливайтесь!
Молодой человек, наверное, устыдившись своего недостойного поступка, вернулся к дилижансу и довольно грубо поинтересовался, чего от него хотят. Молодая леди в алом пальто безуспешно пытающаяся передвинуть служанку в более удобное положение, подняла раскрасневшееся лицо, на котором гневно сверкали огромные серые глаза, и возмущенно воскликнула:
– Ты самое мерзкое существо на свете, Джозеф! Немедленно помоги нам поднять Сару, иначе я расскажу деду, какой ты грубый и невоспитанный!
– Можешь рассказывать старику все, что хочешь… если, конечно, доберешься до Бата, в чем я очень сильно сомневаюсь, моя дорогая кузина, – ответил Джозеф.
– Попридержи свой язычок и делай, что я тебе говорю, – сердито прервал его фермер. – Сначала выпрыгните из дилижанса, мисс! Вы будете мне только мешать.
Мисс Трент на мгновение задержалась, чтобы захватить брошенный кузеном плед, и позволила вынести себя через открытую дверцу. Джозеф принял ее от фермера и, не мешкая, бесцеремонно опустил на землю. Ноги девушки по самые лодыжки утонули в снегу, но пессимист помог ей выбраться на дорогу. К тому времени, когда она расстелила на снегу плед, Сару уже вынесли из дилижанса, и кондуктор помогал кучеру выпрягать одну из передних лошадей.
Сару положили на плед. Мисс Трент, чья шляпка быстро побелела под густо падающим снегом, опустилась на колени около служанки. Кучер заверил пассажиров, что для беспокойства нет никаких оснований, поскольку кондуктор немедленно отправится в Вулхэмптон за каким-нибудь экипажем.
Эта перспектива сильно взволновала пессимиста, который начал интересоваться, когда будет проезжать следующий дилижанс на Бат.
– Да благословит вас Господь, сэр, но, думаю, вам придется проторчать здесь с неделю, если вы хотите дождаться следующего дилижанса, – ответил кучер. – Сдается мне, что при такой погоде никакой экипаж не проедет дальше Рединга!
Последние слова кучера заглушили громкие протесты. Мисс Трент возмущенно воскликнула:
– Застрять в снегу на неделю? Но я завтра должна быть в Бате!
– А в Вулхэмптоне можно нанять фаэтон? – неожиданно поинтересовался Джозеф.
– Это как повезет! Пожалуй, что можно, – кивнул кучер.
– Тогда я еду с кондуктором! – решительно проговорил молодой человек.
Мисс Трент вздрогнула. Она схватила кузена за рукав пальто и строго спросила:
– Джозеф, если вы собираетесь ехать дальше в фаэтоне, возьмете меня с собой?
– Господи, сохрани и помилуй! Конечно, нет! – воскликнул он. – Я вас не просил ехать в Бат и не собираюсь помогать вам добираться туда! Если вам так хочется в Бат, можете сами нанять фаэтон!
– Вы хорошо знаете, что у меня не хватит денег, – негромко, но с негодованием произнесла девушка.
– Меня это не касается, – угрюмо заявил Джозеф. – Я буду большим дураком, если возьму вас с собой! К тому же вы не можете покинуть свою служанку!
Глаза мисс Трент предательски заблестели, но она не позволила упасть ни единой слезинке.
– Я доберусь до Бата, – решительно заявила она, – даже если мне придется идти туда пешком, Джозеф!.. И тогда посмотрим!
Молодой джентльмен ответил на эту угрозу кривой усмешкой и пошел договариваться с кондуктором. Мисс Трент не стала предпринимать дальнейших попыток остановить его, и через несколько минут Джозеф уехал с кондуктором в сторону Вулхэмптона.
С отъездом кондуктора у кучера совсем испортилось настроение. К нему пришла навязчивая мысль, что на потерпевший аварию дилижанс обязательно должны напасть бандиты. Он схватил свое короткоствольное ружье и принялся нервно вглядываться в тени. А вскоре, услышав тихий стук лошадиных копыт, кондуктор выстрелил в сторону приближающегося экипажа.
Послышалось фырканье лошадей, и через мгновение из-за поворота показался парный двухколесный экипаж. Подъехав к дилижансу, он остановился.
– Какого черта вы стреляли в меня, тупоголовый болван? – вскричал разгневанный голос.
Кучер, услышав привычное в среде аристократов обращение, мигом успокоился, опустил ружье и извинился. Джентльмен в парном экипаже к тому времени разглядел незадачливых путешественников, стоящих на обочине, быстро велел сидящему рядом с собой конюху идти к головам лошадей, а сам спрыгнул на дорогу и подошел к мисс Трент, которая продолжала стоять на коленях возле своей несчастной служанки.
– Я могу чем-нибудь помочь, мэм? – вежливо поинтересовался незнакомец, – Что с ней стряслось?
– Боюсь, моя служанка сломала ногу, – тревожно ответила мисс Трент и в отчаянии добавила: – И зачем только я взяла ее с собой!
Мгновенная вспышка гнева у джентльмена из экипажа быстро уступила место вялости, которая, казалось, была у него обычным состоянием.
– Тогда мне следует захватить вас обеих и отвезти в ближайший город!
Мисс Трент импульсивно воскликнула:
– Неужели вы довезете нас до ближайшего города, сэр? Я была бы вам так благодарна!.. Не только из-за бедняжки Сары, но мне тоже крайне необходимо скорее добраться туда!
– В таком случае, – сказал отчего-то развеселившийся джентльмен, – давайте не будем тратить ни минуты. Я отвезу вас в Ньюбэри!
Фермер и пессимист радостно встретили предложение незнакомца. Они тут же вызвались достать багаж мисс Трент и закрепить его сзади парного экипажа. Через несколько минут Сару подняли в карету и устроили как можно удобнее. Конюх, смирившись с мыслью, что поездка предстоит не очень приятная, взгромоздился на багаж.
Мисс Трент кое-как устроилась между Сарой и высоким широкоплечим спасителем. Она распрощалась со своими прежними спутниками и с надеждой устремилась в будущее.
Однако ближайшее будущее, казалось, состояло только из падающих снежных хлопьев. К тому же начало смеркаться, так что, подумала она, будет неудивительно, если этот парный экипаж, как и дилижанс, съедет с дороги в сугроб и опрокинется. Но джентльмен, сжимающий поводья, был очень уверен в себе и вел лошадей ровным шагом, не сводя внимательного взгляда с дороги.
– Как ловко вы правите лошадьми, – заметила мисс Трент. Эта девичья импульсивность была одновременно и обаятельной, и наивной.
На губах незнакомца заиграла легкая улыбка:
– Благодарю вас!
– Думаю, мы доберемся до Ньюбэри, – призналась девушка. – С одной стороны, необходимо показать бедную Сару доктору, а с другой – я должна сама во что бы то ни стало попасть в Бат!
– Насколько я понял, вам важно как можно быстрее добраться до Бата?
– Крайне важно, – заверила его мисс Трент.
– В Ньюбэри можно будет нанять фаэтон, – сообщил он. – Боюсь, пассажирские почтовые кареты и дилижансы несколько дней совсем не будут курсировать!
– Именно это и собирается сделать мой кузен! – с горечью сообщила мисс Трент. – Он может позволить себе нанять фаэтон и прекрасно знает, что мне это не по карману! Можете себе представить, этот отвратительный человек отказался взять меня с собой!
– Похоже, он действительно отвратительный малый, – серьезно согласился джентльмен. – Он один из тех несчастных, которых мы оставили на дороге?
– О нет! Он уже уехал с кондуктором в Вулхэмптон. Конечно, попытается опередить меня! – Девушка объяснила: – У него свиные глазки, и его зовут Джозефом!
– Какой ужас! Не могу никак понять, как следует к нему относиться: с жалостью или с презрением!
Мисс Трент не испытывала никакой неуверенности по этому поводу.
– Конечно, с презрением. Он ужасное создание! – не терпящим возражений голосом заявила она.
– В таком случае нельзя ни за что разрешить ему опередить вас. Могу я узнать, как вас зовут? Моя фамилия Арден!
– Да, конечно! Я должна была раньше вам представиться. Я София Трент и приехала из самого Норфолка! Вы живете где-то здесь поблизости?
Пожалуй, впервые в жизни имя сэра Джулиана Ардена не произвело никакого впечатления! Хотя, честно говоря, ему вообще редко приходилось представляться! Он являлся не только общепризнанным лидером светской моды, потрясающим стрелком и несравненным наездником. В довершение к этим добродетелям он был и самым завидным женихом! Всю жизнь перед ним пресмыкались, ему льстили, ему прощались самые невозможные эксцентричные поступки. При его приближении широко распахивалась каждая дверь. Последние годы сэру Джулиану приходилось выдерживать непрерывную осаду матерей, имевших дочерей на выданье. Усилия этих девушек привлечь его внимание были настолько же изобретательны и остроумны, насколько и неудачны. Арден испытывал такую сильную скуку, что не мог надолго ни на чем задержать свое внимание. Если говорить правду, привлечь его внимание было крайне трудной задачей! Но мисс Трент, сама того не сознавая смогла совершить этот подвиг. Фамилию своего спасителя она выслушала равнодушно, поскольку та ничего ей не говорила.
Сэр Джулиан позволил себе бросить на спутницу быстрый взгляд, прежде чем вернуться к внимательному изучению дороги. Он не заметил никакой хитрости или обмана в больших серых глазах, которые встретили его испытующий взгляд с дружеской улыбкой. Мисс Трент просто ждала ответа.
– Нет, – покачал он головой. – Я живу в Лондоне.
– Неужели вы приехали сюда из самого Лондона в такую ужасную погоду?
– Видите ли, – извиняющимся тоном произнес сэр Джулиан, – нашлись люди, которые предложили мне пари, что я не отважусь на это.
– И вы тронулись в путь в открытом экипаже только для того, чтобы доказать кому-то свою смелость? Прошу прощения, но мне это кажется невероятной глупостью!
На Ардена, судя по всему, такой неожиданный взгляд на пари произвел сильное впечатление.
– А знаете, мэм, по-моему, вы правы!
– Мне кажется, – строго произнесла мисс Трент, – что вы смеетесь надо мной!.. Вы направляетесь в Ньюбэри?
– В данную минуту, да. Забудем о моем первоначальном месте назначения. Полагаю, там бы мне пришлось сильно скучать.
– Но разве ваши друзья не будут волноваться, что с вами случилось?
– Пусть это вас не беспокоит.
Выслушав такой безразличный ответ, София растерянно захлопала глазами, однако решила переменить тему разговора на более нейтральную. Мисс Трент все время держала Сару за руку, и, казалось, состояние служанки беспокоило девушку больше, чем ее собственное. Она сообщила сэру Джулиану, что считает весь эпизод с аварией увлекательным приключением.
– Видите ли, я живу в деревне, – объяснила девушка. – Там не происходит ничего необычного… Разве что когда Бертрам сломал ногу да осел сбросил Неда в небольшой пруд для купания лошадей. Ах, чуть не забыла, однажды воры украли у моего отчима трех лучших куриц. К сожалению, мы узнали о пропаже только на следующий день, когда их и след простыл. Такие события вряд ли назовешь по-настоящему волнительным происшествием.
Очарованный этой безыскусной откровенностью, сэр Джулиан немедленно поинтересовался, кто такие Бертрам и Нед.
Он выяснил, что это двое из трех сводных братьев мисс Трент, что у отчима приход в Норфолке и что у нее еще есть две сводные сестры. Софию не пришлось долго уговаривать поведать об их многочисленных достоинствах.
За этими разговорами они и добрались до Ньюбэри. Когда сэр Джулиан завернул лошадей под арку и подъехал к знаменитой гостинице «Пеликан», которая находилась в миле от города, мисс Трент удивленно воскликнула, что не ожидала, будто они так скоро приедут.
Из гостиницы выбежало много конюхов и лакеев, которые быстро перенесли Сару из экипажа в спальню. Одного из конюхов сэр Джулиан послал за ближайшим хирургом, а мисс Трент он заказал отдельную гостиную.
Когда София через некоторое время пришла туда, она нашла в комнате своего покровителя, который грелся у огня. Сэр Джулиан успел снять шляпу и пальто с несколькими воротниками, и мисс Трент, у которой уже сложилось о нем очень благоприятное мнение, увидела перед собой несомненного красавца во фраке из превосходной синей ткани. Более опытные, чем у мисс Трент, глаза, несомненно, разглядели бы в этом изящном произведении портновского искусства руку настоящего мастера. Штаны из оленьей кожи были безупречного покроя, а галстук оказался повязан таким совершенным и замысловатым узлом, что никому из подражателей не удавалось добиться сколь-нибудь значительного сходства, несмотря на все старания.
Сэр Джулиан также был удовлетворен тем, что предстало перед ним. Когда София сняла шляпку, он увидел при ярком свете свечей прелестные волосы, вьющиеся колечками, и огромные глаза. Ему понравилась прямота, с которой девушка смотрела на него. Он с большой радостью обнаружил, что, кажется, повстречал молодую леди, которая держится без высокомерия, не жеманничает и, судя по всему, не имеет ни малейшего желания поработить его.
Мисс Трент позволила сэру Джулиану подвести себя к стулу у огня и сказала:
– Я приняла решение, сэр. Самое важное для меня сейчас – это как можно быстрее попасть в Бат. Сначала мне казалось, что не следует тратить деньги, которые я отложила на обратную дорогу, но сейчас вижу, что это глупо. Поэтому я решила нанять фаэтон и добраться на нем до Бата. Как по-вашему, мне удастся выехать сегодня же вечером? Я знаю, что дилижансы и почтовые кареты ездят по ночам.
– В такую погоду ни один экипаж не поедет ночью, мэм. Мне сказали, что здесь снег валит уже три дня. Однако местные жители считают, что скоро погода изменится. Нам остается только надеяться, что завтра снег прекратится.
– О!.. – разочарованно воскликнула мисс Трент. Она заколебалась, но потом все же решилась и застенчиво добавила: – Не знаете, сколько мне будет стоить снять здесь номер?
– Хочу вам признаться, – сообщил ей сэр Джулиан, – я на свой страх и риск сообщил хозяину, что вы моя юная родственница и путешествуете под моим присмотром. У меня сложилось впечатление, что если я не оплачу ваш счет, он очень удивится и заподозрит неладное. Согласны?
– Нет, не согласна! – решительно покачала головой София Трент.
– Едва ли мне стоит говорить, что вы можете считать это простым займом! – объяснил сэр Джулиан.
Мисс Трент немного успокоилась, поблагодарила его и попросила вести строгий учет всем деньгам, которые он потратит на нее. Арден с очень серьезным видом пообещал аккуратно все записывать. Достигнутое понимание по этому щекотливому вопросу позволило мисс Трент расслабиться и даже сделать несколько глотков мадеры, которую предусмотрительно налил сэр Джулиан.
– Ну что же, – заметила она, – тогда единственное, что мне остается сделать – это нанять завтра утром фаэтон, поскольку жена хозяина пообещала позаботиться о Саре. Значит, я могу не волноваться о ней и отправлюсь в Бат.
– Вы можете не беспокоиться и о фаэтоне, – сказал ей сэр Джулиан. – Я предлагаю отвезти вас завтра в Бат при любой погоде!
Мисс Трент была слишком простодушной девушкой, чтобы скрыть удовольствие от такого благородного предложения.
– Правда? – восторженно вскричала она, и ее глаза потеплели от благодарности. – Я считаю вас самым лучшим человеком, с кем мне доводилось встречаться, сэр! Но ведь вы говорили, что вас ждут друзья!
– Пусть себе ждут, – весело ответил сэр Джулиан. – Они очень скучные люди! Мне захотелось вновь побывать в Бате.
В этот момент в комнату вошел лакей и сообщил о прибытии хирурга. Мисс Трент вышла проводить доктора к бедной Саре. Когда спустя некоторое время она вернулась в гостиную, стол был уже накрыт. София отлично поужинала и сообщила, что Сара должна задержаться в «Пеликане» на несколько дней. Доктор вправил ей ногу, и теперь она чувствует себя намного лучше.
– Придется оставить ее здесь, бедняжку, – вздохнула девушка. – Она попросила не беспокоиться о ней, но мне кажется, что я поступаю очень жестоко, оставляя ее здесь одну! Однако если мой кузен опередит меня и попадет в Бат раньше, трудно даже сказать, что тогда произойдет! Джозеф при первой же возможности поставит мне подножку!
– Но как родилась между вами эта яростная вражда, мэм? – поинтересовался сэр Джулиан, которого сильно забавляли подробности отношений между мисс Трент и Джозефом.
– Мы оба хотим одного и того же, – туманно ответила мисс Трент, – и Джозеф боится, что удача улыбнется мне!.. Но я презирала его всю жизнь!
После того, как со стола убрали посуду, София Трент недолго оставалась в гостиной. Она рано ушла спать, оставив своего покровителя в неведении относительно природы неотложного дела в Бате.
* * *
Пророчество местных жителей сбылось. Ночью снег прекратился, и хотя на следующее утро повсюду намело сугробы, небо уже лишилось свинцового оттенка, и сквозь тучи временами даже пробивалось солнце. Мисс Трент спустилась к завтраку, полная оптимизма.
– Мне кажется, что сегодня будет прекрасный день, сэр, – объявила она. – И если вы на самом деле будете так любезны и отвезете меня в Бат, мы можем поехать в вашем экипаже.
– Но в нем вам будет слишком холодно, – возразил сэр Джулиан.
– Нет-нет! Я бы предпочла поехать в нем, – настаивала девушка. – Только подумайте, сколько денег вы сможете сэкономить!
Сэр Джулиан, который никогда раньше не задумывался над такими презренными вопросами, как экономия денег, покорно согласился с мудрым замечанием девушки и после завтрака отправился во двор давать распоряжения своему конюху.
В то время, пока сэр Джулиан был занят на конюшне, в «Пеликан» прибыл Джозеф, который пришел в Ньюбэри из Вулхэмптона пешком с саквояжем в руке. Так что вовсе неудивительно, что молодой человек пребывал в скверном настроении. Однако старшему конюху «Пеликана» было наплевать, в каком настроении пребывает молодой джентльмен. Повелительные и подозрительные господа, которые сильно смахивали на провинциальных торговцев, не встречали особого внимания у высокомерных слуг в «Пеликане». Никакой фаэтон, сообщил Джозефу конюх, не покинет гостиницы в этот день. И только после того, как мистер Джозеф Селси вовлек в спор хозяина «Пеликана», ему удалось найти средство передвижения. Правда, это был не фаэтон, а только верховая лошадь.
Джозеф остался доволен, так как надеялся добраться верхом до Хангерфорда. Договорившись с хозяином, он велел оседлать лошадь и попросил принести горячий кофе, а сам вошел в гостиницу. Пересекая холл, мистер Селси наткнулся на мисс Трент, которая в ту же минуту вышла из гостиной.
Джозеф замер, как вкопанный, и изумленно уставился на кузину.
– Вот, значит, где я нашел тебя! – воскликнул он. – Прекрасная работа, мисс! Замечательное поведение, клянусь!
– А что случилось? – удивленно осведомилась девушка.
– Конечно, вы ничего не знаете, – сказал Джозеф с язвительным смешком. – Это переходит всякие границы! Если верить тому, что говорят о твоей матери, то она была такой же распущенной женщиной, как ты, и всегда была готова бежать с первым попавшимся мужчиной!
– Как ты смеешь? – возмущенно воскликнула мисс Трент, и ее глаза запылали.
Сэр Джулиан вошел в гостиницу со двора, услышал последние слова мисс Трент и вмешался в оживленный разговор между родственниками.
– А, так это и есть ваш знаменитый кузен Джозеф, да? – равнодушно полюбопытствовал он. – О Господи, конечно же, это он! Ну-ка, пойдемте со мной, сэр!
– С какой стати я должен идти с вами? – растерянно буркнул Джозеф Селси.
– А это вы узнаете через минуту, – ответил сэр Джулиан и отправился во двор.
Мистер Селси в некотором изумлении последовал за Арденом, а мисс Трент бегом вернулась в гостиную, чтобы украдкой посмотреть в окно. Она не обманулась в ожиданиях и с восторгом увидела, как ее отвратительный родственник полетел на снег после знаменитого удара правой сэра Джулиана.
Мистер Селси вскочил на ноги и яростно бросился на обидчика, но сэр Джулиан ловко увернулся и вновь сбил молодого человека с ног. На этот раз Джозеф Селси остался лежать на земле, потирая ушибленную челюсть.
– И пусть это послужит вам уроком впредь не оскорблять леди, – спокойно заметил сэр Джулиан. Мистер Селси оценивающе посмотрел на широкие плечи и мощные кулаки своего обидчика.
– Я не имел в виду… – пробурчал он. – Откуда мне было знать…
– Но теперь вы знаете, – прервал его сэр Джулиан и вернулся в гостиницу.
В гостиной его встретила мисс Трент, лицо которой порозовело от радости.
– Спасибо! – поблагодарила она его. – У меня самой много лет чесались руки сделать это!
– Так значит, вы все видели? – вздрогнув от неожиданности, спросил Арден.
– Да, в окно! И я громко аплодировала вам! Меня удивляет что вы не услышали моих рукоплесканий!
Джулиан, откинув голову назад, расхохотался.
– Вы неисправимое дитя! А вам известно, что вы должны были упасть в обморок или хотя бы достать пузырек с нюхательными солями?
– Подумаешь, будто я в первый раз вижу драку! Бертрам и Нед дрались при мне на кулаках много раз… Когда мы отправимся в путь?
– Примерно через полчаса, если вы будете готовы.
– А мы не можем отправиться прямо сейчас? Я уверена, что Джозеф выедет немедленно и не станет дожидаться кофе.
– Очень может быть, что не станет, но вы напрасно беспокоитесь на этот счет. Мы скоро догоним и перегоним его.
Они перегнали Джозефа Селси даже раньше, чем предполагал сэр Джулиан. В пятнадцати милях от Ньюбэри, в месте, где дорога проходит под высокими деревьями леса Савернейк, они увидели одинокого путника, который медленно вел хромающую лошадь.
– Это Джозеф! – воскликнула мисс Трент. – Бедный Джозеф! – благочестиво добавила она.
– Ерунда! Никакой он не бедный, – пожал плечами сэр Джулиан, и в его голосе послышались нотки, которые не имела счастья слышать ни одна леди, кроме мисс Трент.
София рассмеялась. Мистер Селси, услышав приглушенный снегом стук копыт, быстро оглянулся. Он наверняка догадался, кто едет в парном экипаже, но тем не менее вышел на дорогу и принялся размахивать руками. Сэр Джулиан остановил лошадей и посмотрел на него, насмешливо подняв брови.
– Сэр, – обратился к нему Джозеф очень расстроенным голосом. – Я должен попросить вас довезти меня до ближайшего города.
– Но ты не можешь оставить эту бедную лошадь, – заметила мисс Трент. – К тому же она принадлежит «Пеликану».
– Ничего подобного, – сердито возразил кузен. – Эта кляча принадлежит грабителю, который забрал у меня и лошадь, и кошелек, а взамен оставил эту клячу!
– Грабитель? О, какое увлекательное приключение! – воскликнула мисс Трент.
Мистер Селси заскрипел зубами от злости.
– До Мальборо недалеко. Вам осталось пройти всего-то три или четыре мили, – сочувственно ответил сэр Джулиан. – Отойдите от моих лошадей!
– Но у меня нет денег! – закричал Джозеф.
Когда экипаж сэра Джулиана тронулся с места, мисс Трент быстро сказала:
– Нет, мы не можем бросить его в таком положении! Это было бы слишком подло!
Сэр Джулиан с любопытством посмотрел сверху вниз на серьезное личико своей спутницы.
– Вы хотите, чтобы он добрался до Бата?
– Да! – решительно сказала София.
– Хорошо…– кивнул сэр Джулиан и обратился к Джозефу: – Я предупрежу владельца гостиницы «Замок», сэр, и он вам поможет.
Мистер Селси, не удовлетворенный этим обещанием, закричал им вслед:
– А ты украла у меня плед, дерзкая девчонка!
– О Господи! – в ужасе воскликнула мисс Трент. – Это правда! Может, нам следует захватить его с собой?
– Ерунда! Прогулка на свежем воздухе пойдет ему только на пользу!
– Да, но если у него отняли кошелек, он не сможет нанять фаэтон, даже если вы договоритесь с владельцем «Замка», – возразила София Трент.
– Не бойтесь! Если хотите, я улажу и денежный вопрос!
– Мне кажется, у вас самые странные понятия о моих желаниях, – строго ответила мисс Трент. – Очень вас прошу, ответьте, как я смогу вернуть вам долг?
– Очень легко!
– Но как?
– Удовлетворив мое любопытство. Расскажите, почему вы с Джозефом мчитесь в Бат, стараясь обогнать друг друга?
– А разве я вам не рассказывала? – удивилась девушка. – Странно! Мне казалось, что я уже объяснила вам причину. Мы оба надеемся получить большое наследство!
– В таком случае вы тем более сможете вернуть все свои долги, и вам не о чем беспокоиться! – заметил сэр Джулиан, и только легкая дрожь выдала его.
– Да, но я не смогу получить его немедленно, даже если мне повезет, – объяснила она. – В лучшем случае у меня появятся деньги только после смерти моего дедушки, и хотя он считает, что это событие не за горами, кто знает, как все будет!
– Совершенно справедливо! Значит, мы собираемся навестить вашего дедушку?
– Да, и боюсь, он окажется очень неприятным человеком!
– Неужели все ваши родственники отвратительны, мисс Трент? – весело полюбопытствовал сэр Джулиан.
– Конечно, нет! Мама, отчим и его дети самые лучшие люди на свете! – горячо ответила София. – Если хотите знать, в Бат я поехала именно из-за них. Мне бы только понравиться дедушке больше Джозефа! Тогда ребята смогут поехать учиться в Итон, Клара сможет брать уроки игры на рояле, мама – нанять еще одну служанку, а папа… Но вам неинтересно слушать, чего хотят мои родственники, сэр!
– Напротив!.. И Джозеф тоже надеется получить это наследство?
– Да, но ему оно не так нужно! Видите ли, все дело в том, что мой дедушка давным-давно поссорился с обеими своими дочерьми… моей мамой и мамой Джозефа… поскольку они вышли замуж за джентльменов, которые ему не понравились. Мама рассказывала, что он хотел, чтобы они выгоднее вышли замуж, а они не оправдали его отцовских надежд. Мама убежала с моим папой в Гретну-Грин… только представьте себе! Он умер, когда я была еще совсем крошкой, и мне кажется, что он был не очень уравновешенным человеком! Папа состоял в родстве с лордом Кливлендом и служил в Первом пехотном полку, только семья отказалась от него. По-моему, то же самое произошло и в полку, – задумчиво добавила она. – Мама говорит, что у него был очень необузданный характер.
– Большая часть представителей рода Кливлендов славилась необузданными характерами, – согласился сэр Джулиан.
– Правда? Я никогда не знала ни одного родственника по отцовской линии. Папа умер и оставил бедную маму в тяжелом положении. Если бы не отчим, даже не знаю, что бы с ней было! Он женился на ней, и сейчас они живут очень счастливо! Но у папы очень маленькая пенсия, а кроме меня, еще пятеро детей. Поэтому все мы обрадовались, когда неожиданно получили письмо от дедушки. Он написал, что чувствует приближение смерти, должен кому-то оставить свое наследство и предложил мне провести с ним Рождество. Может, я понравлюсь ему, и он оставит наследство мне. Я подумала, что поехать в Бат – мой долг! Но перед самой посадкой в дилижанс выяснилось, что он, вероятно, и Джозефу отправил такое же приглашение. Однако мне почему-то кажется, что я понравлюсь ему больше Джозефа. Как вы думаете, сэр?
– Мисс Трент, – искренне ответил сэр Джулиан, – если только ваш дед не сошел окончательно с ума, я не сомневаюсь, что вы понравитесь ему больше Джозефа!
– Да, но в том-то вся и беда, что дедушка сошел с ума! – откровенно призналась мисс Трент.
– Но кто он? Как его зовут?
– Кеннет. Он живет в Лаура-плейс.
– О Господи! Неужели вы говорите о знаменитом Скряге из Бата?
– Так вы знакомы с ним, сэр?
– Только по слухам! По всему городу ходили рассказы о чудачествах вашего деда. Боюсь, это он вам не понравится а не вы – ему!
– Да, но в таком случае, как у меня, человек должен побороть свои эмоции, – заметила София Трент.
Сэр Джулиан согласился с этими поучительными словами с приличествующей положению серьезностью и узнал все о ее планах насчет своих родственников, пока они проехали несколько миль.
Путешествие оказалось долгим. Погода была достаточно суровой, чтобы устрашить большинство женщин, но мисс Трент сохраняла веселое настроение. Еще двадцать четыре часа назад сэр Джулиан был уверен, что испытал все эмоции, которые могла предоставить жизнь. Теперь же, когда они достигли окраин Бата, он понял, что впервые после зеленой юности влюбился.
Было уже темно, когда парный экипаж остановился в Лаура-плейс у дома, в котором жил мистер Кеннет. На улицах уже зажглись фонари.
– Устали? – заботливо осведомился сэр Джулиан.
– Немного, – призналась мисс София Трент. – Я-то ладно, а вот вы, наверное, совсем выбились из сил.