355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Хиггинс » Друзья Эдди Койла » Текст книги (страница 8)
Друзья Эдди Койла
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:37

Текст книги "Друзья Эдди Койла"


Автор книги: Джордж Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Глава двадцатая

Роберт Л. Биггерс, которого всю ночь мучила бессонница, лениво поглощал завтрак, уткнувшись в утреннюю газету. В кухню сонно вошла жена с ребенком на руках.

– У тебя голова болит? – спросила она.

– Не больше, чем всегда, а что?

– Да что-то ты сегодня рано. Я уж думала, что-нибудь случилось.

– Нет, ничего, – сказал он. – Просто я – ранняя пташка. Ведь верно говорят: ранней пташке достается самый толстый червячок. Я сегодня встал пораньше, чтобы побыстрее управиться с рождественскими счетами. К тому же, может, удастся побыстрее вернуться домой.

– Ну, удачи тебе, – сказала она.

– Спасибо, – он поцеловал ее на прощанье.

Роберт Биггерс запер машину и зашагал через автостоянку у торгового центра «Вест Маршаллфилд» к главному зданию кооперативного банка «Массачусетс бей». Он открыл своим ключом входную дверь банка и, войдя, запер ее на ключ. Он пошел прямо в гардероб, на ходу снял пальто и повесил его на крючок. Потом он вошел в вестибюль, напевая песенку группы «Суприма», которую слышал по радио в машине по дороге сюда. Перед ним стоял мужчина среднего роста. На мужчине была надета нейлоновая лыжная куртка оранжевого цвета, а на лице – нейлоновый чулок. В правой руке мужчина сжимал большой черный револьвер.

– Что за черт? – удивленно воскликнул Роберт Биггерс.

Мужчина махнул револьвером вправо.

Роберт Биггерс повысил голос:

– Какого черта вы здесь делаете? Что,… вашу мать, происходит?

– Пошел! – произнес мужчина.

Гарри Бэррелл сидел в своем кабинете, сложив ладони на животе. В рядом с ним находились еще двое. На них были такие же, как на незнакомце, оранжевые куртки, а на лицах нейлоновые чулки. Оба держали наготове черные револьверы.

– Это налет, Боб, – сказал Гарри Бэррелл. – Надеюсь, что ни ты, ни другие сотрудники не станете предпринимать никаких героических или идиотских шагов – что в данных обстоятельствах практически одно и то же. У этих людей есть сообщник – он остался у меня дома и взял в заложники мою жену, у которой сейчас, вероятно, началась истерика. Они заверили меня, что не хотят никого калечить – им нужны только деньги. Оставайся здесь до открытия банка, а потом иди и занимайся своим обычным делом. Когда часовой замок хранилища откроется, они возьмут деньги и уйдут. Я поеду вместе с ними. Пожалуйста, не пытайся им помешать – и тогда все будет хорошо.

– Боже ты мой! – ужаснулся Роберт Биггерс.

– В этом нет ничего необычного, – успокоил его Гарри Бэррелл. – Я в банковском бизнесе уже тридцать пять лет. И я знаю, что такое налет – это уже четвертый раз на моей памяти. Опыт подсказывает, что налетчики обычно выполняют свои обещания. Они не обманывают. Этим людям нужны деньги. Они не хотят причинить нам вреда. Если мы будем сидеть и помалкивать, с нами все будет хорошо.

– Ничего мы им не дадим!

– Боюсь, придется. Помалкивай, и все будет хорошо. Так, теперь я попрошу тебя кое-что сделать. Ты в состоянии?

– Конечно, – ответил Роберт Биггерс.

– Иди к входной двери. Когда сотрудники будут приходить в банк, впускай их в здание и всякий раз запирай за ними дверь. Веди их в гардероб и объясни, что тут происходит, а главное – предупреди их, чтобы они ни в коем случае ничего не предпринимали, дабы не подвергать нас всех опасности. Не забывай, что в данную минуту моя жена сидит дома под дулом пистолета. Ты можешь это сделать?

Заговорил один из мужчин:

– Смотри, чтобы все себя хорошо вели. Никаких резких телодвижений, никаких сигналов тревоги, ничего. Вот о чем он тебя просит.

– Я все сделаю, – сказал Роберт Биггерс.

– Ну и хорошо, – обрадовался Гарри Бэррелл. – А теперь иди и помни, что я на тебя полагаюсь.

Роберт Биггерс сел за свой стол и уставился в стену. Мозг его лихорадочно работал, но мысли путались. Когда прибыли трое кассиров, он их впустил, говоря всем одно и то же: «Нас грабят. Грабители ждут, пока сработает часовой замок хранилища. Не шумите, сидите смирно. Их сообщник остался с миссис Бэррелл и ждет их там».

Потом он провел кассиров в гардероб. Нэнси Уильямс, единственная из всех, не стала молчать. Ей было девятнадцать, она только в июне прошлого года закончила среднюю школу. Девушка широко раскрыла глаза и ахнула.

– Да вы шутите!

– Нет, – сказал он.

– Они что, правда здесь?

Они стояли в коридоре рядом с гардеробом. Пока разговаривали, один из вооруженных людей вырос у них за спинами. Нэнси Уильямс резко обернулась и видела черный револьвер.

– Ой, мамочка! – вскрикнула она.

В душе Роберта Биггерса вдруг поднялась волна гнева и желания защитить девушку. Три раза по четвергам, после закрытия банка, он приглашал ее на ужин в ресторан «Постхаус».

За ужином он заказывал ей несколько коктейлей. Потом вез ее в мотель «Лэнтерн лодж». Там в номере он раздевал ее и драл как хотел. Она была молоденькая и упругая, и ее соски напрягались под его решительными пальцами.

– Не бойся! – он пытался успокоить девушку.

– Иди работай, малышка! – сказал грабитель. Он махнул своим револьвером. – И ты тоже, герой! И хорош околачиваться в гардеробной!

Нэнси Уильяме на несколько секунд замерла, словно раздумывая, но потом двинулась к своей конторке.

– Ах ты, какая у нас попочка! – причмокнул от восторга грабитель. – А ты, парень, имеешь свою долю?

Роберт Биггерс молча посмотрел на него.

– Слушай, мужик, – сказал грабитель, – мне наплевать, что у тебя там с этой цыпой. Я просто спросил. А теперь марш отсюда и занимайся своими делами. Пошел!

Роберт Биггерс вернулся к своему столу.

В восемь пятьдесят сработало реле времени, и замок открылся. Гарри Бэррелл в сопровождении двух вооруженных мужчин вышел из кабинета. Один из грабителей направил свой револьвер на мистера Бэррелла. Двое других сунули револьверы за пояс и вытащили из-под курток плотные пластиковые мешки. Они вошли в хранилище. Через несколько минут один из них вернулся, неся в руках два раздувшихся пластиковых мешка. Потом снова вошел в хранилище. Скоро оба появились с очередным грузом.

– Послушайте меня, пожалуйста, – сказал сотрудникам мистер Бэррелл. – Я сейчас уеду с этими людьми. Мы поедем ко мне домой – заберем человека, который остался там с моей женой. Потом я поеду с этими людьми. Они отпустят меня, когда поймут, что находятся в безопасности. Прошу вас, сделайте это ради меня – ничего не предпринимайте до десяти часов. Не поднимайте жалюзи на окнах до девяти пятнадцати. Затем впустите клиентов, и постарайтесь держаться спокойно, точно ничего не произошло. Если кто-то востребует крупную сумму наличными, скажите, что часовой замок заклинило, и я уехал вызвать мастера. Вам ясно?

Кассиры закивали.

Мистер Бэррелл и его сопровождающий вышли через запасной выход. Остальные двое продолжали стоять у двери в депозитарий. Они снова вытащили револьверы. Потом один из них сунул револьвер за пояс. Другой держал свою «пушку» в правой руке. Оба слегка наклонились, чтобы подхватить с пола пластиковые мешки.

Роберт Биггерс медленно переместил левую ногу влево и нажал на кнопку тревоги под столом. Его лицо разгладилось, когда носок ботинка опустился на кнопку. Сигнал тревоги подавался бесшумно. Сирена выла только в полицейском участке.

Мужчина с револьвером в правой руке спросил:

– Ты что там сделал?

Роберт Биггерс посмотрел на него.

– Я спрашиваю: что ты там сделал?

Роберт Биггерс молча смотрел на него.

– Ты нажал на кнопку тревоги! – закричал грабитель. – Ах ты мудак сраный!

– Ничего я не нажимал, – ответил Роберт Биггерс.

– Брешь, сука, – не поверил ему грабитель. Черный револьвер приблизился к лицу Роберта Биггерса. – Я же предупреждал тебя, чтобы ты ничего не делал. А ты сделал! Мудак сраный!

В момент отдачи после выстрела револьвер дернулся назад. Биггерс вставал с кресла, пытаясь что-то возражать, и пуля угодила ему в живот. Он рухнул на стол. Вторая пуля попала ему в правую часть груди, и он осел на подлокотник кресла. На его лице застыло удивленно-протестующее выражение.

– А вы, все, быстро в хранилище! – приказал грабитель.

Кассиры замешкались. У Нэнси Уильямс было онемевшее от испуга лицо.

– Я сказал: марш в хранилище – все! – повторил грабитель и махнул револьвером в сторону раскрытой двери. Он захлопнул за ними стальную дверь и с лязгом закрутил колесо замка. – Пошли!

Второй уже был в коридоре, торопясь к запасному выходу из здания. Он нес три мешка с деньгами. В служебном отсеке банка Роберт Л. Биггерс истекал кровью, свесившись с подлокотника кресла. Кровь капала на оранжевый палас, устилавший пол банка, а на лице Биггерса было все то же выражение изумленного невинного протеста.

На автостоянке возле банка двое мужчин забросили мешки с деньгами в белый четырехдверный «плимут». В зеленом четырехдверном «понтиаке» сидел первый бандит с Гарри Бэрреллом. Грабитель, стрелявший в Биггерса, крикнул:

– Рвем когти! Быстро рвем когти!

Грабитель в зеленом «понтиаке» размахнулся и ударил стволом револьвера Гарри Бэррелла по затылку. Бэррелл завалился влево. Грабитель сорвал с лица чулок и открыл дверцу:

– Я разберусь с ним. На то же место. Едем!

Двое других уже сидели в «плимуте». Автомобиль медленно выехал на проезжую часть, ни разу не скрипнув шинами. Когда «плимут» подъехал к автостоянке перед центральным входом в банк, он уже набрал приличную скорость, но едва ли привлек к себе чье-то внимание. Сидящие в нем люди были уже без масок.

Зеленый «понтиак» выехал с заднего двора банка и промчался через автостоянку перед центральным входом. Обе машины уехали в разные стороны.

Глава двадцать первая

Дежурный по Управлению оправдывался:

– Я попросил его назваться, мистер Фоли, но он не назвался.

Фоли сказал, что ничего страшного, и снял трубку:

– Фоли слушает.

– Это Эдди, – произнес мужской голос. – Я знаю, что ты занят и все такое, но мне просто интересно, как там все прошло. Мышка в мышеловке?

– Да, – сказал Фоли. – Я как раз собирался с тобой связаться, но потом решил, что лучше не надо. Да, все прошло хорошо, как по маслу. У нас пять штук «М-шестнадцатых», как ты и обещал.

– Ну и ладненько, – сказал Эдди Койл. – Очень рад это слышать. Он получит срок?

– Думаю, да.

– Ну и ладненько. Ну, и этого достаточно?

– Достаточно – для чего?

– Ну, ты же говорил, что тебе нужен повод. Тогда, когда мы виделись и говорили о предстоящем деле в Нью-Хэмпшире, ты мне сказал, что тебе нужен повод. Теперь-то ты можешь пойти со мной к ним и сказать, какой я хороший парень?

– А, ты про свой грузовик! – догадался Фоли. – С краденым виски.

– Ну да, Дейв. Слышь, кончай комедию ломать, а? Ты же знаешь, о чем я. Так ты это сделаешь для меня?

– Я уже звонил, – сказал Фоли. – Я позвонил тамошнему федеральному прокурору и сказал ему, что ты нам очень помог в осуществлении ареста крупного преступника и что с твоей помощью мы конфисковали пять краденых армейских автоматов и арестовали известного торговца краденым оружием. Доволен?

– Пожалуй, – сказал Эдди. – Как ты думаешь, это поможет?

– Не знаю, – сказал Фоли. – Он порядочный гад, этот прокурор. Он все, конечно, записал, а потом говорит: «Ну, это уже кое-что».

– А что это значит?

– Я ему сказал, что арест не состоялся бы без твоей помощи, а он говорит: «Ну ладно. А теперь-то он вам продолжает помогать? Было бы лучше, если бы я точно знал, что он участвует в других ваших операциях».

– В других операциях? Ему что, этого мало?

– Не знаю, мало ему или нет, – ответил Фоли. – Я передаю тебе наш разговор. Он просто сказал, что было бы лучше, если бы ты участвовал в еще какой-нибудь операции. Знаешь, как оно бывает: одно дело – просто совершить обмен – одного парня на другого. Но когда речь идет о парне, которому грозит срок, то тут надо предложить что-то более существенное, с чем можно идти устраивать торг, понимаешь? Вот что он, я думаю, имел в виду.

– Вот сука, – сказал Эдди.

– Послушай-ка, – продолжал Фоли. – Я его понимаю. Он же в другом округе, пойми. Его ребята зацапали тебя там, и зацапали чисто, с поличным.

Ты не стал его уламывать, и он преспокойно довел дело до суда, а ты ведь и не рассчитывал, что тебя оправдают, только потому, что ты не захотел с ним подружиться.

– Он предлагал мне сдать тех ребят, которые сперли ящики с виски, – сказал Эдди.

– Да, я знаю! Но ведь и его ты не можешь за это осуждать, верно? И ты не раскололся. Вот он тебе и впарил обвинение, и теперь ты у него на крючке. И вдруг кто-то из совершенно другого округа ему звонит и пытается за тебя замолвить словечко: мол, знаешь, Койл тут мне оказал услугу, отпусти-ка ты его! Что за дела? Вполне естественно, что он говорит на это: «Ну что ж, очень мило, что он на тебя так славно поработал. Но я-то до сих пор не знаю, кто увел те ящики с виски! Почему это я должен делать поблажки парню, который не захотел мне оказать услугу?». И что прикажешь мне ему на это возразить? Я бы, знаешь, точно так же поступил, если бы позвонил мне вдруг какой-нибудь хмырь из Нью-Хэмпшира и сообщил, что этот Джеки Браун оказал ему как-то услугу. Подумаешь! Мне-то что этот Джеки Браун сделал такого хорошего?

– А этот сопляк ничего для тебя не собирается сделать? – спросил Эдди Койл.

– Я бы так сформулировал, – ответил Фоли. – Он сейчас над этим размышляет. Очень серьезно размышляет. Я намекнул ему, что дело может окончиться пятью годами, но мы ведь можем передать его полиции штата, хотя нам этого и очень не хочется, но если мы его им передадим… Ну, если полиция штата берет тебя с пятью автоматами в багажнике, то это верное пожизненное плюс еще два года с хвостиком. Он меня спросил, что ему светит, если его будут судить в местном федеральном суде, и я ему честно сказал, что все будет зависеть от судьи: возможно, от двух до пяти. А потом, когда ему предъявили обвинение и оформили отпуск под залог, уже когда мы спускались в лифте, он и говорит: «О'кей, говорит, мы, наверное, скоро увидимся. Когда мне вернут мою тачку?». А я глаза на него вытаращил и говорю: «Да не получишь ты свою тачку, Джеки! Этот автомобиль был использован как инструмент совершения преступления, им воспользовались для перевозки контрабанды. Он теперь передан в распоряжение Соединенных Штатов Америки». А он тоже смотрит на меня, точно не понимает, о чем это я, и говорит, что выложил за него четыре тысячи. И я ему говорю: «Слушай, я тебя понимаю. Но у нас же не было выхода. Машины нет – забудь про нее, хотя ты к ней уже успел привязаться. Машину теперь будут использовать для государственных нужд. Все, забудь про нее». А он все смотрит на меня, а я ему говорю: «Тот парень, у которого был «чарджер» – теперь я на нем езжу – тоже вроде тебя горевал. Но что поделаешь, ничего не попишешь. Такое вот дело – никуда не денешься от этого». Так что он понял, что мы шутки шутить не намерены. И я не удивлюсь, если он вдруг в один прекрасный день заявится ко мне что-нибудь шепнуть.

– Слушай, – сказал Койл. – Я не могу сдать этому прокурору тех ребят в Нью-Хэмпшире. Ты должен ему позвонить и все объяснить. Если я их заложу, считай, что я уже труп, вот такое дело. Что же, он хочет попросить меня ради этого совершить самоубийство?

– Он от тебя ничего не хочет, – ответил Фоли. – Он не просил тебя заложить ему Джеки Брауна. Это же твоя идея. Ты сам выступаешь в роли просителя.

– Но ты же мне предложил! – перешел на крик Койл. – Ты же сказал, что тебе нужен хороший повод. И я дал тебе этот повод.

– Верно, – согласился Фоли. – Я сказал, что не буду ради тебя никому звонить, пока ты не окажешь мне какую-нибудь услугу. Вот ты и оказал мне услугу, и я стал действовать: я позвонил, как мы и договаривались. Но прокурор, которому я позвонил, не клюнул. Он же не обещал мне, что побежит к судье замаливать за тебя словечко, если ты поможешь нам взять преступника. Он вообще никакого отношения к этому Джеки Брауну не имеет. И я тебе не говорил, что он имеет хоть какое-то отношение. Ты сдал нам Джеки Брауна, чтобы я позвонил в Нью-Хэмпшир. И я позвонил. Тебе не нравится результат моего разговора с прокурором. Но я-то что могу поделать, Эдди? Ты же взрослый мужик, ты должен понимать.

– Так, теперь, значит, я должен оказать услугу еще и ему, – сказал Эдди Койл. – И как же, хотел бы я знать, мне это сделать? Я и в Нью-Хэмпшире не бываю, я не знаю, что там за дела.

– Но ты же знал о торговле краденым спиртным, – сказал Фоли. – Ты много чего знал, но не сказал. Ты не раскололся. А ребята, которые не раскалываются, обычно и идут на посадку, Эдди, такое случается везде и всюду, насколько мне известно.

– Да не мог я сдать ему тех ребят! – опять закричал Эдди. – Они бы меня пришили. Должен же он хоть это понимать!

– А он, вероятно, и понимает, – ответил Фоли. – Он же не утверждал, что ты должен был рассказать ему, от кого и кому ты вез виски. Он просто сказал, что было бы лучше, если бы он мог пойти к судье и сказать ему: так мол и так, этот парень, то есть ты, уже оказал хорошую услугу «дяде» и теперь продолжает работать на «дядю».

Вот тогда бы он сделал это с чистым сердцем, потому что понял бы, что ты и впрямь исправился и сошел с кривой дорожки, что ты не просто предлагаешь нам выкуп за то, чтобы тебя не отправляли пыхтеть в тюрягу. Вот что ему нужно, насколько я могу судить.

– Значит, ты мне намекаешь, что я должен стать у вас постоянным стукачом, – сказал Эдди Койл. – Постоянно… твою мать, кого-нибудь закладывать?

– Ничего подобного я тебе не говорю! Ты вообще не обязан делать то, что тебе не нравится, кроме одного: через три недели ты должен явиться в федеральный суд Нью-Хэмпшира для вынесения тебе приговора за перевозку краденого. Это ты обязан сделать. Если ты не явишься, они выпишут повестку, и судебный исполнитель приведет тебя туда под стражей. Но это единственное, что ты должен сделать. В остальном же ты волен поступать, как тебе хочется.

– Это несправедливо, – обиделся Эдди Койл. – Ты меня подставил.

– Слушай, Эдди, сходи-ка проветрись, выпей пивка и подумай хорошенько. Один какой-то сраный Эдди Койл есть Эдди Койл – и ничего больше. Ты хотел, чтобы я позвонил. Ты заложил парня только для того, чтобы я позвонил. И я позвонил. Если тебе этого мало, пойди подумай, что ты можешь в этой ситуации предложить. Ты знаешь, как со мной связаться. Если тебе не захочется со мной связываться, ну что ж. Не будем друг на друга в обиде. Между нами все было по-честному. Конечно, я могу понять мужика, которому противно закладывать друзей. Я могу это понять. Но ты и меня пойми. Все, что я могу для тебя сделать, – это только то, что я тебе обещал. И я свое обещание выполнил. Л что ты дальше будешь делать, зависит только от тебя.

– И как это я не догадался, что нельзя доверяться легавому! – съязвил Эдди Койл. – Что же это меня мама в детстве не предупредила!

– Всем надо слушаться своих мам, – невозмутимо подвел итог Фоли. – Если захочешь поговорить, ты знаешь, как меня найти.

Глава двадцать вторая

Капрал полиции штата Массачусетс Варденэ завтракал в два часа дня в кафе авиакомпании «Истерн эрлайнз» в бостонском аэропорту «Логан». Перед ним лежала газета «Рекорд». Он читал заметку, озаглавленную:

«ВТОРОЙ БАНКИР УМЕР ОТ РАН ПОСЛЕ НАЛЕТА В ВЕСТ-МАРШАЛЛФИЛДЕ».

В ней говорилось, что управляющий банком Гарольд У. Бэррелл умер три дня спустя после того, как он получил удар по черепу пистолетом во время ограбления банка, когда было похищено шестьдесят восемь тысяч долларов. В статье также упоминалось, что Роберт Л. Биггерс был застрелен в здании банка.

Ванда Эммет в униформе стюардессы авиакомпании «Нортист» села на табурет за стойкой бара рядом с капралом Варденэ.

– Ты здороваешься со старыми друзьями после того, как тебя повысили, Роже? – спросила она.

– А, Ванда, – обернулся Варденэ. – Как делишки?

– Неплохо, – ответила Ванда. – Ничего хорошего, но и плохого ничего.

– Улетаешь? Или прилетела? – спросил Варденэ.

– Только с самолета. Я теперь на чартере в Майами. Вчера туда, сегодня обратно.

– И как маршрут?

– Да, знаешь, в это время года какой уж бизнес! Сейчас мне нравится, но я с ужасом думаю, каково оно будет через месяц, когда набьется полный салон пассажиров – детишки орут, бабы вечно чего-то требуют. Я расстраиваюсь от одной мысли об этом не меньше, чем когда их вижу в самолете, представляешь!

– А здесь что ты делаешь?

– У меня машина на служебной стоянке. Вчера я приехала сюда очень поздно, перед самым вылетом, и парковка перед аэровокзалом была забита. Вот я и оставила машину на служебной стоянке.

– Я и не знал, что ты сама водишь, – сказал Варденэ. – А не проще ли взять такси?

– Ох, да я уж давно не живу на Бикон-стрит, – сказала она. – Я же переехала.

– Это еще почему?

– Появился заманчивый вариант. По крайней мере, мне тогда так казалось. Мне осточертела Сюзи и ее вечные бигуди, а потом вдруг подвернулся этот вариант – и я переехала.

– И где же ты теперь обитаешь?

– Ты не поверишь! Аж в Орандже. Я живу в Орандже.

– Господи, – воскликнул Варденэ. – Это же у черта на рогах. Сколько это отсюда – часа три езды?

– Два, – уточнила она. – Я надеялась, что там хорошее место для лыж и вообще. Но потом выяснилось: все зря.

– У тебя там квартира?

– Трейлер. Я живу в трейлере.

– И как оно в трейлере? – спросил он. – Я и сам подумываю об этом. Знаешь, получил я вчера свой налоговый счет и думаю: а может, найти себе что-нибудь в этом роде. Как там жизнь-то, ничего?

– Тебе это бы не подошло, – сказал она. – У тебя сколько – двое ребятишек? Твоя жена бы не выдержала. То есть я хочу сказать, мы там живем вдвоем, и меня часто не бывает дома, но все равно, теснотища и вообще куча неудобств. Нет, ты бы тоже не выдержал. Там и мебель поставить некуда, представляешь? И вечно у всех на виду. Никуда не приткнешься. Нет, тебе бы это не подошло.

– Пожалуй, – согласился Варденэ. – Но я тебе скажу: Боже ты мой, посмотришь на этот проклятый счет – плакать хочется. Я уже начинаю думать: черт побери, да у меня уходит два или три доллара в день просто на то, что я живу в этом городе.

– Слушай, Роже, мы еще друзья или как? – перебила его Ванда.

– А то как же! – ответил полицейский.

– Ну, тогда слушай, – сказала она. – Почему я спрашиваю – если бы я тебе кое-что рассказала, как другу и вообще, ты бы мог не упоминать мое имя, ну, понимаешь?

– Конечно! Я бы по крайней мере попытался.

– Э-э! Попытки не достаточно. Ты ни в коем случае не должен упоминать мое имя. Иначе я тебе ничего не скажу.

– О'кей! – сказал он. – Не будет твоего имени.

Ванда открыла сумку и вытащила из нее зеленую сберегательную книжку. На обложке было написано:

«Первый федеральный сберегательный и заемный банк Флориды».

– Видал? – спросила она.

– Ну и что?

– Я вчера открыла счет – положила деньги на депозит. Пятьсот долларов.

– Ну и что?

Ванда снова открыла сумку и выудила из нее целую пачку красных, голубых, коричневых и зеленых сберегательных книжек.

– Это то же самое. Я открыла все эти счета вчера.

– И все во флоридских банках?

– Все во флоридских банках. А две недели назад у меня был льготный рейс, мы летали в Нассау. И там я тоже открыла несколько банковских счетов. И еще я открыла счета в Орандже.

– И сколько же всего? – спросил Варденэ.

– Думаю, теперь их около тридцати пяти. А может, и сорок.

– И сколько же на них денег?

– Ну, так сразу я бы сказала – тысяч сорок пять. Может больше, может меньше, но в принципе что-то около того.

– Но это же колоссальная сумма для простой служащей! – удивился Варденэ.

– Это уж точно! Но самое забавное то, что все деньги, которые я клала на счет, были наличные. Все. Только пятидесятки и помельче.

– Ну, теперь я вижу, что не тем занимаюсь в жизни, – сказал Варденэ. – Когда в последний раз я видел сберкнижку со своим именем, там что-то говорилось о закладной. Я до сих пор не верил, что есть люди, которые могут себе позволить откладывать лишние деньги. Я-то думал, что деньги нужны для того, чтобы их тратить.

– Я же не сказала, что все эти книжки выписаны на мое имя, – возразила Ванда.

– А на чье? Ты думаешь, я знаю этого человека?

– Тут не один человек, – объяснила Ванда. – Но вряд ли ты знаешь их всех. Понимаешь, я-то знаю, кто открыл эти счета, но думаю, что всех тех, на кого выписаны книжки, вообще не существуют в природе. Я думаю, все они – это он.

– Должно быть, очень богатенький господин.

– Но только очень хорошо это скрывает. Уж от меня-то, во всяком случае, скрывает особенно тщательно.

– У него умер богатый дядюшка и оставил большое наследство?

– Три богатых дядюшки. И все они умерли в этом месяце.

– Это занятно, – сказал Варденэ.

– Совсем нет. Насколько я понимаю, у него есть еще один и прекрасно себя чувствует.

– Они что, все занимались банковским бизнесом? – спросил Варденэ.

– Он мне про них не рассказывал. Все, что я знаю, это то, что он очень рано уходит и возвращается после обеда с горящими глазами. Потом он заглатывает восемь или девять порций виски и бросается читать газеты и смотреть телевизор. К ужину у него разыгрывается страшная мигрень, так что он не в состоянии сесть за руль, и мне приходится отправляться в киоск за газетами. Ах да, еще у него есть несколько здоровенных восьмиволновых приемников, которые принимают и короткие, и средние, и УКВ, и переговоры пилотов, а еще один есть – так тот настроен на частоту полицейских переговорников. Да-да, именно полицейских. И когда он ходит навещать кого-нибудь из своих дядьев, он всегда берет с собой его в машину, а когда возвращается и приносит приемник обратно, то слушает его всю ночь. Но так бывает, только когда один из его дядьев вдруг прихворнет, и он уезжает его навестить.

– А с ним кто-нибудь общается? – спросил Варденэ.

– Этого я не знаю. Иногда заходит к нему какой-то тип, они о чем-то говорят. Этот парень оставляет ему большой картонный пакет, ужасно тяжелый, словно там какие-то железки. Так однажды было. Как раз перед тем, как умер его дядя. Он ужасно становится нервный, когда ему кажется, что очередной дядя скоро заболеет. У нас же в трейлере нет телефона. И когда ему кажется, что дядя заболел, он ненадолго отлучается – позвонить.

– Узнать, как здоровье, – вставил Варденэ.

– Наверно! А потом через несколько дней он дает мне конверты с деньгами, простые белые конверты, и просит отнести эти деньги в банк и открыть счета на фамилии, которые он, по-моему, с ходу придумывает, и мне приходится все свободное время, пока я по Флориде, бегать по банкам и открывать счета.

– И как ты думаешь, когда окочурится тот, что сейчас хворает? – спросил Варденэ.

– Трудно сказать, один умер вот только позавчера. И что странно – они все никак не могут умереть одновременно. Они умирают где-то с перерывом в одну неделю, а заболевают, почему-то, всегда рано утром. И ему приходится навещать их. Я бы не удивилась, если бы тот, что еще жив, дал дуба на будущей неделе. И если бы я была этим дядей, то не стала бы строить далеко идущих планов, скажем, после вторника.

– А не знаешь ли ты, случаем, где живет тот, который еще жив? – спросил Варденэ.

– Я тебе вот что скажу. Позавчера я была дома, и пришел к нему парень, которого он называет Артур. Но я тогда была в ванной, и он пошел сам открывать, а обычно открываю я. Он, похоже, считает, раз я стюардесса, то мне и положено двери открывать, пальто принимать, да выпивку подносить его друзьям. Ну, в общем, он в тот день совсем был не в духе. Ко всему придирался, всем был недоволен, словно забыл, сколько я для него делаю, что все свое свободное время бегаю для него по флоридским банкам счета открывать. Он даже раза два отвесил мне, потому что я что-то сказала ему поперек. Короче, я была в ванной, причесывалась, когда он впустил этого Артура, и я не могла всего слышать, о чем они там беседовали, но только Артур тоже был страшно не в духе. Словом, совещаются они там о чем-то тихо-тихо, бу-бу-бу да бу-бу-бу, и вот Артур и говорит: «Ну и что, теперь все сорвется в Линне?». А мой дружок ему отвечает: «Нет, ничего не сорвется в Линне, и самое главное теперь – только смотреть, как бы Фритци опять с катушек не слетел. И все. Надо на этот раз отправить его к Уэйлену, а в банке оставить Доини, потому что никто еще ничего не допер и можно закончить начатое». А потом он и говорит, дружок-то мой: «И не ори ты так, понял? Она же здесь. Ты что, не знаешь, что бабе нельзя доверять!».

– Значит, ты думаешь, что последний дядя живет в Линне? – спросил Варденэ. – И где этот Лини, ты не знаешь?

– Понятия не имею, – сказала Ванда. – Все, что я слышала, я тебе рассказала.

– Слушай, а не можешь ли ты разузнать, где этот Лини? – попросил Варденэ. – А потом позвонишь мне.

– Нет. Я не смогу. Я же тебе говорю, они при мне ничего не обсуждают. Мой дружок любит только обсуждать со своими мужиками, как он меня трахает. Это он любит обсуждать. Но обычно они при мне ни о чем не говорят. Понял?

– Да, – сказал Варденэ. – Да, понял. Я тебе очень благодарен, Ванда.

– Ну и ладненько. И не забудь – я тебе ничего не говорила! И никаких «если» – иначе мне не жить.

– Ясно, – согласился Варденэ. – Но скажи только, мы с тобой о Джимми говорили, у которого так много дядьев?

– Что-то я сейчас не могу припомнить его имя, – сказала Ванда. – Попозже вспомню, наверное.

– Спасибо тебе, Ванда.

– Да ладно уж, чего там, Роже. Ты же хороший парень.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю