Текст книги "Преображенный урод"
Автор книги: Джордж Гордон Байрон
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Его не видели.
Бурбон
Ну, я нарвался:
Прекрасный выпад! Впрочем, грудь Бурбона
В боях была и будет впереди,
Как и твоя, – будь ты сам дьявол!
Цезарь
Будь я
Такой особой, я не потрудился б
Сюда придти.
Бурбон
Что так?
Цезарь
Ведь половина
Всех ваших смельчаков сама собою
К нему уйдет, а остальных отправят
Еще скорей, да и верней.
Бурбон
Горбатый
Ваш друг, Арнольд, в словах, как и в делах,
Бесспорный змий.
Цезарь
Ошибка, ваша светлость!
Змий первый был льстецом, а я – нисколько.
В делах же я, когда ужалят, – жалю.
Бурбон
Ты храбр, – и этого мне хватит; скор
В ответах и ударах, превосходно!
Я сам солдат и также друг солдатам.
Цезарь
Они в дурной компании, мой принц!
Друзья им тяжелее, чем враги,
Поскольку неотвязней.
Филиберт
Эй, приятель!
Ты чересчур развязен для шута!
Цезарь
Иначе – правду говорю? Ну что же,
Я стану лгать! приятней ложь. Позвольте
Вас называть героем.
Бурбон
Филиберт,
Оставь его; он смел; в боях и штурмах
Он, черномазый, со спиной бугристой,
Был первым, твердо выносил лишенья;
Его язык... но лагерь не дворец,
И колкости веселого плутяги,
По-моему, куда приятней грубых,
Тупых, тяжелых, сумрачных проклятий
Голодного, угрюмого раба,
Которому нажраться, да надраться,
Да выспаться, да горсть грошей добыть,
Чтоб возомнить себя богатым.
Цезарь
Если б
Столь были скромны все князья!
Бурбон
Молчи!
Цезарь
Но действуй!.. Вы же слов не берегите:
Недолог срок!
Филиберт
Ты что, болтун нахальный!
Цезарь
Болтаю! Как пророки.
Бурбон
Филиберт!
Не приставай к нему! У нас найдется
О чем подумать!.. Граф Арнольд, я завтра
Пойду на штурм.
Арнольд
Я это слышал, принц.
Бурбон
И вы за мной?
Арнольд
Коль я не вождь, за вами.
Бурбон
Чтобы солдат взбодрить голодных, должен
На лестнице передовой их вождь
На первую ступень стать первым.
Цезарь
Так же
На верхнюю, надеюсь: доблесть в этом
Проявится вполне.
Бурбон
Возможно, завтра
Великая столица мира – наша!
Град семихолмный при любых условьях
Народами владел; пришел Аларих
На смену цезарям; сменили папы
Аларихов; но римлянин и гот,
И пастырь миром правили; и город,
Созданье Ромула, твердыней был
Античной, варварской или церковной
Империи! Что ж, очередь за нами!
Не хуже драться будем, править – лучше!
Цезарь
Бесспорно: лагерь – школа прав гражданских!
Что будет с Римом?
Бурбон
Станет прежним он.
Цезарь
Как при Аларихе?
Бурбон
Нет, раб нахальный,
При Цезаре, чье имя носишь ты,
Как и другие псы!
Цезарь
И короли!
Прекраснейшая кличка для овчарок...
Бурбон
Вот демон с языком змеиным! Будешь
Серьезным ты?
Цезарь
Перед сраженьем? Нет!
Не по-солдатски это! Пусть начальство
Задумывается, а нам, бродягам,
Под стать веселье. И о чем нам думать?
О нас пекутся боги в генеральском
Обличье. И гоните мысль от войск!
Начни рубаки думать, – вам придется
Брать крепость одному.
Бурбон
Язви! ты волен:
От этого дерешься ты не хуже.
Цезарь
Благодарю! Вот первая получка
На службе вашей светлости!
Бурбон
Ну ладно!
Ты завтра сам свой недобор пополнишь:
Моя казна – в тех башнях... Филиберт,
Нам на совет пора; и вас мы просим
Присутствовать, Арнольд.
Арнольд
К услугам вашим,
Мой принц, в совете ль, в битве ль!
Бурбон
Там и там
Я их ценю, и завтра вы займете
Важнейший пост.
Цезарь
А я?
Бурбон
Пойдешь за славой
Бурбона. Доброй ночи.
Арнольд
(Цезарю)
Приготовь
Оружие и жди в шатре.
Бурбон, Арнольд, Филиберт и др. уходят.
Цезарь
(один)
В шатре!
Ты думаешь – я выпущу тебя?
Иль мне сама горбатая покрышка,
В которой жил ты, надобна, – сама,
А не как маска? Вот они, людишки!
Вожди, герои – сливки всех ублюдков
Адамовых! Влагай в простую глину
Способность мыслить! Прах упрямый этот
И в мысли, и в деянья вносит хаос,
На элементы разложиться рад!
Что ж! Поиграем с куклами: и духу
Нехудо поразвлечься на досуге.
А надоест – я звездами займусь,
Что созданы, по мненью жалких тварей,
Для услажденья взоров; славно было б
Одну скатить на этот муравейник
Его поджарить! Вот бы мураши
Забегали по угольям и, бросив
Чужие гнезда разорять, завыли б
Всемирную молитву! Ха, ха, ха!
(Уходит.)
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ *
СЦЕНА I
Под стенами Рима. Штурм; армия наступает, неся
штурмовые лестницы. Впереди – Бурбон с белой перевязью
на латах. Хор духов в воздухе.
Духи
1
Хмур и грустен встал рассвет.
Что же песен птичьих нет?
Что ж на солнце пала тень?
Смотрит скорбный мир с тоской
На высокий град святой.
А кругом столь буйный гром,
Что святых пробудит в нем,
Прах героев воскресит
Там, где желтый Тибр бежит.
О, проснитесь, Семь Холмов,
Чтоб не дрогнуть до основ!
2
Слышен ровный тяжкий топ:
Поступь Марса в шаге толп!
В ногу все – одна стена:
Так прилив ведет луна!
Мерно к смерти строй идет,
Как напор высоких вод,
Чей настойчивый прибой
Осаждает мол крутой,
Там дробясь за рядом ряд!
Лязг оружья, отзвук лат!
Взором сумрачным бойцы
Зорко мерят стен зубцы!
Лестниц ряд – под стать змее
В полосатой чешуе!
3
Стен кольцо людской стеной
Ощетинено сплошной!
Пасти пушек там и тут;
Блещут копья, тлеет трут;
Мушкетонов черный рот
Гром и смерть вот-вот метнет!
Средства древние войны
С новыми сопряжены,
В схватке нового с былым
Саранчой обвили Рим.
Рем! Тебя твой брат убил;
Не страшней ли час пробил?
Рать с крестом, – и храм христов
Не как Рим ли пасть готов?
4
Ближе, ближе их движенье;
Как растет землетрясенье
Прежде дрожью потаенной,
Точно море в зыби сонной,
А потом с таким размахом,
Что утесы рухнут прахом,
Так войска идут вперед!..
О вождей бессмертных род,
Сонм героев величавых,
Первый цвет лугов кровавых,
Рим обвивших, чьи сыны
В мире братьев лишены!
Вам ли спать, грозе военной
Дав сорвать ваш лавр нетленный?
Вы, оплакав Карфаген,
Встаньте к битве: враг у стен!
5
Вражьи рати рвутся в бой:
Голод их манит едой;
Волчьей стаей, злобной, смелой,
Мчит их голод озверелый
К тем стенам. О град державный!
Жертвой ты ль падешь бесславной?
Пусть, как предки, бьется каждый!
Лучше гот был с дикой жаждой,
Чем бурбоновы бандиты.
Встань же, славою повитый.
Вечный град! Иль сжечь весь Рим
Прикажи сынам твоим,
Но не дай, чтоб грязный враг
Хоть один попрал очаг!
6
Тень в крови предстала там!..
Ищет Гектора Пергам;
Люб сынам Приама брат...
Ромул, яростью объят,
Мать презрел, подняв на брата
Грешный меч. И вот расплата:
Тень гигантская готова
Перепрыгнуть стену снова!
Первый, древний тот прыжок
Риму скорбный плен предрек;
Пусть он башней Вавилона
Встал, – стремленье непреклонно:
Рем твоим твердыням, Рим,
Месть несет, неумолим!
7
Враг свирепый под стенами;
Грохот адский, дым и пламя.
Чудо мира! посмотри:
Смерть снаружи и внутри.
Сталь на сталь – со звоном, с блеском;
Лестницы, ломаясь с треском,
Груз железный валят в ров;
Боли стон, проклятий рев!
Рвутся! Пал боец? взамену
Новый встанет – лезть на стену!
Жарче схватка. Ров и склон
Кровью наций утучнен.
Рим! Хотя грозит паденье,
Дарит это удобренье
Урожай полям твоим.
Очаги же... бедный Рим!
Но и в муках дедам следуй:
Бейся, точно пред победой!
8
Не сдавайте все ж, пенаты.
Очагов остывших Атэ!
Тени славных! Снова в бой:
Вам Нерон грозит чужой.
Прежний, мать убив, багримый
Кровью римлян, сыном Рима
Все же был, – но, римских стен
Не сломив, был сломлен Бренн!
Страстотерпцы! встаньте ныне
Охранять свои святыни!
Боги павших алтарей,
Встаньте из руин! Грозней
Встаньте вы, отцы христовой
Церкви, штурм отбить готовы!
Тибр! Яви, волной вскипев,
Сил природы боль и гнев!
Все живое да восстанет
И, как лев травимый, прянет!..
Гробом став сынам своим,
Да пребудет Римом Рим!
Бурбон, Арнольд, Цезарь и другие
появляются у подножия стены. Арнольд начинает устанавливать
свою лестницу.
Бурбон
Постой, Арнольд: я первый.
Арнольд
Нет, мой принц!
Бурбон
Стой, говорю! За мною! Мне приятен
Такой сподвижник, но не предводитель!
(Бурбон устанавливает свою лестницу и начинает
взбираться.)
Лезь, лезь, ребята!
Выстрел; Бурбон падает.
Цезарь
Шлеп!
Арнольд
О силы неба!
Солдаты наши дрогнут!.. Мщенье, мщенье!
Бурбон
Пустое! Руку дай.
(Опираясь на руку Арнольда, Бурбон поднимается,
но, поставя ногу на перекладину лестницы, падает
вновь.)
Конец, Арнольд!
Скрой смерть мою – все будет ладно; скрой!
Прикрой плащом мой прах, пускай солдаты
Его не видят.
Арнольд
Унести вас надо,
И с помощью...
Бурбон
Нет, мой отважный мальчик:
Смерть надо мной. Но жизнь одна – пустяк.
Бойцов предводит все же дух Бурбона!
Но скрой от них, что я землею стал:
Пусть победят! Потом – решай, как знаешь.
Цезарь
Быть может, принц, вам крест облобызать?
Будь патер здесь... но рукоять меча
Заменит крест, как некогда Баярду.
Бурбон
Ты, злобный раб! _Кого_ – теперь! – ты вспомнил!
Я, впрочем, заслужил...
Арнольд
(Цезарю)
Молчи, скотина!
Цезарь
Как? Не сказать христианину "Vade
In pace" {"Иди в мире" (лат.).} в смертный миг?
Арнольд
Молчи!.. Как страшно
Тускнеет взор, на мир глядевший сверху,
Не видя равного...
Бурбон
Арнольд, коль будешь
Во Франции... Но – слушай! штурм растет!
О, час бы лишний, миг, чтобы скончаться
Там, в городе!.. Спеши, Арнольд, спеши!
Не опоздай: Рим без тебя возьмут.
Арнольд
И без тебя!
Бурбон
О нет! Войска веду я
Душою! Скрой мой прах и скрой от всех,
Что перестал дышать я! Ну, к победе!
Вперед!
Арнольд
Тебя не брошу я.
Бурбон
Ты должен!
Прощай! Вперед! Мир будет покорен!
(Бурбон умирает.)
Цезарь
(Арнольду)
За дело, граф!
Арнольд
Да, верно. Плакать – после.
(Прикрыв тело Бурбона плащом, взбирается
по лестнице.)
Цезарь
Бурбон! Бурбон! Бойцы, вперед! Рим наш!
Покойной ночи, принц! Вы были мужем!
(Цезарь следует за Арнольдом: оба достигают
бруствера; их сбрасывают.)
Цезарь
Вот кувырнулись! Пострадали, граф?
Арнольд
Нет!
(Вновь подымается по лестнице.)
Цезарь
Чудный волкодав, когда раздразнят!
Но здесь не детская игра... Вот бьется!
Вцепился в парапет, как будто обнял
Алтарь! Взобрался! Это кто? один
Из римлян?
Падает человек.
Первый птенчик из десятка!
Из гнездышка упал!.. Ну как, мой мальчик?
Раненый
Воды! Хоть каплю!
Цезарь
Тибр далеко; здесь
Лишь кровь одна струится.
Раненый
Умираю
За Рим!
(Умирает.)
Цезарь
Как наш Бурбон, – в обратном смысле.
О, смертный род! и все его порывы
Великие! Но должен моему
Юнцу служить я. Он уже, должно быть,
На форуме. К нему! Служить, служить!
(Цезарь взбирается по лестнице.)
Занавес опускается
СЦЕНА II
Город. Защитники бьются с нападающими на улицах.
Жители бегут в смятении. Входит Цезарь.
Цезарь
Не отыскать его! Смешался, видно,
С отважным войском, что бегущих рубит
Иль добивает мужественных. Что же
Мы видим здесь? Вон кардинал иль два;
Но к мученичеству они не склонны:
Ишь, как дерут в чулках пурпурных! Сбрось их
Они, как шляпы сбросили, никто бы
И не позарился на стариков.
Но пусть бегут – не страшно в лужах алых
Чулки запачкать: грязь во всех канавах
Багрец такой же.
Появляется группа сражающихся.
Арнольд во главе наступающих.
Вот, явился! Нежных
Двух близнецов ведет: Резню и Славу,
Эй, граф, постой!
Арнольд
Вперед! Не выпускайте!
Цезарь
Ну, не беснуйся! Если враг бежит
Постройте мост из золота. Тебе я
Дал красоту, избавил от болезней
Телесных, но не от болезней духа:
Над ними я не властен. И хотя
Ты стал Ахиллом, но тебя я в Стиксе
Не выкупал и рыцарское сердце
Могу предохранить от вражьей стали
Не более, чем пятку. Будь же мудр
И вспомни, что ты смертен.
Арнольд
Кто же, смелый,
Сражался бы, неуязвимым будь?
Война была б забавой! Стану ль зайцев
Я бить, коль слышу львиный рык?
(Арнольд кидается в схватку.)
Цезарь
Прекрасный
Людской образчик! Ладно! Кровь играет?
Кровопусканье легкое умерит
В нем лихорадку.
Арнольд схватывается с римлянином, который бьется,
отступая к портику.
Арнольд
Ты, сдавайся, раб!
Жизнь подарю!
Римлянин
Легко сказать!
Арнольд
И сделать!
Мои слова известны.
Римлянин
Как мои
Дела!
Схватка возобновляется. Цезарь приближается к ним.
Цезарь
Арнольд, уймись: перед тобою
Известный мастер, преискусный скульптор,
Владеющий к тому ж мечом и шпагой,
Да и мушкетом: это он убил
Бурбона у стены.
Арнольд
Ах, это он?!
Ну, так себе он изваял надгробье!
Римлянин
Я буду жить для памятников людям
Тебя почище.
Цезарь
Браво, Бенвенуто,
Мой мраморщик, резца и шпаги мастер!
Убить Челлини – потрудиться надо,
Как ты трудился над каррарской глыбой.
Арнольд выбивает оружие из рук Челлини и ранит его, но легко.
Тот выхватывает пистолет, стреляет, затем отступает и скрывается
в портике.
Цезарь
Ну как? Хлебнул немного на пиру
Беллоны Красной?
Арнольд
(пошатываясь)
Зацепило. Дай мне
Твой шарф... Ловкач не ускользнет!..
Цезарь
Где рана?
Арнольд
В плече. Но правая рука с мечом,
Цела, – и ладно! Пить хочу. Воды бы
В шлем зачерпнуть!
Цезарь
Вода в огромном спросе
Теперь у всех; но средств ее добыть
Немного.
Арнольд
Жажда все растет. Однако
Я потушу ее!
Цезарь
Или себя.
Арнольд
Тут шансы равные. И карту все же
Я выну. Но болтать не время. Можешь
Поторопиться?
Цезарь перевязывает его рану шарфом.
Почему, бездельник,
Ты сам не бьешься?
Цезарь
Ваши мудрецы
Старинные на род людской глядели,
Как зрители на олимпийских играх.
Найди я цель, достойную сраженья,
Милоном встану.
Арнольд
Против дуба?
Цезарь
Леса!
Я с множеством дерусь или ни с кем.
Ну, забавляйся, а моя забава
Глядеть, пока трудолюбивый люд
Мне даром собирает жатву.
Арнольд
Дьявол!
И был, и есть!
Цезарь
Ты ж человек!
Арнольд
Конечно;
И проявлю себя.
Цезарь
По-человечьи.
Арнольд
А именно?
Цезарь
Сам чувствуешь и видишь!
Арнольд удаляется, вмешиваясь в битву между разрозненными
группами.
Занавес опускается.
СЦЕНА III
Собор св. Петра. Внутренность храма. В алтаре – папа.
Испуганная толпа священников и проч.
Горожане, преследуемые солдатами, ищут убежища.
Входит Цезарь.
Солдат-испанец
Бей всех, ребята! Обрывай лампады!
Хребет ломай тому попу с тонзурой:
Он с золотыми четками!
Солдат-лютеранин
Месть! Месть!
Грабеж потом, сначала мщенье: вот он
Антихрист!
Цезарь
(вмешиваясь)
Что ты вздумал, еретик?
Солдат-лютеранин
Я? Сокрушить антихриста во имя
Христа святого. Я – христианин!
Цезарь
Да, но такой, что сам Христос отрекся б
От собственной религии, увидев
Подобных прозелитов. Лучше грабь!
Солдат-лютеранин
Я говорю: он – дьявол!
Цезарь
Тсс! Не то он
Тебя за своего, пожалуй, примет.
Солдат-лютеранин
Его спасти ты хочешь? Повторяю:
Он дьявол иль земной его наместник!
Цезарь
Коль так, зачем же с лучшими друзьями
Ты хочешь рвать? Умнее – быть потише.
Еще не пробил час его.
Солдат-лютеранин
Увидим!
(Кидается вперед; один из папских гвардейцев стреляет
в него; он падает у подножия алтаря.)
Цезарь
(солдату)
Я ж говорил!
Солдат-лютеранин
И ты не отомстишь?
Цезарь
Я? Нет! Известно: "Мщение от бога";
Как видишь, он посредников не любит.
Солдат-лютеранин
(умирая)
О! будь убит он мною, я вознесся б
В рай в вечной славе! Господи, прости мне
Нетвердость рук, его не поразивших,
Будь милосерд! Мы все же торжествуем:
Пал Вавилон! Великая блудница
Семи Холмов сменила гордый пурпур
На вретище и прах.
Цезарь
С твоим в придачу.
Тебе везет, мой старый Вавилон!
Гвардейцы отчаянно защищаются; папа в это время потайным
ходом проскальзывает в Ватикан и в замок св. Ангела.
Цезарь
А славно бьются! Ну, солдат! Ну, жрец!
Два главные сословия сцепились:
Раз – в ухо, в сердце – раз! Такой забавной
Я пантомимы не видал с тех пор,
Как бил евреев Тит. Но там победа
Была у римлян, здесь – наоборот.
Солдаты
Удрал! Держи!
Один из солдат
Они закрыли щель!
Сквозь трупы к двери не пробраться!
Цезарь
Рад я.
Что папа скрылся, этим он отчасти
Обязан мне. За буллы я согласен
Отдать полцарства! И платить готов
За индульгенции! Нет, нет, не должен
Погибнуть он! К тому же это бегство,
Как чудо, чудно в будущем докажет
Его непогрешимость.
(Обращаясь к солдатам-испанцам.)
Горлорезы!
Чего вы ждете? Эдак ни колечка
Святого золота вам не оставят!
Католики – и вдруг домой вернутся
С такого пилигримства без реликвий!
Вон лютеране – те благочестивей:
Ишь как с престола все гребут!
Солдаты
Апостол!
Святая правда! Все добро упрут
Еретики!
Цезарь
Срам, срам! Вы помогите
Им обратиться к истине.
Солдаты рассеиваются; некоторые покидают храм;
приходят новые.
Ушли,
Пришли другие. Точно волны – в том,
Что вечностью зовут созданья эти,
Себя считая зыбью океанской,
Когда они – лишь пузыри, и пена
Их почва. Вот: еще!
Вбегает преследуемая Олимпия и кидается к алтарю.
Солдат
Моя она!
Второй солдат
Врешь! Я ее заметил! Не отдам,
Хоть будь она племянницею папы!
Бьются.
Третий солдат
Решайте спор, а я возьму добро!
(Направляется к Олимпии.)
Олимпия
Раб дьявола! Живой не сдамся!
Третий солдат
Сдашься,
Живой или мертвой.
Олимпия
(хватая тяжелое распятие)
Хоть Христа признай!
Третий солдат
Охотно, – золотого. Ты, девчонка,
С приданым, вижу.
(Приближается. Олимпия с неожиданной силой
швыряет в него распятие, он падает.)
Третий солдат
Господи!
Олимпия
Признал?!
Третий солдат
Раскромсан мозг! На помощь!.. Все темно!..
(Умирает.)
Другие солдаты
(подбегая)
Смерть ей, – сто жизней будь у ней! Убила
Товарища у нас!
Олимпия
Я рада смерти:
Жизнь получить от вас не пожелает
Подлейшая раба! Прими, господь,
Меня, во имя сына и мадонны,
Достойною тебя, его, ее!
Входит Арнольд.
Арнольд
Что здесь? Проклятые шакалы! Стойте!
Цезарь
(в сторону, со смехом)
Ха, ха! Пришла законность. Но у псов
Права такие ж. Поглядим, что выйдет!
Солдаты
Она дружка у нас убила, граф.
Арнольд
Каким оружием?
Солдаты
Распятьем; череп
Ему снесла; вот он: лежит, как червь,
Не человек!
Арнольд
Так! Женщина достойна
Любви героя! Будь вы похрабрее,
Вы честь воздали б ей. Ну, убирайтесь!
Благодарите страх ваш: этот бог
Сберег вам жизнь. Коснулись волоска бы
Ее кудрей разметанных – я строй ваш
Не хуже римлян разредил бы! Прочь!
Шакалы! Жрите львиные объедки,
Но прежде пусть вам лев позволит!
Солдат
(бормочет)
Пусть же
Лев и охотится один.
Арнольд
(поражая его)
Мятежник!
Бунтуй в аду, а на земле служи!
Солдаты кидаются на Арнольда.
Арнольд
Ах, так? Прекрасно! Покажу вам, сволочь,
Как вами управляют и – кто первый
Взошел на вал, когда внизу вы мялись,
Пока он флаг не водрузил на гребне,
Вас ободрив!
(Арнольд убивает ближайших; остальные бросают
оружие.)
Солдаты
Пощады! Пощадите!
Арнольд
Пощаде сами научитесь! Ясно
Кто вас повел на вечный Рим?
Солдаты
Мы видим,
Мы узнаем! Простите нам ошибку
Минутную в пылу победы, с вами
Достигнутой.
Арнольд
Ступайте ж. Вам квартира
Назначена в дворце Колонна.
Олимпия
(в сторону)
В доме
Отца!
Арнольд
(солдатам)
Оружие снимите, – в нем
Нет больше нужды: город сдался. И
Держите руки чистыми, не то я
Найду струю красней, чем нынче Тибр,
И окрещу ослушника, – запомнить!
Солдаты
(слагая оружие и удаляясь)
Исполнено!
Арнольд
(к Олимпии)
Вы спасены.
Олимпия
Да, если б
Со мной был нож. Но сто ворот у смерти,
И с алтаря, откуда я гляжу
На разрушенье, брошусь я и череп
О мрамор размозжу, покуда ты
Ко мне взберешься! Бог тебя прости!
Арнольд
И божьему, и твоему прощенью
Я рад, но я тебя не оскорбил.
Олимпия
Нет! Лишь разграбил родину мою.
Не оскорбил! Лишь отдал дом отца
Во власть ворам' Не оскорбил! Лишь кровью
Священников и граждан залил храм!
Не оскорбил! И спас меня затем лишь...
Но не бывать!
(Возводит глаза к небу, завертывается в плащ и
намеревается кинуться вниз с алтаря, со стороны,
противоположной той, где стоит Арнольд.)
Арнольд
Стой! Стой! Клянусь тебе!
Олимпия
Избавь уже погубленную душу
От лживых клятв, чтоб не стошнило ад!
Тебя я знаю!
Арнольд
Нет! Не из таких я,
Как эти все...
Олимпия
Но я по ним сужу,
Господь суди, каков ты сам. Я вижу:
Ты кровью римлян обагрен; возьми же
Мою, – и это все, что ты возьмешь!
И здесь, на мраморе святого храма,
Где я крещеньем приобщилась к богу,
Ему же кровь отдам, не столь святую,
Как та вода святая, где крестили
Меня, но столь же чистую, – такую ж,
Как во младенце, им спасенном.
(Олимпия делает презрительный жест в сторону
Арнольда и бросается на плиты у подножия алтаря.)
Арнольд
Боже!
Теперь тебя я понял!.. Помогите!..
Мертва!..
Цезарь
(приближаясь)
Я здесь!
Арнольд
Ты!.. Но спаси ее!
Цезарь
Отважилась! Такой прыжок!
Арнольд
Скончалась!
Цезарь
Коль так, помочь я не могу: не властен
Я воскрешать.
Арнольд
Раб!
Цезарь
Раб или хозяин
Неважно; впрочем, пара добрых слов
Всегда ко времени.
Арнольд
Слов!.. Можешь ей ты
Помочь?
Цезарь
Я попытаюсь. Брызнуть этой
Святой водой, пожалуй, и полезно.
(Приносит в шлеме воду из кропильницы.)
Арнольд
Она ведь с кровью!
Цезарь
Чище в целом Риме
Не сыщешь.
Арнольд
Как бледна и как прекрасна!
Как мертвенна! Но, мертвая ль, живая ль,
Ты – красота, и лишь тебя люблю!
Цезарь
Так и Ахилл любил Пентезилею.
С его лицом и сердце взял ты. Впрочем,
Оно в нем было погрубей.
Арнольд
Вздохнула!
Но нет: последний вздох, что жизнью отнят
У смерти.
Цезарь
Дышит!
Арнольд
Значит, правда, если
Ты говоришь.
Цезарь
Вот это верно! Дьявол
Правдивее, чем думают, – но внемлют
Ему глупцы обычно.
Арнольд
(не слушая)
Сердце бьется!
Ах! Первый вздрог единственного сердца,
Чей трепет слить хотел бы я с моим,
На пульс убийцы отозвался!
Цезарь
Мудро,
Но поздно. Мы куда ее снесем?
Она жива.
Арнольд
И будет жить?
Цезарь
Поскольку
Доступно праху.
Арнольд
Значит, умерла?
Цезарь
Ну, ну! И ты ведь мертв, хоть и не знаешь.
Она вернется к вашей мнимой жизни,
Но применить людские надо средства.
Арнольд
Ее снесем мы во дворец Колонна;
Там флаг мой.
Цезарь
Подымай.
Арнольд
Поосторожней!
Цезарь
Так осторожно, как лишь мертвых носят.
Не потому ль, что им толчки не страшны?
Арнольд
Но выживет она?
Цезарь
Да, да, не бойся!
Но, пожалев об этом, на меня
Не сетуй.
Арнольд
Лишь бы выжила!
Цезарь
Дух жизни
Еще в ней веет и воскреснуть может.
Граф, граф! Я твой слуга во всем, но мне
В новинку эта служба. Я не часто
Работал так. Пойми ж, какого друга
Нашел ты в том, кого ты кличешь "дьявол".
Здесь на земле друзья нередко – черти,
Но другу верен черт. Несем. Полегче!
Прекрасный полупрах, столь близкий к духу!
Почти влюблен я, как во время оно
В земных красавиц ангелы влюблялись.
Арнольд
Ты?
Цезарь
Я! Не бойся: и ведь не соперник.
Арнольд
Соперник!
Цезарь
Что ж, и мог бы страшным быть!
Но с той поры, как семь мужей убил я
У той, что стала Товию женой
(И ладаном был выкурен), я бросил
Интриги эти: выигрыш не стоит
Забот, и страшно трудно от него
Потом избавиться. Вот в чем загвоздка,
Особенно для смертных.
Арнольд
О, молчи!
Вот: губы дрогнули, глаза открылись!
Цезарь
"Как звезды"! Вот метафора – под стать
Венере с Люцифером.
Арнольд
Во дворец
Колонна, говорю я!
Цезарь
О, я знаю
Дороги в Риме.
Арнольд
Так вперед! Но тише!
Уходят, унося Олимпию.
Занавес опускается.
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
СЦЕНА I
Замок в Апеннинах в дикой, но приятной местности.
Хор крестьян поет под воротами.
Хор
1
Нет войны, и кругом
Зацветает весна;
Входит с милым в свой дом
Молодая жена.
Счастье им
Радость нам!
Каждый голос будь эхом их звонким сердцам!
2
Но вернулась весна, и фиалки ушли
Дети первые солнца и свежей земли.
Это зимний цветок, и от горных снегов
Он не гибнет, синея в просторах лугов:
Он возводит свой влажный взор голубой
К небу юному – с тою же голубизной!
3
Но приходит весна с миллионом цветов,
И любимый цветок исчезает с лугов;
Он испуган толпою: пришельцы смутят
Этот девственный цвет, неземной аромат.
4
Собирая цветы, в сердце образ храни
Их посланца в декабрьские хмурые дни,
Предрассветной звезды для несчетных цветов
И предвестника долгих и светлых часов!
Между роз не забудь о фиалке простой,
О фиалке, фиалке святой!
Входит Цезарь.
Цезарь
(поет)
Не гулять на войне!
Рвут узду скакуны;
Шлем висит на стене;
Меч упрятан в ножны.
Ветерану – покой,
Но пылится броня;
Он зевает с тоской.
Скучный замок браня;
Пьет, – но, если и пить,
Грустных дум не избыть:
Не покличет на бой
Грозный рог боевой!
Хор
Но ищейка ярится;
Вепрь в болотах залег;
Гордый сокол стремится
Свой сорвать клобучок;
На дворянской перчатке
Он – как шлемовый шпиц,
И летит без оглядки
Стая вспуганных птиц!
Цезарь
О тень битвы кровавой!
Бледный образ побед!
Нет охотникам славы,
Им истории – нет!
В ней лишь Н_е_мврод великий,
Царь, охотник и вождь,
Чьи охотничьи клики
Были ужасом рощ.
Если лев величавый
Юной силой пылал,
С ним сразиться – забавой
Древний воин считал.
Лишь с дубиной охоту
Вел на мамонта он;
Подходил к бегемоту,
Тот бежал, устрашен!
С нашу башню в те годы
Ростом был исполин,
Первый сын у природы,
Равный матери сын!
Хор
Нет войны, и кругом
Зацветает весна;
Входит с милым в свой дом
Молодая жена.
Счастье им
Радость нам!
Каждый голос будь эхом их звонким сердцам!
Распевая, крестьяне уходят.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Драма осталась незаконченной.]
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые – отдельным изданием: "Преображенный урод. Лондон, Джон и Ли Ханты, 1824". На рукописи помета: "Пиза, 1822".
Драма не окончена, но сохранился отрывок, по которому можно судить, как Байрон намеревался развить сюжет.
Впервые была поставлена в Англии силами "Театра трех" в 1972 году.
"Три брата" – повесть английского писателя Джешуа Пикерсгила. Опубликована в 1803 году.
"Лесной демон" – мелодрама Льюиса (см. прим. к стр. 58). Байрон мог видеть постановки "Лесного демона" на английской сцене в 1807 н в 1813 годах. Опубликован в 1811 году.
Сын Клиния курчавый. – Алкивиад (ок. 450-404 до н. э.) – афинский стратег в период Пелопонесской войны.
Силен – в греческой мифологии воспитатель и спутник бога Диониса.
Антоний – Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) – римский полководец.
Деметрий Македонский – Деметрий I. Полиоркет (ок. 337-283 до н. э.) царь македонский.
Сперхей – в греческой мифологии речной бог, муж Полидоры, дочери Пелея.
Мемнон – так называемая статуя Мемнона. Статуя издавала музыкальный звук, когда ее достигал луч солнца.
...Отважного Бурбона... – Бурбон, Шарль (1490-1527), граф, коннетабль (высший военный чин во Франции до 1627 года).
...всех врагов побили, // Покончив с королем... – Франциск I был захвачен в сражении при Павии в 1525 году.
...Катон последний // Грудь распорол себе. – Катон Младший, или Утический (95-46 до н. э.), республиканец в Древнем Риме, противник Цезаря, сторонник Гнея Помпея. После победы Цезаря при Тапсе над приверженцами Помпея покончил с собой.
Челлини, Бенвенуто (1500-1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, автор всемирно известных мемуаров.
Пентезилея – в греческой мифологии королева амазонок, которую убил Ахилл. Потрясенный ее красотой, Ахилл плакал, увидя Пентезилею мертвой.
Р. Усманова