355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Гордон Байрон » Каин » Текст книги (страница 1)
Каин
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:39

Текст книги "Каин"


Автор книги: Джордж Гордон Байрон


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Джордж Гордон Байрон
Каин

СЭРУ ВАЛЬТЕРУ СКОТТУ, БАРОНЕТУ[1]1
  Посвящение В. Скотту. – Байрон поручил Меррею узнать у В. Скотта, не будет ли он возражать против посвящения ему «Каина». Меррей послал В. Скотту неопубликованный экземпляр произведения и в сопроводительном письме передал просьбу Байрона. В ответ (4 декабря) В. Скотт писал: «С чувством величайшей признательности принимаю предложение лорда Байрона поставить мое имя на первом листе его поистине великой, и потрясающей драмы „Каин“. Может быть, я отношусь к автору с некоторым пристрастием, которое вы легко можете себе объяснить, но в этом произведении его муза совершает такой полет, какой еще ни разу не удавался ей в прежних взлетах…»


[Закрыть]

эта мистерия о Каине посвящена

его преданным другом

и покорным слугой.

Автор


ПРЕДИСЛОВИЕ

Нижеследующие сцены названы «мистерией», потому что в старину драмы на подобные сюжеты носили название «мистерий» или «моралитэ». Автор, однако, вовсе не так свободно обращался со своим сюжетом, как это принято было прежде, в чем читатель может убедиться, ознакомившись с такого рода драмами – вполне светского характера – на английском, французском, итальянском и испанском языках. Автор старался, чтобы каждое действующее лицо мистерии говорило соответствующим ему языком, и когда он брал что-нибудь из Священного писания – очень редко, впрочем, – то сохранял, насколько позволял стих, подлинные слова библейского текста.

Читатель, наверное, помнит, что в книге «Бытия» не сказано, что Еву соблазнил дьявол, а говорится о змие, и то потому, что он «самая хитрая из полевых тварей». Какое бы толкование ни давали этому раввины и отцы церкви, я беру эти слова в их непосредственном смысле и отвечаю, как епископ Уатсон в подобных случаях, – когда он был экзаменатором в кембриджских школах и ему возражали, приводя отцов церкви, он говорил: «Посмотрите, вот Книга!» и показывал Библию. Так поступаю и я.

Нужно также помнить, что мой сюжет не имеет ничего общего с Новым заветом, и всякий намек на него был бы в данном случае анахронизмом. Поэм на эти сюжеты я в последнее время не видал. Мильтона я не читал с двадцатилетнего возраста, но тогда я так часто его перечитывал, что вполне его помню и теперь. Гесснеровскую «Смерть Авеля» я читал в восемь лет, в Эбердине, и помню только, что был в восторге от нее. Относительно содержания у меня осталось только в памяти, что жену Каина звали Магалой, а жену Авеля Тирсой. У меня они названы Адой и Селлой – это самые ранние женские имена, встречающиеся в книге «Бытия»; так звали жен Ламеха. Имена жен Каина и Авеля не приводятся. Ввиду общности сюжета, может быть, есть и сходство в изложении моей мистерии и поэмы Гесснера; я этого не знаю, и это меня мало интересует.

Прошу читателя помнить (об этом часто забывают), что ни в одной из книг Моисея, так же как во всем Ветхом завете, нет никаких намеков на грядущую судьбу мира. О причинах этого странного упущения читатель может справиться в «Divine Legacy» Уарбуртона. Удовлетворительно ли его объяснение или нет, лучшего до сих пор не было дано. Я поэтому представил его новым для Каина, чем, полагаю, не исказил смысла Священного писания.

Что касается языка Люцифера,[2]2
  Люцифер – в христианской мифологии падший ангел, сатана, дьявол.


[Закрыть]
то, конечно, он говорит не как пастор о подобных сюжетах, но я сделал все, что мог, чтобы удержать его в границах духовной вежливости.

Если он отрекается от того, что соблазнял Еву в образе змия, то только потому, что в книге «Бытия» нет ни малейшего намека на что-либо подобное и в ней говорится только о змие с его змеиными свойствами.

Примечание. Читатель заметит, что автор отчасти следует теории Кювье,[3]3
  Кювье, Жорж (1769–1832) – французский зоолог, объяснял смену ископаемых фаун теорией катастроф.


[Закрыть]
предполагавшего, что мир был несколько раз разрушен до сотворения людей. Эта гипотеза основана на том, что найдены останки огромных и неведомых животных в разных геологических пластах, и мнение это не противоречит учению Моисея, а даже скорее – подтверждает его. В этих пластах не найдено человеческих останков, но есть рядом с неведомыми животными также известные нам. Слова Люцифера о том, что предшествовавший Адаму мир был населен разумными существами, превосходившими умом людей и по своей мощи пропорциональными мамонту, и т. д., конечно, поэтический вымысел, имеющий целью помочь ему доказать свою правоту.

Я должен также прибавить, что существует «tramelogedia» Альфьери[4]4
  Альфьери, Витторио (1749–1803) – итальянский драматург, создатель национальной трагедии классицизма.


[Закрыть]
под заглавием «Abele». Я никогда ее не читал, так же как не читал ничего из посмертных произведений этого писателя, за исключением его биографии.

Равенна. 20 сентября 1821 г.

КАИН

Мистерия

Змий же бе мудрейший всех зверей сущих на земли, ихже сотвори господь бог.

Быт., 3, I.


DRAMATIS PERSONAE:[5]5
  Действующие лица (лат.).


[Закрыть]

Адам.

Каин.

Авель.

Ангел господень.

Люцифер.

Ева.

Ада.

Селла.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ
Местность близ рая. – Восход солнца.
Адам, Ева, Каин, Авель, Ада, Селла – на молитве.
Адам
 
Иегóва,[6]6
  Иегóва (Яхве) – ветхозаветное имя бога у древних евреев.


[Закрыть]
вечный, мудрый, бесконечный!
Ты, кто воззвал единым мощным словом
Из мрака свет – хвала тебе и слава!
На утре дня – хвала тебе и слава!
 
Ева
 
Иегóва! Ты, кто дал нам день, и утро
Впервые отделил от тьмы, и воды
С водами разлучил, и назвал небом
Твердь между вод – хвала тебе и слава!
 
Авель
 
Иегóва! Ты, кто разделил стихии
На землю, воду, воздух и огонь,
Кто, сотворив светила дня и ночи,
Создал и тех, которые могли бы
Любить тебя, любить твои созданья
И ликовать – хвала, хвала тебе!
 
Ада
 
Иегóва, бог! Отец всей сущей твари,
Создавший человека всех прекрасней,
Достойней всех земной любви, дозволь мне
Любить его! – Хвала, хвала тебе!
 
Селла
 
Иегóва! Ты, кто, все благословляя,
Все сотворив и все любя, дозволил
Войти в Эдем[7]7
  Эдем – рай.


[Закрыть]
и погубить нас змию,
Храни нас впредь! Хвала тебе и слава!
 
Адам
 
Мой первенец, а что же ты молчишь?
 
Каин
 
Что делать мне?
 
Адам
 
Молись.
 
Каин
 
Ведь вы молились.
 
Адам
 
От всей души.
 
Каин
 
И громко: я вас слышал.
 
Адам
 
Как и творец, надеюсь я.
 
Авель
 
Аминь.
 
Адам
 
Но ты молчишь, сын Каин.
 
Каин
 
Это лучше.
 
Адам
 
Скажи ясней.
 
Каин
 
Мне не о чем молиться.
 
Адам
 
И не за что быть благодарным?
 
Каин
 
Нет.
 
Адам
 
Но ты живешь?
 
Каин
 
Чтоб умереть?
 
Ева
 
О, горе!
Плод древа запрещенного созрел.
 
Адам
 
И мы опять должны его вкусить.
Зачем, о боже, дал ты древо знанья?
 
Каин
 
Зачем ты не вкусил от древа жизни?
Тогда б он не страшил тебя.
 
Адам
 
О Каин!
Не богохульствуй: это речи змия.
 
Каин
 
Что ж, змий не лгал! Дало же древо знанье,
Другое – жизнь дало бы. Жизнь есть благо,
И знание есть благо. Как же может
Быть злом добро?
 
Ева
 
Мой сын, ты говоришь,
Как я, свершая грех свой, говорила:
Не дай его мне видеть возрожденным
В твоем грехе. Я примирилась с небом.
Не дай мне зреть, здесь, за вратами рая,
Свое дитя в той сети, что сгубила
В раю его родителей. Доволен
Будь тем, что есть: довольствуйся мы раем,
И ты б теперь доволен был. О сын мой!
 
Адам
 
Молитва наша кончена, идемте
К своим трудам урочным, не тяжелым,
Но все ж необходимым: нивы щедро
Нам воздают за малый труд.
 
Ева
 
Сын Каин,
Смотри, как он покорен и как бодр:
Бери пример.
 
Адам и Ева уходят.
Авель
 
Брат, не гневи печалью
Предвечного: печаль бесплодна.
 
Ада
 
Каин,
Ты и на Аду хмуришься?
 
Каин
 
Нет, Ада!
Но я один побуду. Авель, мне
Не по себе; но это ненадолго.
Иди же, брат. И вы идите, сестры.
Не должно нежность грубостью встречать:
Я буду вслед за вами.
 
Ада
 
Если ж нет,
Я за тобой вернусь сюда.
 
Авель
 
Да будет
Мир над тобою, брат!
 
Авель, Селла и Ада уходят.
Каин
(один)
 
И это жизнь!
Трудись, трудись! Но почему я должен
Трудиться? Потому, что мой отец
Утратил рай. Но в чем же я виновен?
В те дни я не рожден был, – не стремился
Рожденным быть, – родившись, не люблю
Того, что мне дало мое рожденье.
Зачем он уступил жене и змию?
А уступив, за что страдает? Древо
Росло в раю и было так прекрасно:
Кто ж должен был им пользоваться? Если
Не он, так для чего оно росло
Вблизи его? У них на все вопросы
Один ответ: «Его святая воля,
А он есть благ». Всесилен, так и благ?
Зачем же благость эта наказует
Меня за грех родителей?
Но кто-то
Идет сюда. По виду это ангел,
Хотя он и суровей и печальней,
Чем ангелы: он мне внушает страх.
Он не страшнее тех, что потрясают
Горящими мечами пред вратами,
Вокруг которых часто я скитаюсь,
Чтоб на свое законное наследье —
На райский сад взглянуть хотя мельком,
Скитаюсь до поры, пока не скроет
Ночная тьма Эдема и бессмертных
Эдемских насаждений, осенивших
Зубцы твердынь, хранимых грозной стражей;
Я не дрожал при виде херувимов,
Так отчего ж я с трепетом встречаю
Того, кто приближается? Он смотрит
Величественней ангелов; он так же
Прекрасен, как бесплотные, но, мнится,
Не столь прекрасен, как когда-то был
Иль мог бы быть: скорбь кажется мне частью
Его души, – хотя доступна ль скорбь
Для ангелов? Но он подходит.
 
Люцифер
(приближаясь)
 
Смертный!
 
Каин
 
Кто ты, о дух?
 
Люцифер
 
Я повелитель духов.
 
Каин
 
Но если так, зачем ты их покинул
Для смертного?
 
Люцифер
 
Я знаю мысли смертных
И сострадаю смертным.
 
Каин
 
Как! Ты знаешь,
Что мыслю я?
 
Люцифер
 
Да, это мысли всех
Достойных мысли; это говорит в вас
Бессмертие.
 
Каин
 
Бессмертие? О нем
Не знаем мы: безумием Адама
Мы лишены плодов от древа жизни,
Меж тем как мать вкусила слишком рано
Плода от древа знанья – нашей смерти.
 
Люцифер
 
Ты будешь жить, – не верь им.
 
Каин
 
Я живу,
Но лишь затем, чтоб умереть, и в жизни
Я ничего не вижу, что могло бы
Смерть сделать ненавистною мне, кроме
Врожденной нам привязанности к жизни,
Презренной, но ничем не победимой:
Живя, я проклинаю час рожденья
И презираю самого себя.
 
Люцифер
 
Но ты живешь и будешь жить: не думай,
Что прах земной, что плоть твоя есть сущность.
Прах твой умрет, а ты вовек пребудешь
Тем, чем ты был.
 
Каин
 
Чем был? Но и не больше?
 
Люцифер
 
Быть может, ты подобен будешь нам.
 
Каин
 
А вы?
 
Люцифер
 
Мы вечны.
 
Каин
 
Счастливы?
 
Люцифер
 
Могучи.
 
Каин
 
Я говорю, вы счастливы?
 
Люцифер
 
Мы – нет.
А ты?
 
Каин
 
Взгляни!
 
Люцифер
 
О жалкий прах! Ты смеешь
Считать себя несчастным?
 
Каин
 
Я несчастен.
А ты с твоим могуществом – кто ты?
 
Люцифер
 
Тот, кто дерзал с твоим творцом равняться
И кто тебя таким не сотворил бы.
 
Каин
 
Да, ты глядишь почти что богом. Ты…
 
Люцифер
 
Но я не бог и, не достигнув бога,
Хочу одно: самим собой остаться.
Он победил, – пусть царствует!
 
Каин
 
Кто – он?
 
Люцифер
 
Творец земли, творец людей…
 
Каин
 
И неба,
И сущего на небе. Так поют
Архангелы, так говорит родитель.
 
Люцифер
 
Они поют и говорят лишь то,
Что им велят. Их устрашает участь
Быть в мире тем, чем мы с тобою стали:
Ты – меж людей, я – меж бессмертных духов.
 
Каин
 
А мы с тобой – кто мы?
 
Люцифер
 
Мы существа,
Дерзнувшие сознать свое бессмертье,
Взглянуть в лицо всесильному тирану,
Сказать ему, что зло не есть добро.
Он говорит, что создал нас с тобою —
Я этого не знаю и не верю,
Что это так, – но, если он нас создал,
Он нас не уничтожит: мы бессмертны!
Он должен был бессмертными создать нас,
Чтоб мучить нас: пусть мучит! Он велик,
Но он в своем величии несчастней,
Чем мы в борьбе. Зло не рождает благо,
А он родит одно лишь зло. Но пусть
Он на своем престоле величавом
Творит миры, чтоб облегчить себе
Ни с кем не разделенное бессмертье,
Пусть громоздит на звезды звезды: все же
Он одинок, тиран бессмертный. Если б
Он самого себя мог уничтожить,
То это был бы лучший дар из всех
Его даров. Но пусть царит, пусть страждет!
Мы, духи, с вами, смертными, мы можем
Хоть сострадать друг другу; мы, терзаясь,
Мучения друг другу облегчаем
Сочувствием: оно весь мир связует;
Но он! в своем величии несчастный,
В несчастии не знающий отрады,
Он лишь творит, чтоб без конца творить!
 
Каин
 
Ты говоришь о том, чтó хоть неясно,
Но уж давно в моем уме носилось:
Я никогда не мог согласовать
Того, что видел, с тем, что говорят мне.
Мать и отец толкуют мне о змие,
О древе, о плодах его; я вижу
Врата того, что было их Эдемом,
И ангелов с палящими мечами,
Изгнавших нас из рая; я томлюсь
В трудах и думах; чувствую, что в мире
Ничтожен я, меж тем как мысль моя
Сильна, как бог! Но я молчал, я думал,
Что я один страдаю. Мой отец
Давно смирился; в матери угасла
Та искра, что влекла ее к Познанью;
Брат бдит стада и совершает жертвы
Из первенцев от этих стад тому,
Кто повелел, чтоб нам земля давала
Плоды лишь за тяжелый труд; сестра
Поет ему хвалы еще до солнца,
И даже Ада, сердцу моему
Столь близкая, не понимает мыслей,
Меня гнетущих: я еще не встретил
Ни в ком себе сочувствия! Тем лучше:
Я с духами в сообщество вступлю.
 
Люцифер
 
Ты этого сообщества достоин.
Иначе ты не видел бы меня:
Довольно было б змия.
 
Каин
 
А! Так это
Ты соблазнитель матери?
 
Люцифер
 
Ничем,
Помимо правды, я не соблазняю.
Ведь вы вкусили знания, ведь были
Плоды на древе жизни? Разве я
Давал запрет вкушать от них? И я ли
Растил плоды запретные к соблазну
Существ, душой невинных, любопытных
В своей святой невинности? Я б создал
Богами вас, а он лишил вас рая,
«Чтоб вы от древа жизни не вкусили
И не были, как боги». – Таковы
Его слова.
 
Каин
 
Ты прав. Я это слышал
От тех, кому они звучали в громе.
 
Люцифер
 
Так кто ж злой дух? Тот, кто лишил вас жизни,
Иль тот, кто вам хотел дать жизнь, и радость,
И знание?
 
Каин
 
Им нужно было оба
Сорвать плода иль не срывать совсем.
 
Люцифер
 
Один уж ваш; стремитеся к другому.
 
Каин
 
Но как?
 
Люцифер
 
Сопротивляясь. Угасить
Ничто не может духа, если хочет
Дух быть самим собой и средоточьем
Всего, что окружает дух; он создан,
Чтоб царствовать.
 
Каин
 
Не ты ли соблазнил
Отца и мать?
 
Люцифер
 
Я? Жалкий прах! Зачем мне
Вас соблазнять? И как?
 
Каин
 
Мне говорили,
Что змий был дух.
 
Люцифер
 
Кто это говорит?
Не жалкое ль тщеславье человека,
Что силится свалить свое паденье
На нас, на духов? Змий был змий, не больше,
Но и не меньше тех, что соблазнились.
Он тоже прах, но он мудрее их,
Затем, что победил их. Разве стал бы
Я принимать подобье смертной твари?
 
Каин
 
Но тварь в себе скрывала злого духа.
 
Люцифер
 
Нет, тварь его лишь разбудила в тех,
С кем говорил язык ее коварный.
Я говорю, что змий был только змий:
Спроси у херувимов, стерегущих
Запретный плод. Когда века веков
Пройдут над вашим прахом безглагольным,
Потомки ваши баснею украсят
Ваш первый грех и мне припишут образ,
Который презираю я, как все,
Что пред творцом склоняется, создавшим
Все сущее в живых для поклоненья
Перед его бессмертием угрюмым.
Но мы – мы знаем истину и станем
Провозглашать лишь истину. Адам
Пленен был пресмыкающейся тварью.
Но дух не пресмыкается: чему
Завидовать в пределах тесных рая
Владыке беспредельного пространства?
Но я с тобою речь веду о том,
Чего ты, несмотря на древо знанья,
Не можешь знать.
 
Каин
 
Но укажи мне то,
Чего я не хотел бы знать, не жаждал?
 
Люцифер
 
Дерзнешь ли ты взглянуть на смерть?
 
Каин
 
Ее
Никто еще не видел.
 
Люцифер
 
Испытать же
Придется всем.
 
Каин
 
Отец мой говорит
О ней как о чудовище; мать плачет
При слове «смерть»; брат Авель к небесам
Возводит очи; Селла потупляет
Свои к земле, шепча молитву; Ада
Глядит в мои.
 
Люцифер
 
А ты?
 
Каин
 
Когда я слышу
Об этой всемогущей и, как видно,
Ничем не отвратимой смерти, думы
Несметные в моем уме теснятся
И жгут его. Возможно ль с ней бороться?
Я мальчиком со львом боролся в играх
И так сжимал в объятиях его,
Что он ревел и обращался в бегство.
 
Люцифер
 
Смерть не имеет образа, но все,
Что носит вид земных существ, поглотит.
 
Каин
 
Я смерть считал за существо. Что может
Столь злостным быть, помимо существа?
 
Люцифер
 
Спроси у разрушителя.
 
Каин
 
Какого?
 
Люцифер
 
Иль у творца – зови его как хочешь.
Ведь он творит затем, чтоб разрушать.
 
Каин
 
Я этого не знал еще, но думал
Почти что то же самое, как только
Я услыхал о смерти. Я не знаю,
Что значит смерть, но смерть мне представлялась
Всегда ужасным чем-то. Я нередко
Вперял свой взор во тьму пустынной ночи,
Ища ее; я видел чьи-то тени
У райских стен, во мраке, где пылают
Мечи в деснице ангелов, и жадно
Следил за тем, что мне казалось смертью,
Весь трепеща от страха и желанья
Увидеть то, пред чем мы все трепещем.
Но мрак был пуст, и я свой взор усталый
От стен родного рая отвращал
К светилам горним, к синему эфиру,
К его огням, столь нежным и прекрасным.
Ужели и они умрут?
 
Люцифер
 
Быть может;
Но надолго всех вас переживут.
 
Каин
 
Я рад. Но смерть! Смерть мне внушает трепет.
Она есть нечто грозное: но что же?
Она нам всем, виновным и невинным,
Как зло была объявлена: какое?
 
Люцифер
 
Вновь прахом стать.
 
Каин
 
Стать неподвижным прахом
Еще не зло; но только бы не быть
Ничем иным!
 
Люцифер
 
Презренное желанье!
Презренней, чем желания Адама:
Тот хоть стремился к знанью.
 
Каин
 
Но не к жизни;
Иначе почему он не вкусил
От древа жизни?
 
Люцифер
 
Изгнан был из рая.
 
Каин
 
Ужасная ошибка! Он был должен
Сперва сорвать плод жизни, но, не зная
Добра и зла, не ведал он и смерти,
Увы! Я смерть узнал еще так мало,
Но уж страшусь… того, чего не знаю.
 
Люцифер
 
А я, познавший все, уж не страшусь
Ни перед чем. Вот истинное знанье.
 
Каин
 
Наставь меня.
 
Люцифер
 
С условием.
 
Каин
 
Каким?
 
Люцифер
 
Пади и поклонись мне, как владыке.
 
Каин
 
Ты разве бог?
 
Люцифер
 
Не бог.
 
Каин
 
Так равный богу?
 
Люцифер
 
О нет, я не имею ничего
С ним общего – и не скорблю об этом.
Я соглашусь быть чем угодно – выше
Иль даже ниже – только не слугою
Могущества Иегóвы. Я не бог,
Но я велик: немало тех, что сердцем
Чтут власть мою, – их будут сонмы; будь же
Из первых – ты.
 
Каин
 
Я никогда еще
Пред божеством отца не преклонялся,
Хотя нередко Авель умоляет,
Чтоб мы свершали жертвы богу вместе.
Зачем же мне склоняться пред тобой?
 
Люцифер
 
Ты никогда пред ним не преклонялся?
 
Каин
 
Ты разве не слыхал меня? И разве
Ты сам не знал об этом? Ты всеведущ.
 
Люцифер
 
Но не поклонник бога – мой поклонник.
 
Каин
 
Я не хочу сгибаться ни пред кем.
 
Люцифер
 
Ты все же мой: непоклоненье богу
Есть поклоненье мне.
 
Каин
 
Скажи яснее.
 
Люцифер
 
Ты сам поймешь – со временем.
 
Каин
 
Открой
Мне тайну моего существованья.
 
Люцифер
 
Иди за мной.
 
Каин
 
Мне нужно на работу.
Я обещал…
 
Люцифер
 
Что обещал?
 
Каин
 
Для жертвы
Набрать плодов.
 
Люцифер
 
Не ты ли говорил,
Что пред творцом ни разу не склонялся?
 
Каин
 
Но Авель упросил меня. Ведь жертву
Свершу не я – скорее он. И Ада…
 
Люцифер
 
Чем ты смущен?
 
Каин
 
Она моя сестра,
Мы рождены одним и тем же чревом
В один и тот же день: она слезами
Исторгла обещанье у меня.
Я все готов перенести для Ады,
Я преклонюсь пред чем угодно, лишь бы
В слезах ее не видеть.
 
Люцифер
 
Так иди
Вослед за мной.
 
Каин
 
Дух, я иду.
 
Ада
(входя)
 
Брат Каин!
Я за тобой: уж полдень, – наступает
Час отдыха и радости, и нам
Недостает тебя. Ты не работал,
Но я твой труд исполнила; созрели
Твои плоды и блещут точно солнце.
Идем.
 
Каин
 
Иль ты не видишь?
 
Ада
 
Вижу – ангел.
Мы видим их нередко. Он разделит
Час нашего полдневного досуга?
 
Каин
 
Он не похож на ангелов, которых
Мы видели.
 
Ада
 
Есть разве и другие?
Но и ему мы будем рады – так же,
Как и другим: те не гнушались нами.
 
Каин
(Люциферу)
 
Идешь ли ты?
 
Люцифер
 
Иди за мной.
 
Каин
 
Я должен
Идти за ним.
 
Ада
 
И нас покинуть?
 
Каин
 
Да.
 
Ада
 
И даже Аду?
 
Каин
 
Ада!
 
Ада
 
Так позволь мне
Идти с тобой!
 
Люцифер
 
Нет, он пойдет один.
 
Ада
 
Кто ты, разъединяющий так властно
Сердца людей?
 
Каин
 
Он бог.
 
Ада
 
А кто об этом
Тебе сказал?
 
Каин
 
Он говорит, как бог.
 
Ада
 
Так говорил и лживый змий.
 
Люцифер
 
Нет, Ада,
Змий вам не лгал: дало же древо знанья
Познание.
 
Ада
 
На горе нам!
 
Люцифер
 
О да.
Но это горе – знание, и, значит,
Змий вам не лгал; он истиной прельстил вас,
А истина, по существу, есть благо.
 
Ада
 
Но истина несет нам только беды:
Изгнание из нашего приюта,
Тяжелый труд, душевный гнет и страх,
Томление о прошлом и надежды
На то, что не вернется. Не ходи
За этим духом, Каин! Примирись
С своей судьбой, как мы с ней примирились,
Люби меня, как я тебя люблю.
 
Люцифер
 
Сильней отца и матери?
 
Ада
 
Сильнее!
Но разве это тоже смертный грех?
 
Люцифер
 
Пока – не грех; но будет им – в грядущем,
Для вашего потомства.
 
Ада
 
Как! Ужели
Любить Эноха дочь моя не будет?
 
Люцифер
 
Не так, как Ада – Каина.
 
Ада
 
О боже!
Ужели они не будут ни любить,
Ни жизнь давать созданьям, что возникли б
Из их любви, чтоб вновь любить друг друга?
Но разве не питаются они
Одною грудью? Разве не родился
Он, их отец, в один и тот же час
Со мной от лона матери? И разве
Не любим мы друг друга и любовью
Не множим тех, что будут так же нежно
Любить, как мы их любим? – как люблю я
Тебя, мой брат? Нет, не ходи за ним
За этим духом: это дух – нам чуждый.
 
Люцифер
 
Но я не говорил тебе, что ваша
Любовь есть грех: она преступной будет
В глазах лишь тех, что вас заменят в жизни.
 
Ада
 
Так, значит, добродетель и порок
Зависят от случайности? Тогда
Мы все – рабы.
 
Люцифер
 
Рабами даже духи
Могли бы стать, не предпочти они
Свободных мук бряцанию на арфах
И низким восхвалениям Иегóвы
За то, что он, Иегóва, всемогущ
И не любовь внушает им, а ужас.
 
Ада
 
Кто всемогущ, тот и всеблаг.
 
Люцифер
 
Таким ли
Он был в раю?
 
Ада
 
Враг! Не смущай меня
Своею красотою; ты прекрасней,
Чем демон змий, но так же лжив.
 
Люцифер
 
Правдив.
Спроси у вашей матери, у Евы,
Солгал ли змий?
 
Ада
 
О мать! Твое паденье
Для чад твоих губительнее было,
Чем для тебя; ты провела хоть юность
В Эдеме, в беззаботном и блаженном
Общении с блаженными; а нас,
Не ведавших Эдема, обступают
Враги, что лишь присвоили себе
Слова творца и соблазняют наши
Мятущиеся души нашей жадной,
Неутоленной мыслью, как тебя
Змий соблазнил на лоне беззаботных,
Невинных, юных радостей твоих!
Бессмертному, стоящему пред нами,
Я не могу ответить, не могу
Проклясть его; я с сладостной боязнью
Любуюсь им – и не могу бежать:
В его глазах – таинственная прелесть,
И я не в силах взора отвести
От этих глаз; в груди трепещет сердце,
Мне страшно с ним, но он влечет меня,
Влечет к себе все ближе… Каин! Каин!
Спаси меня!
 
Каин
 
Не бойся: он не демон.
 
Ада
 
Но и не бог, не ангел божий: я
Видала херувимов, серафимов;
Он не похож на них.
 
Каин
 
Есть духи выше:
Архангелы.
 
Люцифер
 
Еще есть выше.
 
Ада
 
Есть,
Но разве те блаженны?
 
Люцифер
 
Если рабство
Равняется блаженству – не блаженны.
 
Ада
 
Я слышала, что нежны – серафимы,
А мудры – херувимы. Дух, ты – мудрый,
Ты – херувим, тебе любовь чужда.
 
Люцифер
 
Когда любовь от знанья гибнет, – кем же
Быть должен тот, кого, узнав, не любишь?
Всезнающим и мудрым херувимам
Любовь чужда; так, значит, серафимы
Лишь по незнанью любят. Что любовь
Несовместима с знанием, мы видим:
Пример – судьба Адама. Выбирайте
Меж знаньем и любовью, – ведь другого
Нет выбора. Адам уже избрал:
Он почитает бога лишь из страха.
 
Ада
 
О Каин! Избери любовь.
 
Каин
 
С любовью
К тебе, сестра, я был рожден. Но больше
Я ничего на свете не люблю.
 
Ада
 
А мать, отец?
 
Каин
 
Они нас не любили,
Срывая плод, лишивший нас Эдема.
 
Ада
 
Мы не были в то время рождены,
А если бы и были – неужели
Мы не должны любить их так же нежно,
Как любим мы своих малюток, Каин?
 
Каин
 
Мои едва лепечущие крошки!
Будь я уверен в счастье их, я мог бы
Почти простить… Но это не простится
Чрез тысячи столетий! Никогда
Любить не будут память человека,
Что семя человеческого рода
И семя зла посеять мог в один
И тот же час. Он пал, но мало было
Ему своих страданий: он зачал
Меня, тебя, всех нас, – пока немногих,
И весь безмерный, бесконечный ряд,
Мирьяды, сонмы тех, что народятся
Для новых, горших мук и чьим отцом
Быть должен я! Твоя любовь и юность,
Моя любовь и радость, миг блаженства,
Мгновение покоя, все, что любим
Мы в детях и друг в друге – все ведет
И нас и их путем греха и скорби,
Лишь изредка даруя миг отрады,
К неведомому – смерти. Древо знанья
Нас обмануло: грех свершен, но все ли
Познали мы о жизни и о смерти?
Мы знаем лишь одно: что мы несчастны.
 
Ада
 
Я не несчастна, Каин, и когда бы
Ты счастлив был…
 
Каин
 
Будь счастлива одна,
Я не нуждаюсь в том, что унижает
Во мне мой дух.
 
Ада
 
Одна я не хочу
И не могу быть счастлива; но с теми,
Что близки мне, я думаю, могла бы!
Я не смущаюсь смерти, непонятной
И потому не страшной мне, хотя
Она и страшной кажется, как часто
Приходится мне слышать.
 
Люцифер
 
Так одна
Ты счастлива не можешь быть?
 
Ада
 
Но кто же
Один бы мог быть счастлив или добр?
Одна! но мне мое уединенье
Всегда грехом казалось, если я
Не чаяла, что скоро встречусь с близким.
 
Люцифер
 
Но бог твой одинок: так неужели
Не счастлив он, не добр?
 
Ада
 
Он не один:
Есть ангелы и смертные, – он счастлив,
Даруя счастье ангелам и смертным.
Ведь радость в том, чтоб радовать других.
 
Люцифер
 
А твой отец, – давно ли из Эдема
Был изгнан он? А Каин? Ты сама?
Спокойна ли душа твоя?
 
Ада
 
Увы!
Но ты – ведь ты не ангел?
 
Люцифер
 
Нет, не ангел.
А почему – спроси у всеблагого,
Всесильного создателя вселенной:
Он знает тайну эту. Мы смирились,
Другие воспротивились – и тщетно,
Как говорят нам ангелы. По мне же,
Не тщетно, нет, – раз лучше быть не может.
Есть в духе мудрость, – мудрость же влечет
Дух к истине, как сквозь рассветный сумрак
Ваш взор влечет далекий блеск денницы.
 
Ада
 
Она прекрасна; я ее люблю
За красоту.
 
Люцифер
 
Боготворишь иль любишь?
 
Ада
 
Отец боготворит лишь одного,
Незримого.
 
Люцифер
 
Незримое являет
Себя в прекрасных символах. А эта
Звезда есть вождь небесной звездной рати.
 
Ада
 
Отец и бога видел.
 
Люцифер
 
Да. А ты?
 
Ада
 
Я видела творца в его твореньях.
 
Люцифер
 
А в существе?
 
Ада
 
Нет; разве лишь в отце,
Который есть подобие Иегóвы,
Иль в ангелах, столь на тебя похожих.
Их образ лучезарнее, чем твой,
Хотя не так он властен и прекрасен:
Как тихий полдень, светом напоенный,
Они на нас взирают, ты же – ночь,
Ночной эфир, где облака, белея,
Сквозят на темном пурпуре, а звезды
Лучистыми огнями испещряют
Таинственный и дивный свод небес.
Несметные, мерцающие нежно,
Но так к себе влекущие, они
Мои глаза слезами наполняют,
Как ты теперь. Ты кажешься несчастным;
Не делай нас такими же! Ты видишь —
Я плачу о тебе.
 
Люцифер
 
О эти слезы!
Когда б ты знала, сколько их прольется!
 
Ада
 
Мной?
 
Люцифер
 
Всеми.
 
Ада
 
Кем?
 
Люцифер
 
Мирьядами мирьяд,
Мильонами мильонов, – всей землею,
Опустошенной, снова населенной,
И адом переполненным, чье семя
В твоей груди.
 
Ада
 
О Каин! Этот дух
Нас проклинает.
 
Каин
 
Он меня ведет.
 
Ада
 
Ведет – куда?
 
Люцифер
 
Туда, где он пробудет
Лишь только час, но где увидит то,
Что создано несчетными веками.
 
Ада
 
Возможно ль это?
 
Люцифер
 
Разве ваш создатель
В шесть дней не создал мир ваш из обломков
Былых миров? И разве я, помощник
В его созданье мира, не могу
В час показать того, что создавал он
Иль разрушал в часы?
 
Каин
 
Веди меня.
 
Ада
 
Но через час вернется он?
 
Люцифер
 
Вернется.
Мы временем не связаны. Я вечность
Могу вместить в единое мгновенье
И превратить мгновенье в вечность. Духи
Свое существованье измеряют
Не тем, чем вы. Но это тайна. – Каин,
Иди за мной.
 
Ада
 
Но он ко мне вернется?
 
Люцифер
 
Да, женщина. Он первый и последний,
За исключеньем только Одного,
Из этих мест вернется, чтобы сделать
Их мир, еще безмолвный и пустынный,
Таким же населенным, как и землю.
 
Ада
 
Где ты живешь?
 
Люцифер
 
В пространстве. Где могу
Я обитать? Там, где твой бог, иль боги.
Все в мире разделил я: вечность, время,
Жизнь, смерть, пространство, землю, небо
И то, что ни земля, ни небо, – мир,
Который населен и населится
От тех, что населяли иль населят
То и другое: вот мои владенья.
Я разделил с ним царство и владею
Еще и тем, где он не властен. Если б
Я не был столь могуществен, то разве
Я был бы здесь? Здесь ангелы витают.
 
Ада
 
Но ангелы витали и в раю,
Где говорил лукавый змий.
 
Люцифер
 
Ты слышал
Призыв мой, Каин? Если жаждешь знанья,
Иди за мною – жажда утолится,
И даже без запретного плода,
Способного лишить тебя навеки
Единственного блага, что оставил
Тебе мой враг. Иди за мною, Каин.
 
Каин
 
Дух, я иду.
 
Люцифер и Каин уходят.
Ада
(вослед им)
 
О Каин! Брат мой! Каин!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю