412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Гордон Байрон » Сарданапал » Текст книги (страница 3)
Сарданапал
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:05

Текст книги "Сарданапал"


Автор книги: Джордж Гордон Байрон


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

АКТ ТРЕТИЙ

Освещенный зал во дворце. За столом Сарданапал и его гости.

За стенами буря; в течение пиршества время от времени слышен гром.

Сарданапал
 
Лей, лей! Все так как должно. Вот где царство
Мое: средь ярких глаз и лиц прекрасных
И радостных! Здесь места нет скорбям!
 
Зам
 
И всюду: там, где царь, там блеск веселья.
 
Сарданапал
 
Не лучше ль это всей гоньбы Немврода,
Иль войн моей безумной бабки, царства
Хватавшей, чтоб не удержать.
 
Алтада
 
Хоть были
Они, как весь твой царский род, могучи, —
Никто не превзошел Сарданапала,
Чья радость в мирной жизни, ибо мир —
Единственная подлинная слава.
 
Сарданапал
 
И наслажденье, мой Алтада; слава —
Лишь путь к нему. Что ищем? Наслажденья?
Дорогу сократили мы к нему
И не идем по трупам, и могилой
Не отмечаем каждый шаг.
 
Зам
 
О нет!
Все счастливы: благословляем всеми
Царь мира, давший миру мир!
 
Сарданапал
 
Ты в этом
Уверен? Я слыхал иное; слышал,
Что есть измена.
 
Зам
 
Говорящий это —
Изменник сам! Нелепость! Нет причины.
 
Сарданапал
 
Причины? Правда, нет. Наполни кубок!
Что размышлять? Нет никакой измены,
А если есть – она далеко.
 
Алтада
 
Гости!
Все на колени – и подымем чашу
Во здравие царя. Царя? Нет: бога
 
Сарданапала!
 
Зам и гости
 
(преклоняя колени)
 
Да живет затмивший
Отца-Ваала бог-Сарданапал!
 

В момент коленопреклонения – удар грома; некоторые в смущении встают.

Зам
 
Зачем вставать? Ведь в громе боги-предки
Нам одобренье шлют.
 
Мирра
 
Верней – угрозу.
Как терпишь, царь, безумное нечестье?
 
Сарданапал
 
Нечестье? Нет, коль предки были боги,
Потомок не унизит их. Но все ж,
Друзья, вставайте: благочестье ваше
Для громовержца припасите: мне
Любовь нужна, а не обожествленье.
 
Алтада
 
Но ведь оно – дань подданных твоих.
 
Сарданапал
 
Однако гром все громче. Ну и ночь
Ужасная!
 
Мирра
 
Для всех, кто не имеет
Дворца – своих поклонников укрыть.
 
Сарданапал
 
Да, Мирра! Если б мог я превратить
Мою страну в приют для всех несчастных!..
 
Мирра
 
Так ты – не бог, коль добрый свой порыв
Осуществить не можешь.
 
Сарданапал
 
Ну, а ваши
Благие боги – могут? Я не вижу.
 
Мирра
 
Не говори так; мы их прогневили.
 
Сарданапал
 
Да, правда: им упреки не по вкусу,
Точь-в-точь, как людям. Да, друзья, вот мысль:
По-вашему, без храмов стали б люди
Молиться небу, вот такому, злому
И шумному?
 
Мирра
 
Перс на горах возносит
Молитвы.
 
Сарданапал
 
Да, но в ясный день.
 
Мирра
 
И я
Хочу спросить: будь твой дворец разрушен,
То много ли придет льстецов лизать
Тот прах, где царь их распростерся мертвым?
 
Алтада
 
Прекрасная ионянка язвит
Народ наш, ей далекий. Ассириец
Лишь царским счастьем счастлив – и гордится,
Хваля царя.
 
Сарданапал
 
Простите, гости, резкость
Ионянки прелестной.
 
Алтада
 
Что, простить?
О царь! Ее мы первой за тобою
Особой чтим!.. Что это?
 
Зам
 
Верно, ветер
Далекой дверью хлопнул.
 
Алтада
 
Нет, похоже
На лязг металла. Вот опять!
 
Зам
 
Не дождь ли
По крыше хлещет?
 
Сарданапал
 
Ну, довольно. Мирра,
Любовь моя, настроила ты лиру?
Спой песню Сапфо,[18]18
  Сапфо (VII – нач. VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса. По преданию, переданному Овидием, Сапфо покончила с собой, бросившись с Левкадской скалы (в Ионийском море) из-за неразделенной любви к прекрасному Фаону.


[Закрыть]
помнишь – той гречанки,
Что бросилась…
 

Входит Панья; его меч и разорванная одежда в крови.

Гости вскакивают в испуге.

Панья
(страже)
 
Занять все входы! Мигом
На внешние ограды! Все к оружью!
Царю грозит опасность! Государь,
Прости поспешность: верность в ней.
 
Сарданапал
 
В чем дело?
 
Панья
 
Прав Салемен: предатели-сатрапы…
 
Сарданапал
 
Ты ранен? Эй, вина! Передохни,
Мой Панья.
 
Панья
 
Нет: царапина. Я больше
Устал, спеша предупредить царя,
Чем в схватке.
 
Мирра
 
Что ж мятежники?
 
Панья
 
Лишь только
С Арбасом и Белезом мы дошли
До их казарм, они прервали путь.
Я власть хотел употребить, которой
Был облечен; тут кликнули они
Своих бойцов, и те восстали яро.
 
Мирра
 
Все?!
 
Панья
 
Много.
 
Сарданапал
 
Не жалей правдивых слов,
Мой слух жалея.
 
Панья
 
Мой отряд ничтожный
Не изменил, и все, кто цел, верны.
 
Мирра
 
И это – все, кто сохранили верность?
 
Панья
 
Нет: есть бактрийцы; Салемен повел их
За мною вслед, охвачен подозреньем
К вождям мидийским. Много их; отважно
С мятежниками бьются, пядь за пядью
Отстаивая; сходятся к дворцу,
Чтоб окружить его – и государя
Спасти. Мне велено…
 
(Умолкает.)
Мирра
 
Молчать не время!
 
Панья
 
Князь Салемен велел молить царя
Доспех надеть и, хоть на миг, бойцам
Явиться лично. Появленье это
Сейчас важней, чем войско.
 
Сарданапал
 
Эй, доспех!
 
Мирра
 
Пойдешь?
 
Сарданапал
 
Пойду! Эй, там, щита не нужно.
Он так тяжел; мой меч и легкий панцирь.
Повстанцы где?
 
Панья
 
Свирепейшая схватка
Шагов пятьсот от внешних стен дворца.
 
Сарданапал
 
Так я верхом могу сражаться. Сферо!
Подать коня! У нас и во дворах
Просторно, и через ворота можно
Полконницы арабской провести.
Сферо уходит за оружием.
Как я люблю тебя!
 
Сарданапал
 
Я знал.
 
Мирра
 
Но только
Теперь узнала!
 
Сарданапал
(слуге)
 
Мне еще копье.
Где Салемен?
 
Панья
 
Как воин – в самой гуще
Сраженья.
 
Сарданапал
 
Поспеши к нему. Дорога
Еще свободна? Меж дворцом и войском
Возможна связь?
 
Панья
 
Была возможна. Впрочем,
Я не боюсь: войска стояли твердо,
Построившись фалангой.
 
Сарданапал
 
Салемену
Скажи, чтоб он берег себя: что я
Собой рискну и – еду.
 
Панья
 
В этом слове —
Победа!
 
(Уходит.)
Сарданапал
 
Зам! Алтада! За оружье!
Возьмете в арсенале. Наблюсти,
Чтобы всех женщин в безопасном месте
Укрыли, в дальних залах. Стражу там
Поставить, приказав рубиться насмерть,
Но не бежать. Командуй, Зам; Алтада,
Возьми оружье и вернись: ты будешь
При мне.
 

Зам, Алтада и прочие, кроме Мирры, уходят.

Входит Сферо и другие с царским вооружением.

Сферо
 
Царь, твой доспех!
 
Сарданапал
(вооружаясь)
 
Дай панцирь. Так,
И перевязь. И меч. Я шлем забыл.
Где шлем? Вот этот? Он тяжел. Другой
Хотел я взять, обвитый диадемой.
 
Сферо
 
Царь, думаю, что слишком он заметен
Благодаря алмазам и подвергнет
Опасности священное чело.
Поверь, что этот – крепче, хоть беднее.
 
Сарданапал
 
Ты думаешь? Ты что – мятежник тоже?
Твой долг – покорность. Принеси… нет, поздно.
Пойду без шлема.
 
Сферо
 
Царь, надень хоть этот.
 
Сарданапал
 
Надеть Кавказ на голову! Да он мне
Виски расплющит.
 
Сферо
 
Царь! Последний воин
В бой не пойдет таким незащищенным!
Тебя узнают все: гроза прошла
И месяц – в полном блеске.
 
Сарданапал
 
Ну, тем лучше:
Я и хочу быть узнанным. Теперь
Подай копье. Вот и вооружен я.
 
(Делает несколько шагов к выходу и обращается к Сферо.)
 
Забыл я; Сферо, зеркало подай.[19]19
  …зеркало подай… – В письме к Меррею от 30 мая 1821 года Байрон писал: «В третьем акте, где Сарданапал требует зеркала, чтобы посмотреть на себя в доспехах, не забудьте дать сноску по-латыни из Ювенала об Отоне {Отон, Марк Сальвий – римский император с 30 января по 17 апреля 69 г. н. э.} (схожий персонаж, который сделал то же самое)…» Байрон имел в виду следующие строки из Сатиры Второй римского сатирика Ювенала (ок. 60 – ок. 140 гг.):
Зеркало держит иной, – эту ношу миньона Отона,С Актора будто добычу, аврунка: смотрелся в него онВооруженный, когда приказал уже двигать знамена.Дело достойно анналов, достойно истории новой:Зеркало заняло место в обозе гражданских сражений!(Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.)

[Закрыть]

 
Сферо
 
Что? Зеркало, властитель?
 
Сарданапал
 
Да, подвластный;
Из бронзы гладкой – наш трофей индийский.
Скорей!
 

Сферо уходит.

 
Тебе укрыться надо, Мирра:
Зачем ты здесь? Все девушки ушли.
 
Мирра
 
Здесь – место мне.
 
Сарданапал
 
Но я уйду…
 
Мирра
 
И я —
С тобою.
 
Сарданапал
 
В битву? Ты?
 
Мирра
 
Гречанок много
Ходило в битву… Твоего возврата
Здесь подожду я.
 
Сарданапал
 
На открытом месте?
Да ведь сюда скорей всего ворвутся,
Нас одолев; а если так, и я
Не возвращусь…
 
Мирра
 
Мы все же будем вместе.
 
Сарданапал
 
Где?
 
Мирра
 
Там, где будут все: в Аиде! Если,
Как верю я, за Стиксом берег есть…
А нет – в могильном прахе.
 
Сарданапал
 
Ты решишься?
 
Мирра
 
На все! Одно мне страшно: пережить
Любимого и стать бунтовщикам
Добычею… Вперед – и будь героем!
Возвращается Сферо с зеркалом.
 
Сарданапал
(глядясь в зеркало)
 
Идет мне панцирь… Перевязь? Прекрасно…
А шлем – ничуть.
 
(Примеривает шлем и бросает.)
 
Игрушки эти, видно,
К лицу мне; надо им устроить пробу.
Алтада! Где Алтада?
 
Сферо
 
Ждет у входа
С твоим щитом.
 
Сарданапал
 
Ах да, забыл я: он
Мой щитоносец – по правам старинным
Своей семьи. Дай поцелуй мне, Мирра…
Еще… еще… Люби меня, люби —
Что б ни случилось. Стать вдвойне достойным
Твоей любви – нет большей славы мне!
 
Мирра
 
Ступай – и победи!
 

Сарданапал и Сферо уходят.

 
Вот и одна я!
Все, все ушли, и мало кто вернется!
Пусть я погибну, победил бы он!
А если он падет, и я погибну:
Его я не переживу. Мне сердце
Обвил он, как и почему, не знаю.
Не потому, что царь он: трон под ним
Колеблется, земля ему готова
Могилой зазиять. И все ж – люблю!
Великий Зевс! Прости мне эту страсть
Чудовищную к варвару, который
Не ведает Олимпа! Да, люблю!
Теперь все больше!.. Что там! Крики битвы!
И, кажется, все ближе. Если так —
 
(вынимает маленький сосуд)
 
Даст мне свободу этот яд! В Колхиде
Узнал отец состав его коварный
И научил меня его хранить.
Мне он давно б вернул свободу, если б
Не полюбила я, почти забыв,
Что я – раба. Где все – рабы, и только
Один свободен, где гордятся рабством
И низших угнетают в свой черед,
Легко забыть, что цепи-украшенья —
Все ж цепи! Снова крики… Звон мечей;
И вот опять… опять…
 

Входит Алтада.

Алтада
 
Эй, Сферо! Эй!
 
Мирра
 
Его здесь нет. Тебе зачем он? Как
Идет борьба?
 
Алтада
 
Исход неясен: жарко!
 
Мирра
 
А царь!
 
Алтада
 
По-царски держится. Где Сферо?
К нему я послан за вторым копьем
И шлемом. Царь – с открытой головою
И слишком виден. И бойцы его
Узнали и враги. При лунном свете,
Развеяв кудри, в шелковой тиаре,
Он – царственная цель. Все стрелы метят
В его лицо прекрасное, и в кудри,
И в ленту, их венчающую.
 
Мирра
 
Боги,
В моей стране гремящие, молю вас
Хранить его! Тебя он сам прислал?
 
Алтада
 
Нет, Салемен; тайком, чтоб не проведал
Беспечный царь. А царь – таков же в битве,
Как на пиру. Не в арсенале Сферо?
Там поищу его.
 
(Уходит.)
Мирра
 
Бесчестья нет —
Нет, нет бесчестья в том, что я люблю
Такого человека! Вот когда
Хотела б я, чтоб греком был он! Если
Алкид срамился, нарядясь в гиматий[20]20
  …гиматий (гиматион) – верхняя одежда древних греков.


[Закрыть]

Омфалы и вертя веретено,
То человек, всю жизнь проведший в неге
И вдруг Гераклом восстающий, в битву
Из-за стола кидающийся, точно
На одр любви, – достоин, чтоб гречанка
Его любила, чтобы грек-поэт
Воспел его и в греческой гробнице
Обрел он памятник!..
 

Входит сотник.

 
Что битва?
 
Сотник
 
Плохо…
Проиграна почти непоправимо.
Эй, Зам! Где Зам?
 
Мирра
 
Со стражей у дверей
Покоев женских.
 

Сотник уходит.

Мирра
(одна)
 
Он ушел. Сказал он
Одно: «Проиграна». На что мне больше?
Коротким этим словом трон и царь,
Тринадцативековый род и жизни
Бесчисленных людей, и счастье тех,
Кто выживут, – поглощены! Я тоже,
Клочочком пены, гибнущим с волной,
С великим вместе уничтожусь. Впрочем,
Мой рок – в моей руке: захватчик наглый
Меня к своей добыче не причтет!
 

Входит Панья.

Панья
 
За мною, Мирра; дорог каждый миг!
Одно: бежать немедленно!
 
Мирра
 
А царь?
 
Панья
 
Послал меня – подземными ходами
Тебя отправить за реку.
 
Мирра
 
Он, значит
Жив!
 
Панья
 
И велел тебя спасать. Он просит,
Чтоб ты жила, ждала его, пока
К тебе прибыть он сможет.
 
Мирра
 
Он сдается?
 
Панья
 
Нет, бьется до последнего, с упорством
Отчаянья; за каждую ступень
Он рубится.
 
Мирра
 
Так во дворце враги?
Да, крики их летят по древним залам:
Их в эту ночь впервые осквернил
Рев мятежа. Прощай же, род Немврода,
Ассирия, прощай! Едва ли имя
Останется твое!..
 
Панья
 
За мной! Бежим!
 
Мирра
 
Нет; здесь умру! Беги; скажи царю,
Что я его и в смертный миг любила.
 

Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья оставляет Мирру и присоединяется к ним.

Сарданапал
 
Коль так, умрем по крайней мере дома…
Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапа
Надежного послал к отряду Зама;
Он свеж и предан; он сейчас прибудет.
Не все погибло. Панья, позаботься
О Мирре.
 

Панья возвращается к Мирре.

Салемен
 
Дух переведем, друзья,
И снова – за Ассирию – ударим!
 
Сарданапал
 
«За Бактрию» – скажи! Мои бактрийцы
Вернейшие! Отныне вам я стану
Царем, а это царство обратим
В провинцию.
 
Салемен
 
Идут! Они идут!
 

Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников.

Арбас
 
Вперед! Им не уйти! Руби, руби их!
 
Белез
 
Бей, бей! За нас и с нами – небо! Бей!
 

Они нападают на царя и Салемена с их бойцами, которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к преследователям, Белез преграждает ему дорогу.

Белез
 
Стой, деспот! Я закончу битву!
 
Сарданапал
 
Чудно,
Задорный жрец мой, и пророк бесценный,
И благодарный подданный! Сдавайся!
Что руки мне марать в святой крови?
Тебя я сберегу для лучшей доли.
 
Белез
 
Твой пробил час!
 
Сарданапал
 
Не твой ли? Звездочет
Я молодой, но, наблюдая звезды,
Сумел на днях найти твою судьбу
Под знаком Скорпиона. Это значит,
Что будешь ты растоптан.
 
Белез
 
Не тобой!
Бьются, Белез ранен и обезоружен.
 
Сарданапал
(занося меч для последнего удара)
 
Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,
Чтобы спасти волхва и честь свою?
 

Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя, которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.

Сарданапал
 
Все ж негодяй удачно напророчил!..
Вперед, на них! Руби! Победа наша!
 
(Бросается в погоню.)
Мирра
(Панье)
 
Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил
Товарищей, ушедших побеждать?
 
Панья
 
Царь повелел беречь тебя.
 
Мирра
 
Меня?
Забудь меня; здесь дорог каждый меч.
Я не прошу и мне не надо стражи.
Коль ставка – мир, не время для забот
О женщине. Я говорю, иди,
Не то – позор! Нет? ну, так я пойду;
Я, слабое созданье, кинусь в битву
Свирепую; там охраняй меня,
Где охранять ты должен государя!
 
(Уходит.)
Панья
 
Постой! Ушла… Коль с ней беда случится,
Не жить мне лучше. Для царя она
Дороже царства, хоть за царство он
Сражается. Мне ль от него отстать,
Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!
Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы
Не выполнив приказ монарха.
 
(Уходит.)

Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.

Алтада
 
Мирра!
Ушла? Но здесь она была при схватке,
И Панья с ней. Случилось что-нибудь?
 
Сферо
 
Нет, были оба живы при изгнанье
Последнего мятежника. Должно быть,
Они в гарем направились.
 
Алтада
 
Ну, если
Царь победит (а видно, так и будет)
И не найдет своей гречанки, нам
Придется хуже, чем повстанцам пленным.
 
Сферо
 
Пойдем искать, едва ль она далеко;
А коль найдем, царю подарок будет
Дороже трона.
 
Алтада
 
Сам Ваал столь яро
Не бился, завоевывая царство,
Как нежный внук, его спасая. Царь
Все предсказанья обманул – и вражьи
И дружеские. Точно знойный вечер,
Во мгле грозу таивший, разразился
Такою бурей, что растерзан воздух
И на земле – потоп! Непостижим он!
 
Сферо
 
Не больше чем другие. Все мы – дети
Случайности. Идем искать рабыню,
Не то придется нам отведать пытки
Из-за безумства и на казнь
Пойти безвинно.
 

Уходят.

Входит Салемен с воинами.

Салемен
 
Счастье улыбнулось!
Дворец очищен; стал свободен доступ
К войскам, стоящим за рекой; они
Еще верны и к нам придут, конечно,
Услышав о победе. Только где же
Герой наш, победитель, царь?
 

Входит Сарданапал с приближенными и Мирра.

Сарданапал
 
Я здесь.
Мой брат!
 
Салемен
 
И цел, надеюсь?
 
Сарданапал
 
Не вполне.
Но вздор, пройдет. Дворец освобожден.
 
Салемен
 
И город, верно. Войск у нас все больше,
Отряд парфян, воинственных и свежих,
В преследованье брошен из резерва,
И думаю, что отступивший враг
Уже бежит.
 
Сарданапал
 
Или по крайней мере
Спешит: за ним никак не мог поспеть я
С бактрийцами, а это люд проворный!
Ну и устал я! Дайте сесть.
 
Салемен
 
Здесь трон.
 
Сарданапал
 
Там ни душой не отдохнешь, ни телом;
Мне – ложе бы, мужицкую скамейку,
Неважно что.
Ему подают сиденье.
Ну, вот; теперь вздохну.
 
Салемен
 
Великий этот час был самым светлым
И славным из твоих часов!
 
Сарданапал
 
И самым,
Конечно, утомительным. Эй, кравчий!
Подай воды!
 
Салемен
(с улыбкой)
 
Впервые слышит он
Такой приказ. И даже я, советник
Строжайший твой, тебе бы предложил
Питья краснее.
 
Сарданапал
 
Крови, без сомненья?
Ее пролито вдоволь. А вино —
Сегодня я узнал воде всю цену:
Три раза пил и трижды – с большей силой,
Чем дать могли бы грозди мне, – кидался
Я на врагов. Где воин тот, кто в шлеме
Мне воду приносил?
Один из воинов
Убит. Стрела
Ему пронзила голову в тот миг,
Когда он, выплеснув остаток влаги,
Шлем надевал.
 
Сарданапал
 
Убит! Ненагражденным!
Мне пить подав! О горе… Бедный раб!..
Его бы я озолотил, будь жив он:
Всем золотом не заплатить за счастье
Глотнуть воды: во мне горело все,
Да и теперь.
Ему подают воду; он пьет.
Уф! ожил! Я отныне
Из кубка буду пить в часы любви,
А в битве – воду лишь.
 
Салемен
 
Твоя рука
В повязке, царь?
 
Сарданапал
 
Задел Белез отважный.
 
Мирра
 
Он ранен!
 
Сарданапал
 
Пустяки. Хотя сейчас,
Когда остыл я, что-то разболелась.
 
Мирра
 
Перевязал ты…
 
Сарданапал
 
Лентой диадемы.
Впервые это украшенье мне
Не досаждало, а пошло на пользу.
 
Мирра
(слугам)
 
Скорей – врача искусного! Молю:
Пойдем, перебинтую; будет легче.
 
Сарданапал
 
Пожалуй: руку дергает изрядно.
Но разве в ранах смыслишь ты? А впрочем,
Что за вопрос! Ты знаешь, князь, где встретил
Малютку эту я?
 
Салемен
 
Средь прочих женщин,
Дрожащую, как серна.
 
Сарданапал
 
Нет! Как самка
Льва молодого, в женском исступленье
(В безумье то есть, ибо страсти все
У женщины доходят до предела)
В погоне за охотником, унесшим
Детеныша, она, сверкая взором,
Развеяв косы, жестами и словом
Бойцов одушевляла.
 
Салемен
 
В самом деле?
 
Сарданапал
 
Как видишь, не один я в эту ночь
Стал воином. Остолбенел я, видя
Ее прекрасное лицо. Представь:
Блеск черных глаз огромных сквозь каскады
Волос развитых; голубые жилки
На лбу прозрачном; трепетные ноздри;
Раскрывшиеся губы; звучный голос,
Пронзавший грохот битвы, точно лютня,
Сквозь звон кимвалов слышная, – прерывный,
Но не покрытый общим гулом; руки
Взметенные, природной белизной
Затмившие клинок, что у бойца
Сраженного она взяла. Казалась
Она войскам пророчицей победы,
Самой Победой, к воинам своим
С приветствием слетевшей!
 
Салемен
(в сторону)
 
Слишком сильно!
Опять припадок страсти. Все пропало,
Коль не отвлечь!
 
(Громко.)
 
О ране вспомни, царь.
Она болит, ты сам сказал.
 
Сарданапал
 
Болит!
Но обращать внимания не стоит.
 
Салемен
 
Все меры мною приняты; теперь
Пойду, узнаю, как дела, и тотчас
Вернусь за приказаньями твоими.
 
Сарданапал
 
Прекрасно.
 
Салемен
(уходя)
 
Мирра!
 
Мирра
 
Князь?
 
Салемен
 
Сегодня ночью
Себя ты проявила так, что если б
Он не сестре моей был мужем… Впрочем,
Не время… Любишь ты царя?
 
Мирра
 
Люблю
 
Сарданапала.
 
Салемен
Но царем – ты хочешь,
Чтоб он остался?
 
Мирра
 
Пусть он будет тем,
Кем должен быть.
 
Салемен
 
Так вот – чтоб он остался
Царем твоим и всем, чем должен быть,
Чтоб сохранил он жизнь – не дозволяй
Ему опять изнеженности прежней.
Ты властвуешь над ним сильней, чем мудрость
Здесь во дворце или мятеж, ревущий
Вне стен. Смотри ж, не дай ему упасть!
 
Мирра
 
Для этого мне голос Салемена
Не нужен. Я не отступлю, и все,
Что женщина беспомощная в силах…
 
Салемен
 
Она всевластна над подобным сердцем;
Владей им мудро.
 
(Уходит.)
Сарданапал
 
Мирра! Что за шепот
С моим суровым братом? Я ревную.
 
Мирра
(смеясь)
 
И есть причина. Нету в мире мужа
Достойнее, чем он – и женской страсти,
И преданности войска, и почтенья
Всех подданных, и милостей царя,
И восхищенья общего!
 
Сарданапал
 
Хвали!
Хвали, но не чрезмерно. Не хочу я,
Чтоб кто-нибудь, меня затмивший: вызвал
Все красноречье этих нежных уст.
Но ты права.
 
Мирра
 
Теперь пойдем, займемся
Твоею раной. Обопрись; поближе.
 
Сарданапал
 
Да, радость! Только рана – пустяки.
 

Все уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Виден Сарданапал, спящий на ложе; сон его беспокоен; Мирра наблюдает за ним.

Мирра
(глядя на Сарданапала)
 
Подкралась я стеречь его покой;
Но где ж покой? Он мечется. Будить ли?
Нет, стих… О бог покоя, царь смеженных
Ресниц и сладких грез, и сна – как бездна
Глубокого! О, будь похож на смерть,
Сестру твою, недвижную, немую!
Всего счастливей мы в безмолвном царстве
Твоей сестры, где пробужденья нет…
Вновь шевелится… вновь игра страданья
В чертах лица, – так зыблет вихрь внезапный
Гладь озера, дремавшего спокойно
В тени горы; осенний ветер так
Тревожит листья блеклые, печально
Прильнувшие к родным ветвям… Не время ль
Будить его? Но нет: никто не знает,
Что видит он во сне. Страдает он?
А если явь еще больней? Тревоги
Ужасной ночи, боль от раны легкой
Вот вся причина; мне глядеть, пожалуй,
Тяжеле, чем ему страдать. Не надо:
Природа-мать сама его пусть лечит;
Я подожду, не стану ей мешать.
 
Сарданапал
(просыпаясь)
 
Нет, нет – хотя б размножили вы звезды
И дали в царство мне!.. Такой ценою
Над вечностью – и то царить не стану!
Прочь, древний ловчий первозданных тварей,
И вы, травившие себе подобных
Как зверя, вы, кровавые при жизни
И ставшие кровавыми вдвойне
Богами, коль жрецы не лгут. Ты, призрак
Прабабки, весь покрытый липкой кровью
И топчущий индийских мертвецов, —
Прочь, прочь! Но где я? Где виденья? Где?..
Нет, здесь не тень! Ее узнал бы я
Средь всех теней, дерзающих являться
Из тьмы гробов, живых пугая!.. Мирра!
 
Мирра
 
Увы! Ты бледен: пот на лбу сгустился
Ночной росой… Любимый, успокойся!
Твои слова – другого мира, ты же
Царь здешнего. Приди в себя – и будет
Все хорошо.
 
Сарданапал
 
Дай руку. Да… рука!
Да… плоть. Схвати, сожми сильней, чтоб я
Себя собой почувствовал.
 
Мирра
 
Меня же
Твоей, как я всегда была и буду.
 
Сарданапал
 
Я чувствую. Вновь жизнь я узнаю.
Ах, Мирра! Был я там, где все мы будем.
 
Мирра
 
Царь мой!
 
Сарданапал
 
В гробу я был, где червь царит,
Цари же… Я ошибся: там, я думал,
Нет ничего.
 
Мирра
 
Да так и есть. Лишь трусам
Мерещится иное, что вовек
Не сбудется.
 
Сарданапал
 
О, Мирра! Если сон
Рисует нам все это, что ж откроет
Нам смерть?
 
Мирра
 
Не знаю, может ли она
Явить нам зло, какого жизнь сама бы
Не показала жившим долго. Если
Есть некий брег, где дух живет – живет он
Как дух, не плоть. А если там хоть тень
Телесной глины, отделившей дух наш
От неба, приковавшей нас к земле —
То эта тень, чего б ни ужасалась,
Вовек не убоится смерти.
 
Сарданапал
 
Смерти
Я не боюсь. Но чувствовал я, видел
Мирьяды мертвецов.
 
Мирра
 
Я тоже: прах.
У наших ног – был некогда живым
И мучился… Но дальше: что ты видел?
Скажи, и прояснеет ум.
 
Сарданапал
 
Казалось…
 
Мирра
 
Постой: ты болен, утомлен, измучен;
Душе и телу будет вред. Попробуй
Опять уснуть.
 
Сарданапал
 
Нет, не теперь: мне больше
Не надо снов, хоть ясно мне, что видел
Я только сон. Не рассказать ли? хочешь?
 
Мирра
 
Любые сны, что смерть иль жизнь внушит,
Снесу, с тобой деля их, – в сфере мысли
Иль в яви.
 
Сарданапал
 
Мне казалось это явью:
Открыв глаза, я видел, что они
Бежали… да, бежали…
 
Мирра
 
Говори.
 
Сарданапал
 
Я видел, – нет, мне снилось, – здесь, вот здесь.
Где мы с тобой, собрались гости. Сам я,
Хозяин, быть хотел лишь гостем, равным
Всем остальным в общении свободном.
Но слева от меня и справа – вместо
Тебя, и Зама, и друзей обычных —
Другие были. Слева был угрюмый
И мертволикий некто (я, казалось,
Его уже видал, но где – не знаю),
С лицом гиганта, с яркими глазами
Недвижными; до мощных плеч свисали
Густые космы, и колчан огромный
Торчал сквозь них, клубившихся, как змеи.
Пучками стрел в орлиных перьях. Кубок
Я пригласил его наполнить; он
Мне не ответил; сам я налил чашу,
Но он не взял и взор в меня вперил,
И дрожь по мне прошла под мертвым взором.
Как надлежит царю, я брови сдвинул,
А он не сдвинул, он глядел в упор,
И мне вдвойне был страшен взор недвижный.
И отвернулся я, ища гостей
Приветливей; но справа, где обычно
Сидела ты…
 
(Умолкает.)
Мирра
 
И там?
 
Сарданапал
 
В твоем же кресле,
В твоем всегдашнем кресле, где искал я
Твой милый облик, восседала тварь —
Сухая, кровоглазая, седая,
Прозрачная, как призрак, в пятнах крови
На пальцах, в женском платье и в венце
На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой
И похотливым взором. В жилах кровь
Застыла у меня…
 
Мирра
 
И это все?
 
Сарданапал
 
Два кубка было там: один у правой
Руки, сухой, как птичья лапа, – с кровью;
По левую – второй, не знаю с чем;
Я отвернулся. Но везде сидели
Обглодыши в венцах, несхожи видом,
Но с общим выраженьем лиц.
 
Мирра
 
И ты
Не осознал, что это – лишь виденье?
 
Сарданапал
 
Нет; я бы мог их осязать, их тронуть.
По ним глазами я скользил в надежде
Найти кого-нибудь, кого я раньше
Видал, – но нет! Все, обратясь ко мне,
В меня вперялись взором и никто
Не ел, не пил, – глядели. Стал я тоже
Подобен камню, им подобен: в них,
Как и во мне, дышала полужизнь,
Связавшая нас мерзким сходством, будто
Они частично ожили, а я
Частично умер, чтобы нам сравняться;
И наше бытие как бы висело
Меж небом и землей. Но лучше смерть,
Чем это прозябанье!..
 
Мирра
 
А конец?
 
Сарданапал
 
Застыв как мрамор, я сидел. И встали
Охотник с ведьмой, улыбаясь мне.
Гигантский лик, но полный благородства,
Мне улыбался – губы улыбались,
Взор был недвижен, – и старуший рот
Раздвинулся подобием улыбки…
Да, оба встали; призраки в венцах
Вскочили тоже, подражая старшим,
И в смерти обезьянства не забыв.
Но я сидел, пронизанный отвагой
Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся
В лицо теням. Тогда… тогда охотник
Мне руку протянул; ее схватил я
И сжал – она растаяла, и сам он
Исчез, оставив память о себе,
Кого героем счел я.
 
Мирра
 
Он героем
И был – отцом героев и твоим.
 
Сарданапал
 
Да, Мирра… Но карга – она осталась
И прыгнула ко мне, и обожгла
Мне губы гнусным поцелуем, кубки
Свои свалив налево и направо;
Казалось, яд из них потек двумя
Ручьями мерзкими; она же льнула
Ко мне; а тени – ряд недвижных статуй —
Стояли вкруг, как будто в храме; лезла
Она ко мне, и отбивался я,
Как если б не потомком был я дальним,
А сыном, кто убил ее за грех
Кровосмешенья. А потом… потом
Тошнотный хаос образов безликих
Нахлынул: я был мертв – и ощущал,
Зарыт – и выполз, пожран был червями
И в воздух брошен, прокалясь в огне!
А дальше все неясно; помню только —
К тебе я рвался в этой агонии,
Искал тебя; проснулся – и нашел!
 
Мирра
 
Меня всегда найдешь с тобою рядом
И в этом мире и в другом, коль есть он.
Но позабудь о снах твоих: они —
Плод передряг недавних, изнуривших
Тебя таким трудом, что надломил бы
И самых стойких.
 
Сарданапал
 
Лучше мне теперь.
Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой
Небывшим.
 

Входит Салемен.

Салемен
 
Как?! Уже проснулся царь?
 
Сарданапал
 
Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе.
Все предки мне предстали и, казалось,
Меня к себе хотели утащить.
Там и отец мой был, почему-то
Держался в стороне. Меня покинув
Меж ловчим, первым в нашем роде, и
Мужеубийцей той, кого великой
Зовете вы.
 
Салемен
 
Так и тебя зову
Теперь, когда ты с ней сравнялся духом.
Я предлагаю выступить под утро
И вновь ударить на бунтовщиков:
Мы их отбили, но не растоптали.
 
Сарданапал
 
Заря близка?
 
Салемен
 
Два-три часа до света;
Поспи еще и отдохни.
 
Сарданапал
 
Ну, нет,
Не этой ночью! Долгие часы
В ужасных снах провел я.
 
Мирра
 
Час, не больше.
Я здесь была. Тяжелый час, но – час.
 
Сарданапал
 
Нам лучше посоветоваться: завтра
Мы выступаем.
 
Салемен
 
Да; но раньше я
О милости прошу.
 
Сарданапал
 
Изволь, что хочешь.
 
Салемен
 
Не торопись, а выслушай. Но только
Наедине со мной.
 
Мирра
 
Я выйду, князь.
 
(Уходит.)
Салемен
 
Твоя раба достойна стать свободной.
 
Сарданапал
 
Свободной? Трон со мной делить достойна!
 
Салемен
 
Терпенье, царь; трон занят, и о той,
С кем делишь ты его, и речь веду я.
 
Сарданапал
 
Как? О царице?
 
Салемен
 
Именно. Поскольку
Опасно здесь, ее с детьми ты должен
Отправить в Пафлагонию,[21]21
  Пафлагония – в древности страна в Малой Азии, на побережье Черного моря.


[Закрыть]
где Котта,
Наш родич, правит. Сыновья твои
Там уцелеют, сохранив права
На царство, если…
 
Сарданапал
 
Если я погибну,
Что может статься… План хорош. Отправь, их
С конвоем верным.
 
Салемен
 
Все уже готово;
Галера по Евфрату их свезет.
Но пред отъездом ты не повидал бы…
 
Сарданапал
 
Детей? Боюсь душою ослабеть,
А бедные малютки станут плакать;
Чем их утешить, кроме обещаний
Пустых да неестественных улыбок?
Притворство не по мне!
 
Салемен
 
И чувство тоже?
Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной
Царица просит повидать тебя.
 
Сарданапал
 
К чему? Зачем? На все согласен я,
Что ей угодно, только не на встречу.
 
Салемен
 
Ты женщин знаешь или должен знать:
Ты столь прилежно изучал их; если
Желанье их коснется жизни сердца,
Оно дороже чувству иль мечте,
Чем внешний мир весь, целиком. Я также
Сестры не одобряю. Но она
Так хочет; мне она – сестра; ты – муж ей:
Окажем эту милость?
 
Сарданапал
 
Бесполезно;
Но пусть придет.
 
Салемен
 
Пойду за ней.
 
(Уходит.)
Сарданапал
 
Так долго
Мы были врозь – и вновь сойтись! Теперь!
Когда мне вдосталь горя и заботы
Для одного, ужель делить мне скорби
С той, с кем любовь я перестал делить?
 

Возвращается Салемен с Зариной.

Салемен
 
Сестра, смелей! Высокой крови нашей
Не унижай волненьем, вспомни – кто мы.
Мой государь, царица здесь!
 
Зарина
 
Оставь нас.
 
Салемен
 
Как хочешь.
 
(Уходит.)
Зарина
 
С ним – одна! Как много лет,
Хоть молоды мы, провела я в скорбном
Вдовстве души. Он не любил меня…
Он изменился мало; изменился
Ко мне одной… Зачем же я все та же?
Молчит он; чуть взглянул он, и – ни слова,
Ни взора. А ведь был и взор, и голос
Столь мягок! Равнодушен, но не жесток…
Мой государь!
 
Сарданапал
 
Зарина!
 
Зарина
 
Нет Зарины;
Не говори «Зарина»; это слово
Стирает долгие года и то,
Что удлиняло их!
 
Сарданапал
 
Теперь уж поздно
Былые сны припоминать. Не надо
Упреков – хоть в последний раз.
 
Зарина
 
И в первый —
Ты никогда не слышал их!
 
Сарданапал
 
Да, правда;
И этот мне укор больнее, чем…
Но человек не властен ведь над сердцем.
 
Зарина
 
И над рукой. Ты ж руку взял и сердце.
 
Сарданапал
 
Твой брат сказал, что ты искала встречи
Со мною, прежде чем уедешь вместе…
 
(Запинается.)
Зарина
 
С детьми; да так. Благодарить хотела,
Что ты не отнял от души моей
Последнее, что ей любить осталось:
Их, наших, на тебя похожих, так же
Глядящих на меня, как ты глядел
Когда-то… Но они не изменились.
 
Сарданапал
 
И не должны! Я буду рад в них видеть
Сознанье долга.
 
Зарина
 
Не слепой любовью
Я их люблю, как истинная мать,
Но также, как твоя жена: они —
Единственная наша связь.
 
Сарданапал
 
Не думай,
Что я к тебе несправедлив. Примером
Сама им стань – не я. Вверяю их
Тебе одной. Их воспитай для трона,
А если ускользнет он… Ты слыхала
О мятеже ночном?
 
Зарина
 
Почти забыла;
Что мне любое горе (не твое),
Коль я опять смогла тебя увидеть?
 
Сарданапал
 
Мой дрогнул трон (я говорю без страха)
И для детей, быть может, и утрачен;
Но им нельзя терять его из виду.
Я всем рискну, чтоб им его оставить,
А коль паду – пусть отобьют его
Бестрепетно и пусть владеют мудро,
Не так, как я, растративший всю власть.
 
Зарина
 
Они услышат от меня лишь то,
Что возвышает образ твой.
 
Сарданапал
 
Пусть правду
Услышат от тебя, а не от мира
Свирепого. В беде они узнают
Всю злобу толп к развенчанным владыкам,
Пойдут платить за все мои грехи.
О дети!.. Все бы снес я, будь бездетным!
 
Зарина
 
Не говори так, нет! Не отравляй
Последнего покоя сожаленьем,
Что ты – отец! Коль победишь ты, будут
Они царить – и прославлять тебя,
Кто спас им трон, ценя его столь мало;
А если…
 
Сарданапал
 
Трон падет – весь мир им крикнет!
«Вина отца!» – и с эхом их проклятье
Сольется.
 
Зарина
 
Никогда! Почтут они
Того, кто пал, как царь, и, погибая,
Был выше многих, царствовавших только,
За годы не свершая ничего
Для летописей.
 
Сарданапал
 
Летописи наши
Кончаются, боюсь. Но их конец,
Какая ни была бы середина,
Запомнится не меньше, чем начало.
 
Зарина
 
Все ж не рискуй и жизнь побереги;
Живи для тех, кому ты дорог.
 
Сарданапал
 
Дорог?
Кому? Рабыне, любящей по страсти
(Не из тщеславья: дрогнул трон, любовь же
Не дрогнула); друзьям, со мною пившим,
Так что в семью слились мы и они
С моею гибелью погибнут; брату,
Кого я оскорбил; забытым детям;
Жене…
 
Зарина
 
Кто любит.
 
Сарданапал
 
И простит?
 
Зарина
 
Об этом
Не думала. Как, не виня, прощать?
 
Сарданапал
 
Жена моя!
 
Зарина
 
О, будь благословен
За это слово! Не ждала я вновь
Его услышать – от тебя!
 
Сарданапал
 
Услышишь
От подданных! О! Те рабы, кого я
Кормил, поил, кто ожирели миром,
Разбухли счастьем, кто в своих поместьях
Царями стали, вышли на мятеж,
Ища убить виновника их жизни
Ликующей! А те, кого я презрел,
Мне верны! Вот чудовищная правда!
 
Зарина
 
Естественно; для грязных душ отравой
Становится добро.
 
Сарданапал
 
А в чистых душах
И зло – добром. Они счастливей пчел,
Берущих мед с целебных лишь цветов.
 
Зарина
 
Сбирай же мед, не спрашивая – чей он,
И радуйся: не всеми брошен ты.
 
Сарданапал
 
Да, так, поскольку жив я. А подумай:
Будь я не царь, как долго б мог я смертным
Быть, смертным здесь, конечно, а не там?
 
Зарина
 
Не знаю; но живи для наших… то есть
Твоих детей.
 
Сарданапал
 
О кроткая Зарина,
Обиженная мною! Да, я раб
Случайностей, игра любому вздору;
Негодный ни для трона, ни для жизни!
Не знаю, чем я должен быть, но вижу,
Что я – не то; и пусть придет конец.
Но помни вот что: если не по мне
Любовь, такая как твоя, и ум твой,
И даже прелесть, хоть я увлекался
И меньшею, томясь любовью брачной
И ненавидя всякие оковы
И для себя и для других (об этом
Свидетельствует и мятеж), услышь
Мои слова, последние быть может:
Никто, как я, так не ценил твои
Достоинства, хоть не умел и пользу
Извлечь из них. Так рудокоп, напав
На золотую жилу, понимает,
Что нет в ней прока: он ее нашел,
Но ею – высший властвует, велевший
Ему копать, но не делить богатства,
Сверкнувшие у ног; не смеет он
Поднять их, взвесить – должен только ползать,
Ворочая крутую землю…
 
Зарина
 
О!
Что мне просить, когда ты понял цену
Моей любви! Уйдем вдвоем – и я
И мы (позволь сказать) увидим счастье.
Ассирия – не вся земля. Мы новый
Отыщем мир – в себе, и с ним блаженство,
Не встреченное мной, да и тобой
Со всем твоим покорным царством.
 

Входит Салемен.

Салемен
 
Должен
Вас разлучить я. Дорог каждый миг.
 
Зарина
 
Жестокий брат! Столь чудные мгновенья
Ты прерываешь!
 
Салемен
 
Чýдные!
 
Зарина
 
Со мной
Он так был добр, что не могу и думать
Расстаться с ним!
 
Салемен
 
Так! Женское прощанье
Кончается решением остаться…
Я так и думал, уступая – против
Своих предчувствий. Но – тому не быть!
 
Зарина
 
Не быть?
 
Салемен
 
Останься и погибни.
 
Зарина
 
С мужем!
 
Салемен
 
Да – и с детьми.
 
Зарина
 
Увы!
 
Салемен
 
Сестра, послушай,
Как надлежит моей сестре: готово
Все, чтоб тебя спасти с детьми, с последней
Надеждой нашей. Здесь не в чувствах дело,
Хоть важны и они; вопрос – о власти.
Мятеж на все пойдет, чтоб захватить
Детей царя и с ними уничтожить…
 
Зарина
 
Довольно, брат!
 
Салемен
 
Так слушай: если их
Мы вырвем из когтей мидийских, бунт
Утратит цель – уничтоженье рода
Немвродова. Погибнет царь, но дети
Останутся и, победив, отмстят.
 
Зарина
 
А мне одной остаться?
 
Салемен
 
Как? Лишив
Детей отца и матери, покинув
Сиротами – в чужой стране – одних?
 
Зарина
 
Нет! Сердце разорвется!
 
Салемен
 
Все сказал я;
Решай.
 
Сарданапал
 
Зарина! Прав твой брат, и должно
Принять нам неизбежность хоть на время;
Здесь все утратить можешь ты; уехав,
Ты лучшее спасешь, что нам осталось,
Мне и тебе, и верным тем сердцам,
Что бьются в нашем царстве.
 
Салемен
 
Торопитесь!
 
Сарданапал
 
Итак, иди! Коль свидимся – возможно,
Тебя достойней стану я; а нет —
Пойми, что я, не искупив ошибок,
Покончил с ними. Я боюсь: ты будешь
Сильней скорбеть об оскорбленной славе
И прахе ассирийского царя,
Всевластного когда-то, чем… Но, полно…
Растрогался!.. А надо твердым быть.
Моим грехам была причиной мягкость.
Скрой слезы; их не лить я не прошу:
Мне легче осушить исток Евфрата,
Чем хоть слезу столь преданной и нежной
Души; но дай не видеть слез. От них
Вновь исчезает мужество мое.
Брат, уведи ее.
 
Зарина
 
О боже! Снова
Лишусь его!
 
Салемен
(стараясь увести ее)
 
Сестра! Послушна будь!
 
Зарина
 
Уйди! Должна остаться я! Не трогай!
Как? Он умрет один, и жить я буду
Одна?
 
Салемен
 
Умрет он не один, и долго
Одна жила ты.
 
Зарина
 
Ложь! Он жив, я знала
И с образом его жила! Не тронь!
 
Салемен
(уводя ее)
 
Прости, но должен братское насилье
Я применить.
 
Зарина
 
Нет, никогда! На помощь!
Сарданапал! И ты глядишь, как тащат
Меня?
 
Салемен
 
Погибло все, коль упущу я
Минуту эту.
 
Зарина
 
Голова кружится…
Темно в глазах… Где он?
 
(Падает без чувств.)
Сарданапал
(приближаясь)
 
Оставь ее.
Она мертва – и ты ее убил.
 
Салемен
 
Нет: обморок, последствия волненья;
Поможет воздух ей. Уйди, прошу я.
 
(В сторону.)
 
Воспользуюсь единственной минутой,
Чтоб к детям унести ее, сидящим
Уже на царской барке.
 
(Уходит, унося ее.)
Сарданапал
(один)
 
Вот что, вот что
Снести еще я должен, я, вовеки
Не причинявший боли никому
Намеренно. Ах, все не так. Любили
Друг друга мы. О роковая страсть!
Зачем не разом в двух сердцах ты гаснешь,
Воспламенив их разом? О Зарина!
Я дорого плачу за ту беду,
Что на тебя обрушилась. Люби я
Тебя одну, я был бы для народов
Царем бесспорным. Ах, в какую бездну
Один неверный шаг с дороги долга
Ведет всех тех, кто требует почтенья
По праву благородства – и находят,
Пока не утеряют права!..
 

Входит Мирра.

 
Как?
Ты здесь? Кто звал?
 
Мирра
 
Никто. Я услыхала
Издалека рыдания и стоны
И думала…
 
Сарданапал
 
Твоя не в этом служба,
Чтобы входить незваной.
 
Мирра
 
Я могла бы
Слова припомнить ласковей, упреки
Нежнейшие, что я всегда робею,
Боюсь мешать, что, вопреки желаньям
Моим и повеленью твоему
Входить всегда, при всех, я появлялась
Лишь позванной… Теперь уйду.
 
Сарданапал
 
Останься.
Коли пришла. Прости меня. От этих
Тревог я стал ворчлив. Забудь. Я скоро
С собою справлюсь.
 
Мирра
 
С нетерпеньем жду
И с радостью увижу.
 
Сарданапал
 
За минуту
Перед тобой ушла из этой залы
Зарина, ассирийская царица.
 
Мирра
 
Ах!
 
Сарданапал
 
Что ты вздрогнула?
 
Мирра
 
Я? Разве?
 
Сарданапал
 
К счастью,
В другую дверь вошла ты – и царицу
Хоть мука встречи не коснулась.
 
Мирра
 
Я
Умею сострадать ей.
 
Сарданапал
 
Это слишком:
Несвойственно природе, невозможно.
Не можешь ты ее жалеть, а ей ты…
 
Мирра
 
Презренна как наложница-рабыня?
Не более чем я сама себе.
 
Сарданапал
 
Сама себе?! Ты, зависть прочих женщин?
Царица сердца у царя вселенной?
 
Мирра
 
Будь ты царем у тысячи вселенных
(Хотя едва ль одну удержишь эту),
Я, став твоей любовницею, пала б
Не меньше, чем отдавшись мужику,
Нет, больше, будь он греком, тот мужик!
 
Сарданапал
 
Красно сказала!..
 
Мирра
 
И правдиво.
 
Сарданапал
 
Храбро
Все восстают на павшего, в часы
Его несчастья; но поскольку я
Держусь еще и не терплю упреков
(За то, быть может, что не прав нередко),
Не лучше ль мы расстанемся без ссоры?
 
Мирра
 
Расстанемся?
 
Сарданапал
 
Все люди расставались
Всегда, и нам ли исключеньем быть?
 
Мирра
 
Зачем?
 
Сарданапал
 
Чтоб ты спаслась. Ты с верной стражей
На родину вернешься, увозя
Дары такие, что хотя ты здесь
И не была царицей, но с приданым
Прибудешь царским.
 
Мирра
 
Перестань!
 
Сарданапал
 
Царица
Уехала; не стыдно и тебе.
Один паду. Подруги – лишь для счастья.
 
Мирра
 
Мне счастье в том, чтобы с тобою быть.
Не прогоняй!
 
Сарданапал
 
Подумай хорошенько,
А то уж поздно будет!
 
Мирра
 
Пусть! Тогда
Расстаться мы уже не сможем.
 
Сарданапал
 
Я ведь
И не хотел; я думал – ты хотела.
 
Мирра
 
Я?!
 
Сарданапал
 
О позоре говорила ты.
 
Мирра
 
И чувствую позор! Хотя не глубже
Любви.
 
Сарданапал
 
Беги!
 
Мирра
 
От прошлого не скрыться;
Честь не вернуть и сердце не спасти.
Нет, здесь я буду иль погибну. Если
Ты победишь, я буду жить, любуясь
Твоим триумфом. А судьбу иную
Оплакивать не стану – разделю!
Лишь час назад во мне ты был уверен.
 
Сарданапал
 
Всегда – в твоей отваге и покуда —
В твоей любви; но ты сама внушила
Сомнение. Твои слова…
 
Мирра
 
Слова!
Молю: суди мои поступки (ночью
Ты снизошел одобрить их) и все,
Что сделаю, каков бы рок твой ни был!
 
Сарданапал
 
Ну – отлегло. И, веря в наше дело,
Надеюсь на победу и на мир,
Единственный триумф, какой мне нужен.
Нет славы в войнах, нет в завоеваньях
Величья. Драться за свои права —
Тяжеле сердцу, чем терпеть обиды
Врагов, меня замысливших сломить.
Вовек не позабуду этой ночи,
Хотя бы дожил до других, подобных!
Мечтал внести я кротким управленьем
В кровавые анналы эру мира,
Зеленый сад взрастить в песках веков,
Чтобы к нему с улыбкой обращались
Потомки – и возделывали или
Хотя б жалели, что не возвратить
Век золотой Сарданапала!.. Раем
Мечтал я сделать царство, каждый месяц —
Порою новых радостей. Рев черни
Счел за любовь я, речь друзей – за правду,
А губы женщин – за награду мне!
Но это верно, Мирра? Дай мне губы!
 
(Целует ее.)
 
Теперь пускай и трон берут и жизнь!
Тебя же – не отторгнут!
 
Мирра
 
Никогда!
Блеск и величье – все отнять способны
У братьев люди; царство гибнет; войско
Сдается; друг уходит; раб бежит;
Все предают – и те, кто больше всех
Обязаны; лишь сердце будет верным,
Что любит бескорыстно! Вот оно,
Проверь его!
 

Входит Салемен.

Салемен
 
Тебя искал я, царь…
Как! Вновь она?
 
Сарданапал
 
Не время для укоров!
Я вижу – у тебя дела важней,
Чем разговор о женщине.
 
Салемен
 
Из женщин
Важна мне та, кто спасена уже:
Царица отбыла.
 
Сарданапал
 
И что? Все ладно?
 
Салемен
 
Да; слабость миновала и сменилась
Молчанием бесслезным; на детей
Уснувших глянув, бледное лицо
Она, с горящим взором, обратила
К стенам дворца, пока в сиянье звезд
Галеру не умчал поток, – но слова
Не вымолвила.
 
Сарданапал
 
Если б так все чувства
Во мне молчали!
 
Салемен
 
Поздно сожалеть,
И боль ничья от этих чувств не легче.
Я их спугну: пришел я с точной вестью,
Что мидяне с халдейцами, послушны
Вождям мятежным, вновь оружье взяли,
Ряды сплотили и опять готовы
Напасть. Как видно, с ними и другие
Сатрапы заодно.
 
Сарданапал
 
Еще мятеж?
Так первыми ударим!
 
Салемен
 
Нет, опасно,
Хотя мы и решили так сперва.
Коль завтра к полдню к нам придет подмога
(За нею верных я послал гонцов),
Нам хватит сил, чтобы рискнуть атакой
И разогнать их; а пока совет мой —
Ждать приступа.
 
Сарданапал
 
Но мне противно ждать!
Верней, конечно, биться за стеною.
Швырять врага в глубокий ров, глядеть,
Как он на кольях корчится, торчащих
Ему навстречу, – мне противно это,
Я пыл теряю. А на штурм идя,
Будь враг на кряже горном, – страстно жажду
Его сломить иль утонуть в крови!
Идем же в бой!
 
Салемен
 
Слова юнца-солдата!
 
Сарданапал
 
Я не солдат, я человек – и слова
«Солдат» я не терплю, и тех, кто званьем
Гордятся этим!.. Укажи мне место,
Откуда налететь на них.
 
Салемен
 
Ты должен
Себя беречь, не лезть в опасность. Жизнь
Твоя – не то, что жизнь моя и прочих;
Из-за нее и вкруг нее вся смута:
Начало смуты, и разгар, и убыль.
Продлишь одну – конец другой.
 
Сарданапал
 
Так пусть
Конец обеим! Лучше так, быть может.
Чем обе длить. Мне и от первой скучно.
 

Доносится звук трубы.

Салемен
 
Слыхал?
 
Сарданапал
 
Так будем отвечать, не слушать!
 
Салемен
 
А рана?
 
Сарданапал
 
Перевязана; присохла;
Забыл о ней. Вперед! Ланцет врача
Вонзился б глубже. Раб, меня задевший,
Стыдиться должен, что рубнул так слабо.
 
Салемен
 
Пусть и теперь никто не бьет ловчей!
 
Сарданапал
 
Да, если победим; не то придется
Исполнить мне работу, от которой
Они могли б освободить царя.
Вперед!
 

Вновь трубные звуки.

Салемен
 
С тобой!
 
Сарданапал
 
Оружье мне, оружье!
 

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю