355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Гордон Байрон » Стихотворения (1816-1824) » Текст книги (страница 2)
Стихотворения (1816-1824)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 01:34

Текст книги "Стихотворения (1816-1824)"


Автор книги: Джордж Гордон Байрон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера

 
Пусть прелесть матери с умом отца
В нем навсегда соединится,
Чтоб жил он в добром здравьи до конца
С завидным аппетитом Риццо.
 

20 февраля 1818 г.

Перевод А. Блока


E Nihilo Nihil[1]

[Закрыть]
, или Зачарованная эпиграмма

 
Рифм написал я семь томов
Для Джона Меррея столбцов.
Немного было переводов
Для галльских и других народов;
Для немцев два, – но их язык
Мне чужд: к нему я не привык.
Страсть воспевал я вдохновенно,
(Что нынче петь несовременно),
Кровосмешение, разврат
И прочих развлечений ряд,
На сценах услаждавших взгляды
И персов, и сынов Эллады.
Да, романтичен был мой стих,
И пылок, по словам других.
Чистосердечно иль притворно,
 
 
Но многие твердят упорно,
Что в подражаньях древним, – им
Стиль классиков невыносим.
Но я к нему давно привычен, –
И, – как-никак, – теперь классичен,
Но промах я уразумел
И, чтоб исправиться, запел
О деле более достойном –
Подобном славным, древним войнам.
Слагал я песни, как Нерон, –
И Риццо пел, – как Рим пел он.
Я пел и что ж?… Скажу без лести
Великой вдруг добился чести:
Четыре первые стиха
(Хотя они не без греха)
Наметили для переводов
Четырнадцать чужих народов!
Так меркнет блеск семи томов
Пред славой четырех стихов.
Я эту славу посвящаю
Ринальдо повести моей.
 
 
В ней «аппетит» я воспеваю
А переводчик – (о, злодей!)
С развязностью донельзя милой
Его вдруг заменяет «силой».
О Муза, близок твой полет,
Так дай же, Риццо, мне доход!
 

Февраль 1818 г.

Перевод В. Мазуркевича


К мистеру Меррею

 
Стрэхен, Линто былых времен,
Владыка рифм и муз патрон,
Ты бардов шлешь на Геликон,
О, друг Меррей!
 
 
В безмолвном страхе пред судьбой
Стихи проходят пред тобой…
Ты сбыт находишь им порой,
О, друг Меррей!
 
 
«Quarterly» книжечка давно
Стола украсила сукно,
А «Обозренье»? Где ж оно,
О, друг Меррей?
 
 
На полках книг чудесных ряд:
С «Искусством стряпать» там стоят
Мои стихи… Что ж, очень рад,
О, друг Меррей!
 
 
Заметки, очерки есть там,
Морской листок и всякий хлам,
Что только ближе к барышам,
О, друг Меррей!
 
 
Хоть жаль бумагу мне марать,
Но как, – раз стал перечислять,
О «Долготе» мне умолчать,
О, друг Меррей!
 

Венеция, 11 апреля 1813 г.

Перевод С. Ильина


Стансы к реке По

 
Река! Твой путь – к далекой стороне,
Туда, где за старинными стенами
Любимая живет – и обо мне
Ей тихо шепчет память временами.
 
 
О, если бы широкий твой поток
Стал зеркалом души моей, в котором
Несметный сонм печалей и тревог
Любимая читала грустным взором!
 
 
Но нет, к чему напрасные мечты?
Река, своим течением бурливым
Не мой ли нрав отображаешь ты?
Ты родственна моим страстям, порывам.
 
 
Я знаю: время чуть смирило их,
Но не навек – и за коротким спадом
Последует разлив страстей моих
И твой разлив – их не сдержать преградам.
 
 
Тогда опять, на отмели пустой
Нагромоздив обломки, по равнине
Ты к морю устремишься, я же – к той,
Кого любить не смею я отныне.
 
 
В вечерний час, прохладой ветерка
Дыша, она гуляет по приречью;
Ты плещешься у ног ее, река,
Чаруя слух своей негромкой речью.
 
 
Глаза ее любуются тобой!
Как я любуюсь, горестно безмолвный…
Невольно я роняю вздох скупой –
И тут же вдаль его уносят волны.
 
 
Стремительный их бег неудержим,
И нескончаема их вереница.
Моей любимой взгляд скользнет по ним,
Но вспять им никогда не возвратиться.
 
 
Не возвратиться им, твоим волнам.
Вернется ль та, кого зову я с грустью?
Близ этих вод – блуждать обоим нам:
Здесь, у истоков, – мне; ей – возле устья.
 
 
Наш разобщитель – не простор земной,
Не твой поток, глубокий, многоводный;
Сам Рок ее разъединил со мной.
Мы, словно наши родины, несходны.
 
 
Дочь пламенного юга полюбил
Сын севера, рожденный за горами.
В его крови – горячий южный пыл,
Не выстуженный зимними ветрами.
 
 
Горячий южный пыл – в моей крови.
И вот, не исцелясь от прежней боли,
Я снова раб, послушный раб любви,
И снова стражду – у тебя в неволе.
 
 
Нет места мне на жизненных пирах,
Пускай, пока не стар, смежу я веки.
Из праха вышел – возвращусь во прах,
И сердце обретет покой навеки.
 

Июль 1819 г.

Перевод А. Ибрагимова


В день моей свадьбы

 
Новый год… Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!
 

2 января 1820 г.

Перевод С. Маршака


Эпитафия Уильяму Питту

 
От смерти когтей не избавлен,
Под камнем холодным он тлеет;
Он ложью в палате прославлен,
Он ложе в аббатстве имеет.
 

2 января 1820 г.

Перевод Н. Холодковского


Эпиграмма на Уильяма Коббета

 
Твои, Том Пейн, он вырыл кости,
Но, бедный дух, имей в виду:
К нему ты здесь явился в гости,
Он навестит тебя в аду.
 

2 января 1820 г.

Перевод С. Маршака


Стансы

 
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далеком краю
Он буйную голову сложит.
 
 
За общее благо борись до конца –
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
 

5 ноября 1820 г.

Перевод С. Маршака


Пенелопе

 
Несчастней дня, скажу по чести,
В ряду других не отыскать:
Шесть лет назад мы стали вместе,
И стали порознь – ровно пять!
 

5 ноября 1820 г.

Перевод С. Ильина


Благотворительный бал

 
О скорби мужа ей заботы мало;
В чужом краю пускай тоскует он.
Ведь Небо за нее! Со всех сторон
Несутся похвалы царице бала!
Ей дела нет, что скорбною душой
Так глубоко он все переживает,
Что ложь его так страстно возмущает:
Ведь бал ее одобрил сам святой!
 

10 декабря 1820 г.

Перевод С. Ильина


Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы

 
Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть
Желают адрес свой. Парад излишний, право:
Куда они идут, там больше меди есть
Во лбах, чем принесет с собой вся их орава.
 

6 января 1821 г.

Перевод Н. Холодковского


Из Марциала

 
Перед тобою – Марциал,
Чьи эпиграммы ты читал.
Тебе доставил он забаву,
Воздай же честь ему и славу,
Доколе жив еще поэт.
В посмертной славе толку нет!
 

1821 г.

Перевод С. Маршака


На смерть поэта Джона Китса

 
Кто убил Джона Китса?
– Я, – ответил свирепый журнал,
Выходящий однажды в квартал. –
Я могу поручиться,
Что убили мы Китса!
– Кто стрелял в него первый?
– Я, – сказали в ответ
Бзрро, Саути и Милмэн, священник-поэт.
Я из критиков первый
Растерзал ему нервы!
 

30 июля 1821 г.

Перевод С. Маршака


Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой

 
Ты толкуешь о славе героев? Довольно!
Все дни нашей славы – дни юности вольной.
И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный,
Плюща и цветов той поры быстротечной?
 
 
На морщинистом лбу мы венцы почитаем.
Это – мертвый цветок, лишь обрызганный маем.
Что гирлянды сединам? Пустая забава.
Что мне значат венки, раз под ними лишь слава?
 
 
О слава! Польщенный твоей похвалою,
Я был счастлив не лестью, не фразой пустою,
А взором любимой, моей ясноокой,
Что, пленившись тобою, раскрылся широко.
 
 
Там тебя я искал, там тебя и нашел я,
Милых взоров лучи в твои перлы возвел я:
Где они освещали мой взлет величавый,
Там – я ведал – любовь, там – я чувствовал – слава!
 

6 ноября 1821 г.

Перевод Б.Лейтина


На самоубийство британского министра Кэстелри

I
 
О Кэстелри, ты истый патриот.
Герой Катон погиб за свой народ,
А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –
Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.
 
II
 
Что? Перерезал глотку он намедни?
Жаль, что свою он полоснул последней!
 
III
 
Зарезался он бритвой, но заранее
Он перерезал глотку всей Британии.
 

Август 1822 г.

Перевод С. Маршака


Победа

 
Пою дитя любви, вождя войны кровавой,
Кем бриттов отдана Нормандии земля,
Кто в роде царственном своем отмечен славой
Завоевателя – не мирного царя.
Он, осенен крылом своей победы гордой,
Вознес на высоту блистательный венец:
Бастард держал, как лев, свою добычу твердо,
И бриттов победил в последний раз – храбрец.
 

8-9 марта 1823 г.

Перевод А. Блока


Экспромт

 
Под взглядом леди Блессингтон
Рай новый будет обращен,
Как прежний, в мирную обитель.
Но если наша Ева в нем
Вздохнет о яблоке тайком, –
Как счастлив будет соблазнитель!
 

Апрель 1823 г.

Перевод С. Ильина


Песнь к сулиотам

 
Дети Сули! Киньтесь в битву,
Долг творите, как молитву!
Через рвы, через ворота:
Бауа, бауа, сулиоты!
Есть красотки, есть добыча –
В бой! Творите свой обычай!
 
 
Знамя вылазки святое,
Разметавшей вражьи строи,
Ваших гор родимых знамя –
Знамя ваших жен над вами.
В бой, на приступ, страткоты,
Бауа, бауа, сулиоты!
 
 
Плуг наш – меч: так дайте клятву
Здесь собрать златую жатву;
Там, где брешь в стене пробита,
Там врагов богатство скрыто.
Есть добыча, слава с нами –
Так вперед, на спор с громами!
 

1823 г.

Перевод А. Блока


Из дневника в Кефалонии

 
Встревожен мертвых сон, – могу ли спать?
Тираны давят мир, – я ль уступлю?
Созрела жатва, – мне ли медлить жать?
На ложе – колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце…
 

19 июня 1823 г.

Перевод А. Блока


Последние слова о Греции

 
Что мне твои все почести и слава,
Народ-младенец, прежде или впредь,
Хотя за них отдать я мог бы, право,
Все, кроме лавров, – мог бы умереть?
В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя,
Влечет бедняжку-птичку взор змеи, –
И вот спустилась пташка, расправляя
Навстречу смерти крылышки свои…
Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, –
Но побежден я чарами твоими!…
 

Перевод Н. Холодковского


Любовь и смерть

 
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час – делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.
 
 
Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница – грудь моя, рука – спасенья челн.
 
 
Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
 
 
Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
 
 
И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
 
 
О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила –
Преступно, без надежд, – любить все вновь и вновь.
 

Перевод А. Блока


В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет

 
Должно бы сердце стать глухим
И чувства прежние забыть,
Но, пусть никем я не любим,
Хочу любить!
 
 
Мой листопад шуршит листвой.
Все меньше листьев в вышине.
Недуг и камень гробовой
Остались мне.
 
 
Огонь мои сжигает дни,
Но одиноко он горит.
Лишь погребальные огни
Он породит.
 
 
Надежда в горестной судьбе,
Любовь моя – навек прости.
Могу лишь помнить о тебе
И цепь нести.
 
 
Но здесь сейчас не до тоски.
Свершается великий труд.
Из лавра гордые венки
Героев ждут.
 
 
О Греция! Прекрасен вид
Твоих мечей, твоих знамен!
Спартанец, поднятый на щит,
Не покорен.
 
 
Восстань! (Не Греция восстань –
Уже восстал сей древний край!)
Восстань, мой дух! И снова дань
Борьбе отдай.
 
 
О мужестве! Тенета рви,
Топчи лукавые мечты,
Не слушай голосов любви
И красоты.
 
 
Нет утешения, так что ж
Грустить о юности своей?
Погибни! Ты конец найдешь
Среди мечей.
 
 
Могила жадно ждет солдат,
Пока сражаются они.
Так брось назад прощальный взгляд
И в ней усни.
 

Миссолонги, 22 января 1824 г.

Перевод Игн. Ивановского


ПРИМЕЧАНИЯ

1

Из ничего ничто (лат.)

В настоящий сборник вошли стихотворения Байрона, созданные им в годы изгнания. В этот период зрелого творчества поэтом были созданы крупнейшие его произведения – поэмы, сатиры, драмы; стихотворения же занимают сравнительно скромное место. Публикация произведений Байрона в Англии, проходила с осложнениями, поэтому многие стихотворения указанного периода не были опубликованы при жизни поэта.

Сон

Впервые – «Шильонский узник», Лондон, Меррей, 1816.

Понтийский царь – Митридат VI Евпатор (132-63 до н. э.).

Тьма

Впервые – «Шильонский узник», Лондон, Меррей, 1816.

Байрон, хорошо знавший Библию и часто обращавшийся к ее мотивам, видимо, и при создании "Тьмы" был близок к ее образной системе.

Прометей

Впервые – «Шильонский узник», Лондон, Меррей, 1816.

Отрывок

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

Стансы к Августе

Впервые – «Шильонский узник», Лондой, Меррей, 1816.

Посвящено сестре поэта Августе Ли.

Послание к Августе

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона» т. 2, 1830.

Стихотворение также посвящено Августе Ли.

К бюсту Елены, изваянному Кановой

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

В письме к Меррею от 25 ноября 1816 года, в котором было это стихотворение, Байрон писал: "Елена Кановы, бесспорно, на мой взгляд, самое совершенное по красоте создание человеческого гения, далеко оставившее мои представления о творческих возможностях человека".

Канова, Антонио (1757-1822) – итальянский скульптор, представитель классицизма.

Песня для луддитов

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

«Не бродить нам вечер целый…»

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», 1830.

Стихотворение является частью письма к Муру от 28 февраля 1817 года.

Томасу Муру

Впервые – «Вальс», Лондон, Бенбоу, 1821.

На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

Четверостишие написано по случаю рождения сына английского консула в Венеции.

Е nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма

Впервые – Собрание сочинений в 7 томах, под редакцией Э. X. Колриджа, Лондон, 1904.

К мистеру Меррею

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

Стрэхен, Уильям (1715-1785) – английский издатель.

Линто (Линтот), Бернеб Бернард (1675-1736) – английский издатель.

Геликон – гора в Беотии, по древнегреческой мифологии, жилище муз. В подлиннике упоминается не Геликон, а Пинд – горы в северной Греции, также по мифологии считавшиеся местопребыванием муз.

Quarterly – "The Quarterly Review" – журнал, основанный в феврале 1809 г. Его издателя, Уильяма Гиффорда, (1756-1826) Байрон считал лучшим литературным критиком в современной ему Англии.

А "Обозренье"? Где ж оно… – Меррей собирался купить половину пая в издании журнала "Блеквуд Эдинборо мансли магазин". Байрон знал об этих намерениях Меррея, которые тот осуществил в августе 1818 года.

О "Долготе" мне умолчать… – Байрон рассказывал Медвину, что в 1813 г. Меррей взял заказ Адмиралтейства и Совета Долготы на издание навигационных карт, а шестое издание "Чайльд-Гарольда" передал другому издателю. (Т. Медвин. "Разговоры с лордом Байроном", 1824).

Стансы к реке По

Впервые – Т. Медвин. «Разговоры с лордом Байроном», 1824. Посвящены Терезе Гвиччиоли.

В день моей свадьбы

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

Эпитафия Уильяму Питту

Впервые – Томас Мур, «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

Питт, Уильям Старший – см. прим. к стих. "Строки, адресованные преподобному Бичеру".

Эпиграмма на Уильяма Коббета

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830,

Коббет, Уильям (1762-1835) – английский публицист и историк, демократ; в 1819 году перевез прах Пейна из Америки в Англию.

Пейн, Томас (1737-1809) – английский публицист, участник войны за независимость в Северной Америке.

Стансы

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», 1830.

Стихи были посланы Байроном Муру на тот случай, если поэт погибнет, сражаясь в рядах карбонариев. Они представляют собой как бы автоэпитафию.

Пенелопе

Впервые – Т. Медвин, «Разговоры с лордом Байроном», 1824.

Благотворительный бал

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830. Написано в связи с сообщением в газете, что леди Байрон была патронессой на ежегодном благотворительном балу.

Эпиграмма на адрес медников…

Впервые – Томас Мур, «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», 1830.

Основанием для написания стихотворения послужило сообщение в "Ежегоднике" Ривингтона от 30 октября 1820 года, в котором описывалась торжественная процессия медников, направлявшаяся к королеве.

Из Марциала

Впервые – Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833.

Марциал (ок. 40 – ок. 104) – римский поэт, автор пятнадцати книг эпиграмм. Байрон взял из Книги I первую эпиграмму.

На смерть поэта Джона Китса

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

Джон Китс (1795-1821) – английский поэт-романтик, близкий по своим взглядам Шелли и Байрону. Байрон считал, что в смерти Китса повинна злобная критика в английских журналах, травившая молодого поэта. Ките умер от туберкулеза 23 февраля 1821 года в Риме. В письме к Шелли от 26 апреля 1821 года Байрон писал: "Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе, – неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить". См. также поэму "Дон-Жуан", XI, 60.

Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

На самоубийство британского министра  Кэстелри

Впервые – журн. «Либерал», 1822, э 1.

Кэстелри (Каслрей) Роберт Стюарт (1769-1822) – английский политический деятель, возглавил жестокое подавление восстания в Ирландии в 1798 году; в 1812-1822 гг. министр иностранных дел.

Победа

Впервые – Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833. Рукопись стихов найдена в бумагах поэта после его отъезда из Генуи в Грецию.

Экспромт

Впервые – Томас Мур. «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона», т. 2, 1830.

Блессингтоны – муж и жена, друзья Байрона, которых поэт уговаривал задержаться в Генуе и снять виллу под названием "Рай". Графиня Блессингтон в 1834 году издала книгу "Беседы лорда Байрона с графиней Блессингтон".

Песнь к сулиотам

Впервые – Собрание сочинений в 7 томах, под редакцией Э. X. Колриджа, Лондон, 1904.

Сулиоты – греко-албанское горное племя. Свое происхождение ведут от небольшого числа греческих семейств, которые в XVII веке, спасаясь от турецкого ига, бежали в горы Сули, неподалеку от греческого города Парга. Сулиоты принимали активное участие в борьбе за независимость Греции.

Из дневника в Кефалонии

Впервые – Собрание писем и дневников в шести томах, под редакцией Р. Э. Протеро, Лондон, 1898-1901.

Последние слова о Греции

Впервые – журн. «Меррей мэгэзин», 1887, февраль.

Любовь и смерть

Впервые – журн. «Меррей мэгэзин», 1887, февраль.

Друг Байрона Хобхауз на копии этих стихов написал, что они никому конкретно не посвящены и представляют собою просто "поэтическое скерцо".

Стихи были написаны на оборотной стороне "Песни к сулиотам".

В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет

Впервые – газ. «Морнинг кроникл», 1824, 29 октября.

Брат Терезы Гвиччиоли, Пьетро Гамба в своем "Описании последнего путешествия лорда Байрона в Грецию" (1825) пишет об этом стихотворении следующее: "Сегодня утром лорд Байрон вышел из своей спальни в комнату, где находились полковник Стенхоп и другие наши друзья, и, улыбаясь, сказал: "Вот вы как-то жаловались на то, что я теперь уже не пишу стихов. Сегодня день моего рождения, и я только что кончил стихи, которые, кажется, лучше того, что я обыкновенно пишу". Вслед за тем он прочел это стихотворение".

Р. Усманова


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю