355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Томпсон » Твин Пикс: Кто убил Лору Палмер » Текст книги (страница 16)
Твин Пикс: Кто убил Лору Палмер
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 19:33

Текст книги "Твин Пикс: Кто убил Лору Палмер"


Автор книги: Джон Томпсон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 32 страниц)

Глава 17

Продавец обувью просит лекарство, но Хогг неумолим. – Метаморфозы мистера Жерара. – Огонь, иди за мной. – Оказывается, Боб вот уже сорок лет живет рядом с людьми. – Подготовка к операции. – Хогг получает специальное задание.-Никто из постояльцев отеля не должен избежать проверки. – Страшная находка в доме Гарольда Смита. – Как хорошо, что Дэйл Купер знает французский язык. – Наконец-то тайный дневник Лоры Палмер найден. – Зачем могут потребоваться парализованному Лео Джонсону сапоги? Но, кажется, Роберт Таундеш знает ответ на этот вопрос.

В полицейском участке Твин Пикса было полупустынно. Вымершие коридоры, безжизненная без Люси приемная. Лишь только в комнате для совещаний горел свет. В торце стола, в низком кожаном кресле, сидел, даже скорее полулежал, продавец обуви мистер Жерар. Его тело содрогалось от конвульсий. Седовласого мужчину обступили специальный агент ФБР Дэйл Купер, шериф Гарри Трумен, Хогг и директор регионального Бюро Расследований Гордон. – Лекарство, мое лекарство, – шептал мистер Жерар.

Дэйл и Гордон переглянулись. – Лекарство… – твердил продавец обуви.

Его губы побледнели, на лице проступили синие пятна. – Что с ним? – спросил Дэйл у Гордона. – Лекарство, мое лекарство… – тянул руку к присутствующим мистер Жерар.

Он попытался привстать в кресле, но Хогг положил ему руки на плечи и буквально вдавил назад в кресло. – Лекарство, лекарство…– Зачем оно вам? – спросил Дэйл Купер. – Лекарство, лекарство, я чувствую перемены…-вновь попытался приподняться мистер Жерар. – Что это за лекарство? – спросил Дэйл у Гордона. – Это наркотик, – ответил ему директор регионального Бюро Расследований, – но в нем присутствуют какие-то специфические элементы. Мы еще не смогли разобраться какие именно, но это очень сильнодействующий наркотик.

Дэйл, удовлетворенный ответом, кивнул. – Лекарство, мое лекарство, – настаивал мистер Жерар,-дайте его мне, мне плохо. – Вы страдаете шизофренией? – спросил Дэйл Купер у мистера Жерара.

Тот недоуменно посмотрел на специального агента и Дэйл уточнил: – Раздвоением личности?

Мистер Жерар как будто испугался этих слов и отшатнулся от специального агента.

Дэйл Купер попытался протянуть к нему руку, чтобы успокоить, но мистер Жерар только дальше отодвинулся вместе с креслом от специального агента. Он бы так двигался и двигался вместе с креслом, если бы его не остановил Хогг. – Спокойнее, – сказал он. – Я думаю, нам есть, о чем поговорить, – сказал Дэйл Купер, доставая из кармана листок бумаги.

Он развернул его и поднес к самому носу мистера Жерара. Тот испуганно вскрикнул. Прямо на него с листка бумаги смотрел ксерокопированный портрет разыскиваемого блондина с крепкими зубами. – Вы знаете этого человека, – настойчиво сказал Дэйл Купер,-и вы должны помочь нам. – Нет, нет, – шептал мистер Жерар. – Почему вы мне солгали, что не знаете его, когда я вас допрашивал в прошлый раз? – настаивал на своем специальный агент ФБР.

Было трудно понять, что больше подействовало на мистера Жерара: портрет или отсутствие наркотика. Его тело вновь начало содрогаться в конвульсиях. Он судорожно вцепился рукой в подлокотник кресла так, что суставы пальцев побелели.

Хогг положил ему руку на плечо. – Успокойтесь, успокойтесь. Отвечайте на вопросы специального агента ФБР.

Гордон достал из футляра шприц, наполненный синеватой жидкостью, и снял с иголки колпачок. Мистер Жерар жадным взглядом прямо-таки впился в острие иглы. Но Гордон так и застыл со шприцем в руке. – Дайте, дайте лекарство, – шептал мистер Жерар уже посиневшими губами. – Шеф, дайте ему лекарство, – попросил Дэйл Купер.

Гордон не шелохнулся. – Дэйл, – сказал Хогг, – ему нельзя давать лекарство, иначе вы никогда не увидите его вторую, истинную сторону. – Дайте, дайте ему лекарство, – настаивал Дэйл Купер, видя, как мистер Жерар изгибается в кресле.

Даже Хогг и шериф не могли удержать его вдвоем.

Голова продавца запрокинулась, ноги напряглись, и он чуть не соскользнул на пол. – Дайте, дайте же ему лекарство! – закричал Дэйл Купер.

Но Хогг невозмутимо покачал головой. – Нельзя, Дэйл, нужно перетерпеть.

Нечеловеческий хрип прозвучал из широко раскрытого горла мистера Жерара. Он внезапно обмяк, его рука бессильно свесилась с подлокотника кресла. Шериф и Хогг еще какое-то мгновенье держали его за плечи. Но потом, видя, что это бесполезно, отступили в стороны.

Мистер Жерар медленно поднялся и сел в кресло. Он обвел помещение уже другим, спокойным взглядом. Дэйлу Куперу показалось, что перед ним совсем другой человек, не тот которого он видел раньше. Хотя, в общем-то, это был все тот же мистер Жерар: седая борода, изрезанное морщинами лицо. Но от взгляда этого, теперешнего мистера Жерара, Дэйлу сделалось не по себе. Ему показалось, что он уже когда-то сталкивался с таким вот взглядом, что когда-то он уже видел этого человека и слышал этот голос. Но он никак не мог вспомнить, где именно.

Гордон стоял со шприцем в руке. Мистер Жерар усмехнулся. – Нет, теперь мне уже не нужно лекарство. Я не чувствую боли. – Я же говорил тебе, Дэйл, – вставил Хогг,-теперь это уже не мистер Жерар, это другой человек. Это – его другая сторона.

И Дэйл Купер, наконец-то, смирился с мыслью, что •округ него происходит нечто совсем невероятное. – Как тебя зовут? – спросил он у сидевшего перед ним однорукого мужчины.

Тот немного хриплым изменившимся голосом проговорил: – Мое имя – Майк. – Кто ты? – спросил Дейл Купер. – Я – вселившийся в него дух. – А кто же тогда мистер Жерар? – Он, – мужчина положил свою единственную руку на грудь, – он всего лишь моя телесная оболочка. – А что ты можешь сказать о Бобе? – Боб… – растяжно прохрипел однорукий мужчине, – мы были с ним знакомы.

Дэйл Купер настороженно всматривался в лицо однорукого мужчины. – Откуда он является, этот Боб? – как бы боясь, что мистер Жерар вновь станет прежним, спросил Дэйл Купер. – Этого я не могу вам сказать.

Дэйл Купер и Гордон переглянулись. – А чего он хочет, этот Боб? – Боб – жадный до развлечений. У него улыбка, от которой все убегают прочь.

Дэйл Купер немного отпрянул, потому что сам мистер Жерар, или точнее, тот человек, который сейчас сидел в кресле, улыбнулся: это была страшная улыбка.

Не дожидаясь следующего вопроса, однорукий продолжал: – Вы знаете, что такое паразиты? Они поселяются в живом существе. И вот Боб постоянно паразитирует на людях. Его пища – это страхи, удовольствия и наслаждения. Я -такой же, как Боб.

Дейлу Куперу стало не по себе от этой страшной улыбки. Люди так улыбаться не могут: это был хищный оскал зверя.

Гарри Трумен покосился на однорукого и подошел к Гордону, который все еще сжимал в руке шприц, наполненный синеватой жидкостью. – Когда-то мы с ним были партнерами, – прохрипел мистер Жерар.

Дэйл вспомнил, где он слышал этот голос: он слышал его во сне. И Купер вспомнил даже стихи, склонился как можно ближе к однорукому и громко сказал: – Сквозь грядущее прошлого мрак чародей разглядеть стремится… – процитировал специальный агент Дэйл Купер, пристально глядя в глаза однорукому. – Выход единый меж двух миров, – как бы подхватив цитату, продолжил ее однорукий, – огонь иди со мной.

Однорукий встрепенулся и откинулся на спинку кресла, а потом на его лице вновь появилась прежняя улыбка. – Я увидел лик господа, – он закатил глаза, уставился на потолок, – и я, я очистился. Я лишил себя левой руки.

Однорукий прикоснулся к тому месту, где когда-то была левая рука. – И теперь я не отхожу далеко от этого сосуда,-он положил единственную руку себе на грудь,-я вселяюсь в него только с одной единственной целью.

Специальный агент ФБР резко подсунул портрет разыскиваемого мужчины прямо к лицу мистера Жерара. – Остановите его, остановите, – однорукий ткнул пальцем в портрет, – это его подлинное лицо. – Но как?

Он говорил нервно, нетерпеливо, его голос срывался: – Но мало кому дано его увидеть, – однорукий переводил взгляд с Дэйла Купера на шерифа, на Гордона, на Хогга.

Те недоуменно пожимали плечами, не понимая, о чем говорит этот сумасшедший, и не бредит ли он. – Только одаренным и проклятым дается возможность увидеть его истинное лицо. – Он здесь? – резко спросил Дэйл Купер. – Вот уже сорок лет. – Где? – не сбавляя темпа, задавал вопросы специальный агент. – Он в большом доме, построенном из дерева, – однорукий откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и принялся, как бы вспоминать. – Он в большом доме, очень большом доме, окруженном старыми деревьями. Там очень много комнат, похожих одна на другую, и каждый день в нем меняются люди. Туда вселяются новые души.

Однорукий открыл глаза и посмотрел на специального агента. – Ночь за ночью там появляются новые души…

Хогг с Дэйлом Купером переглянулись. – Так это же отель, отель над водопадом. Тот, в котором я живу.

Хогг кивнул.

Через час после допроса Жерара Дэйл Купер, директор регионального Бюро Расследований, помощник шерифа офицер Брендон и сам мистер Жерар стояли с чашками кофе в руках в вестибюле полицейского участка. От телефонного аппарата к ним подошел шериф Твин Пикса Гарри Трумен. – Мне только что сообщили из отеля, что все готово.

Торговец обувью приподнял чашку с кофе, сделал небольшой глоток и посмотрел в окно. – Да. Дом, выстроенный из дерева и окруженный большими деревьями. Там очень много комнат и каждую ночь… каждую ночь, – повторил торговец обувью,-новые души заселяют эти комнаты,-казалось, мужчина бредит -настолько глухо произносил он слова.

Специальный агент Дэйл Купер закивал головой. – Да, это, конечно же, отель, отель, в котором я живу.

От слов торговца обувью офицер Брендон криво заулыбался и дернулся. По всему было видно, что он немного побаивается этого странного человека. Но чтобы скрыть свой испуг он спросил: – Скажите, шериф, а в отеле будут постояльцы? Может, кто-нибудь из них уйдет? – Конечно, я же тебе говорил, Брендон, я обо всем договорился. – Тогда хорошо, значит, Боба мы не упустим, – Брендон, как будто он был здесь самый главный, закивал головой.

Шериф осмотрел всех, кто собрался в вестибюле полицейского участка. Его взгляд остановился на Хогге. – Слушай, Хогг, а ты уже получил ордер на осмотр дома Гарольда Смита? – Да, да, сейчас, шеф. – Не затягивай, – сказал шериф, – поезжай немедленно. – Хорошо, вот только допью кофе и сразу же еду. – О’ кей, – шериф кивнул головой.

Вдруг ни с того ни с сего, глядя на разговаривающих Хогга и шерифа, резко вступил в диалог директор регионального Бюро Расследований Гордон. Он отставил чашку и громко, как все глухие, сказал: – Листок… Я сказал, что листок, вырванный из блокнота, найденный рядом с окровавленным полотенцем возле места преступления… Так вот я еще раз утверждаю, – директор регионального Бюро Расследований поднял указательный палец,-этот листок вырван из записной книжки. – Да-да, Гордон, ты абсолютно прав,-закивал головой Дэйл Купер.

Тот, казалось, на этом и успокоился, предоставив дальше действовать Куперу. – Хогг, послушай, – сказал специальный агент,-Донна Хайвер говорила, что в доме Гарольда Смита есть тайный дневник Лоры Палмер. Если там будет что-нибудь интересное, если ты обнаружишь что-нибудь непонятное, обязательно сообщи мне. – Слушаюсь, сэр, – Хогг кивнул головой и отставил чашку с кофе. – Гордон, – громко заговорил Дэйл Купер,-насколько я понимаю, ты выезжаешь в Бен?

Гордон встрепенулся. – Да, я выезжаю в Бен по служебным делам. А сейчас хочу пожелать вам удачи. – Гордон сперва отошел на три шага от всех собравшихся в полицейском участке, а потом по очереди принялся трясти каждому руку. – Очень был рад с вами познакомиться. – Очень приятно было с вами встретиться. – Вы очень хороший полицейский, – говорил, останавливаясь возле каждого, директор регионального Бюро Расследований. – Купер, позаботься, пожалуйста, о Майкле. – Есть, шеф, – громко выкрикнул Дэйл Купер. Чтобы сделать свое прощание более торжественным,

Гордон взял чашку кофе и чокнулся со всеми присутствующими.

После этого помощник шерифа Хогг заспешил к джипу, чтобы ехать к дому Гарольда Смита. А все остальные сели в автомобиль и поехали к отелю.

В отеле, действительно, уже все было приготовлено. Как только пришли полицейские и специальный агент Дэйл Купер, они тут же усадили в центре большого обшитого светлым деревом холла торговца обувью, стали около него, и два дюжих полицейских по очереди принялись подводить к нему сотрудников и постояльцев отеля. – Нет, нет, – качал головой мужчина, – нет, не этот, – мистер Жерар был озабочен и сосредоточен. На его лбу выступили капли пота, а его рука крепко вцепилась в подлокотник мягкого кресла. Пальцы сжимали подлокотник так, что даже побелели суставы. – Нет, нет, господа, тоже не этот.

По очереди подводили к нему девушек в форменных платьях, полотеров, швейцаров и на всех мистер Жерар отрицательно качал головой, утирая рукавом вспотевший лоб.

Шериф и Дэйл Купер стояли рядом с ним. Возможно, осмотр постояльцев и сотрудников в отеле Бенжамина Хорна продолжался бы еще довольно долго -ведь там работало около шестидесяти человек, и как раз был наплыв туристов.

Но осмотру помешал сам хозяин отеля Бенжамин Хорн, он нервно выбежал из своего офиса и, дымя сигарой, торопливо шагал по коридору: – Что за черт? Что за черт? Что они устроили у меня в отеле? У меня под носом, а я ничего не знаю.

Он буквально ворвался в холл, когда мистер Жерар, торговец обувью начал корчиться. Он конвульсивно трясся, не в силах вымолвить больше ни слова. Жерар вздымал к потолку свою единственную руку, глаза его закатились и он, привстав с кресла, рухнул на пол, продолжая извиваться и корчиться на гладко начищенном полу. – А-а-а…– Он что-то пытался говорить, – Дэйл Купер даже склонился к нему в надежде услышать какое-нибудь слово.

Но мистер Жерар бормотал, выкрикивал что-то очень невнятно, понять что-либо было невозможно. – Что за чертовщина? Почему меня не поставили в известность? Кто разрешил все это самоуправство? – орал Бенжамин Хорн, не обращая внимания на корчащегося мистера Жерара.

Шериф и офицер Брендон едва удерживали извивающегося и бьющегося в судорогах мистера Жерара. Дэйл Купер внимательно смотрел то на мистера Жерара, то на Бенжамина Хорна. Но суматоха в отеле длилась недолго. Мистера Жерара подняли, усадили в автомобиль и увезли. Вскоре из холла разошлись сотрудники отеля. Постояльцы с удивлением смотрели на то, что происходило внизу. Они буквально перевешивались с перил, глядя в холл.

Пока в отеле шел осмотр постояльцев и сотрудников, помощник шерифа Хогг мчался на полицейском автомобиле по лесной дороге к дому Гарольда Смита. Он остановился у самых ворот, ловко соскочил с подножки, захлопнул дверцу и заспешил к дому. На крыльце он остановился: из дома не доносилось ни звука. Хогг постучал в дверь. – Гарольд, мистер Гарольд, разрешите войти?

Но ему никто не ответил.

Хогг, повернув ручку, толкнул дверь. В гостиной все было разворочено. Пол усыпали осколки горшков. Валялись изодранные в клочья бумаги, перевернутая мебель, разбитая посуда. – О черт, а что же здесь произошло? – прошептал Хогг внимательно осматривая и осторожно пробираясь по гостиной, боясь наступить на что-нибудь.

Помощник шерифа с интересом посмотрел на орхидеи, которые валялись изломанные и скомканные по всей гостиной. – Мистер Смит! Мистер Смит! – вновь негромко крикнул Хогг. – Мистер Смит, где вы?

Он все еще никак не мог понять, что же произошло в доме Гарольда Смита. Но его рука уже машинально легла на рукоятку револьвера. Наконец, Хогг поднял глаза от пола и взглянул в ярко освещенную оранжерею. Там, за стеклянной перегородкой, вверху, он увидел побелевшие ноги. Ступни не касались пола. Он тут же понял, что Гарольд Смит повешен или сам повесился в оранжерее.

Когда Мэдлин спустилась в гостиную, то она увидела, что ее дядя Лиланд и тетя Сарра сидят, удобно устроившись на диване, с газетами в руках, а перед ними на маленьком журнальном столике стоят чашечки с дымящимся кофе. – Доброе утро, – негромко сказала Мэдлин и поправила полы халата. – Доброе утро, – ответила миссис Палмер и приветливо улыбнулась. – Здравствуй, племянница, – мистер Палмер оторвал свой взгляд от газеты, поднял чашечку и пригласил Мэдлин присесть рядом.

Девушка налила себе кофе, села между миссис Палмер и дядюшкой. – Как ты сегодня спала, Мэдлин? – поинтересовалась миссис Палмер. – Спасибо, как раз ничего. В общем, все хорошо. – Я очень рада за тебя, девочка, – закивала миссис 11алмер. – И я за тебя рад, Мэдлин. Хороший сон – это признак здоровья. – Да, дядюшка, сегодня я спала лучше, чем раньше. Вы знаете, что я вам хочу сказать? – Что? – спросила миссис Палмер. – Поверьте, мне у вас было очень хорошо. В самом деле, очень хорошо. Но теперь я думаю, пришло время возвращаться домой.

Мэдлин участливо взглянула на миссис Палмер. Та прикоснулась к своим глазам, кивнула племяннице и погладила ее по руке. – Знаете, мне действительно пора уезжать, – Мэдлин поднесла к губам чашечку горячего кофе.

От ее слов Лиланд Палмер отложил газету и повернулся к Мэдлин. – Вы же знаете, там у меня работа, квартира, знакомые, я очень соскучилась по своей жизни, – Мэдлин сделала ударение на слове «своей».

Мистер Палмер согласно кивнул, делая вид, что он во всем поддерживает и понимает племянницу. – Я решила, – продолжала Мэдлин,-мне завтра надо возвращаться домой.

Миссис Палмер встрепенулась. Она никак не ожидала услышать, что племянница уезжает именно завтра. – Как? Почему так скоро? Почему завтра, а не через три дня? Не через неделю, Мэдлин?

Мистер Палмер заглянул в глаза девушке, обнял ее за плечи и тихо сказал: – Знаешь, Мэдлин, а ведь нам будет недоставать тебя, – он гладил девушку по руке. – Мы, конечно, понимаем тебя, дорогая…– Правда? – изумилась Мэдлин. – Правда, мы тебя очень хорошо понимаем, – поддержала мистера Палмера жена. – Безусловно, девочка, мы тебя понимаем,-миссис Палмер тоже принялась гладить руку Мэдлин. – Ты нам так сильно помогла, ты нам…

Казалось, миссис Палмер вот-вот расплачется. Ресницы начали подергиваться, а уголки рта скривились. – Не надо, Сарра, не расстраивайся, ведь у нее есть своя жизнь… Верно ведь, Мэдлин? – Да, дядюшка Лиланд, у меня есть своя жизнь. – Это очень хорошо, Мэдлин, но ведь мы… мы хотели бы тебя видеть чаще. Ты же будешь к нам приезжать? – Конечно, конечно, дядюшка, я обязательно к вам приеду. – Да вообще, ты же живешь от нас не так уж далеко, – сказала миссис Палмер. – Да, я очень скоро к вам приеду вновь, – Мэдлин улыбнулась.

Миссис Палмер улыбнулась ей в ответ, а Лиланд продолжал гладить руку племянницы, смотреть ей в глаза и говорить: – Обязательно приезжай, Мэдлин, мы всегда будем тебе рады. Ведь ты для нас…– Да, я все понимаю, дядюшка Лиланд. Не надо, не надо… Давайте не будем расстраиваться. – Приезжай, пожалуйста, Мэдлин, я тебя очень прошу, – сказала миссис Палмер. – Знаешь, а мы ведь тебя очень любим,-мистер Палмер приподнял руку Мэдлин и поцеловал. – Я вас тоже очень люблю, дядя. И вас люблю, тетя, – Мэдлин чмокнула в щеку сначала мистера Палмера, а потом его жену.

После обмена такими любезностями они еще долго сидели молча, пили кофе и слушали пластинку, которая вертелась на диске проигрывателя. Мистер Палмер медленно покачивался в такт музыке, а его жена прикладывала к глазам влажный носовой платок.

Мэдлин обнимала миссис Палмер и говорила: – Ну что вы, тетя, не расстраивайтесь. Мне тоже очень грустно. Мне не хочется уезжать. Мне не хочется нас оставлять. Но ведь это же необходимо, вы же понимаете…– Да, конечно, Мэдлин, я все понимаю. – Сарра, не надо, не расстраивайся, все будет хорошо, все будет прекрасно, – мистер Палмер улыбнулся, но тут же постарался скрыть свою усмешку, прикрыв рот рукой.

Увидев, что Гарольд Смит повешен, помощник шерифа Хогг тут же сообщил в полицейский участок о том, что произошло и о том, что он увидел в доме Гарольда Смита.

Уже буквально через полчаса несколько полицейских машин со включенными мигалками и машина скорой помощи стояли у дома Гарольда Смита. Щелкала вспышки фотоаппарата эксперта.

Шериф Твин Пикса Гарри Трумен и специальный агент ФБР Дэйл Купер вместе с офицером Брендоном пытались снять труп Гарольда Смита. Но в этот момент специальный агент заметил записку, зажатую в руке покойного. – Пинцет! Дайте мне пинцет.

Один из экспертов тут же подал Дэйлу Куперу блестящий пинцет. Он аккуратно вытащил бумажку из руки Гарольда. – Что это, Дэйл? – Как что, скорее всего, записка, – ответил Дэйл Купер и вышел, держа в руках пинцет с небольшим клочком бумаги, из оранжереи в гостиную. – Что там написано? – поинтересовался шериф. – Сейчас, сейчас все узнаем, -ответил специальный агент. – Это не по-английски, – сказал шериф, заглядывая через плечо Купера. – Тут по-французски. «Я – одинокая душа», – перевел Дэйл Купер несколько неразборчивых слов. – Несчастный парень… – глядя на записку, сказал Гарри Трумен и развел руками. – Да, и не говори, парню не повезло.

Шериф подозвал эксперта. Дэйл Купер передал записку. Эксперт быстро запечатал ее в целлофановый пакет.

В это время помощник шерифа Хогг расхаживал по гостиной. Он поднимал одну за другой бумаги, которыми был усыпан весь пол. Наконец, его взгляд упал на помятую небольшую тетрадь в кожаной обложке с медными замками. Он поднял ее и раскрыл. – Шериф, шериф, – позвал Хогг. – Что? – Подойдите сюда, шериф, посмотрите, я нашел то, за чем приезжал сюда.

Шериф подошел к Хоггу и осмотрел тетрадь. «Дневник Лоры Палмер» – прочел надпись на титульном листе шериф Твин Пикса. – Хогг, молодчина, это – наша награда, – Дэйл Купер склонился над тетрадью в кожаной обложке.

Хогг еще долго оставался в доме Гарольда Смита. Он производил тщательный осмотр. Тело покойного положили на носилки, вынесли из дому и скорая помощь, включив мигалку, помчалась по дороге к больнице. В морге уже ждали тело покойного Гарольда Смита.

А в доме Лео Джонсона Бобби Таундеш и Шейла занялись подсчетами. Они сидели за столом, разложив листки бумаги, складывали, вычитали и множили ряды цифр. Бобби время от времени бросал недовольные взгляды на Лео Джонсона, который сидел в своей инвалидной коляске. Голова Лео была наклонена вперед, глаза прикрыты. Он сидел неподвижно, как изваяние, как сломанная кукла.

Бобби Таундеш уже докуривал третью сигарету. Время от времени он чесал затылок и бросал укоризненные взгляды на Шейлу, которая отвечала ему такими же недовольными взглядами. – Итак, – сказала Шейла, – здесь счетов на тысячу четыреста долларов. – Сколько ты говоришь? – Тысячу четыреста, – ответила Шейла. Бобби записал цифру на своем листке. – Если вычесть отсюда медицинскую страховку, то остается только…– Сорок два доллара, – вдруг сказала Шейла, и ее лицо сразу же сделалось недовольным. – Бобби, ты представляешь, сорок два доллара…– Конечно, представляю, сорок два доллара, – Бобби поднялся из-за стола, потом сел. – Хорошенькое начало, – парень недовольно посмотрел на Лео Джонсона, у которого по подбородку текла слюна. – Бобби, ведь это на целый месяц…– Ну да, – парень заглянул в бумаги, – получается, что эти сорок два доллара – на месяц. – Но, Бобби, Бобби, – возмутилась Шейла, – как же мы проживем на сорок два доллара целый месяц, ведь я же уволилась. – Мы? – изумился Бобби Таундеш и широко развел руки, – ты говоришь мы?

Шейла все поняла. – Знаешь, – Бобби приподнялся, – мне надоело врать. Мне надоело говорить родителям, что я чуть ли не каждую ночь провожу у Майкла.

Шейла посмотрела на Бобби с нескрываемым удивлением. – Бобби, что ты такое говоришь? – Что ты слышишь, то я и говорю. Мне надоело преть родителям. А вообще, честно говоря, я опаздываю. – Куда ты так спешишь, Бобби? – Как это куда, я опаздываю на занятия.

Глаза Шейлы округлились от удивления. Она никак не ожидала услышать подобное от своего любовника. – Бобби, когда я говорила «мы», это означало не я с тобой, а мы с Лео. Как мы с ним проживем на сорок два доллара целый месяц? Ведь ты обещал нам помогать…– Конечно, Шейла, я буду вам помогать, обязательно буду.

Парень обхватил голову руками. Шейла нервно вскочила из-за стола, далеко отбросив стул. – Я хочу, чтобы ты, Бобби, вернул мою цепочку, – Шейла говорила зло, не глядя на парня.

Тот вздрогнул. – Шейла, я верну ее, – Бобби ударил кулаком по столу, – я обязательно верну ее тебе.

Но женщина уже убежала из гостиной в спальню. Через несколько секунд она вернулась и бросила в лицо Бобби красивую коробочку, в которой хранилась цепочка. – Бобби, я хочу, чтобы ты это сделал немедленно. Нам с Лео нужны деньги. – Но, Шейла, Шейла…– Я ни о чем не хочу слышать. Мне нужна цепочка. – Ну, я же сказал, я тебе ее верну. Но, вообще-то, я не понимаю, зачем тебе ее продавать? – Мне нужны деньги. А что, ты хочешь, чтобы я ее надела, когда буду мыть Лео, или когда буду его кормить овсянкой? Ты думаешь, у меня теперь будет всегда хорошее настроение, да, Бобби?

Парень пожал плечами, глядя на пустую коробочку. – Послушай, Шейла, а что с его грузовиком? – Бобби посмотрел на неподвижного Лео, – ведь он навряд ли сможет гонять на нем по дорогам Америки, а?

Шейла стояла, опершись о стол, и смотрела в потолок. – Он стоит, где и должен стоять. – Но послушай, Шейла, ведь мы можем его забрать, – Бобби с интересом посмотрел на свою подругу. – Знаешь, если грузовик использовался в преступных целях, то тогда он является собственностью штата и забрать мы его не сможем. – Но Лео не предъявлены пока еще обвинения? – Бобби, не я придумала эти правила,-Шейла начинала нервничать, ее губы кривились. – Ну, хорошо, хорошо, Шейла, успокойся. – Слушай, Бобби, мне кажется, что ты меня в чем-то обвиняешь, а? – Успокойся, не нервничай, Шейла, – Бобби протянул Шейле руку, но она ее отбросила. – Знаешь, Шейла, ведь Лео был замешан во многих делах и поэтому… – Бобби посмотрел на Лео, посмотрел на то, как по его подбородку течет слюна, – так вот, Лео был замешан во многих грязных делишках, и у него должны были быть деньги. – Бобби, не говори ерунду. Ты лучше посмотри вокруг, посмотри, – Шейла обвела взглядом гостиную, – откуда у него деньги? Ты посмотри, как мы живем…– Но я же знаю… – начал Бобби. – А вот чековая книжка Лео Джонсона, – Бобби раскрыл книжку. – Судя по ней, он никогда не относил заработанные деньги в банк. Значит, они где-то должны быть?

Шейла презрительно улыбнулась. – Значит, он их где-то прятал.

И вдруг в это мгновенье раздался пронзительный визг. Бобби вскочил из-за стола. Шейла испуганно закричала и отпрянула к стене. А казавшийся до этого неподвижным Лео Джонсон продолжал истошно визжать. Его визг напоминал звук тормозящего автомобиля. Изо рта обильно текла слюна. – Бобби, Бобби, – запричитала Шейла, прячась за спину парня, – он все понимает, он все понимает…

Лео Джонсон сплюнул и едва слышно прохрипел: – Новые сапоги…– Бобби, Бобби, да он все понимает, – от слов Лео Джонсона мороз пробежал по коже Бобби Таундеша. Он сжал кулаки и прикрыл собой Шейлу, с изумлением смотрел на Лео Джонсона, боясь, что тот может подняться и двинуться на него. Несколько минут Бобби и Шейла смотрели на неподвижного Лео.

Наконец, Бобби превозмог страх, взял его за ухо и сильно подергал. Голова Лео Джонсона моталась из стороны в сторону. – Да ни черта он не понимает, – сказал Бобби и сел да стол рядом с Лео. – Но ведь он же говорил, Бобби, я сама слышала… И он хрипел…– Ну и что с того, что он говорил. Ну и что с того, что он хрипел…– Бобби, но ведь он говорил о каких-то сапогах…– А, это все полная чепуха, ничего он не понимает. Знаешь, Шейла, мне кажется, что он просто срыгнул после еды. Ведь ты его неплохо покормила? – Да нет же, нет, Бобби. – А я тебе говорю, что это именно так, – парень недовольно посмотрел на Лео Джонсона, который нарушил спокойное течение событий. – И это ты называешь «срыгнул»? Он же говорил очень понятно, ты что, не слышал? – А-а, Шейла, перестань, – Бобби подвинул лист бумаги и принялся на нем что-то чертить.

И вдруг Лео Джонсон тихо прохрипел: – Мои новые сапоги. Сапоги.

Но сейчас уже Бобби и Шейла не испугались. Они посмотрели на парализованного и переглянулись. Бобби пожал плечами, как бы спрашивая, что это значит. Шейла развела руками. – Послушай, Шейла, вспомни, пожалуйста, Лео недавно покупал какую-нибудь обувь?

Шейла посмотрела на Лео, пожала плечами, потом прошла по комнате. – Да нет, вроде бы он ничего не покупал. – Шейла, подумай хорошенько, это может быть очень важно. – Хотя… хотя послушай, Бобби, одну пару сапог он просил меня отнести в починку. – Когда это было, Шейла? – Да не очень давно… Недели три назад. – Недели три назад? – Да нет, Бобби, не три. На прошлой неделе. Неделю назад. – Неделю назад? А почему ты об этом никогда не говорила? – Да я как-то и забыла об этих сапогах…– Шейла, а у тебя есть квитанция? – Конечно, есть. Только ее надо найти. – Скорее, найди ее. Это очень важно.

Шейла бросилась искать квитанцию, а Бобби подхватился из-за стола и заходил вокруг Лео Джонсона. – Новые сапоги… Новые сапоги… Ты говоришь, новые сапоги? -разными интонациями говорил Бобби, поглядывая на Лео Джонсона.-Слушай, Лео,-Бобби наклонился к нему и припал к уху,-отдай, пожалуйста, нам, что мы хотим. И тогда я куплю тебе целую обувную лавку. Целую лавку, ты слышишь, Лео?

Лео Джонсон едва заметно шевельнул головой и вновь прохрипел: – Сапоги… сапоги… новые сапоги-Бобби Таундеш испуганно смотрел на Лео, как бы пытаясь понять, что этот парализованный человек вкладывает в свои слова, что он хочет ему сказать. – Бобби, Бобби, подойди, пожалуйста, сюда,-позвала Шейла.

Бобби еще раз пристально посмотрел на Лео Джонсона, прикоснулся к его плечу. – Говоришь сапоги? Ну что ж, я куплю тебе новые сапоги. – Бобби, да где ты там? Подойди, пожалуйста, сюда! Чего ты там? – Сейчас иду.

Бобби отошел от Лео Джонсона, присел и заглянул ему в глаза. Тот снова прохрипел: – Сапоги. Сапоги. – Прекрасно. Прекрасно. Чего ты меня зовешь, Шейла? – Бобби, я нигде не могу найти эту квитанцию. – Да ты что, Шейла, найди, это очень важно. С этими сапогами не все так просто. – Да ну их к черту! Ее нигде нет. – Послушай, ты посмотри в сумке. – Думаешь? – Шейла принялась искать сумку.-Ага, вот она.

Бобби подбежал к Шейле и вырвал из ее рук сумку. Он вытряхнул содержимое на стол и принялся перебирать бумажки, отбрасывая в сторону счета из кафе Нормы. Наконец, он восторженно воскликнул: – Вот она, Шейла, вот она.

Шейла пожала плечами. Она еще не понимала, зачем Бобби нужна эта квитанция на сапоги. – Вот она! Вот она! – Бобби буквально запрыгал от радости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю