355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Рональд Руэл Толкин » Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит » Текст книги (страница 19)
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:20

Текст книги "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит"


Автор книги: Джон Рональд Руэл Толкин


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 61 страниц) [доступный отрывок для чтения: 22 страниц]

“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно), now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули), ” he said. “They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей; to keep – держать, хранить, сохраняться), and that is lucky (и это везенье: «удачно»). Not that they mind the moon much (не то что бы они /гоблины/ уж очень боятся луны: «гоблины, правда, не очень-то боятся луны»; to mind – возражать; беспокоиться, беречься), but it will give us a little light to steer by (но она даст нам немного света, чтобы не сбиться с пути; to steer – править рулем, управлять; следовать, идти /по определенному курсу/). ”

damage [ˈdæmɪdʒ] lengthen [ˈleŋƟ (ǝ) n] steer [stɪǝ]

“They made that gate ages ago, ” he said, “partly for a way of escape, if they needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still come in the dark and do great damage. They guard it always and no one has ever managed to block it up. They will guard it doubly after this, ” he laughed. All the others laughed too. After all they had lost a good deal, but they had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped, so they might be said to have had the best of it so far. But the wizard called them to their senses. “We must be getting on at once, now we are a little rested, ” he said. “They will be out after us in hundreds when night comes on; and already shadows are lengthening. They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed. We must be miles on before dusk. There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky. Not that they mind the moon much, but it will give us a little light to steer by. ”

“O yes (о, да)!” he said in answer to more questions from the hobbit (сказал он в ответ на дальнейшие вопросы хоббита). “You lose track of time inside goblin – tunnels (вы потеряли счет времени в гоблиновских туннелях; track – след, курс, путь). Today’s Thursday (сегодня четверг), and it was Monday night or Tuesday morning (а тогда была ночь понедельника или утро вторника) that we were captured (когда нас схватили: «мы были схвачены»). We have gone miles and miles (мы прошли много и много миль: «мили и мили»), and come right down through the heart of the mountains (и прошли как раз сквозь самую сердцевину гор), and are now on the other side (и теперь мы находимся на другой стороне) – quite a short cut (считай кратчайший путь; short cut – путь напрямик; to cut – резать). But we are not at the point (но мы сейчас не в том месте) to which our pass would have brought us (к которому наш /первоначальный/ путь вывел бы нас); we are too far to the North (мы слишком далеко к Северу), and have some awkward country ahead (и перед нами впереди некая опасная страна; awkward – неуклюжий; неудобный, трудный; ahead – вперед; впереди). And we are still pretty high up (и мы все еще достаточно высоко). Let’s get on (давайте двинемся в путь)!”

“I am so dreadfully hungry (я так ужасно голоден), ” groaned Bilbo (простонал Бильбо), who was suddenly aware (который внезапно осознал) that he had not had a meal (что он ничего не ел; meal – принятие пищи, еда) since the night before the night before last (с позапозапрошлого вечера: «с ночи, накануне ночи, накануне последней ночи»). Just think of that for a hobbit (только подумать об этом для хоббита)! His stomach felt all empty and loose (его желудок был: «чувствовал» совершенно пустой и обвисший) and his legs all wobbly (и его ножки дрожали: «совершенно шатающиеся, неустойчивые»; to wobble – качать (ся) из стороны в сторону; вихлять; идти шатаясь; трястись, дрожать), now that the excitement was over (теперь, когда возбуждение закончилось).

“Can’t help it (ничем не могу помочь), ” said Gandalf, “unless you like to go back (если только вы не хотите вернуться /назад/) and ask the goblins nicely (и мило попросить гоблинов) to let you have your pony back and your luggage (позволить вам забрать своего пони и свой багаж). ” “No thank you (нет уж, спасибо)!” said Bilbo.

“Very well then (тогда очень хорошо), we must just tighten our belts (мы должны просто затянуть свои пояса) and trudge on (и идти вперед; to trudge – тащиться, идти с трудом) – or we shall be made into supper (или из нас сделают ужин), and that will be much worse (и это будет гораздо хуже) than having none ourselves (чем самим не поужинать: «не иметь ужина самим»). ”

Thursday [ˈƟǝ: zdɪ] Monday [ˈmʌndɪ] Tuesday [ˈtju: zdɪ]

“O yes!” he said in answer to more questions from the hobbit. “You lose track of time inside goblin-tunnels. Today’s Thursday, and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now on the other side – quite a short cut. But we are not at the point to which our pass would have brought us; we are too far to the North, and have some awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let’s get on!”

“I am so dreadfully hungry, ” groaned Bilbo, who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last. Just think of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over.

“Can’t help it, ” said Gandalf, “unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage. ”

“No thank you!” said Bilbo.

“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on – or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves. ”

As they went on (пока они продолжали идти) Bilbo looked from side to side (Бильбо поглядывал из стороны в сторону) for something to eat (в поисках чего-либо съедобного); but the blackberries were still only in flower (но ежевика была все еще в цвету), and of course there were no nuts (и конечно, не было ни орехов), nor even hawthorn-berries (ни даже ягод боярышника). He nibbled a bit of sorrel (он обгрыз щепотку щавеля), and he drank from a small mountain – stream (и выпил из маленького горного ручейка) that crossed the path (что пересекал их путь), and he ate three wild strawberries (и он съел три лесные земляники; wild – дикий, дикорастущий) that he found on its bank (которые он обнаружил на его берегу), but it was not much good (но это было все бесполезно). They still went on and on (они все продолжали идти и идти). The rough path disappeared (неровная тропинка пропала). The bushes (кусты), and the long grasses (и высокие травы; long – длинный), between the boulders (между валунов), the patches of rabbit-cropped turf (участки дерна, обглоданные зайцами; to crop – щипать траву; подрезать), the thyme (тимьян) and the sage (и шалфей) and the marjoram (и душица), and the yellow rockroses (и желтые скалистые розочки) all vanished (все исчезли), and they found themselves (и они неожиданно для себя оказались) at the top of a wide steep slope (на вершине широкого крутого склона) of fallen stones (из упавших камней), the remains of a landslide (остатка от оползня; to slide – скользить). When they began to go down this (когда они начали спускаться по ним), rubbish and small pebbles rolled away from their feet (мусор и маленькие камешки покатились из-под их ног); soon larger bits of split stone went clattering down (вскоре куски побольше из отколовшихся камней загромыхали вниз; to split – раскалывать) and started other pieces below them slithering and rolling (и заставили другие камни под собой: «под ними» скользить и перекатываться; to start – начинаться, отправляться, поражать); then lumps of rocks were disturbed and bounded off (затем глыбы скал оказались потревоженными и начали отскакивать), crashing down with a dust and a noise (и рушиться в пыли и грохоте).

hawthorn [ˈhɔ: Ɵɔ: n] thyme [taɪm] marjoram [ˈmɑ: dʒ (ǝ) rǝm]

As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, nor even hawthorn-berries. He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good. They still went on and on. The rough path disappeared. The bushes, and the long grasses, between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide. When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled away from their feet; soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling; then lumps of rocks were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise.

Before long (вскоре) the whole slope above them and below them (весь склон над ними и под ними) seemed on the move (казалось, был приведен в движение), and they were sliding away (и они скользили /на нем/), huddled all together (сгрудившись все вместе; to huddle – валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), in a fearful confusion (в ужасной неразберихе) of slipping, rattling, cracking slabs and stones (из-за скользящих, гремящих и трескающихся кусков и камней). It was the trees at the bottom that saved them (именно деревья внизу спасли их). They slid into the edge of a climbing wood of pines (они проскользили до самого края растущего вверх соснового леса; to climb – карабкаться, взбираться) that here stood right up the mountain slope (который рос: «стоял» там как раз вверх по склону горы) from the deeper darker forests of the valleys below (из более густых и темных лесов из долины внизу). Some caught hold of the trunks (некоторые из них ухватились за стволы /деревьев/) and swung themselves into lower branches (и залезли на нижние ветви; to swing (swung) – качать (ся), колебать (ся); вешать, подвешивать), some (like the little hobbit) got behind a tree (некоторые (как наш маленький хоббит) спрятались за деревья) to shelter from the onslaught of the rocks (чтобы укрыться от стремительного натиска скал; onslaught – бешеная атака, нападение). Soon the danger was over (вскоре опасность миновала), the slide had stopped (оползень: «скольжение» прекратился), and the last faint crashes could be heard (и последний слабый грохот: «трески» можно было расслышать) as the largest of the disturbed stones (пока самые большие из потревоженных камней) went bounding and spinning (пронеслись, отскакивая и вращаясь) among the bracken and the pine-roots (среди папоротника и корней деревьев) far below (далеко внизу).

confusion [kǝnˈfju: ʒ (ǝ) n] onslaught [ˈɔnslɔ: t] bracken [ˈbrækǝn]

Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones. It was the trees at the bottom that saved them. They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks. Soon the danger was over, the slide had stopped, and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.

“Well (итак)! that has got us on a bit (это нас немного продвинуло вперед), ” said Gandalf; “and even goblins tracking us (и даже гоблинам, выслеживающим нас) will have a job (придется потрудится: «найдется работа») to come down here quietly (чтобы спуститься сюда тихо). ”

“I daresay (да уж: «я полагаю»), ” grumbled Bombur (проворчал Бомбур); “but they won’t find it difficult (но для них окажется очень просто: «но они не сочтут это сложным») to send stones bouncing down on our heads (послать камни скатиться прямо нам на головы). ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy (гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не довольными), and were rubbing their bruised (и растирали свои синяки) and damaged legs and feet (и поврежденные ноги и ступни).

“Nonsense (чепуха)! We are going to turn aside here (мы свернем здесь; to turn aside – отклоняться: «повернуть в сторону») out of the path of the slide (с пути движения оползня). We must be quick (мы должны торопиться: «быть быстрыми»)! Look at the light (посмотрите на свет)!”

The sun had long gone behind the mountains (солнце уже давно ушло за горы). Already the shadows were deepening about them (уже тени сгущались вокруг них; to deepen – углубляться; усиливаться), though far away (хотя, вдалеке) through the trees (сквозь деревья) and over the black tops of those growing lower down (и над темными верхушками тех /деревьев/, что росли ниже) they could still see (они все еще могли видеть) the evening lights on the plains beyond (вечерний свет вдали, на равнинах). They limped along now as fast as they were able (они плелись теперь так скоро, как только они могли; to limp – хромать) down the gentle slopes of a pine forest (вниз по пологим склонам соснового леса; gentle – мягкий, тихий, слабый) in a slanting path leading steadily southwards (по наклонной тропе, ведущей неизменно на юг). At times they were pushing through a sea of bracken (временами они проталкивались сквозь море папоротников) with tall fronds rising right above the hobbit’s head (с высокими листами папоротника, поднимающимися прямо над головой хоббита; frond – расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п. /); at times they were marching along quiet as quiet (временами они передвигались тихо, как только могли тихо) over a floor of pine-needles (по поверхности из сосновых иголок; floor – пол, настил, перекрытие); and all the while the forest-gloom got heavier (и все это время мрак леса становился все плотнее; heavy – тяжелый) and the forest-silence deeper (и тишина леса /становилась/ все беззвучнее: «глубже»). There was no wind that evening (тем вечером не было ветра) to bring even a sea-sighing (чтобы принести даже дуновение моря) into the branches of the trees (в ветки деревьев).

bruise [bru: z] southwards [ˈsaʋƟwǝdz] pine needle [ˈpaɪnni: dl]

“Well! that has got us on a bit, ” said Gandalf; “and even goblins tracking us will have a job to come down here quietly. ”

“I daresay, ” grumbled Bombur; “but they won’t find it difficult to send stones bouncing down on our heads. ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.

“Nonsense! We are going to turn aside here out of the path of the slide. We must be quick! Look at the light!” The sun had long gone behind the mountains. Already the shadows were deepening about them, though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond. They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards. At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit’s head; at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles; and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper. There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.

“Must we go any further (а надо ли нам идти дальше)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), when it was so dark (когда было уже так темно) that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him (что он мог видеть только бороду Торина, что колыхалась рядом с ним), and so quiet (и было так тихо) that he could hear the dwarves’ breathing (что он мог слышать дыхание гномов) like a loud noise (как громкий шум). “My toes are all bruised and bent (мои ступни все в синяках и подгибаются: «согнуты»; toe – палец ноги; носок, мысок; to bend – сгибать, гнуть), and my legs ache (и ноги болят), and my stomach is wagging like an empty sack (и мой живот болтается, как пустой мешок). ”

“A bit further (еще чуть-чуть дальше), ” said Gandalf.

After what seemed ages further (после этого ‘дальше’, которое, казалось, длилось вечность: «после того, что казалось вечностью, дальше») they came suddenly to an opening (они внезапно вышли на опушку) where no trees grew (где не росли деревья). The moon was up (луна была высоко) and was shining into the clearing (и светила на прогалину). Somehow it struck all of them (каким-то образом, им всем показалось; to strick (struck) – ударить; зд. озадачивать, ставить в тупик) as not at all a nice place (что место это совсем не приятное), although there was nothing wrong to see (хотя, в нем ничего плохого не было видно; wrong – неправильно, неверно; дурно).

All of a sudden (совсем внезапно) they heard a howl away down hill (они услышали вой, далеко внизу холма), a long shuddering howl (долгий, вызывающий дрожь вой; to shudder – вздрагивать, содрогаться; бросать в дрожь).

It was answered by another (в ответ на него раздался другой) away to the right (в стороне, справа) and a good deal nearer to them (и гораздо ближе к ним), then by another (затем другим) not far away to the left (не очень далеко, слева). It was wolves howling at the moon (это были волки, воющие на луну), wolves gathering together (волки, собиравшиеся вместе)!

beside [bɪˈsaɪd] stomach [ˈstʌmǝk] wolves [wʋlvz] wolf [wʋlf]

“Must we go any further?” asked Bilbo, when it was so dark that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him, and so quiet that he could hear the dwarves’ breathing like a loud noise.

“My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack. ”

“A bit further, ” said Gandalf.

After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no trees grew. The moon was up and was shining into the clearing. Somehow it struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing wrong to see.

All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl.

It was answered by another away to the right and a good deal nearer to them, then by another not far away to the left. It was wolves howling at the moon, wolves gathering together!

There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home (дома, рядом с норкой мистера Бэггинса, волки не жили), but he knew that noise (но он знал этот шум). He had had it described to him often enough in tales (ему его довольно часто описывали в сказках). One of his elder cousins (один из его старших кузенов) (on the Took side (со стороны Туков)), who had been a great traveler (который был великим путешественником), used to imitate it to frighten him (бывало имитировал его, что бы испугать его /Бильбо/). To hear it out in the forest under the moon (услышать его в лесу, под луной) was too much for Bilbo (это было уж слишком для Бильбо). Even magic rings are not much use (даже волшебные кольца не очень уж полезны) against wolves (против волков) – especially against the evil packs (особенно против злобных стай) that lived under the shadow (которые жили по тенью) of the goblin-infested mountains (гор, населенных гоблинам; toinfest—наводнять, паразитировать), over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) on the borders of the unknown (на границах с неведомым). Wolves of that sort (волки этого типа) smell keener than goblins (обладают более тонким нюхом, чем гоблины; keen – острый, резкий), and do not need to see you to catch you (и им не надо видеть тебя, чтобы сцапать)!

enough [ɪˈnʌf] cousin [ˈkʌz (ǝ) n] infest [ɪnˈfest]

There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home, but he knew that noise. He had had it described to him often enough in tales. One of his elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too much for Bilbo. Even magic rings are not much use against wolves – especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin – infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown. Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to see you to catch you!

“What shall we do (что же нам делать), what shall we do!” he cried (заплакал он). “Escaping goblins to be caught by wolves (убежать от гоблинов, чтобы быть схваченными волками)!” he said, and it became a proverb (и это стало пословицей), though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ (хотя сейчас мы говорим: «из огня да в полымя»: «из сковороды в огонь») in the same sort of uncomfortable situations (в подобных же неуютных ситуациях).

“Up the trees quick (на деревья, живо)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф); and they ran to the trees at the edge of the glade (и они побежали к деревьям, /стоящим/ на краю прогалины), hunting for those that had branches fairly low (направляясь к тем /деревьям/, у которых ветви были достаточно низко; to hunt – охотиться; преследовать, разыскивать), or were slender enough to swarm up (или были достаточно гибкими, чтобы по ним можно было вскарабкаться; slender – стройный, скудный, слабый). They found them as quick as ever they could (они обнаружили их так быстро, как только могли), you can guess (можете себе представить); and up they went as high (и взобрались так высоко) as ever they could trust the branches (как только ветви могли их выдержать: «как только они могли доверять ветвям»). You would have laughed (вы бы обхохотались) (from a safe distance (с безопасного расстояния)), if you had seen the dwarves (если бы вы увидели гномов) sitting up in the trees (сидящих высоко на деревьях) with their beards dangling down (со своими бородами, свободно свисающими вниз), like old gentlemen gone cracked (будто старые джентльмены, которые чокнулись; cracked – треснувший; /разг. / выживший из ума) and playing at being boys (и играли в мальчишек). Fili and Kili were at the top of a tall larch (Фили и Кили сидели на верхушке высоченной лиственницы) like an enormous Christmas tree (как на огромнейшей Рождественской елке). Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились более комфортно) in a huge pine (на огромной сосне) with regular branches sticking out at intervals (с правильными ветвями, выступающими на равных промежутках) like the spokes of a wheel (как спицы в колесе). Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another (Бифур, Бофур, Бомбур и Торин были на другом /дереве/). Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir (Двалин и Балин взобрались на высокую стройную ель) with few branches (с небольшим количеством ветвей) and were trying to find a place to sit (и пытались найти местечко, где присесть) in the greenery of the topmost boughs (в зелени самых верхних ветвей). Gandalf, who was a good deal taller than the others (Гэндальф, который был значительно выше, чем другие), had found a tree into which they could not climb (нашел дерево, на которое они не смогли бы взобраться), a large pine standing at the very edge of the glade (высокую сосну, стоящую на самом краю прогалины). He was quite hidden in its boughs (он был вполне спрятан за ее ветвями; bough – ветвь), but you could see his eyes gleaming in the moon (но можно было увидеть его глаза, блестящие в лунном /свете/) as he peeped out (когда он выглядывал).

proverb [ˈprɔvǝ: b] frying pan [ˈfraɪɪŋpæn] enormous [ɪˈnɔ: mǝs] Christmas tree

[ˈkrɪsmǝstri:]

“What shall we do, what shall we do!” he cried. “Escaping goblins to be caught by wolves!” he said, and it became a proverb, though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ in the same sort of uncomfortable situations.

“Up the trees quick!” cried Gandalf; and they ran to the trees at the edge of the glade, hunting for those that had branches fairly low, or were slender enough to swarm up. They found them as quick as ever they could, you can guess; and up they went as high as ever they could trust the branches. You would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves sitting up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen gone cracked and playing at being boys. Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel. Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another. Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs. Gandalf, who was a good deal taller than the others, had found a tree into which they could not climb, a large pine standing at the very edge of the glade. He was quite hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the moon as he peeped out.

And Bilbo (а Бильбо)? He could not get into any tree (он не мог забраться ни на одно дерево), and was scuttling about from trunk to trunk (и поспешно перебегал от ствола к стволу; to scuttle – поспешно бежать, удирать), like a rabbit that has lost its hole (словно заяц, который потерял свою нору) and has a dog after it (и за которым гонится собака: «имеет собаку за собой»).

“You’ve left the burglar behind again (вы снова позабыли про взломщика; to leave behind – оставлять позади)!” said Nori to Dori looking down (сказал Нори Дори, смотря вниз).

“I can’t be always carrying burglars on my back (я не могу всегда носить взломщиков на своей спине), ” said Dori, “down tunnels and up trees (вниз по туннелям и вверх по деревьям)! What do you think I am (кто, вы думаете, я такой)? A porter (носильщик)?”

“He’ll be eaten (его съедят: «будет съеден») if we don’t do something (если мы чего-нибудь не сделаем), ” said Thorin, for there were howls all around them now (так как вой раздавался теперь всюду вокруг их), getting nearer and nearer (приближаясь все ближе и ближе).

“Dori!” he called (позвал он), for Dori was lowest down in the easiest tree (так как Дори сидел на самом нижнем /суку/, на самом удобном дереве; easy – легкий, нетрудный), “be quick (быстрее), and give Mr. Baggins a hand up (и поднимите мистера Бэггинса наверх: «подайте мистеру Бэггинсу руку вверх»)!”

Dori was really a decent fellow (Дори был, на самом деле, приличным парнем) in spite of his grumbling (несмотря на его ворчание). Poor Bilbo could not reach his hand (бедный Бильбо не мог дотянуться до его руки) even when he climbed down to the bottom branch (даже когда тот опустился до нижней ветки) and hung his arm down (и свесил свою руку вниз) as far as ever he could (настолько, сколько он только смог; far – далеко). So Dori actually climbed out of the tree (тогда Дори на самом деле слез с дерева) and let Bilbo scramble up (и позволил Бильбо вскарабкаться) and stand on his back (и встать на его спину). Just at that moment (как раз в этот момент) the wolves trotted howling into the clearing (волки вбежали рысцой, завывая, на прогалину). All of a sudden (совсем внезапно) there were hundreds of eyes looking at them (сотни глаз уставились на них). Still Dori did not let Bilbo down (и все же Дори не бросил Бильбо в беде; to let down – опускать; подводить). He waited till he had clambered off his shoulders (он подождал, до того, как тот вскарабкался цепляясь с его плеч) into the branches (на ветви), and then he jumped for the branches himself (и тогда прыгнул на ветки сам). Only just in time (и как раз вовремя)!

porter [ˈpɔ: tǝ] grumbling [ˈɡrʌmblɪŋ] clearing [ˈklɪ (ǝ) rɪŋ]

And Bilbo? He could not get into any tree, and was scuttling about from trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.

“You’ve left the burglar behind again!” said Nori to Dori looking down.

“I can’t be always carrying burglars on my back, ” said Dori, “down tunnels and up trees! What do you think I am? A porter?”

“He’ll be eaten if we don’t ‘do something, ” said Thorin, for there were howls all around them now, getting nearer and nearer.

“Dori!” he called, for Dori was lowest down in the easiest tree, “be quick, and give Mr. Baggins a hand up!”

Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling. Poor Bilbo could not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung his arm down as far as ever he could. So Dori actually climbed out of the tree and let Bilbo scramble up and stand on his back. Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing. All of a sudden there were hundreds of eyes looking at them. Still Dori did not let Bilbo down. He waited till he had clambered off his shoulders into the branches, and then he jumped for the branches himself. Only just in time!

A wolf snapped at his cloak (волк схватил его за плащ) as he swung up (когда тот прыгнул; to swing (swung) – качаться, подвешивать), and nearly got him (и чуть не схватил его). In a minute there was a whole pack of them (через мгновение там уже была целая стая) yelping all round the tree (потявкивая вокруг дерева) and leaping up at the trunk (и запрыгивали на ствол /дерева/), with eyes blazing (их глаза пылали; to blaze – ореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать) and tongues hanging out (и языки свешивались /из пастей/). But even the wild Wargs (но даже дикие Варги) (for so the evil wolves (так как так злые волки) over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) were named (назывались)) cannot climb trees (не могут взбираться по деревьям). For a time they were safe (на какое-то время они были в безопасности). Luckily it was warm and not windy (к счастью, погода была теплая и безветреная). Trees are not very comfortable to sit in for long (деревья не очень-то удобны для сидения на них) at any time (в любое время); but in the cold and the wind (но в холода и при ветре), with wolves all round below waiting for you (когда волки вокруг внизу ожидают тебя), they can be perfectly miserable places (они могут быть действительно отвратительными местами).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю