Песнь Аполлона; Песнь Пана; Песнь Сафо; Биография - John (Lily, Lyly)
Текст книги "Песнь Аполлона; Песнь Пана; Песнь Сафо; Биография - John (Lily, Lyly)"
Автор книги: Джон Лили
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Джон Лили
Песнь Аполлона
Из комедии «Мидас» (1589-1590).
Перевод с английского Андрея Сергеева
У Дафны златом кудри вьются,
В очах две звездочки смеются,
От ручки веет белоснежной
Теплом и нежностью нездешней,
К ее челу летят Хариты,
Румяней роз ее ланиты,
Уста алей и слаще вишен,
А дивный голос так возвышен,
Что движет сферы неба песней:
На свете Дафны нет прелестней.
Я гимны пел, спеша за нею,
Но стала лавром дочь Пенея.
Влюбленный бог Аполлон долго преследовал нимфу Дафну, дочь речного бога Пенея. Она взмолилась к отцу о помощи и была превращена им в лавр.
Европейские поэты Возрождения. – М.: Худож. лит., 1974. – С. 499. – (Б-ка всемирной литературы).
Песнь Пана
Из комедии «Мидас» (1589-1590).
Перевод с английского Андрея Сергеева
Пленился Пан младой Сирингой,
Но дева сделалась тростинкой;
От той тростинки происходит
Свирель, чьи звуки превосходят
Кифару с лютней, и смущенно
Смолкает лира Аполлона.
Свирелью звонкою разбужен
Народ, лицом круглей жемчужин;
Пастух со скотницей охочи
Известь на пляску дни и ночи.
Коль славен Пан, когда стремится
Дыханьем оживить цевницу!
Затих докучный звук волынки,
Зане губами Пан к тростинке
Прильнул, напевом мир чаруя,
И с милой слился в поцелуе.
Бог Пан преследовал любовью нимфу Сирингу. Спасая ее от преследования, боги превратили нимфу в тростник, из которого Пан вырезал себе флейту.
Европейские поэты Возрождения. – М.: Худож. лит., 1974. – С. 499. – (Б-ка всемирной литературы).
Песнь Сафо
Любовь, я зло твое кляну,
Затем, что я в твоем плену;
И сторожат Посул и Страх
Меня, зачахшую в слезах;
И Полночь бархатной рукой
Очам не даст благой покой;
И делят скорбную юдоль
Со мной подруги, Грусть и Боль;
И, чтобы время извести,
Дано мне лишь стихи плести.
Полынь – мой Хлеб, и Желчь – мой Мед,
И День ослеп, и Сон нейдет;
И обнимаю я досель
Одну пустынную постель;
И шутовская кутерьма
Надежд меня свела с ума,
Как ты, Фаон,– так знай же наперед:
Сафо жила тобой и для тебя умрет.