355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Кейт (Кит) Лаумер » Миры империума(сборник фантастических романов) » Текст книги (страница 22)
Миры империума(сборник фантастических романов)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:02

Текст книги "Миры империума(сборник фантастических романов)"


Автор книги: Джон Кейт (Кит) Лаумер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 37 страниц)

7

Кто-то использовал его спину в качестве доски, с которой совершают прыжки в воду, а может быть, ее приняли за персидский ковер, который надо выбивать стальными дубинками. В его желудке работала большая бригада дорожных рабочих, заливающих выбоины горячим асфальтом, он ясно ощущал, как клокочут и вздуваются пузыри. Его головой кто-то играл в баскетбол, проходя через всю площадку, а его глаза – по всей видимости, их просто вынули, использовали в соревнованиях по настольному теннису, а потом вставили на место.

– Э, да он, кажется, приходит в себя, – сказал квакающий лягушачий голос. – Этот последний стон был уже совсем как у здорового человека.

– Можешь делать с ним, что хочешь, Рой. Если помрет – доложишь мне.

Застучали шаги, дверь открылась и снова закрылась. Лафайет осторожно открыл глаза, посмотрел на перфорированный акустический потолок с вставленными в него лампами дневного света. Не обращая внимания на китовый гарпун, который кто-то небрежно воткнул ему в шею, он повернул голову и увидел толстого маленького человека с веселым лицом, на котором выделялся большой нос. Человечек тревожно смотрел на него.

– Ну, как ты, приятель? – спросил он.

– Иокобамп, – слабо воскликнул О'Лири и откинулся обратно, глядя на мигающий на потолке свет.

– Вот те на, иностранец, – сказал лягушачий голос. – Прости, Слим, меня не говорить по-хангарски, ты понимаешь?

– Да, нет, наверное, ты никакой не Иокобамп, – умудрился выдавить из себя О'Лири дрожащим шепотом. – Ты просто похож на него, как и все в этом кошмаре похожи на тех, кем на самом деле не являются.

– Э, да ты все-таки умеешь говорить по-человечески! Ну, приятель, и заставил же ты меня поволноваться. Я еще не потерял ни одного клиента, но сейчас это чуть было не произошло. Ну и торопыга же ты, Слим, даже лифта не дождался.

Маленький человечек промокнул свое лицо огромным красным платком с вышитой на нем зеленой монограммой.

Глаза Лафайета обежали комнату. Стены из слоновой кости, пол из мраморной плитки, мягкий свист кондиционера.

– Что случилось?

Он попытался сесть, но опрокинулся назад.

– Да ты не беспокойся, Слим, – сказал маленький человечек. – Док говорит, что у тебя все в порядке, только тряхнуло немного.

– Я… у меня что-то с памятью, – сказал О'Лири. – Я свалился в шахту лифта, да? В этой глуши?

– Точно. Пролетел целых два этажа. Еще повезло, что не переломал себе чего-нибудь.

– Немного необычное место для лифта, вы не находите? Маленький человечек выглядел удивленным.

– А как еще, по-твоему, нам спускаться и подниматься? Э, да уж не собираешься ли ты подать в суд на компанию? Как только я поймал твой сигнал, я сразу же поспешил тебе навстречу – кто виноват, что ты такой торопыга, а?

– Да нет, нет, все верно. Кстати, ты кто?

Маленький человечек с готовностью протянул свою большую мозолистую руку.

– Меня зовут Спропрояль, Слим. Услуги заказчика. Рад с тобой познакомиться. Но ты пришел днем раньше, сам знаешь. Заказ еще не совсем готов.

– Ах, да… заказ, – Лафайет задумался. – Честно говоря, у меня в голове все немного перепуталось. Это из-за падения, должно быть. Э… э… что за заказ?

– Да, у тебя, наверное, легкое сотрясение мозга. Очень даже влияет на память. – Спропрояль сочувственно покачал головой. – Твой босс, принц Крупкин, заказал нам двухместный ковер, плащ-невидимку и с дюжину иллюзий по ассортименту № 78.

– А, двухместный ассортимент и дюжину ковров, – пробормотал О'Лири. – Превосходно. Ты говоришь, все будет готово только завтра?

– Ты лучше полежи немного спокойно и приди в себя, приятель, – посоветовал Спропрояль. – А то у тебя мозги еще чуток набекрень.

– Нет, нет, у меня все в порядке.

О'Лири с трудом сел – тело его тряслось. Он увидел, что его вымыли, побрили, перевязали и одели в просторную пижаму – желтую с пурпурными точками.

– Кстати, – сказал он, – откуда вы… гм… узнали, что я… э-э… здесь по приказанию принца?

Спропрояль посмотрел на него и заморгал глазами.

– У кого еще мог быть на пальце направленный передатчик, который мы для него сделали?

– Ах, да, конечно, как я мог это забыть?

О'Лири перекинул ноги на пол и встал. Колени у него подогнулись, но он удержался и не упал.

– Мне надо сейчас делать побольше тумана, чтобы прояснилось движение в моей голове, – сказал он. – Я имею в виду, чтобы головой затуманились прояснения… нет, туловой фуман. Я хочу сказать, голова…

Рука Спропрояля схватила его за локоть.

– Ну да. Не волнуйся, Слим. Хочешь пожевать чего-нибудь горяченького, а? Тебе это совсем не повредит.

– Пожевать, – хрипло заскрипел Лафайет. – Да, конечно.

– Пойдем, если ты уверен, что можешь идти.

Маленький человечек протянул ему толстый халат и, поддерживая, повел по извилистому коридору, очевидно, вырубленному прямо в скале. На полу лежал бледный нейлоновый ковер до комнаты с низким потолком, обшитой деревянными панелями, по одну сторону которой находилась стойка бара, поддерживаемая столбиками, обитыми медью.

За столиками, покрытыми тяжелыми вышитыми скатертями, сидели маленькие полные человечки рядом с большими кофейниками. Некоторые из них помахали руками или кивнули проводнику О'Лири, который привел его к столику у занавешенного окна, за которым шумел дождь, бьющий в стекло. От аромата свежемолотого кофе и свежеиспеченного хлеба рот наполнился слюной. Пухлая маленькая официантка со вздернутым носиком, ростом Лафайету по грудь, засуетилась перед ними, подмигнула О'Лири и занесла острие карандаша над своим блокнотом.

– Вам что, ребята? Горячие булочки? Бифштекс с яйцом? Землянику со сливками? Тосты с вареньем и маслом?

– Давайте, – с готовностью согласился О'Лири. – И большой стакан молока.

– Звучит неплохо, Герта, – сказал Спропрояль. – И мне то же самое.

– Сейчас несу.

Спропрояль потер руки и улыбнулся.

– Ну, что, Слим, так-то оно лучше, верно? Когда вкусно поешь, все неприятности забудешь.

– Да, уж здесь явно лучше, чем там, – Лафайет ткнул пальцем за окно, за которым продолжал хлестать дождь. – Теперь мне остается выяснить только одно: где это я очутился.

– Слим, я что-то не разберу… Ты там, где должен быть – в Аджаке. Специализированное Выполнение Заказов, отделение в Меланже.

– А, так я на заводе. Ну, это еще ничего. Ты только не смейся, но мне в голову втемяшилась глупая мысль, что я попал внутрь горы.

– Ну, правильно, все так и есть. Но ты ведь помнишь, не всегда же здесь была гора. Когда мы впервые открыли здесь свое отделение, то оно было просто под ровной поверхностью земли. Но потом началась эта геологическая активность, или как там ее, и нас накрыло. Но мы уже привыкли так жить. И вид отсюда тоже ничего себе.

– Геологическая активность? – Лафайет нахмурился. – Ты имеешь в виду землетрясение?

– Да нет же, самое обычное горообразование. Сам знаешь, оно случается то там, то здесь. В следующий раз это место может оказаться на дне морском, кто его знает.

– Ну-ка, ребята, уберите локти, – сказала Герта, прибывшая с полным подносом.

Лафайет сдержал себя и не накинулся на еду, пока она не расставила тарелки, но зато потом дал себе полную волю.

– Эй, Слим, – сказал Спропрояль с полным ртом, – скажи, ты давно устроился к принцу?

– Э-э… не очень, – ответил Лафайет, не переставая жевать. – Честно говоря, можно сказать, что совсем недавно.

– Послушай, между нами, – как там у него с кредитом?

– С кредитом?

Лафайет набил полный рот горячей булочкой и произнес какие-то нечленораздельные звуки.

Служащий "Услуг Заказчикам" поднял руки вверх.

– Нет, ты пойми, мы совсем даже не беспокоимся, – сказал он обеспокоенным тоном. – Но он все еще должен нам кучу денег за эту работу со Стеклянным Деревом.

Лафайет остановился, не донеся вилку до рта.

– Стеклянным Деревом? – задумчиво произнес он. – Где я слышал о нем раньше?..

– Ну, ты даешь, Слим, тебя действительно здорово шарахнуло!

– Мне пришла в голову чудесная мысль, мистер Спропрояль, – сказал О'Лири. – Почему бы нам не сделать вид, что я вообще не имею ни о чем представления? Тогда ты сможешь все рассказать мне, и память вернется ко мне значительно быстрее.

– Зови меня просто Рой. Ну, ладно, с чего же начать? Впервые мы услышали о его высочестве несколько лет назад, когда он свалился неизвестно откуда в поисках работы. Это еще в то время, когда он был простым смертным. Башка-то у него неплохо варила, и мы сунули его в наши научно-исследовательские лаборатории. Но через несколько месяцев боссу пришлось попросить его уйти. Он истратил кучу денег, а продукции не выдал никакой. А потом не успели мы оглянуться, как он вернулся в качестве заказчика, размахивая толстым кошельком, и пожелал сделать у нас спецзаказ. Мы, конечно, согласились – он платил нешлифованными драгоценными камнями, и все были счастливы. Затем он объявляет себя принцем, приходит к нам с этой своей конструкцией и спрашивает, согласимся ли мы выполнить этот заказ. Цену он предложил подходящую, и мы заключили контракт. И работу-то мы выполнили на совесть: всю конструкцию заделали силиконом, укрепили микровставками. С плюшевыми отделками, хочешь верь, хочешь нет.

– Да, но при чем здесь Стеклянное Дерево, о котором ты говорил?

– Да просто так наши ребята-конструкторы стали его называть, и словечко прижилось. Да и действительно он похож на дерево – с башенками, минаретами и прочими зданиями. Сверкает на солнце, как стекло. Только за него еще не заплачено, – добавил Спропрояль хмурым голосом.

– Нет ли у этого принца в услужении старушки, которая летает на помеле – я хочу сказать, без помела?

Спропрояль внимательно посмотрел на О'Лири.

– Послушай, Слим, может, тебе лучше все-таки полежать еще чуток?

– Понимаешь, Рой, прошлой ночью одна старушка упоминала о Стеклянном Дереве, – после того, как она пыталась убить меня.

– Вот это да! Из пистолета?

– Нет. Она…

– Ну и старушка! Неужели ножом?

– Да нет, она кинулась на меня с голыми руками.

– Во дает, на спящего…

– Вот и нет! Я…

– Послушай, ты ведь сказал, что она старушка, верно?

– Пожалуйста, Рой, я хочу ведь объяснить!..

– Послушай, Слим, может, тебе стоит заняться поднятием тяжестей, а? Не успеешь оглянуться, как будешь в форме, и тогда никакие старушки тебе не будут страшны. Знаешь, купи-ка у нас набор "Атлас" № 223, вместе с наушниками для вдохновенной беседы и…

– Не нужны мне вдохновенные беседы! Я пытаюсь тебе рассказать, что та старушка имеет отношение к исчезновению леди Андрагоры.

– Леди кого?

– Андрагоры. Она моя жена. Я хочу сказать – не то, чтобы она была моя жена, а…

– Ну-ну, все ясно. – Спропрояль подмигнул. – Можешь не сомневаться, я никому не скажу, Слим.

– Я вовсе не это имел в виду! Она очень красивая девушка, и она исчезла в тот самый момент, когда ее должны были похитить! Я хочу сказать, ее похитили как раз тогда, когда она должна была исчезнуть. Как бы то ни было, она пропала! И эта старая ведьма в избушке упомянула Стеклянное Дерево!

– Да? Ну и что, в этих местах все о нем знают. – Спропрояль нахмурился. – Правда, если разобраться, в этих краях никто и не живет.

– Эта старуха должна работать на принца Крупкина! Она обозналась и приняла меня за кого-то другого – она близорука – и проболталась, что ожидает, когда ее светлость доставят к ней в избушку!

– Что-то я ничего не понимаю. Если эта старушка в услужении у Крупкина, так же, как и ты, то с чего бы ей на тебя накидываться?

– Она решила, что я ее обманул, что я направил на нее солдат герцога Родольфо.

– Ты и герцога Родольфо знаешь! Его светлость недавно обратился к нам с просьбой создать для него личный генератор ауры. Но мы не сошлись в цене.

– Дело в том, что этот Крупкин и мог приказать ее похитить. Только что-то получилось не так, и ее выкрали из-под самого его носа, прежде чем старушка смогла доставить ее к нему.

– Эта леди "А" из герцогства Родольфо, да? – Спропрояль покачал головой. – Что-то я ничего не пойму, Слим. Слишком уж это далеко, чтобы заниматься похищениями.

– Сначала он выманил ее из города – она решила, что едет на свидание с одним мошенником по имени Лоренцо, который втерся к ней в доверие, а она и не знала, что эта жалкая личность собирается запродать ее Крупкину.

Лафайет с силой потер ту часть своего лица, на которой не было царапин.

– Но кто мог перехватить ее?

– Вот именно, кто? Это мог быть кто угодно. В этих лесах полно бандитов и разбойников. Лучше забудь ты об этом, Слим, и давай займемся делом. Так вот, насчет этого просроченного платежа…

– Забыть самую красивую, самую прекрасную, самую изумительную женщину, которая когда-либо носила бикини? Ты так ничего и не понял, Рой! В эту самую минуту она, может быть, находится в ужасной опасности – одинокая, напуганная, подвергаемая пыткам или… или…

– Ты сам сказал, что она торопилась на свидание с этим Лоренцо, Слим, – рассудительно заметил Спропрояль, намазывая варенье на третий толстый кусок золотисто-коричневого хлеба. – Похоже, что Крупкина тоже надули, так чего же ты переживаешь?

– Я тебе сказал – ее обманули!

– А-а. Ты хочешь сказать, что этот мошенник сделал вид, что хочет показать ей свой домик или новую модель кушетки, а сам…

– Да нет, скорее это должен был быть медовый месяц, насколько я понял, – признался О'Лири. – Но ее нет ни там, ни тут. Ее кто-то похитил, а я желаю вернуть ее обратно!

– А может быть, это сделал тот самый Лоренцо? Мог он ее украсть?

– Гм… Наверное, мог. Может быть, он в последнюю минуту решил все-таки не отдавать ее Крупкину. Да, чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что так оно и есть. Может, он и похитил ее из коляски, как было задумано, но потом вместо того, чтобы отвести в избушку, отвел… в другое место.

– А из тебя вышел бы неплохой сыщик, Слим. Здорово ты все это рассудил. Ну, вот, сам видишь, победил сильнейший, и они жили вместе долго и счастливо. Ну, может, и не сильнейший, кто знает, вдруг он тоже боится старушек, я имею в виду, что…

– Я знаю, что ты имеешь в виду! – отрезал Лафайет. – Послушай, Рой, я должен ее найти!

– Не могу не восхищаться твоей преданностью боссу, Слим, но, боюсь, ему придется подыскать себе какую-нибудь другую.

– Плевать мне на босса! Да и в любом случае, думаю, могу открыть тебе правду – он не мой босс.

– Ты хочешь сказать… что уволился?

– Я никогда на него не работал. Ты просто пришел к неверному выводу. Мне очень жаль.

– Тогда почему у тебя передатчик?

– Если ты имеешь в виду это кольцо, – Лафайет поднял вверх сверкающий красный камень, – то мне его дал герцог Родольфо.

– А? – Спропрояль схватил палец О'Лири и внимательно осмотрел драгоценный камень. – Это передатчик Крупкина, и двух мнений быть не может, – маленький человечек понизил свой голос до шепота. – Скажи мне честно, Слим, и пусть это останется между нами, ты что – перерезал ему горло из-за кольца, да?

– Конечно, нет! И вообще, я и в глаза его никогда не видел!

Спропрояль покачал головой, не спуская с О'Лири испытующего взгляда.

– Ты уж прости, Слим, но так не сходится. Откуда бы герцог мог заполучить кольцо принца? Его высочество берег эту побрякушку пуще глаза, уж я-то знаю.

– Лично я знаю только то, что кольцо было у герцога и он дал его мне, – Лафайет дернул кольцо и снял его с пальца. – Вот, можешь забрать его себе. Мне оно ни к чему. Единственное, чего я хочу, это найти леди Андрагору.

Его гостеприимный хозяин взвесил кольцо на ладони, но вид у него был хмурый.

– Слим, у тебя будут крупные неприятности, – сказал он, отодвигая стул и вставая из-за столика. – Пойдем, нам с тобой лучше сразу пройти к Флимберту, нашему шефу безопасности, судье, присяжным заседателям в одном лице и исполнителю приговора. Нет, ему вовсе это не понравится. И пока мы к нему идем, ты лучше придумай что-нибудь по правдоподобнее, чем то, что ты мне рассказал. А то, боюсь, нам придется применить к тебе Коммерческие правила Аджака во всей строгости.

– Что это значит? – рассеянно спросил О'Лири. – Вы лишите меня кредита?

– Да не то, чтобы кредита, Слим. Скорее, головы.

Флимберт был круглолицым лысым гномом в очках со стеклами полудюймовой толщины, причем казалось, что они растут у него прямо из головы. Пока Спропрояль рассказывал ему о появлении О'Лири, он барабанил своим пухлым пальчиком по столу.

– Я проверял: это кольцо то самое, что мы изготавливали для принца Крупкина, – закончил он.

– Дело ясное – убийство, ограбление с отягчающими вину обстоятельствами, как-то: проход на нашу территорию без допуска, под личиной другого человека, плюс лжесвидетельство.

Голос Флимберта звучал, как детская свистулька.

– Ну, будешь говорить свое последнее слово?

Он посмотрел на О'Лири, как разозленная золотая рыбка из аквариума.

– Последнее слово? Я еще не сказал и первого! Все, что мне известно, это то, что я тихо-мирно шел по своим делам, когда свалился в эту вашу шахту! И я не говорил, что прибыл от Крупкина – это идея Роя. И с какой стати вы шьете мне убийство? Вот и говорите после этого о домыслах свидетеля…

– Принц Крупкин никогда бы не расстался со своим личным передатчиком. А следовательно, ты убил его, чтобы заполучить передатчик. Это ясно, как дважды два. Властью, которой я облечен…

– Говорю вам, я получил кольцо от Родольфо!

– Тоже неправдоподобно. Крупкин не дал бы его и Родольфо.

– Но он это сделал! Почему бы вам не проверить то, что я говорю!

– Послушай, Берт. – Рой потер свой подбородок. – Я вот что думаю: с чего бы это Слиму являться с такой завиральной историей, если это только не настоящая правда? И если он хотел нас надуть, отчего он мне сам сказал, что он не от Крупкина? А надуть меня он мог запросто: этот приятель до тонкостей знает о всех делах принца.

– Эй, – запротестовал Лафайет.

– Это старый трюк, – сказала Флимберт. – Мы, специалисты, называем его ложью навыворот – неотличима от полнейшей глупости.

– И вам того желаю, – ответил Лафайет. – Послушайте: Крупкин дал это кольцо Родольфо, а тот мне. Я сюда попал совершенно случайно, и все, что я хочу, это спокойно уйти…

– Невозможно. Тебя поймали с поличным, приятель. Незаконное владение – самое страшное преступление по нашим законам. Следующие 300 лет ты проведешь, прикованный к мельничным жерновам на уровне…

– Боюсь, мне придется вас разочаровать, – отрезал Лафайет. – Я столько не проживу.

– А-а, прости, я не сообразил, что ты болен. Ну, тогда мы просто назначим тебе пожизненное заключение. Не обижайся, если тебе не удастся отбыть срок полностью.

– Какая трогательная забота! Послушайте, ну, хотя бы для интеллектуального развития, почему бы вам не затратить следующие 30 секунд, к примеру, на обдумывание возможности того, что у Родольфо было кольцо Крупкина?

– Его светлость с кольцом его высочества? – Флимберт сложил вместе кончики пальцев и сосредоточенно посмотрел на них. – Ну, во-первых, это вопиющее нарушение условий продажи, во-вторых, это вовсе не похоже на Крупкина, который ничего не делает даром.

– Значит, у него была причина! Неужели вам не любопытно, какая?

– Может, он что-то нахимичил с кольцом? – предположил Рой.

– Только прошедший подготовку у нас… Флимберт замолчал.

– Да, я вспомнил, Крупкин проходил подготовку в наших мастерских.

– Вот я и говорю, – а ведь он крупный специалист как раз по микромоделированию, – вставил Спропрояль.

Шеф безопасности выхватил ювелирную лупу и принялся рассматривать кольцо.

– Ну, вот, я так и думал, – резко сказал он. – Следы инструментов.

Он отложил кольцо в сторону, ткнул пальцем в кнопку на стене.

– Первый отдел вызывает лабораторию, – рявкнул он.

– Пинчкрафт слушает, – отозвался рассеянный голос. – Вы прервали меня в процессе сложнейшей операции. Я пытался достать соломинкой сливы из коктейля. У меня уже почти получилось, и тут вы со своим звонком!

– Наплевать на сливы, сейчас я принесу вам на исследование один предмет, чтобы вы дали по нему заключение, прежде чем я вынесу смертный приговор шпиону.

Лаборатория находилась в грубой каменной пещере, и она была забита до предела сложнейшими аппаратами, которые были не более понятны О'Лири, чем книга китайских анекдотов.

Начальник этой лаборатории сидел на высоком стуле перед покрытой пластиком скамьей и чем-то тыкал в сверкающую конструкцию из витой проволочки и стеклянных трубок, в которых кипела розовая, зеленая и желтая жидкость, а поднимался почему-то фиолетовый пар.

Шеф безопасности протянул ему кольцо. Начальник лаборатории развернулся на стуле, включил мощный свет, вытащил увеличительное стекло и склонился над кольцом.

– Ага, – сказал он, – пломба сорвана.

Он поджал губы и бросил на О'Лири неодобрительный взгляд.

Тонким, как игла, инструментом он поковырял в рубине и откинул его верхнюю грань. Внутри открылось сплошное переплетение каких-то компонентов.

– Ну, – сказал он, – долго тебе пришлось возиться!

Он положил кольцо и быстро закрыл его сверху пустой кофейной чашкой.

– Что-нибудь понятно? – взволнованно спросил Рой.

– Да чего тут не понять – абсолютно все приспособление переиначено. В следящее устройство.

Он свирепо посмотрел на О'Лири.

– Что это ты, интересно, надеялся обнаружить? Узнать наши торговые секреты? Но мы ничего не скрываем от широких масс трудящихся.

– Не надо на меня так смотреть, – сказал О'Лири. – Я не имею никакого отношения к кольцу.

– Кольцо было изготовлено для Крупкина, – вставил Рой.

– Вот как? Никогда ему не доверял, вечно у него глаза бегали туда-сюда.

– Да, но Слим-то говорит, что он получил кольцо вовсе не от Крупкина, он утверждает, что ему дал его герцог Родольфо.

– Глупости. Я теперь вспомнил этот заказ, я сам составлял эти схемы согласно чертежам Крупкина. Ну да, теперь я понимаю, почему он так настаивал, чтобы я не делал никаких изменений! Кольцо было очень умно сконструировано, чтобы в нем было легко все поменять! Ему всего-то и надо было, что заменить А-провод, подсоединить Б-проводник к А, С-проводник к Д, поменять местами проводники Д и Е, подключить проводник Е к сопротивлению X и поменять внутри небольшой черный ящик. Ничего сложного.

– И тем не менее я получил кольцо от Родольфо, – горячо сказал Лафайет. – Он дал мне его, чтобы меня не останавливали по дороге, когда я согласился исполнить одно его поручение.

– Вам бы следовало придумать что-нибудь пооригинальнее, – сказал Флимберт. – Это кольцо не помогло бы вам даже выйти из его комнаты.

– Послушай-ка, – вставил Рой, – может, он хотел дать тебе герцогскую печатку, – я видел у него на руке такую, когда он пытался сделать у нас один заказ. Там тоже большой рубин с инициалами "РР". Может, он схватился не за то кольцо? Как там у вас было с освещением?

– Все, что я помню, так это то, что там было мокро, – сказал Лафайет. – Послушайте, джентльмены, мы теряем время. Теперь, когда мы разобрались в этом недоразумении, если вы отдадите мне мою одежду, то мне пора…

– Э-э, полегче на поворотах, – сказал Пинчкрафт. – Не беспокойся, мы сумеем наказать того, кто невнимательно читает наши контракты!

– В таком случае обратитесь к Крупкину, ведь это он его подписывал, а не я.

– Гм, это он верно говорит, – сказал Пинчкрафт. – В этом что-то есть. Крупкин, как сторона, подписавшая контракт, несет полную ответственность. А этот человек – всего-навсего сообщник.

– А это что, тоже подлежит наказанию?

– Да, но куда менее суровому, – с неохотой ответил Флимберт. – Всего сто лет у мельничного жернова.

– Ну и везучий же ты, Слим, – поздравил его Рой.

– Я счастлив, – отозвался Лафайет. – Послушайте, друзья, а нельзя ли тут чего-нибудь придумать? Может, условное наказание?

– Может, действительно поручим ему что-нибудь, да и дело с концом, – предложил Рой. – Скажем, галстуки, которые у нас завалялись, – никак не продаются. Дадим их ему, и пусть…

– Все это несправедливо! – запротестовал О'Лири. – В этом деле замешан один Крупкин, я всего лишь невинный свидетель. И я считаю, что он также замешан в похищении леди Андрагоры!

– Это нас не касается.

– Может быть, и нет, но я думал, что вы сурово наказываете каждого, кто переделывает вашу продукцию для своих целей!

– Гмм… – Флимберт поковырял в носу. – Это так.

– Послушайте, – настойчиво сказал О'Лири. – Если Крупкину удалось переделать личный передатчик в следящее устройство, почему бы вам тоже не переделать его наоборот?

– А?

– Подключите его таким образом, чтобы он передавал звук не от нас к Крупкину, а наоборот, от Крупкина сюда.

Пинчкрафт нахмурился.

– Возможно, возможно.

Он помахал рукой, требуя тишины, поднял кофейную чашку. Поднеся кольцо к свету, он принялся за работу. Все молча смотрели, как он ковырялся внутри рубина, бормоча себе под нос.

– …провод Б к проводу Д… проводник Е к сопротивлению X… красный, голубой… зеленый…

Через десять минут он сказал:

– Ха!

Закрыл кольцо и поднес его к уху. Потом широко улыбнулся.

– Я его слышу, – сказал он. – Вне всякого сомнения, это кольцо подсоединено к точно такому же, которое Крупкин носит с собой.

Он протянул кольцо Флимберту.

– Гм. Это его голос.

– Ну, и что он говорит? – требовательно спросил О'Лири.

– Он поет. Что-то насчет дороги в Миндалию.

– Дайте послушать.

Флимберт отдал ему кольцо, и Лафайет поднес его к уху.

– Был из глины сделан бо-ог, Все на свете сделать мо-ог…

Лафайет нахмурился. Голос показался ему знакомым. Внезапно кто-то вошел.

– Ну? – высокомерно сказал голос, который пел.

– Ваше величество… принц… Я хочу сказать, ваша гостья отклонила ваше приглашение к завтраку – с соответствующими извинениями, конечно.

– Черт бы побрал эту шкуру, неужели она не понимает, что это делается только ради ее удобства? И прекрати мне лгать, Горб. Эта крыса не знает, что такое извинения. С тех пор, как она здесь появилась, она только и делает, что топает ногами и чего-то требует. Говорю тебе, иногда мне даже начинает казаться, что все мои интриги гроша ломаного не стоят, если постоянно приходится связываться с бабами.

– Надо ли мне… э-э… передать ей приглашение вашего высочества к ленчу?

– Можешь не беспокоиться, просто проследи, чтобы ей подали в комнату, чего она захочет. Постарайся ублажать ее, насколько это будет возможно. Мне вовсе не хочется, чтобы у нее появились на лице морщины, пока она находится под моим покровительством.

– Слушаюсь, ваше величество.

Громкие шаги, стук закрывающейся двери, несколько тактов свиста, затем внезапная тишина и тяжелое дыхание.

– Черт… – пробормотал голос. – Неужели они…

Голос замолк. Раздались громкие звуки рвущейся материи, потом тупой удар. И мертвая тишина.

– Ого, – сказал Лафайет. – Он перестал передавать. Все стали слушать по очереди.

– Наверное, он сообразил, что тут дело нечисто, – сказал Пинчкрафт. – Наверное, сунул кольцо в коробку и закрыл крышку. Вот вам и контрразведка.

– Как жаль! – с воодушевлением сказал О'Лири. – Как раз намечалось что-то интересное!..

– Да ну ладно, пойдем-ка, приятель, – сказал Флимберт. – Тебя ожидает мельница.

– Ну, что ж… прощай, Рой, – сказал О'Лири. – Я, конечно, не могу не заплатить своего долга обществу, но мне очень жаль, что не удастся посмотреть на все волнующие события, которые здесь у вас будут происходить.

– Да ну, Слим, на заводах Аджака жизнь спокойная, что там особо смотреть.

– Обычное вторжение, – сказал Лафайет. – Наверное, это будет яркое зрелище, когда Крупкин прибудет со своей армией, морским флотом и военно-воздушными силами.

– Это еще что такое? – отрезал Флимберт. – О чем это ты говоришь?

– Ох, я забыл, что я один его слушал. Но это неважно. Может, он просто шутил.

– Кто?

– Принц Крупкин. Он проводил совещание своего Военного Кабинета, объясняя им свою стратегию, план захвата этой территории. Он замолчал как раз в ту минуту, когда собрался говорить о времени предполагаемого вторжения с земли, моря и воздуха.

– Глупости! Крупкин не нападет на Аджак!

– Наверное, нет. Может, это он так шутит. Конечно, он не знал, что мы подслушиваем, но, может, он особа эксцентричная и просто любит рассуждать логически для развлечения.

– Не может же он быть настолько непорядочным, чтобы использовать против нас наше собственное оружие? – восторженно спросил Флимберт.

– От него всего можно ожидать, у него глаза бегают, – сказал Пинчкрафт.

– Ну, а мне лучше начать работать на этой вашей мельнице, – сказал Лафайет. – Вы, джентльмены, будете слишком заняты следующие 20 часов, составляя завещания и зарывая свои драгоценности…

– Одну минутку. Что он еще сказал? Когда он намеревается напасть на нас? Сколько войска под его командованием? Откуда следует ожидать атаки в первую очередь? Какое вооружение…

– Мне очень жаль, но как раз об этом он только собирался говорить.

– Черт подери! Почему мы не начали слушать раньше?

– Послушайте, Пинчкрафт, – требовательно произнес Флимберт, – не могли бы вы придумать еще что-нибудь? Нам необходимо знать, что там происходит.

– Нет, не могу. На другом конце должен быть передатчик.

– А если послать туда птицу-робота, чтобы она разбросала микрофоны по всей площади?

– Бесполезно. Радиус действия этих аппаратов невелик. Без приемно-передающего устройства, расположенного на данной персоне или возле оной, все бесполезно.

– Тогда придется послать туда человека.

– Ерунда. Все наши ребята слишком маленького роста, их сразу же распознают в этом логове. Разве что…

Все глаза обратились на О'Лири.

– Как, чтобы я сунулся в это львиное логово? – Он поднял брови. – Ни за что. Я предпочитаю отправиться тихо и спокойно работать на мельнице – или вы уже забыли?

– Ну-ну, мой мальчик, – сказал Флимберт, улыбаясь, как отец невесты ее нареченному, – ты не беспокойся об этой мельнице. Ты всегда можешь отбыть наказание, после того как вернешься…

– Забудь ты об этом наказании, – вмешался Пинчкрафт. – Тут дело серьезное. Неужели ты не хочешь помочь восторжествовать справедливости? Помочь правому делу?

– Что-то я не помню, чтобы в последнее время со мной поступали справедливо, – заявил О'Лири. – Нет уж, благодарю, продолжайте обходиться без меня, как и раньше.

– Послушай-ка, Слим, – сказал Рой. – Вот уж не думал, что ты можешь бросить друзей в беде.

– А как насчет той беды, в которую я попал полчаса назад? Что-то я не припомню, чтобы вы меня особенно поддержали.

– Сэр, – заговорил Пинчкрафт, – мы апеллируем к вашим благородным чувствам! Помогите нам сейчас, и вы заслужите нашу вечную благодарность.

О'Лири подавил зевок.

– Благодарю, я сыт по горло благодарностями.

– Может быть, какая-нибудь приемлемая форма оплаты… – предложил Флимберт.

О'Лири поднял бровь, поджал губы.

– У вас будут самые последние новинки из нашей лаборатории, – быстро сказал Пинчкрафт. – Я как раз заканчиваю плащ-невидимку вашего размера и…

– Мы высадим вас на балконе главного здания Стеклянного Дерева с одноместного ковра-самолета, – вторил ему Флимберт. – Все путешествие не займет и часа!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю