355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Гоуди » Пелхэм, час двадцать три » Текст книги (страница 12)
Пелхэм, час двадцать три
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:12

Текст книги "Пелхэм, час двадцать три"


Автор книги: Джон Гоуди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

Глава 14

Райдер

Райдер включил лампочку в кабине и посмотрел на часы: три двенадцать. Через шестьдесят секунд ему придется убить заложника.

Том Берри

Том Берри чувствовал, как где-то в глубине его души вскипает ярость. Он воспринимал её как некий атавистический пережиток, примитивное бешенство от того, что его унижают, настоятельно требовавшее, чтобы он немедленно ответил, доказал свое мужское достоинство.

В какой-то миг он уже напрягся, чтобы вскочить, даже голосовые связки завибрировали от дикого, изо всех сил сдерживаемого крика. Но ничего не случилось. Сильнейший инстинкт выживания удержал его на месте. Дрожа от ярости, он принялся приглаживать свои длинные белокурые волосы. Инстинкт удержал его от самоубийства. Один он ничего не сможет сделать.

Может быть, сила в единстве? Вот если бы все остальные пассажиры... Он наспех разработал план совместных действий и телепатически передал его остальным, предупредив, чтобы все ждали его сигнала. Один за другим, сохраняя бесстрастные мины, они подтверждали получение его мысленной волны. Готовы?

Один взмах рукой, и план воплотится в действие. Первым атакует авангард: солидная дама падает с сидения в проход, старик симулирует сердечный приступ, распутная бабенка срывает свои панталоны. Мать и её мальчики бросаются на помощь солидной даме, которая достает из бесчисленных складок своей одежды булавку и передает её матери. Коренастая негритянка вскакивает и хватает старика за руки, её массивная фигура перекрывает обзора между террористами в передней и задней части вагона. Распутная бабенка с развевающимися волосами бросается на Латинского любовника.

В тот самый момент, когда она швыряет ему в лицо свои панталоны и обезоруживает ловким приемом дзюдо, в действие вступают атакующие силы, возглавляемые воинственным типом. Они разделились на две группы: трое нападают на бандита в головной части вагона и сбивают его с ног; потом наступает черед театрального критика, который наваливается на бандита и вышибает из него дух.

Главные силы бросаются по проходу к коренастому бандиту в конце вагона. Тот не снимает палец со спускового крючка автомата, но прежде чем он успевает на него нажать, мать мальчиков, выхватив булавку из-за уха, швыряет её через весь вагон. С потрясающей точностью булавка пришпиливает руку коренастого бандита к прикладу его автомата. Мгновение спустя он исчезает под грудой навалившихся на него тел.

Сам же Берри ждет, когда появится главарь. Когда тот выскакивает из кабины, Берри просто ловко подставляет ногу. Тот падает на пол, автомат вылетает у него из рук. Он тянется за ним, но старик оказывается быстрее. Подхватив автомат, он наводит дуло в грудь бандиту.

– Не стреляйте, – спокойно произносит Берри. – Он – мой.

Вожак вскакивает и в ярости кивдается на него, размахивая кулаками. Берри меряет его холодным взглядом и наносит великолепный удар правой. Вожак с грохотом рушится на пол, пытается подняться и замирает. Обрадованные пассажиры подхватывают Берри на плечи и устраивают триумфальное шествие по вагону...

Задохнувшись от столь стремительно проведенной операции, Берри глубоко вздохнул: все-таки в фантазии есть элемент самосохранения. Мужчина всегда остается мужчиной, разве не так? И разве так уж необходимо позволять себя убить, чтобы это доказать?

Клайв Прескот

– ПелхэмЧас Двадцать Три. Ответьте, Пелхэм Час Двадцать Три. – Голос Прескота дрожал от возбуждения.

– Пелхэм Час Двадцать Три центру управления. Я вас слушаю. – Голос главаря, как всегда, звучал спокойно и неторопливо.

– Деньги прибыли, – сообщил Прескот. – Повторяю: деньги прибыли.

– Да-да. Очень хорошо. – Пауза. – Вы успели как раз вовремя.

Простая констатация факта. Никаких эмоций.

Прескот был в ярости, вспомнив, как дрожал голос заместителя главного инспектора, как его самого при этой новости заставило содрогнуться чувство облегчения. Но главарю чувства явно были недоступны. Не иначе вместо крови в его жилах текла ледяная вода. Или он был психопатом. Нет, наверняка он сумасшедший.

– А если бы мы запоздали хоть на мгновение, – поинтересовался Прескот, – вы бы убили невинного человека?

– Да.

– Всего лишь на мгновение? Неужели такова цена жизни?

– Сейчас я вам дам инструкции по доставке денег. Вы должны им следовать точнейшим образом. Понятно?

– Продолжайте.

– Я хочу, чтобы два полицейских спустились на пути. Один должен нести мешок с деньгами, у другого в руках должен быть зажженный фонарь. Поняли?

– Два полицейских, один с деньгами, другой с фонарем. Что за полицейские – из транспортной полиции или из полиции Нью-Йорка?

– Неважно. Тот, что с фонарем, должен все время водить им из стороны в сторону. Когда они подойдут к вагону, мы откроем заднюю дверь. Тот, что с деньгами, бросит мешок на пол вагона. Потом оба повернутся и уйдут на станцию. Понятно?

– Ясно. Это все?

– Все. Но помните, основные правила остаются в силе. Любая провокация со стороны полиции, любое неверное движение – и мы убиваем заложника.

– Да, – вздохнул Прескот. – Я так и предполагал.

– У вас есть десять минут, чтобы доставить деньги. Если их вовремя тут не будет, тогда...

– Да-да, – перебил Прескот. – Вы убьете заложника. Это уже становится скучным. Десяти минут нам не хватит. До вас так быстро не дойти.

– Десять минут.

– Дайте нам пятнадцать минут, – попросил Прескот. – Идти по путям нелегко, тем более с тяжелым мешком. На это нужно минимум минут пятнадцать.

– Десять. И вопрос не обсуждается. Когда деньги будут у нас, я свяжусь с вами и передам дальнейшие инструкции.

– Инструкции? Но для чего? Ах, да, для вашего побега. Вам не удастся скрыться.

– Проверьте часы, лейтенант. На моих три часа четырнадцать минут. Деньги нам должны доставить до трех часов двадцати четырех минут. Конец связи.

– Конец связи, – буркнул Прескот. – Конец связи, сволочь.

Патрульный Венторф

Патрульный Венторф, вжав педаль газа в пол, мчался за ревущим мотоциклетным эскортом. В три пятнадцать он влетел на Юнион-сквер, нырнул в узкий проезд между домом Клейна и парком и через сорок секунд вылетел на поворот к Двадцать восьмой улице. Полицейский в чине не ниже лейтенанта разрешил ему разворот в обратном направлении. Он вывернул так, что зацепил левым задним колесом разделительный бордюр, отчаянно нажав на тормоза, так что задымились скаты, и наконец оказался на автостоянке. Мотоциклетный эскорт умчался прочь.

Венторф узнал тяжело шагавшего к ним начальника округа и уголком губ шепнул:

– Мы неплохо поработали, Ал. Думаю, что за такие подвиги нас немедленно повысят сразу через две ступени.

Начальник полиции, тяжело дыша, распахнул дверь со стороны Риччи и заорал:

– Давайте сюда этот чертов мешок!

Риччи торопливо швырнул мешок к начальнику полиции и попал тому по коленям. Начальник чертыхнулся, подхватил его и перебросил двум стоявшим рядом полицейским. Один был постовым в голубом шлеме, другой явно относился к транспортной полиции.

– Тащите, – закричал начальник округа. – У вас восемь с половиной минут. Бросьте козырять и убирайтесь!

Постовой перебросил мешок через плечо и кинулся ко входу в метро, сержант транспортной полиции последовал за ним. Начальник округа следил, как небесно-голубой шлем и фуражка сержанта исчезли внизу, потом повернулся к Венторфу и Риччи.

– Нечего тут болтаться. Тут и так слишком много народу. Доложите своему диспетчеру и возвращайтесь на службу.

Венторф завел мотор и выбрался из толпы.

– Наш начальник – само милосердие, – заметил он, обращаясь к Риччи, И знает самый трогательный способ сказать "спасибо".

– Повысили сразу через две ступени, – осклабился Риччи. – Просто удивительно, что нас не разжалывали в стажеры.

Венторф свернул на Южную Парк-авеню.

– Ну и как, тебе сейчас не хочется, чтобы я тогда свернул и ищи-свищи нас со всеми этими деньгами?

– Хочется, – мрачно буркнул Риччи и потянулся к микрофону.

– Поцелуй себя в задницу, потому что больше ничего не остается. Уезжать с деньгами – глупость, но кто бы узнал, стяни мы по паре тысченок?

– Террористы заявили бы, что денег не хватает, – возразил Риччи, – и мы вляпались бы в дерьмо.

Ричи связался с диспетчером, и Венторф подождал, пока он не выключил передатчик.

– Мне очень жаль, что мы не стянули пару пачек, честно говорю. Но террористы обвинили бы полицию в воровстве. А как ты думаешь, кто-нибудь поверил бы нашим словам, а не словам этих подонков? Да ни за что! Вот как они доверяют самой замечательной полиции Нью-Йорка. Честное слово, лучше бы мне быть преступником, тогда можно ожидать хоть какого уважения.

Сержант Мисковский

Последний раз сержант транспортной полиции Мисковский спускался на пути одиннадцать лет назад. Тогда ему, ещё патрульному, пришлось отправиться в погоню за двумя пьяницами, которым взбрело в голову спрыгнуть с платформы и неверной походкой отправиться в прогулку по туннелю. Он вспомнил, как боялся споткнуться и упасть на рельс под напряжением, пока бежал за весело перекликавшимися оборванцами. В конце концов он их догнал на следующей платформе, где они угодили прямо в руки другого патрульного.

Сейчас он испытывал такой же страх, и волосы у него на затылке шевелились. В туннеле было темно, если не считать сигнальных огней, ярко-зеленых, как изумруды. Здесь должно было быть очень тихо, но на деле оказалось не так: шумел ветер, доносились ещё какие-то странные шорохи, происхождение которых он определить не мог. Когда они миновали девять пустых вагонов поезда ПелхэмЧас Двадцать Три, сержант сообразил, что туннель кишит полицейскими. Время от времени кого-то можно было различить в темноте; пару раз он мог поклясться, что слышал одновременное дыхание нескольких человек. Они чертовски смахивали на привидения. Но, казалось, на его спутника это не производило никакого впечатления. Он так легко мчался вперед, словно мешок у него за плечами ничего не весил.

Мисковский крепко сжимал в руке фонарь. Они бы оказались в чертовски затруднительном положении, если бы он его выронил. Медленно водя им из стороны в сторону, он освещая рельсы, грязное, пыльное полотно дороги, неровные стены. Похоже, они успевали во время, хотя он уже начал задыхаться. А постовой, несмотря на свою ношу, продолжал дышать ровно, как ребенок.

– Вот оно, – сказал постовой.

Мисковский увидел бледный свет в конце туннеля и сразу покрывлся потом.

– Ты понимаешь, что мы бежим прямо на дула четырех автоматов?

– Да, черт возьми, – фыркнул патрульный. – Мне хочется отлить. – Он весело подмигнул.

– Ведь нам ничто не угродает. Мы просто посыльные.

– Я тоже так думаю, – кивнул постовой и перебросил брезентовый мешок на другое плечо. – Знаешь, здесь примерно фунтов двадцать пять; не так уж много для миллиона долларов.

Мисковский нервно хмыкнул.

– Я просто подумал, что это прорва денег. Представь, что нас ограбили. Предположим, парочка бандитов... – Но мысль показалась ему слишком пустой, чтобы продолжать, кроме того, она выставляла его в дурном свете.

– Это не смешно, – буркнул постовой. – Моего знакомого коллегу ограбили на прошлой неделе, когда он шел со службы. Кто-то подскочил сзади и хладнокровно огрел по голове стальным прутом, завернутым в газету. Забрал бумажник, кредитные карточки и оружие. А оружие – это уже серьезно.

– Ну, мы же в форме. Еще не дошло до того, чтобы грабили полицейских в форме.

– Еще не дошло. Но этот день наступит.

– Кто-то стоит у задней двери вагона, – заметил патрульный. – Видишь его?

– Господи, – вздохнул Мисковский. – Надеюсь, он понимает, что это мы. И не ошибется и не начнет стрелять.

– Пока не начнет, – согласился патрульный.

– Что ты имеешь в виду, когда говоришь "пока"?

– Пока не разглядит белки наших глаз.

Постовой покосился на Мисковского и расхохотался.

Артис Джеймс

Артис Джеймс окоченел. Казалось, он проторчал в туннеле целую вечность и останется здесь навсегда. Туннель стал его стихией, как стихией рыбы является вода; его стихией стал туннель – подземный океан, темный, сырой, полный звуков и шепотов.

Он не осмеливался оглянуться из боязни увидеть то, что пряталось в темноте. Даже вагон перед ним вселял больше уверенности – все-таки что-то знакомое. Он повернул фуражку козырьком назад и прижался глазом к краю колонны, словно к вертикальной замочной скважине. Теперь он видел часть человеческой фигуры, половину головы и правое плечо. Человек был виден секунд десять, потом исчез. Через минуту он появился вновь, и Артис понял, что это наблюдатель из задней части вагона осматривает пути; ствол его автомата торчал вперед, как антенна.

Когда фигура появилась во второй раз, Артису пришло в голову, что на фоне освещенного вагона тот представляет прекрасную мишень. Разумеется, пистолет на таком расстоянии не годился, если не иметь в виду исключительно хорошего стрелка. Ну, такого, например, как он сам. Будь у него время тщательно прицелиться, прижав пистолет и запястье к колонне, он уверен был, что попадет.

Артис попытался вспомнить, какой именно приказ дал ему сержант из оперативного отдела. Оставаться на месте? Что-то вроде того: оставаться на месте и ничего не предпринимать. Если в качестве оправдания он сможет предъявить убитого преступника, станут ли его наказывать за то, что не выполнил приказ буквально? Когда плотная фигура в очередной раз показалась в дверях вагона, пистолет Артиса сам оказался у него в руке, а ствол оперся на запястье. Он навел пистолет, посмотрел, как человек уходит, и вернул пистолет в кобуру. Но тотчас снова его достал его и изготовился к стрельбе. Когда фигура появилась в очередной раз, он нажал курок.

Будь пистолет снят с предохранителя, на его счету оказался бы убитый преступник.

Когда фигура исчезла, Артис несколько раз щелкнул предохранителем, не очень понимая, зачем это делает, и вернул пистолет в кобуру. Правда, он не был уверен, что последний щелчок оставил пистолет на предохранителе, потому вновь вытащил его и проверил. Оказалось, зря: он был слишком осторожен в обращении с оружием, чтобы совершить такую ошибку. Артис сунул пистолет обратно, и когда фигура появилась вновь, оставил его в покое. Но когда она исчезла, вновь прицелился, и на этот раз, просто на всякий случай, снял пистолет с предохранителя.

Когда фигура появилась вновь, он поймал её на мушку, словно так было решено заранее. Потом глубоко вздохнул и нажал курок.

Выстрел эхом разлетелся по туннелю, словно взрыв. Он услышал – или ему показалось, что услышал – звон разбитого стекла, когда пуля попала в окно. Человек резко метнулся назад, и Артис понял, что попал. Когда вокруг него засвистели пули, он вжался в колонну, прекрасно сознавая, что если его не убьют бандиты, то уж обязательно достанут полицейские, если откроют ответный огонь.

Глава 15

Сержант Мисковский

Когда раздался выстрел, сержант Мисковский завопил: – В нас стреляют! – и рухнул на пути, увлекая за собой постового. Раздалась автоматная очередь. Мисковский закрыл голову руками, и в этот момент прозвучала вторая очередь.

Постовой выставил перед ними брезентовый мешок.

– Не думаю, что это поможет, – прошептал он, – Хоть здесь и миллион долларов, но пуля пройдет сквозь него так же легко, как муха в открытое окно.

Стрельба стихла, но Мисковский выжидал ещё минуту, прежде чем поднял голову. Постовой через край мешка внимательно вглядывался в заднюю часть вагона.

– И что нам теперь делать? – прошептал Мисковский. – Ты считаешь, нужно встать и шагать прямо в эту кашу?

– Ну, уж нет, черт возьми, – проворчал полицейский. – Мы не тронемся с места, пока на поймем, что происходит. Черт возьми, мы так вывалялись в грязи, что теперь никогда не отчистить форму.

Когда перестрелка прекратилась, туннель казался вдвое темнее, а тишина ещё глубже. Стараясь поглубже спрятаться за мешком, Мисковский с благодарностью отметил оба обстоятельства.

Райдер

Когда Райдер шагал по проходу, ошеломленные перестрелкой пассажиры провожали его завороженными взглядами. Окно аварийной двери в задней части вагона оказалось разбитым. Уэлкам, наполовину высунувшись наружу, вглядывался в туннель. Вокруг валялись осколки стекла. Ствол его автомата, выставленный в разбитое окно, медленно описывал круг, обследуя туннель подобно усикам хищного насекомого. Стивер, сидевший на отдельном сидении, выглядел довольно прилично, но Райдер понял, что он ранен. На правом рукаве чуть ниже плеча расплывалось темное влажное пятно.

Он остановился перед Стивером и вопросительно взглянул на него.

– Не так уж страшно, – буркнул Стивер. – Думаю, пуля прошла навылет.

– Сколько было выстрелов?

– Всего один. Несколько раундов я выдержу. – Он похлопал по лежавшему рядом автомату. – Там ничего не видно, так что стрелять не имело смысла. Думаю, я пальнул просто от злости. А потом прибежал этот парень, – он небрежно кивнул в сторону Уэлкама, – и дал ещё очередь.

Райдер кивнул и встал рядом с Уэлкамом. Сквозь разбитое окно туннель выглядел тихим и мрачным, он напоминал подземный лес из серовато-коричневых колонн. Там находились люди, но они надежно спрятались.

Он отошел от проема. Уэлкам весь дрожал от напряжения и дышал часто и прерывисто.

– Ты без разрешения покинул пост, – укорил его Райдер. – Возвращайся на мместо.

– Да пошел ты, – буркнул.

– Возвращайся на место.

Уэлкам неожиданно развернулся и, умышленно или нет, ствол его автомата уперся в грудь Райдера. Тот сквозь ткань плаща ощутил его дуло, однако глаз не отвел. Его взгляд не отрывался от глаз Уэлкама, мрачно поблескивавших в прорезях маски.

– Возвращайся на место, – снова приказал Райдер.

– Плевать я хотел на твои приказы, – буркнул Уэлкам, но то ли по его интонации, то ли по незамтной перемене в блеске глаз Райдер понял, что итальянец готов уступить. В следующее мгновение Уэлкам опустил автомат.

Стычка закончилась. Пока.

Уэлкам прошел мимо и направился к центру вагона. Райдер подождал, пока он не займет свой пост, осмотрел пассажиров и вновь выглянул в туннель. Там не просматривалось никакого движения. Он отвернулся и сел рядом со Стивером.

– Ты уверен, что был всего лишь единственный выстрел?

Стивер кивнул.

– И после твоей очереди ответа не последовало? И после очереди Уэлкама тоже?

– Всего один выстрел, и все.

– У кого-то сдали нервы, или он просто идиот, – решил Райдер. – Не думаю, что нас ждут ещё какие-то неприятности. Сможешь справиться с автоматом?

– Могу, почему бы и нет? Немного болит, но не сильно.

– Это просто лурацкая выходка какого-то одиночки, – сказал Райдер, но мы не можем оставить её безнаказанной.

– Больше я не стану делать глупостей, – сказал Стивер.

– Речь не о том, чтобы делать глупости. Нужно держать наши обещания. Теперь в все зависит от того, убедим ли мы их, что не шутим.

– Убить заложника? – спросил Стивер.

– Да. Хочешь кого-нибудь прикончить?

Стивер пожал плечами.

– Мне все они на одно лицо.

Райдер склонился над раной. Кровь медленно сочилась через разорванную ткань плаща.

– Потом я посмотрю твое плечо. С тобой все в порядке?

– Конечно.

– Я пришлю к тебе кого-нибудь. Ты справишься?

– Я прекрасно себя чувствую, – заверил Стивер. – Присылай.

Райдер встал и прошелся по вагону.

Которого? Толстая старуха наверняка стала бы наименьшей потерей для мира... Но не дело заниматься моральными рассуждениями, нужно все предоставить случайности.

И он наугад ткнул пальцем.

– Подойди сюда.

– Я? – Палец нерешительно коснулся груди.

– Да, – кивнул Райдер, – ты.

Денни Дойл

Денни Дойл грезил наяву. Он ехал в поезде метро, но это была какая-то странная линия. Да, в самом деле, все происходило под землей, но тут были деревья, озера и холмы, и они купались в ярком солнечном свете, когда он проносился мимо. Мелькали станции с людьми, они были под землей, но пути между ними пролегали на открытом воздухе. И ему не надо было останавливаться. Это был прекрасный рейс, контроллер был на месте, но все сигналы горели зеленым и не было нужды касаться тормоза.

Сон наяву оборвался со звуком первого выстрела, долетевшего со стороны путей. Когда ему ответила автоматная очередь, Денни Дойл сгорбился и попытался спрятать голову в плечи. При виде мокрого пятна на синей ткани плаща коренастого бандита ему чуть не стало плохо. Он не переносил вида крови или любого другого насилия, если не считать футбола по телевидению, где хотя бы не приходится слышать отвратительные удары человеческих тел друг о друга. По правде говоря, он был изрядным трусом – совершенно чудовищный грех для ирландца.

В первый миг, когда на него показал главарь бандитов, у Денни мелькнуло желание отказаться вставать, но потом он побоялся не подчиниться. Он поднялся, понимая, что все пассажиры за ним наблюдают. Ноги дрожали, не слушались, казались резиновыми, и он хотел было намеренно упасть, чтобы главарь бандитов видел, как он беспомощен, и позволил ему снова сесть. Но Денни побоялся, что вожак разгадает его замысел и рассердится. Так что, придерживаясь за поручни, он добрался до середины вагона. Когда поручни кончились, дотянулся до одной из стоек и ухватился за неё обеими руками, вглядываясь в серые глаза, видневшиеся из-под маски вожака.

– Машинист, у нас есть для тебя кое-какое дело.

Рот и горло Денни наполнились слюной, и ему пришлось дважды сглотнуть, прежде чем он смог заговорить.

– Пожалуйста, не убивайте меня.

– Пошли со мной, – велел вожак.

Денни вцепился в стойку.

– Только не меня. У меня жена и пятеро детей. Моя жена больна, она не выходит из больницы...

– Не волнуйся. – Главарь оттащил Денни от стойки. – Нужно, чтобы ты вернул обратно те девять вагонов, когда восстановят питание.

Он взял Денни за руку и отвел к задней двери. Коренастый бандит встал им навстречу. Денни отвел глаза от окровавленного рукава.

– Возвращайся в кабину первого вагона, – приказал главарь, – и жди распоряжений центра управления. Я помогу тебе спуститься на пути.

Денни заглянул ему в глаза. Они были совершенно лишены какого-либо выражения; он был уверен, что таким же было бы и лицо главаря, не скрывай его маска.

Главарь распахнул аварийную дверь с разбитым окном. Денни отпрянул назад.

– Ручка управления, – сказал он, – Как я смогу управлять поездом без ручки управления и рукоятки тормоза?

– Тебе пришлют полный набор инструментов.

– Я терпеть не могу пользоваться чужим инструментом. Вы же понимаете, у каждого машиниста своя собственная рукоятка тормоза...

– Т ебе придется это сделать. – Впервые в голосе главаря прозвучало нетерпения. – Пошевеливайся.

Денни шагнул было к двери, но остановился.

– Я не смогу. Там придется пройти мимо трупа. Я не смогу на него смотреть...

– Просто закрой глаза, и все, – хмыкнул вожак и подтолкнул Денни к порогу.

Растерявшийся Денни неожиданно вспомнил шутку, которую слышал, когда впервые присутствовал на обедне.

– Если дело только в этом, то я никогда не начинал первым. – Не накажут ли его за безобидную шутку? Господи, великий Боже, я не хотел сказать ничего плохого. Помоги мне выбраться отсюда, и я стану твоим самым преданным и старательным слугой. Я никогда больше не позволю себе ни единой шутки, хотя и в этой я не имел в виду ничего непочтительного. Я никогда не буду грешить, никогда не буду лгать, у меня никогда не будет нечестивых мыслей. О, Господи, ничего кроме доброты, веры и преданности...

– Спускайся, – приказал вожак.

Анита Лемойн

За мгновение до того, как вожак поднял палец, чтобы на кого-то указать, Анита Лемойн испытала предчувствие собственной смертности. Фразу эту она позаимствовала из какого-то телевизионного сериала, где герой не раз повторял её, оказывавшись в трудных обстоятельствах. Она перестала обращать внимание на итальянца, с которым заигрывала, взгляд её стал нервно перебегать от толстухи прижимавшей к себе своих мальчиков, к грязной старухе с мутными глазами, дряблыми губами и распухшим носом. О, Господи!

Предчувствие смертности...Это не означало смерть в буквальном смысле слова, но понимание того, что наступит момент, когда её тело растолстеет, груди обвиснут, кожа станет дряблой, и это положит конец её шалостям, которые так высоко оплачиваются. Она вспомнила пору, когда ей было четырнадцать... А сейчас дело шло к тридцати, и наступало время подумать о будущем.

Мамаша-наседка и старуха-нищенка – это были два плеча развилки на той дороге, по которой она шла. Старуха была сама смерть, это видно сразу. Но что сказать о толстухе-мамаше, которая жужжит как пчелка в тесной безупречно вылизанной квартирке, покупает наряды на распродажах, изредка лежит колодой под одним и тем же мужиком, а все остальное время чистит, готовит да утирает сопли своим сорванцам? Обе эти варианта хуже смерти. Может, уже пришло время начинать экономить, чтобы открыть небольшую лавочку для девушек, вступающих в жизнь? Это было бы совсем неплохо, потому что тратить деньги, как она... Как она их тратила... Как тратила! На квартиру и наряды, счета в барах и всякие мелочи...

Наконец глаза главаря остановились на бедняге-машинисте, и палец ткнул в него.

Предчувствие смертности!

Ее испуганный взгляд отыскал латинского любовника. Тот смеялся, глядя, как переступает машинист, держась за поручни.

Не обращай на него внимания, подумала она, посмотри на меня, посмотри на меня. Словно услышав, он повернулся. Она выдержала его взгляд и широко улыбнулась в ответ, а потом опустила глаза и уставилась на его пах. Почти тотчас его плащ оттопырился палаткой.

Слава Богу, – подумала Анита. – Если я могу с одного взгляда вызвать у мужчины подобную реакцию, тогда мне ещё не о чем беспокоиться.

Предчувствие смертности, черт побери мою большую мраморную задницу!

Сержант Мисковский

– И что же нам делать? – спросил Мисковский. – Двигаться дальше, как будто ничего не случилось? – Укрытая мешком с деньгами, его щека была прижата к грязному полотну дороги.

– Черт бы меня побрал, если я знаю, – выругался постовой. – Кто бы не выстрелил первым, готов держать пари, он здорово подставил свою задницу.

– Так что нам делать? – повторил Мисковский.

– Я – простой полицейский, а ты – сержант. Вот и решай, что нам делать.

– Я не твой сержант. И что может решать сержант, когда вокруг столько больших начальников? Прежде чем что-то делать, нужно получить приказ.

Полицейский приподнялся на локте и взглянул поверх.

– Там в двери кто-то показался. Видишь? Двое парней. Нет, трое.

Сержант выглянул из-за мешка.

– Они только что открыли аварийную дверь и о чем-то разговаривают. Он замер. – Слушай, один только что спрыгнул на пути.

Мисковский наблюдал за выпрямившейся темной фигурой, человек оглянулся назад, потом снова повернулся к ним лицом, а потом медленно, нерешительно пошел вперед.

– Он идет в нашу сторону, – хрипло прошептал Мисковский. – На всякий случай приготовь оружие. Он идет прямо на нас.

Мисковский сосредоточил все внимание на движущейся фигуре и потому не увидел предмета, появившегося в проеме открытой двери. Потом полыхнула ослепительная вспышка, человек на путях шагнул вперед, споткнулся и упал. Туннель множил на выстрелы раскатами эха.

– Господи, – простонал Мисковский, – началось!

Том Берри

Когда машинист двинулся в конец вагона, Том Берри закрыл глаза, взмахом руки подозвал такси – что же ещё ему, черт побери, оставалось делать, сидя в поезде метро, – и поехал в центр, где жила Диди.

– Я ничего не мог поделать, абсолютно ничего, – сказал он, когда девушка открыла дверь.

Диди втянула его внутрь и обвила руками шею, дрожа от облегчения и страсти.

– Единственной моей мыслью была радость, что жертвой оказался машинист, не я.

Она страстно целовала его лицо, губы ласкали его глаза, щеки, нос, потом она потащила его в постель, срывая сначала его одежду, а потом и свою.

Потом, когда они устало раскинулись в постели, переплетя ноги в не поддающейся расшифровке монограмме, он снова попытался объяснить:

– Я сбросил оковы рабства ложным хозяевам и спас себя для дела революции.

Неожиданно он почувствовал, как Диди замерла.

– Ты сидел там с оружием и ничего не сделал? – Она высвободила свои руки и ноги, разрушив монограмму. – Предатель! Ты клялся защищать права людей и предал их.

– Но, послушай, Диди, их же было четверо против одного, да ещё с автоматами!

– Во время Большого похода восьмая армия (имеется в виду восьмая коммунистическая армия Китая – прим. пер.) опрокинула пулеметы гоминдановцев ножами, камнями и просто голыми руками.

– Но я же не восьмая армия, Диди. Я просто одинокий полицейский. Бандиты пристрелили бы меня, только шевельнись.

Он потянулся к ней, но Диди с отвращением увернулась и вскочила с постели. Тыча в него дрожащим пальцем, она заявила:

– Ты – трус.

– Нет, Диди. Рассуждая диалектически, я отказался отдать свою жизнь ради защиты денег и собственности правящего класса.

– Были попраны права человека. Ты нарушил свою присягу офицера полиции, – защищать эти права!

– Полиция – репрессивные щупальца капиталистического спрута, взорвался Том. – Они таскают каштаны для правящего класса из огня противоречий, горящего над распростертыми телами рабочих и крестьян. Долой полицейских свиней!

– Ты нарушил свой долг. Именно такие люди довели до того, что полицейских стали звать свиньями!

– Диди! Что произошло с твоим Weltanschauung? (мировоззрение (нем.) прим. пер.). – Том умоляюще протянул к ней руки. Диди отодвинулась в дальний угол комнаты и замерла возле стойки с ластинками. – Диди! Товарищ! Брат!

– Временный народный суд взвесил твое преступление, штрейкбрехер. Она резко повернулась, схватила его револьвер и направила на него. Приговор – смерть!

Раздался выстрел, комната исчезла. Машинист был мертв.

Начальник окружной полиции

Снайпер специального подразделения, находившийся в туннеле, доложил о выстреле. Первой реакцией начальника округа – ещё до ярости – было изумление.

– Не понимаю, – сказал он комиссару. – У нас же ещё масса времени.

Комиссар побледнел.

– Они глупо себя ведут. Я думал, им можно доверять по крайней мере до тех пор, пока мы следуем их собственным правилам.

Начальник окружной полиции припомнил остальную часть сообщения снайпера.

– Кто-то в них выстрелил. Вот в чем дело. Это ответная мера. Они играют по своим правилам, все верно, просто это омерзительные хладнокровные чудовища.

– Кто же стрелял?

– Сомневаюсь, что мы это узнаем. Снайпер говорит, выстрел был похож на пистолетный.

– Они не глупы, – протянул комиссар. – Но безжалостны.

– Именно так они и говорят. Это убийство означает, что они верны своему слову, и лучше нам это учитывать.

– А где люди с деньгами?

– Снайпер сказал, они примерно в пятнадцати футах перед ним. Когда началась стрельба, упали на полотно и все ещё там остаются.

Комиссар кивнул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю