355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Загадка Красной вдовы » Текст книги (страница 12)
Загадка Красной вдовы
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:09

Текст книги "Загадка Красной вдовы"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Мастерс оторвался от записей.

– Так вы думаете, доктор Арнольд?.. – В глазах инспектора загорелся странный огонек.

– Он же под подозрением, как мы все, разве нет? – попытался уйти от ответа Карстерс. Он поколебался, затем махнул рукой. – Да… Нет, я думаю, что я на самом деле верю в его виновность. Беда в том, что он слишком умен для того, чтобы пойти на убийство; кстати, еще и поэтому я его не выношу. Но я желал, чтобы убийцей оказался он, а он мог убить Бендера с той же вероятностью, как и кто угодно еще. Вот тогда я и подумал о том, чтобы провести остаток ночи в той комнате. Уйти из дома у всех на виду, а потом…

– Понятно. Каким образом вы намеревались пробраться обратно в дом?

Вмешался Мантлинг. Ему порядком надоели все «несущественные детали».

– Черт побери, тут все просто. У Боба есть ключ. Когда мы готовимся поехать в какое-нибудь путешествие, нужно собрать миллион всяких мелочей, и мы приходим и уходим по двадцать раз на дню.

– Хорошо, сэр… Так когда же, мистер Карстерс?

– Я попрощался и вышел на улицу вместе с Арнольдом. Я сказал ему, что мне в другую сторону, скрылся в тумане, а потом вернулся и проследил за ним…

– Проследил за ним? – переспросил Г. М. – Зачем, черт побери?

– Я же играл в сыщика. Я подумал, что он может сделать что-нибудь подозрительное, да и потом, что мне еще было делать? Я же должен был дождаться, пока все уснут. А он, черт его дери, пошел к себе домой… Я вернулся как раз тогда – было почти полчетвертого, – когда Алан вас провожал. – Карстерс кивнул Мастерсу. – Я поднял воротник и стоял в подворотне дома напротив, пока все не стихло. Подождав не меньше получаса, я перешел через улицу. Когда я был почти рядом с дверью, в одной из комнат второго этажа включился свет.

– В чьей? – оживился Г. М.

– В комнате Гая… – Карстерс помолчал; вдруг глаза его расширились. – Слушайте, я только сейчас понял! Дело было в начале пятого. Но если Гай…

– Да. Как видишь, сынок, не Гай включил свет. Что было дальше?

Прежде чем заговорить, Карстерс некоторое время собирался с мыслями.

– Я снова спрятался. Чувствовал себя паршиво. Было холодно, а я весь промок от тумана. Я чуть не бросил всю затею. Окно было закрыто шторами, и я мог видеть только, как в комнате взад-вперед движется чья-то тень.

С окутанной туманом улицы Терлейн увидел желтые окна, в которых двигалась чья-то тень, тень не Гая. Видение заставило его почувствовать ужас, царивший в доме Мантлингов, яснее, чем мысль о двух умерших в нем людях. Карстерс махнул рукой.

– Затем свет погас. Я подумал: «Только Гай не спит, но он сейчас ляжет. Рискну». И я рискнул. Но все равно я беспокоился из-за Гая… – Он снова вспыхнул. – Да, из-за Гая.

Он замолчал.

– Да, сэр, – подбодрил его Мастерс.

– Я потом все расскажу. Ну, я вошел в дом. Было темно и тихо. К тому времени меня уже немного потряхивало. – Он с вызовом посмотрел на Мастерса. – Вы сами попробуйте пойти сюда, в такое место, среди ночи, без света, и посмотрим… Я сжег несколько спичек, и все. Все вроде выглядело нормально, но я все же решил, что не буду никуда садиться и ни на что опираться. Я ждал здесь. – Он прошел в середину комнаты, медленно обвел глазами вокруг себя, как будто не мог поверить, что находится в той же самой комнате, в какой он ночью натерпелся такого страху. – Клянусь богом, ждать мне пришлось не больше десяти минут. Я услышал, как он шел по коридору. У него был фонарик. Я успокоился, когда увидел, что…

– Кто? Продолжайте!

– Что это человек, – ответил Карстерс. Он кивнул. Глаза у него почти вылезли из орбит. – Но наверное, я еще был на взводе, потому что сразу на него бросился. Он уронил фонарик, и… – Он слабо улыбнулся. – Мне нравится Равель, что бы там ни говорил Алан. Он хорошо дерется. Черт побери, Алан, он не нападал на меня с ножом. Просто нож был у него в руке. Все произошло случайно. Он его бросил… И потом, если он убил Гая в четыре, зачем ему было возвращаться сюда через двадцать минут?

– Ты крепкий парень, Боб, – снисходительно ответил Мантлинг, – но не очень любишь думать головой. Ты же ждал, что кто-нибудь придет, верно? Потому ты сюда и пришел. – Черты его лица затвердели. – Инспектор, давайте я расскажу, что у него было с собой.

Он рассказал, как они нашли «вязальную спицу с рукояткой» и кусочки глины для лепки.

– У вас есть какие-либо соображения, – спросил Мастерс, – по поводу того, что он собирался делать, имея при себе такие странные предметы?

– Не имею ни малейшего представления. Но можно просто позвать мистера Равеля и выспросить у него самого, ведь верно? Хорошенько его потрясти…

– Всему свое время, сэр. Итак. В двадцать минут пятого вы услышали звуки борьбы и спустились вниз. Кто еще в доме проснулся от шума и встал?

– Все, кроме Изабеллы. Она приняла снотворное. Я отослал слуг обратно спать, а мы с Джудит подлатали старину Боба, как могли. Мы и не подозревали, что… – Он показал на труп и сглотнул.

– Вас не удивило, что мистер Гай не спустился узнать, в чем дело?

– Ха, нет! Он бы не побеспокоился. Не поймите неправильно. Я ничего не имею против бедняги. – Мантлинг засунул руки в карманы и подошел к кровати. Он с каким-то любопытством, не мигая, смотрел на тело брата. – И надо отдать ему должное. Он тоже ничего не имел против нас.

– Я не понимаю вас, сэр.

– Старина Г. М. поймет, даже если вы – нет, – сказал Алан и кивнул, так и не оторвав глаз от тела. – Постараюсь объяснить. Знаю, все полагают, что я так же умею думать головой, как бык – считать. И что у меня опять же бычье воображение. Признаю, что ночью я и ревел как бык. Я утверждаю, что люди, обладающие богатым воображением, часто нетерпимы и предвзяты, когда дело касается этого их дара. Они не допускают и мысли, что он может встречаться и среди людей, не принадлежащих к их клану. Они несказанно удивляются, когда обнаруживают, что клерку или, не дай бог, уличному торговцу приходят в голову те же мысли, что и им самим. Что, если у меня тоже богатое воображение, но его приходится скрывать? Может, потому я так боялся «вдовьей комнаты». Посмотрите на него. – Мантлинг указал на тело. – Я знал, что он сумасшедший. Ну, или по крайней мере… немного тронутый. Я и теперь не знаю, что и думать, но только я уверен, что он никого не убивал. Я буду лицемерной свиньей, если скажу, что ни капельки не рад, что он умер. Без него спокойнее. Он никогда никуда не вписывался. Дело не в том, что он действовал мне на нервы; он всем действовал на нервы, и себе в том числе. Мы же все только и знаем, что ведем разговоры про «атмосферу»! Вот вам атмосфера! Вы что, не чувствуете, что в доме стало светлее, что посвежел воздух? Разве вы не чувствуете себя свободнее, теперь, когда он уже не может ничего сказать?

Мастерс сказал с сомнением в голосе:

– Я вас понимаю, сэр, но давайте придерживаться фактов…

– Фактов? – Мантлинг заревел было как бык, но тут же уменьшил громкость. – Всю ночь я думал о том, что Гай сумасшедший, и сумасшедший до такой степени, что не остановился перед убийством. Мой брат, в котором течет кровь моих отца и матери! Моя кровь! Плевал я на самом деле на докторов, и на Арнольда в том числе. Я сразу понял, что за птица этот Бендер. Но я ничего не предпринял. Гай тоже его вычислил. Я боялся, что они найдут у Гая что-нибудь серьезное. Вчера, после того как Бендер умер, Боб Карстерс сказал мне, что видел, как он, оглядываясь, выходил из комнаты Гая.

– Что? – переспросил Мастерс. – Откуда выходил мистер Бендер?

Карстерс беспокойно пошевелился.

– Теперь мои слова уже никому не причинят вреда, – сказал он. – Сказать по правде, когда я его увидел, то подумал, что он опять шпионит, и забыл о нем. А что? Это что, важно? Вчера, за пару часов до ужина, я сразу по приходе сюда поднялся наверх – мне нужно было привести себя в порядок. Я видел, как Бендер высунул голову из комнаты Гая, быстро посмотрел по сторонам, как если бы не хотел быть замеченным, и вышел. Я пошел прямо ему навстречу. У него был странный вид. Он возился с пуговицами на рукаве, поэтому и не заметил меня. У него за пуговицу зацепилась то ли длинная нитка, то ли волос…

– Нитка, – тупо повторил Мастерс.

– Нитка, – сказал Г. М. Они переглянулись. – Карстерс, что он с ней делал?

– Делал? Ничего. Он просто оборвал ее и отбросил подальше, как сделал бы каждый. Потом пошел дальше. А что?

– Слушайте, Мастерс. И не открещивайтесь, потому что вы сами это сказали. – Палец Г. М. был направлен на старшего инспектора. – Халат Гая старый и ветхий. По краям карманов нитки свободно свисают. Неудивительно, что нитка, которую ты обнаружил на окне, точно совпадает с нитями от халата. Она с его кармана. Бендер искал что-то в комнате Гая; он сунул руку в карман и зацепился пуговицей. Где конкретно ты нашел свою нитку? Быстро!

– Она зацепилась за неровности одной из щелей ставни. Вы думаете, – Мастерс нахмурился, – что Бендер сам ее там оставил? У него на рукаве был кусок нити. Может быть – заметьте, я говорю «может быть»! – после того, как вы, джентльмены, оставили его одного, он подошел к ставням, чтобы проверить, надежно ли они заперты? Он сам ее там оставил.

Г. М. подошел к окну и стал смотреть на серое небо.

– Разлетелась к чертям, – сказал он. – Мастерс, я просто трепещу. Ваша распрекрасная несокрушимая версия разлетелась в прах от одного-единственного удара. По голове. Где твой злодей с дротиком на паучьей нити? Чего стоит вся ваша гипотеза? Из ничего возникла, в ничто превратилась.

Мастерс прочистил горло.

– Никаких возражений, – предупредил Г. М. Он поднял тяжелый кулак и опустил его, словно молот. – Дело очень сложное. Я имел дело с непростыми убийствами, но Бендер взял все призы, оказавшись самым непростым трупом в моей практике. Он водил нас за нос с девяткой ник. Возможно, с пергаментным свитком произойдет то же самое. А после фортеля с ниткой он и вовсе оставил нас ни с чем.

– Можете объяснить, о чем вы, черт возьми, толкуете? – спросил Мантлинг.

– Не могу, – сказал Г. М. – Ни за какие коврижки не стану рассказывать о загадочном дротике-бумеранге. Видите ли, мы тут сидели у меня в конторе и занимались такой ерундой, что вспомнить стыдно. С данного момента я не полагаюсь ни на чьи недозрелые суждения. Хотя… У кого-нибудь есть предложения?

Мантлинг медленно, но верно закипал.

– Вы что, ослепли? – почти крикнул он. – Не можете разглядеть, что находится у вас под носом? Брать Равеля, вот что надо делать! Мы тут много разговаривали о семенах безумия, дремлющих в недрах нашей семьи. Так вот, Равель тоже принадлежит к ней. Гай меня предупредил. Он сказал, чтобы я был настороже, и это был последний раз, когда я видел его живым. Он меня предостерегал. Чего вы на нас накинулись, ведь Равель был в доме, когда убили собаку, и когда началась вся чертовщина. Ничего такого до него не происходило. Зачем он вообще приехал? На три недели забросить дело, и все для того, чтобы купить пару стульев, каждый из которых в любом случае не стоит больше ста фунтов. Что скажете? Разве не видно, что ночью он хотел сделать что-то недозволенное? Зачем он сюда пришел?

– Я могу ответить на ваш вопрос, – сказал Г. М.

У него был такой безрадостный, унылый вид, что гнев Мантлинга как рукой сняло. Г. М. указал рукой в перчатке на серебряную шкатулку, лежащую на кровати:

– Вот за чем он явился. Только он об этом не знал.

– Не знал?

– Он искал что-то, но искал не там, где нужно. То, за чем он пришел, перепрятали. Хотите, я покажу?

Г. М. с кряхтением поднял тяжелую шкатулку и вернулся к окну. Серый свет оставил от его фигуры лишь силуэт – древний цилиндр и пальто с меховым воротником. Он стоял и смотрел на черненый металл.

– Вы несколько раз спросили, зачем Равелю было пробираться сюда среди ночи. Почему вы не спросили, зачем то же самое понадобилось Гаю? Зачем Гай пришел сюда ночью, без света, с убийцей на хвосте? Чтобы ответить, не нужно быть семи пядей во лбу. Мастерс, вы тут были и поняли, что Гай чуть в обморок не упал, увидев, что мы возимся со шкатулкой. Ад меня побери, вы что, не заметили, что он чуть наизнанку не вывернулся, уговаривая вас отдать ее ему? Вы ее ему не отдали. Поэтому он вернулся.

Зачем? Я не переставал привлекать ваше внимание к шкатулке. Я снова и снова говорил, что с ней что-то не так. А вы все твердили в ответ: «Но в ней нет отравляющего устройства». Верно, такого устройства в ней нет. Что же тогда с ней такое? Как вы думаете, что это за шкатулка?

– И что же? – спросил Мастерс.

– Это шкатулка для хранения с драгоценностей, – сказал Г. М., – с двойным дном.

Он поднес ее к свету, зацепив снизу одну из стенок, потянул. Из шкатулки на добрых пять дюймов выдвинулся неглубокий ящичек, и что-то выпрыгнуло из него, как лягушка… Все отпрянули назад. Небольшой кожаный мешочек ударился об пол, и шнурок, стягивающий горловину, порвался. На полу что-то засверкало. Терлейн разглядел пять бриллиантов (два – в массивных золотых оправах), две рубиновые пряжки для туфель и…

– Безделушки, которыми задабривали палачей. Именно о них рассказывала Чарльзу Бриксгему старуха Марта, – сказал Г. М. – Вот зачем он пришел.

Глава 14
КРЕСЛО МАРТЫ ДЮБЮТ

– Я слышу, звонят в дверь, – продолжил Г. М. – Должно быть, приехал врач с командой криминалистов. Они идут сюда. Если вы хотите услышать окончание истории о проклятии «вдовьей комнаты», нам всем нужно куда-нибудь переместиться… Погодите! Кто-нибудь, захватите одно из кресел, то, на котором написано «Месье де Париж» – вон оно, у него все ножки отломаны. Оно будет фигурировать в рассказе.

Словно под гипнозом, Мантлинг наклонился и поднял кожаный мешочек. Он был новый. Мантлинг высыпал часть его содержимого на ладонь. Драгоценности искрились, переливались огнями – средоточие света в окутанной тенями комнате. Терлейн не разбирался в бриллиантах, но видел, что те два, что были оправлены в золото, почти достигали размера голубиного яйца и были, похоже, самой чистой воды; другие два, оправленные как серьги, отливали голубым; самый большой бриллиант был без оправы, он переливался сверкающими гранями. Пряжки с рубинами были изогнуты почти полукругом. И наконец, там был сапфир в форме розы, булавка со сломанной серебряной ножкой – ее будто вырвали откуда-то.

Мантлинг дотронулся пальцем до самого большого бриллианта и хрипло сказал:

– Тут каратов восемьдесят. А может, и вся сотня. Один парень в Карнуле мне о таких рассказывал. Как они…

– Положите их в карман, – сказал Г. М. довольно бесцеремонно. – Они теперь ваши. Я хотел, чтобы они остались у Гая, раз уж он их нашел, но теперь он мертв – из-за них. – Он задвинул потайной ящичек обратно. Сто каратов, говорите. У меня странное воображение. Я вижу, как на эшафот поднимаются люди. Колени их дрожат. Они срывают с себя драгоценности и отдают их палачу, чтобы он обошелся одним ударом. Среди них была одна женщина – видите серьги? Вот ваше наследство. Вам оно нравится?

– А я думал о том, – заговорил вдруг сэр Джордж, – не ошиблись ли мы в мотиве всех совершенных преступлений.

– Мотиве?

– Да. Чтобы убить ради таких богатств, необязательно быть сумасшедшим.

– Верно. Я думал о том же. Но только сумасшедший, убив, не возьмет добычу. Берите стул и пойдемте. Кто-нибудь, приведите Равеля. Он нам тоже понадобится.

Все молча вышли. Карстерс взял стул и, пока нес, с любопытством глядел на обломок единственной оставшейся ножки. В холле, возле входной двери, стоял перепуганный Шортер, который только что открыл дверь экспертам-криминалистам. Мастерс задержался, чтобы дать необходимые указания. Он присоединился к остальным в кабинете. Мантлинг включил верхний свет. Карстерс пошел за Равелем. «Чтобы было без обид», – пояснил он. Мантлинг высыпал драгоценности на стол. Г. М. сел за стол, снял цилиндр и положил его рядом с собой. Некоторое время он молчал и обеими руками тер лысину.

– С самого начала, – заявил он, – меня беспокоила одна вещь, которая не вписывалась в картину проклятой комнаты, убивающей всех оставшихся в ней. Я имею в виду молодую женщину, неожиданно решившую провести в комнате ночь накануне своей свадьбы в декабре 1825 года. Ведь она воспитывалась в страхе перед комнатой, внушаемом ей ее сумасшедшим отцом. И хотя она была здравомыслящей девушкой, которой приходилось ухаживать за слабоумным братом, страх должен был накрепко въесться в нее. Так в чем же дело?

С первым вопросом тесно связан еще один, самый главный из всех: почему скоропостижная смерть приходила лишь к тому, кто оставался во «вдовьей комнате» один? Это не согласуется ни с законами демонологии, ни с законами вероятности и здравого смысла. Даже если мы отбросим сверхъестественное, картина не прояснится. Ловушка находится в неподвижности и работает всегда, когда кто-нибудь приведет ее в действие; она не может разгуливать по комнате и выбирать себе жертву или так подбирать момент, чтобы никто не увидел, как она срабатывает. И все же, если в комнате находилось больше одного человека, в ней было безопасно.

Я нашел ответ. У той девушки, в 1825 году, была причина для такого странного поступка, причина для того, чтобы уединиться в этой комнате. Все умершие в ней приходили туда с одной и той же целью. Не ловушка выбирала себе жертву; жертва умирала, оставшись один на один с ловушкой. Все они что-то искали – что-то, что никто, кроме них, не должен был увидеть, – и умирали в процессе поиска. Что они искали? Хм. Я вспомнил о двух вещах, которые могли оказаться важными, а могли и не оказаться. Декабрь 1825 года был месяцем самых сильных за весь девятнадцатый век волнений среди финансистов; будущий муж Мари Бриксгем был ювелиром и впоследствии потерял свое дело.

– Подождите! – возразил сэр Джордж. – Мы же установили, что там не было никакой отравленной ловушки!

– Успокойтесь. До ловушки мы дойдем. У кого-нибудь есть спичка? Так, идем дальше, к последующим жертвам. В 1870 году из Тура приезжает торговец мебелью Мартин Лонгваль. Он является потомком того Лонгваля, который сделал некоторые предметы мебели, находящиеся во «вдовьей комнате». Возможно, у него есть семейные записи, но он о них не упоминает. Предлогом для его приезда является какой-то совместный с вашим дедом прожект. – Г. М. кивнул Алану. – Он настаивает на том, чтобы поселиться в комнате. Пока он находится там с Мантлингом, ничего не случается; как только он остается там один, то умирает.

Некоторое время старый Мантлинг, похоже, ничего не подозревает. Но неожиданно он сам – твердолобый тиран производственных мануфактур, не подверженный никаким приливам чувств, – решает провести ночь в той комнате и умирает. Ему в руки попал ключ. Что у него был за ключ, мы, наверное, никогда не узнаем, но он указывал на то, что в комнате что-то спрятано. Что-то очень ценное.

Представитель следующего поколения семьи Мантлинг, ваш отец, понимает, что с комнатой не все чисто. Он вызывает своего Равеля из «Равель и K°», чтобы тот проверил мебель. Равель проверяет. Он даже вывозит несколько предметов…

– Но ничего не находит, – сказал Алан.

Г. М. вынул трубку, которую почти никогда не курил.

– Вам еще не пришло в голову, – спросил он, – что мы не знаем точно, находит он что-то или нет. Ведь он только говорит, что ничего не нашел.

После паузы, вызванной раскуриванием трубки, Г. М. продолжил:

– Хоть убейте, я не могу представить себе покойного лорда Мантлинга, копающегося в семейном архиве! Откуда ему было знать, что Равели – близкие родственники Лонгвалей, а Лонгвали – Бриксгемов? Но Равель все знал. Яд, стоящий на страже сокровища, не убил его. Кто-нибудь, дайте мне тот стул.

Мастерс, который слушал, не сводя глаз со сверкающих камней и поминутно прочищая горло, взял сломанный стул и, зачем-то осмотрев его со всех сторон, положил на стол. В свете лампы тускло блестел выполненный из желтой меди кант, обегавший периметр атласного сиденья. Г. М. обследовал переднюю часть сиденья снизу, там, где оно достигало нескольких дюймов в толщину. Его пальцы осторожно следовали по лилейному узору.

– Мастерс, дайте мне свой нож, – приказал Г. М. – Здесь наша работа переходит в область догадок. Прошлой ночью я, как мог, проверил его, так как думал, что если где и есть ловушка, то, скорее всего, в кресле главы семьи. Никакой ловушки я не нашел, потому что ее уже нет. Равель-старший обо всем позаботился. Смотрите!

Он открыл перочинный нож и медленно повел лезвием по узору, легко касаясь поверхности его кончиком. В одном месте кончик ножа чуть завяз. Г. М. надавил сильнее, и лезвие начало уходить в поверхность. Терлейн видел, как начал обозначаться контур отверстия, закрытого чем-то вроде круглой дверцы, которую Г. М. и пытался сейчас вытянуть наружу. Отверстие было такого размера, что человек мог засунуть туда два-три пальца.

Что-то затрещало.

– Наверное, придется сломать ее, – сказал Г. М. – Замазка. Уж очень хорошо она держится. Видите, она относительно свежая.

Деревянный кружок развалился надвое как раз в тот момент, когда Г. М. полностью вытащил его из отверстия и он поднялся вверх на внутреннем шарнире. Кто-то непроизвольно выругался. Г. М. облегченно вздохнул и покачал дверцу вверх-вниз. Внутри отверстия была видна только ровная поверхность замазки.

– Хорошо сделано, а? – сказал Г. М. – Мартин Лонгваль и в восемнадцатом веке знал свое дело. Сюда жертва должна была засунуть пальцы, чтобы вытащить что бы то ни было… Шестьдесят лет назад Равель-отец вынул отсюда шипы и запечатал так, чтобы никто ничего не узнал.

– Сэр, вы имеете в виду, что в кресле находились драгоценности? – спросил Мастерс. – Но если ему нужны были драгоценности, почему он их не взял? Они же остались здесь. Их просто переложили в другое место.

Г. М. ковырялся в отверстии перочинным ножом.

– Ага. Гай об этом позаботился. Именно поэтому замазка свежая. А почему Равель не взял сокровище, мы, возможно, поймем, удалив всю замазку… Вам может понадобиться легкая стамеска; замазка здорово затвердела. – Мастерс сменил Г. М., и тот продолжил: – У меня в голове не было ясной картины всего дела до тех пор, пока Гай не рассказал свою историю, в которой фигурировала старая Марта Сансон.

Помните, он рассказывал, как старуха показывала Мари-Гортензии Бриксгем «золотые и серебряные шкатулки»? Это не значит, что она объясняла, как действуют ловушки с ядом; старуха показывала драгоценности и «дорогие подарки», о которых она говорила Чарльзу. Кроме того, если вы просто вмонтируете отравляющую иглу в крышку шкатулки, то, возможно, убьете человека, случайно ее открывшего; какой прок от того, чтобы хранить сокровище в шкатулке, когда тот, кому они нужны, даже не видит наживку до того, как становится жертвой яда? В ловушку должен попасться нужный человек. Помните слова Мари-Гортензии, которые она – несомненно, по наущению старой карги – сказала Чарльзу Бриксгему, находясь на смертном одре? «При великой нужде». Именно на такие слова рано или поздно купится любой человек: «Сделай то-то и то-то, но только при великой нужде». Старина Чарльз, привыкший все записывать, наверное, записал и те слова. Да, старая Марта жестоко отомстила ему за его презрение к кровавым деньгам, которыми так гордились Сансоны. В своей могиле она могла подождать дня, когда его финансовые дела станут совсем плохи, а потом… Ну, Мастерс?

– Замазки осталось совсем немного, сэр. Взглянете?

На первый взгляд отверстие не было ни глубоким, ни широким. В него можно было до костяшек засунуть два-три пальца. Дальше оно переходило в углубление меньшего диаметра, из которого Мастерс еще не вынул замазку. Г. М. присвистнул.

– Кто-нибудь, дайте мне самый большой алмаз! Ну конечно! Вот здесь и было его место. Вы открываете крышку, засовываете пальцы, чтобы вытащить алмаз, – и срабатывает старый трюк с иглой, вонзающейся под ноготь. Я же вам говорил, что Мартин Лонгваль специализировался на подобных штуках. Игла выскакивает, и… Неудивительно, но на нем не было найдено никаких следов. Алмаз сидит так крепко, что вы не можете его вытащить, и вы мучаетесь с ним до тех пор, пока яд не начинает действовать. Внешняя крышка закрывается сама…

– Ничего не выходит! – в отчаянии воскликнул Мантлинг, который пытался установить алмаз на место. – Он слишком маленький для внутреннего отверстия.

– Правильно, – кивнул Г. М. – Вывод может быть только один. Самого большого бриллианта у нас нет. Его много лет назад забрал Равель.

За их спинами послышался всхлип. Терлейн обернулся и увидел в дверях Равеля-младшего в пестром халате. Его лицо, несмотря на распухшую челюсть, было разбито совсем не так сильно, как ожидал увидеть Терлейн. Это, однако, компенсировалось неуверенным, полупьяным видом Равеля: он будто не знал, рассмеяться ему или возмутиться. Он долго изучал лица собравшихся, затем у него в груди что-то забулькало. Он искренне рассмеялся. Он хохотал.

– Извините, – отсмеявшись, сказал он. – Вы забавно смотритесь. Я, похоже, доставил вам немало неприятностей? Приношу свои искренние извинения. Но я хочу обратить ваше внимание на одну вещь. Вы сказали, что мой папа, который умер много лет назад, что-то украл. Мне это не нравится, и, кроме того, вам никогда ничего не доказать.

– Успокойтесь, – сказал Г. М. Мантлингу и схватил его за руку. Затем обратился к Равелю: – И вы успокойтесь. Я не думаю, что это вообще кто-нибудь станет доказывать. Нашему другу Алану досталось достаточно, чтобы компенсировать пропажу одного алмаза… но лишь в том случае, если вы расскажете нам правду.

Равель был сама любезность. Он положил руку на плечо приведшего его Карстерса.

– Конечно, я все вам расскажу, раз уж вы все равно все узнали. Расскажу из уважения к моему хорошему другу Роберту, на которого я не держу зла за то, что он так здорово двинул мне в челюсть. Enfin,[9]9
  Наконец (фр.).


[Закрыть]
я все расскажу потому, что мне очень не хочется, чтобы меня обвинили в убийстве. – Его задор исчез, он начал нервничать. – Убийство ужасно. Слушайте! Вы сами знаете, зачем я ночью взял с собой инструменты. Нож – чтобы открыть… то, что вы открыли; «вязальную спицу», как вы ее называете, – чтобы прощупать, есть ли там что-нибудь; глину – чтобы заменить ею замазку в случае, если я ее найду.

Г. М. снова заставил Мантлинга замолчать.

– Сынок, мы ни слова не скажем против твоего отца. Мы скажем, что он даже не думал найти в стуле алмаз и что обнаружил только обычный небольшой камень. Теперь погляди на стол. Видишь, сколько камушков мы нашли. Похоже, маленькими были выложены стенки отверстия позади нашего Великого Могола. Так почему твой папа не взял остальные?

Лицо Равеля потемнело.

– Старый дурак, он не проверил! Он не думал, что кто-нибудь может оказаться настолько глуп, что положит в качестве приманки столько камней, в то время как хватило бы одного, большого. Он не знал, что старая Марта обещала отдать Мари-Гортензии все камни, если та расскажет своему безумному мужу, где они лежат… И я думаю, что догадался, почему мой отец проглядел их. Скажите мне, среди тех камней, что вы нашли, есть один или два в большой плоской золотой оправе?

– Да, есть.

– Justement![10]10
  Вот именно (фр.).


[Закрыть]
Существует список, в котором перечислены все спрятанные в этом кресле камни. Он в нашем архиве в Туре. Когда позднее отец увидел его, он понял, что золотая оправа сыграла с ним злую шутку. Камень в оправе был расположен перед всеми остальными в маленьком отверстии в глубине и повернут так, что снаружи была видна только золотая оправа. Он принял оправу за деталь обивки из желтой меди и решил, что, кроме большого бриллианта, в кресле ничего нет. – Равель покачал головой и по-наполеоновски сложил руки на груди.

– А не кажется ли вам, – тяжело дыша, сказал Мантлинг, – что вы слишком спокойны, принимая во внимание, что рассказываете все это в присутствии полицейского офицера, не говоря уже обо мне…

Равель оглядел его с головы до ног.

– Вас я не боюсь. А что я такого сделал с точки зрения закона? Среди ночи зашел в комнату. Но я ведь ваш гость, так что в этом такого? Взял с собой нож. И что? Может, я собрался есть пирог. Вы ведь ничего не знали о камнях. – Он неожиданно рассердился. – Посмотрите на себя! Сравните себя с моим другом Карстерсом! И вы еще читали мне лекции о кодексе чести! Мы с вами из разных миров, и пытаться понять друг друга – пустая трата времени. Когда я побеждаю, я радуюсь. Когда проигрываю – расстраиваюсь. Вот мой кодекс чести, и потому я так спокойно стою перед вами. А ваше спортсменство – как хороший совет, который всем нравится, но которому никто не спешит следовать. Похвальный, но не практичный.

По неизвестной причине после ответа Равеля напряжение спало. Мантлинг посмотрел на Карстерса, и неожиданно они оба рассмеялись. Терлейн впервые увидел Мантлинга, искрившегося искренним весельем.

– Ну ладно, мой французский друг, – сказал Мантлинг, – раз уж вы во всем признались, то вопрос с камнями закрыт. Есть какие-нибудь мысли по поводу убийства Гая, которое вы предположительно совершили?

– И вы так думаете?! – воскликнул Равель, повернувшись к Мастерсу.

– Я думаю, мистер Равель, что вам нужно многое нам объяснить; и если вам есть что сказать, лучше сделать это сейчас. – Мастерс был резок. – Итак, вы охотились за драгоценностями. Так же, как мистер Гай Бриксгем…

– Разве бриллианты у меня? Нет! Он опередил меня, вот и все. Он вынул их из кресла и положил в серебряную шкатулку…

– Откуда вы знаете?

– Карстерс сказал только что.

Мастерс отвернулся.

– Я думаю, мистер Карстерс и вы, ваша светлость, могли бы нам немного помочь. Вас не затруднит найти мисс Изабеллу и мисс Джудит и сказать им, что я хотел бы их здесь видеть? Полагаю, они знают о том, что случилось?

– Иными словами – выметайтесь, – беззлобно сказал Карстерс. Он почесал затылок. – Извините, инспектор. Джуди знает, бедняжка; но я не думаю, что мисс Изабелла уже встала. Пойдем, Алан.

Когда за ними закрылась дверь, Мастерс повернулся к Г. М.:

– Сэр, я не отрицаю, что вы проделали большую работу с креслом, драгоценностями и всем остальным. Но разве вы не понимаете, что мы зашли в тупик? В тупик! Вы исключили последнюю возможность существования отравленной ловушки. Стало понятно, что Гай не мог убить Бендера, как мы думали – через окно, используя… ну, вы сами знаете. – Мастерс спохватился, когда в поле его зрения попал Равель. – Мы остались ни с чем.

Г. М. убрал обломки кресла со стола и снова сел.

– Думаете? – переспросил он. Его рыбьи глаза обежали комнату. – А я так не думаю. По-моему, мы продвинулись очень сильно. Док, помогите Мастерсу. Что мы знаем?

– Если Гай – тот, кто вынул драгоценности из кресла и спрятал их в шкатулку, – сказал Терлейн, – то именно он открыл «вдовью комнату» и тайно приходил туда по ночам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю