355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Смерть в пяти коробках » Текст книги (страница 4)
Смерть в пяти коробках
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:15

Текст книги "Смерть в пяти коробках"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

Глава 5
РУКА МАНЕКЕНА

Доктор Сандерс давно ждал, когда старший инспектор приступит к делу; он даже придвинулся ближе. Как-то справятся с натиском Мастерса снисходительная миссис Синклер и задумчивый, серьезный Блайстоун? Однако их реакция оказалась совершенно неожиданной. Оба изумленно воззрились на старшего инспектора. На один короткий миг Сандерсу показалось, что их головы стали прозрачными и можно разглядеть, как работают мозги; молодой человек готов был поклясться, что удивление обоих свидетелей неподдельно.

Сэр Деннис Блайстоун поднялся. Изумление у него постепенно сменялось гневом.

– Вовсе не обязательно, – отрывисто заявил он, – испытывать на нас ваши полицейские приемчики. Мы стараемся вам помочь!

– Это не приемчик, сэр, – возразил старший инспектор. – Я говорю истинную правду. Если вы мне не верите, спросите вот доктора Сандерса. В шейкере атропина не было.

Блайстоун некоторое время недоверчиво смотрел на старшего инспектора; казалось, веские доводы Мастерса проникают в его мозг постепенно, как яд. Потом повернулся к миссис Синклер.

– Господи, Бонни! – воскликнул он совершенно другим тоном. – Так что же все-таки случилось?

– По-моему, вам лучше самому все вспомнить, сэр, – сказал Мастерс. – Ну же, приступайте! Ничего страшного: мы вместе докопаемся до истины. Вы же понимаете. Если бы коктейли были разлиты по стаканам до того, как вы все вернулись в гостиную, если бы они уже стояли на столе в то время, как вы были на кухне, – тогда ваш рассказ еще выдержал бы критику. Но все было не так. Вы или, вернее, дама утверждаете, что во время приготовления в коктейлях ничего постороннего не было. Миссис Синклер их пробовала. Отлично! С ними было все в порядке до того, как они были разлиты по стаканам, потому что в шейкере атропина нет. Но после того как напитки разлили, кто-то незаметно подмешал отравляющее вещество в каждый стакан по отдельности. Вы все сидели за столом; вы должны были видеть, кто это сделал. Итак… Может, вы что-то хотите мне сообщить? Вы не хотите изменить ваши показания?

Блайстоун поднял руки, а потом бессильно опустил их вниз.

– Я не хочу ничего менять, – заявил он. – То, что я вам рассказал, правда!

– Полно, сэр, что толку запираться? – В голосе Мастерса послышалось раздражение. – Надеюсь, вы не станете отрицать, что коктейли были отравлены?

– Нет.

– Вот и хорошо. И ни к чему уверять меня, будто напитки вовсе невозможно было отравить.

Блайстоун метнул на инспектора суровый взгляд из-под нахмуренных бровей.

– Но дело обстояло именно так. Я готов присягнуть, что никто ничего не подмешивал в напитки за столом. Друг мой, неужели вы полагаете, будто я… будто у нас… нет глаз? По-вашему, возможно сидеть за столом и не заметить, как тебе что-то подмешивают в стакан?

Старший инспектор, не на шутку закипая, переводил взгляд с Блайстоуна на миссис Синклер. Бонита медленно постукивала носком комнатной туфли по ковру; в тот миг благодаря задумчивому выражению она напоминала школьную учительницу с головкой Мадонны.

– Пожалуйста, позвольте мне вставить слово, – вдруг вмешалась она. – Как выглядит этот ваш атропин? То есть… он твердое вещество или жидкость? Цвет у него есть?

– Говорите, доктор! – Старший инспектор повернулся к Сандерсу.

– Атропин, – объяснил Сандерс, – бесцветная жидкость. Возможно, вы видели его много раз, только не знали, что это такое. Атропин получают из белладонны, а белладонна содержится в большинстве обыкновенных глазных примочек.

Миссис Синклер как будто испугалась.

– Примочек? Но у меня… – Она осеклась. – А сколько нужно атропина, чтобы жертва потеряла сознание?

– Чистого атропина – всего несколько капель. Кстати, в ваших напитках был чистый атропин, а не более слабый раствор, какой готовят в аптеках.

– Тогда я, наверное, сумею все объяснить, – заявила Бонита; на лице ее появилась торжествующая улыбка, показавшаяся Сандерсу совершенно неуместной в данных обстоятельствах. – Все очень просто! Кто-то вошел к нам с лестницы, как мы и предполагали. Но он не налил атропин в шейкер, потому что не мог рассчитать, сколько его потребуется; злоумышленник боялся переборщить с дозировкой и убить нас всех. И вот он капает по нескольку капель на дно каждого стакана – так легче отмерить примерное количество. Вы сказали, атропин бесцветный. Вот почему никто его не заметил. Стаканы для коктейля почти всегда мокрые или влажные; если бы мы увидели на дне бесцветную жидкость, то решили бы, что в бокалах осталась вода после мытья, и не обратили бы на нее внимания… Денни, как по-твоему, я умница?

Миссис Синклер направила всю силу своего обаяния на Блайстоуна; тот слегка покраснел. Однако продолжал смотреть перед собой.

– Должен признаться, мэм, вы очень наблюдательны, – угрюмо заметил Мастерс. – Надеюсь, вам никогда не придет в голову мысль травить своих недругов, иначе их ждет бесславный конец.

Настал ее черед краснеть. Она опустила глаза и задышала чаще.

– Извините, мистер Мастерс, по-моему, ваша шутка не удалась.

– Согласен с вами, – заверил женщину старший инспектор. – Что скажете, доктор? Возможно то, о чем говорила миссис Синклер?

– Нет, – отрезал Сандерс.

Ответ его произвел маленькую сенсацию. И Бонита, и сэр Деннис вдруг затихли.

– Я хочу сказать, – продолжал Сандерс, – что такое развитие событий маловероятно. Где стояли стаканы для коктейлей?

– В центре обеденного стола, – ответила Бонита после короткой заминки. – Мистер Хей нагнулся и разлил напиток из шейкера.

Сандерс задумался.

– Видите ли, в одном из стаканов яда оказалось очень много, почти смертельная доза. Хорошо, что никто из вас не выпил коктейль до конца… В среднем количество яда колеблется от чайной до столовой ложки. Если на столе стояло всего три небольших стакана и на дне каждого было столько жидкости, думаю, кто-нибудь обязательно заметил бы это. Кто-нибудь заметил?

– Да… По-моему, я заметила, – серьезно ответила Бонита. – Но, разумеется, я ни в чем не уверена.

Хотя Мастерс кипел от негодования, он старался не показывать виду. Он долго пристально смотрел на сэра Денниса, в чьих глазах мелькали злорадные искорки, а потом снова раскрыл блокнот.

– Отвлечемся на минуту, – предложил он, – до тех пор, пока вы чего-нибудь не вспомните. А пока, сэр, будьте так любезны, расскажите, зачем вам понадобились четверо часов?

Блайстоун откинул голову и расхохотался. Когда был задан вопрос, он как раз закуривал сигарету; от неожиданности он даже задул спичку. От смеха лицо его прояснилось; видимо, веселье благотворно сказывалось на его состоянии.

– Прошу прощения, – извинился Блайстоун, кладя сигарету на каминную полку. – Просто… вот бы все ваши тайны разрешались так же просто! Согласен, мои часы заставили полицию изрядно поломать голову. Но когда вы узнаете, в чем дело… Кстати, вчера ночью миссис Синклер дала вам ключ к разгадке, хотя вы этого, видимо, не поняли. Бонни, разве ты не говорила им, что я зашел за тобой домой и мы поехали к Хею вместе?

– Говорила, – подтвердил Мастерс. – Ну и что?

– Кажется, она еще сообщила вам, что ей надо было сделать три очень важных звонка в разные места: в Нью-Йорк, Париж и Рим?

Мастерс широко раскрыл глаза, но тут же прищурился.

– Вот видите, инспектор, вы уже и сами все поняли, – добродушно заявил Блайстоун. – Мы находимся в разных часовых поясах. Например, у нас с Нью-Йорком разница во времени составляет пять часов. Когда у нас полночь, там семь вечера. С Парижем разница другая, с Римом – третья. И если вам надо позвонить в определенный час по местному времени, так и запутаться недолго. Я нашел решение, – с довольным видом продолжил он. – Одни часы, мои собственные, показывали обычное английское время. А трое других я перевел соответственно на нью-йоркское, парижское и римское время! Стоит бросить один взгляд на часы, и можно сказать, который сейчас час во всех четырех городах. Большое подспорье! Теперь, когда вы это знаете, вы тоже понимаете, насколько все просто!

Следует отдать должное Мастерсу: в его взгляде, направленном на сэра Денниса, читалось откровенное восхищение.

– Поразительно, сэр! – воскликнул он. – Как вы и сказали, все очень просто объясняется. Что же насчет негашеной извести и фосфора?

Теперь рассмеялась женщина.

– Неужели с ними возникли проблемы? Да, я понимаю: такое возможно… – задумчиво заметила она. – Видите ли, вчера вечером я случайно захватила в гости не ту сумочку. Естественно, я не таскаю с собой негашеную известь и фосфор каждый день. Их используют реставраторы для того, чтобы снять слой краски с холста, если подозревают, что под картиной скрыто другое изображение, более ценное. Вы наверняка слышали о подобных вещах. В обоих пузырьках соединения кальция: оксид кальция и фосфат кальция. От всей души рекомендую, мистер Мастерс!

– Оказывается, у вас обширные познания в области химии, мэм. Не откажу себе в удовольствии заметить: отдаю должное вашей изобретательности, даже если ваш рассказ и неправда.

– Неужели вы сомневаетесь в наших словах? – резко спросил Блайстоун.

– Видите ли, сэр, в конце концов… мое дело – сомневаться, – объяснил Мастерс, который явно наслаждался допросом. – Спрашивается, много бы преступлений мы раскрыли, если бы принимали все на веру? О да, я охотно поверил бы вам, – с невозмутимым видом продолжил он. – Кстати, не скажете ли мне… впрочем, вряд ли вы это знаете… зачем мистеру Шуману понадобились детали от будильника?

Блайстоун, казалось, растерялся. Он поглаживал подбородок своей примечательной рукой с большим и указательным пальцами почти одной длины; иногда они производили впечатление почти уродства.

– Детали будильника? – повторил он. – Не понимаю! Какой еще будильник?

Мастерс описал свою находку.

– Значит, у каждого из нас имелся клад, – рассеянно заметил Блайстоун. – Нет, о будильнике я понятия не имею. Вы лучше спросите самого Шумана.

– Если позволите, – деликатно перебила его Бонита, – по-моему, я могу разгадать зловещую загадку. Вы, мужчины, очень умны, но временами бываете такими глупыми! Мистер Мастерс, слыхали ли вы когда-нибудь об Эндрю Дж. Бордене?

– По-моему, нет.

– Но как же! Мне неприятно вспоминать отвратительные подробности, но… Дело было лет пятьдесят тому назад. Эндрю Борден стал жертвой самого громкого убийства в Америке. Их с женой зарубили топором среди бела дня, летом, в собственном доме. В убийстве заподозрили их дочь Лиззи, Лиззи Борден из Фолл-Ривер. Но она была оправдана. Повторяю, вспоминать подобные случаи мне очень неприятно…

– Вот именно. Но к чему вы клоните?

– В кармане мистера Бордена, – мечтательно продолжала Бонита, – нашли старый, ржавый, негодный замок. В то самое утро он подобрал его на улице. Никто не понимал, как замок оказался в кармане жертвы, пока не выяснилось, что он имел привычку подбирать всякий хлам; возможно, замок чем-то его заинтересовал, а может, он собирался найти ему применение. Мне кажется, мистер Шуман – человек такого же склада. Вы умеете определять характер, мистер Мастерс?

– Можно сказать, я определяю его в данную минуту, – торжественно отвечал Мастерс. – Характер очень интересный. Впрочем… не смею вас больше беспокоить. Вот только еще одна деталь. Известно ли вам, – заявил старший инспектор с самым торжественным видом, как будто давал свидетельские показания в суде, – что вас троих назвали преступниками?

Бонита Синклер дернулась; от изумления она как будто лишилась дара речи. Сэр Деннис Блайстоун сцепил руки за спиной.

– Ваша шутка вовсе не кажется мне смешной. – Миссис Синклер укоризненно покачала головой. – Кто сказал вам такое?

– Не важно, мэм. Но сведения оказались весьма кстати. Так что сознавайтесь!

– В чем? Глупость какая-то. Почему бы сразу не обвинить нас в убийстве?

Мастерс кивнул:

– Кстати, в убийстве вас тоже обвинили.

– Проклятие! – взорвался Блайстоун. – Это уже не просто клевета! От подобных обвинений настолько теряешься, что даже не думаешь оправдываться! – Наконец он улыбнулся. – Ну конечно! У нас такие профессии, что каждому недалеко до преступления. Сколько романов написано о зловещих врачах-убийцах! Допустим, Бонита продает подделки…

– Не вижу здесь ничего смешного.

– …я же, вне всякого сомнения, торгую наркотиками или делаю подпольные аборты. И то и другое, кстати, легко проверить. А наш бедный старый Шуман? Если у вас богатое воображение, нетрудно представить, как он ночами убивает случайных прохожих, а потом бальзамирует их и продает под видом мумий. По сравнению с нами он куда более зловещий преступник – впрочем, он такой же преступник, как и мы. Нет, послушайте… серьезно, кто внушил вам весь этот вздор?

Мастерс сохранял невозмутимость.

– Не важно. Итак…

– Кто внушил вам весь этот вздор?

– Кажется, вы заволновались, сэр?

– Конечно, я заволновался, – досадливо подтвердил Блайстоун. – Представьте, что некто входит в ваш кабинет в Скотленд-Ярде и заявляет: мол, все знают, что вы берете взятки. Вы бы не заволновались? Если человека в чем-то обвиняют, он имеет право знать, в чем его вина и кто выдвигает обвинения.

– А в чем вас обвиняют, сэр?

– Боже правый, да ведь именно это я и пытаюсь выяснить! По-моему, ваша полицейская скрытность заходит слишком далеко! – Сдержанного Блайстоуна словно прорвало. – Если вам доставляет удовольствие… как сказала бы моя дочь, вешать нам лапшу на уши…

Мастерс покачал головой:

– Сдается мне, сэр, лапшу вешал не я, а кое-кто другой. Кхм! Впрочем, вы имеете право знать. Может быть, я сумею ответить на ваш вопрос, задав другой. Когда вы с миссис Синклер пришли вчера к мистеру Хею, мистер Шуман уже был там?

– Где? У Хея? Да. Но я не понимаю…

– Контора мистера Шумана была закрыта?

– Да. Нет. Погодите-ка… в одном из кабинетов кто-то был. Кажется, его служащий. Я не обратил на него внимания. А что?

– Фамилия данного служащего Фергюсон, – как бы невзначай заметил Мастерс. – Очень интересный тип. До свидания… и благодарю вас обоих.

Старший инспектор медленно повернулся к хозяйке спиной и с достоинством удалился. Но едва выйдя в холл, он криво улыбнулся и, понизив голос, обратился к Сандерсу:

– Интересно, кто из нас сел в лужу? Не спешите с ответом. Даю вам шесть пенсов, если я не напугал обоих, а именно такова была моя цель. Отныне за ними будут пристально следить. Если они знают Фергюсона, они попытаются связаться с ним; они могут привести нас прямо к старику. – Мастерс покачал головой и восхищенно прищелкнул языком. – Но каковы! Ничего удивительного в том, что Фергюсон назвал их скользкими типами. Как ловко они выпутывались, с ходу сочиняя самые невероятные истории! Умны, нечего сказать! Помните замечательную историю с часами?

– Вполне правдоподобно, вы так не считаете?

– Да никоим образом! Самое трудное для меня – доказать, что мои подозрения обоснованны.

– Вы хотите сказать, что часы понадобились для другого? А негашеная известь с фосфором?

– Разумеется, – язвительно проворчал Мастерс. – Трудность в том, что я не понимаю, зачем они понадобились именно ей. Неужели она… Кхм! – Желание поделиться боролось в нем с природной сдержанностью. – Пока я не могу связать ее с негашеной известью и фосфором, разве что будем ждать дополнительных сведений. Уверен я лишь в одном: мозги у нее работают как надо и с фантазией все в порядке – она умеет и мошенничать по мелочам, и сочинять целые романы. У нее есть… ммм… определенные способности. Сэр Деннис Блайстоун не уступает ей ни в уме, ни, возможно, в другом… Вот это да! – вдруг ахнул старший инспектор, уже взявшись за ручку двери.

У стены в прихожей стоял низкий резной сундук, весьма похожий на тот, что они видели в холле квартиры Феликса Хея. Как заметил Сандерс, крышка была приподнята; из сундука торчало нечто, напоминающее палец в серой перчатке.

В прихожей царил полумрак; застекленная дверь была завешена сборчатыми занавесками. На стене висел забавный неоконченный набросок, точнее, эскиз, подписанный именем Данте Габриэля Россетти. К удивлению Сандерса, старший инспектор долго смотрел на картину, прежде чем нагнулся и поднял крышку сундука.

Очевидно, несмотря на всю свою рафинированность, миссис Синклер была неряхой. Сундук оказался забит старым хламом, который убрали с глаз подальше: несколько зонтиков, сломанная теннисная ракетка, измазанный углем джемпер и два плаща.

А сверху кучи лежала человеческая рука. Сандерс был неприятно поражен; но вскоре он понял, что рука оторвана от манекена. Из белой манжеты, нашитой на рукав черного пальто, набитого шерстью, высовывалась искусственная кисть в серой перчатке; рука выглядела до омерзения натурально, вызывая в воображении самые мрачные образы, навеянные темной прихожей.

– Ах, – вздохнул Мастерс, опуская крышку.

Оба поспешили к выходу.

– Инспектор, ради всего святого, что здесь происходит? – тихо спросил Сандерс. – Что они замышляют? И почему она засунула оторванную руку в…

– Тише! – прошептал старший инспектор, убедившись, что рядом нет служанки. – Скоро вы все узнаете, доктор. И потом, не думаю, что рука принадлежит ей. Возможно, вы и сами догадаетесь, откуда взялась искусственная рука и почему она оказалась в этом сундуке. А пока съездим-ка в Хэмпстед. Пора навестить мистера Шумана.

Глава 6
ИЕРОГЛИФЫ

Они ехали по извилистым хампстедским улицам; дорога вилась вверх бесконечной лентой. Наконец они оказались на вершине холма, с которого весь район Хампстед-Хит был как на ладони. Аккуратно объехав большую лужу, пестрящую всеми цветами радуги, начали спуск.

Справа от них тянулась обширная холмистая пустошь. По контрасту с ней дома слева от дороги казались плоскими серыми коробками. Деревья стояли голые в синеватой дымке – листочки еще не начали распускаться. Там и сям виднелись овраги и ямы; между деревьями вились утоптанные коричневые тропки. Порыв резкого ветра взметнул в воздух выброшенную кем-то газету. Бледные лучи солнца почти не пробивались сквозь плотные облака. Здесь, на холме, даже воздух был совсем другой, не лондонский.

Мастерс повернул влево, к дому Шумана.

– Не хочу показаться занудой, – проговорил Сандерс, который никак не мог успокоиться, – но я был бы вам очень признателен, если бы вы хотя бы намекнули мне, что происходит. Четверо часов, негашеная известь и фосфор, детали будильника, а теперь еще и искусственная рука! Скажите мне откровенно, как мужчина мужчине; вы имеете хоть какое-то представление о том, что означают данные предметы?!

Старший инспектор расплылся в улыбке.

– Только между нами, сэр… да. Более того, я испытываю большое желание заскочить сегодня к сэру Генри Мерривейлу. Вы с ним знакомы?

– Я видел его в суде. Он защищал обвиненного в убийстве. А зачем вы хотите к нему заскочить?

– Ага! – воскликнул Мастерс. – Хотя он и задал нам жару в суде, не скрою, мне будет приятно повидать старика и посмотреть, как он закипит от бешенства. Видите ли, наше дело можно назвать из ряда вон выходящим. Сэру Генри без моей помощи никак не обойтись, без меня он и шагу ступить не сможет. Мне ужасно хочется утереть ему нос!

– И еще одно. Почему вас так заинтриговала картина, которая висит в холле миссис Синклер?

Мастерс посерьезнел.

– Я, что называется, не знаток живописи. Хотя мне и приходилось сталкиваться с так называемым искусством, картины для меня темный лес. Зато в своем деле я разбираюсь неплохо и всегда чувствую, когда требуется вмешательство полиции. К тому же моя старушка пару раз водила меня в Национальную галерею – хотела, что называется, развить. Не знаю, заметили вы или нет, но в гостиной у миссис Синклер – на стене напротив камина – висит еще одна картина: девушка в голландском чепчике.

– Нет, я ее не заметил. В гостиной было темновато.

– Хм… Возможно, она задернула шторы нарочно, – предположил старший инспектор. – В общем, руку даю на отсечение, что копия картины из гостиной висит в Национальной галерее. А написал ее не кто иной, как старина Рембрандт. Откуда я его узнал? Рембрандт единственный художник, в оценке которого я схожусь с общественным мнением. Всякий раз, как мне понравится какая-нибудь картина, можете биться об заклад на что угодно: критики и все мои знакомые назовут ее просто мазней, а про меня скажут, что у меня буржуазный вкус. Рембрандт исключение. Вот почему я запомнил его фамилию.

Сандерс смерил своего собеседника недоверчивым взглядом.

– Ну и что? В мире ходит масса копий Рембрандта, – возразил он. – Уж не хотите ли вы сказать, будто миссис Синклер и правда торгует подделками? – Молодой человек против воли испытал разочарование.

Старший инспектор искренне удивился:

– О нет! Что вы! Если миссис Бонита Радди Синклер хотя бы наполовину такая умница, какой я ее считаю, она никогда не опустится до топорной работы. Нет, картина просто еще одна ее уловка, доктор. Когда вы все узнаете, вам понравится. Кажется, приехали.

Они оставили машину у невысокой стены, отгораживающей дорогу от жилых домов. Бернард Шуман жил в солидном, респектабельном викторианском доме на две семьи, выстроенном из серого кирпича и облицованном по углам и окнам камнем. Когда они шли по аллее к подъезду, то заметили: кто-то следит за ними из окна.

Мрачная пожилая женщина в одежде экономки провела их в душную прихожую. Когда Мастерс протянул ей свою визитку, она отмахнулась.

– Я знаю, кто вы такой, – заявила женщина. – Будь на то моя воля, вы вообще сюда не вошли бы. На то у нас имеется распоряжение доктора. Но он непременно хочет вас видеть. Сюда!

В гостиной перед ярко пылающим угольным камином стоял старинный диван, набитый конским волосом; его придвинули как можно ближе к огню, чтобы больному было удобнее. На диване, укрытый одеялом, лежал Шуман.

Хозяин вполне соответствовал этой комнате с высоким потолком и эркером, загроможденной безделушками почти вековой давности. На Шумане была шерстяная кофта, застегнутая на пуговицы по самую шею. Благодаря своему лицу с узкими темными бровями и неглубокими носогубными складками Шуман немного походил на священнослужителя или государственного деятеля; и даже жесткая, как щетка, шевелюра не портила этого эффекта. Она была как бы трещиной в фарфоре, вот и все. В честных бледно-голубых глазах Шумана явственно сквозила озабоченность. Тонкие, чуткие руки покоились на книге, которая лежала у него на коленях.

Однако атмосферу гостиной нельзя было назвать строго викторианской. Сандерс подметил тут следы гораздо более древней культуры. Среди обычных безделиц он увидел длинную стеклянную витрину с необычной утварью: кувшинами, расширяющимися кверху, статуэтками, отполированными почти дочерна, глиняным клеймом, глазурованными скарабеями – по-видимому, печатками или подвесками. А в углу, в нише между окнами, стоял саркофаг высотой футов в семь.

– Прошу вас, садитесь, джентльмены. – Шуман почти подобострастно указал вошедшим на стулья. Прежде чем подать голос, он несколько раз откашлялся. – Я ждал вас. Насколько я понимаю, вас интересует будильник.

В голосе хозяина не слышалось никакого замешательства, хотя он постоянно прочищал горло.

– Вот именно, мистер Шуман, – согласился Мастерс, также не выказав удивления. – Откуда вы узнали?

– Мне звонил сэр Деннис Блайстоун. – Шуман улыбнулся и сел поудобнее. – Позвольте мне откровенно разъяснить вам нашу точку зрения. Я знаю, вы не хотели, чтобы мы общались друг с другом, и вы, конечно, по-своему правы. Но войдите в наше положение. Мы еще больше вашего хотим узнать, что случилось. Согласитесь, наше желание вполне естественно. Позвольте задать вам вопрос. Насколько я могу судить, вы подозреваете, будто мы сговорились и сочинили сказку специально для вас?

Мастерс покачал головой:

– Если вы не против, сэр, задавать вопросы буду я.

– Извольте, – любезно согласился Шуман. – Но предупреждаю заранее: мне нечего добавить к рассказу моих друзей. Они сказали вам правду, чистую правду.

– Давайте по порядку, – потребовал Мастерс. – Прежде всего, раз уж вы сами упомянули о будильнике, расскажите о нем. Можете объяснить, с какой целью он вам понадобился?

– Ни с какой.

– Как так?!

– Раньше я в жизни его не видел. – Снова шумно откашлявшись, Шуман наградил Мастерса грустноватой обаятельной улыбкой.

– Очень жаль, сэр, – заявил Мастерс. – Я надеялся услышать от вас разумное объяснение. И у миссис Синклер, и у сэра Денниса такие объяснения нашлись.

– Рад за них. Но я могу говорить только за себя.

– Зачем же вы только что делали заявления от общего имени?

– Как же мне вас убедить? – искренне огорчился Шуман. – Даю вам слово, мы не сговаривались. Если бы мы сочинили сказочку, уж, наверное, у меня была бы для вас наготове какая-нибудь правдоподобная ложь относительно того, зачем мне понадобился будильник.

– Как по-вашему, каким образом детали будильника попали к вам в карман?

– Не знаю. Должно быть, кто-то положил их туда.

– Пока вы находились без сознания? Возможно ли в таком случае, чтобы вещи, обнаруженные в карманах сэра Денниса и в сумочке миссис Синклер, также были положены туда в то время, пока они были без сознания?

– Ни в коем случае! У меня нет сомнений в их правдивости.

Мастерс долго выспрашивал Шумана о всех событиях вчерашней ночи, хотя его рассказ не слишком отличался от показаний двух других свидетелей. От монотонного голоса Шумана Сандерса клонило в сон. Чтобы не заснуть, молодой человек разглядывал интересные диковинки.

Особый интерес для него представлял огромный саркофаг в форме мумии, стоящий в нише между окнами. За долгое время краски на нем поблекли, можно было только догадываться, какого цвета он был раньше. Сгущались сумерки, и рисунки на саркофаге как будто таяли во мраке. По черному фону вились красные ленты, исписанные иероглифами. На крышке – позолоченная маска; руки, скрещенные на груди, украшенной изображением грифа. Перед саркофагом, чуть правее, стоял викторианский трехногий столик с медным горшком, похожим на цветочный, однако никакого растения в горшке не было.

Сандерсу показалось, будто в комнате пахнет благовониями. Но он решил, что обоняние его обманывает.

– …могу лишь повторить, – говорил тем временем Шуман с плохо скрытым раздражением, – никакого особенного повода для того, чтобы собираться у Хея, ни у кого из нас не было… по крайней мере, такого повода, о котором нам было бы известно.

– О котором вам было бы известно?

– Если хотите, о котором мне было бы известно. Я даже не знал, кто еще, кроме меня, будет у него в гостях!

– В котором часу вы пришли к Хею?

– Приблизительно в четверть одиннадцатого.

– Мистер Хей был дома?

– Да, он сообщил, что только что явился.

– Скажите, как он… мм… вел себя? Как держался?

– Ругал нашего сторожа, Тимоти Риордана. Днем мистер Хей просил Риордана прибраться у него в квартире, но тот, видимо, схалтурил. – Шуман улыбнулся, но тут же посерьезнел. – Если не считать сторожа, мистер Хей был в превосходном настроении. Даже пару раз пошутил насчет драконов.

Мастерс насторожился.

– Что такое? Какие драконы, сэр?

В гостиной как будто сгустилась атмосфера; доктор Сандерс готов был поклясться, что Шуман вот-вот сообщит нечто важное – у него даже в горле забулькало.

Но, видимо, он передумал.

– Не знаю… – последовал малоубедительный жест. – Может быть, старик Тимоти в чем-то похож на дракона. Какие еще вопросы вы собирались мне задать? Прошу вас, спрашивайте.

– Мистер Шуман, когда вчера вы поднимались наверх, ваша контора была открыта? Кто-нибудь еще оставался там?

– Нет, разумеется.

Мастерс всем корпусом подался вперед.

– Как вам, наверное, известно, вчера вечером в помещении вашей фирмы находился человек. Он назвался Фергюсоном, вашим служащим. Он, видимо, действительно знаком с вами, поскольку знает, как вас зовут; он опознал вас, держался уверенно, даже мыл у вас руки…

Пока Шуман слушал старшего инспектора, выражение его лица менялось – казалось, на нем отражаются оттенки темнеющего неба за окном. При последних словах он даже рывком сел на диване и всплеснул тонкими руками. Но голос его походил на шелест.

– Сэр, вы что, с ума сошли?!

– Нам стало известно, – продолжал тем временем Мастерс, – что такого человека не существует в природе…

– Видимо, я не совсем вас понял, – перебил его Шуман. – Конечно, такой человек существует!

Его слова застали Мастерса врасплох. Казалось, старший инспектор готов свалиться со стула. Сообщение Шумана оказалось полной неожиданностью.

– Уж не хотите ли вы сказать, будто у вас действительно служит некий Фергюсон?!

– Сейчас – нет; вот почему ваш рассказ так поразил меня. Но восемь или десять лет тому назад у меня действительно работал Фергюсон, и его внешность соответствует вашему описанию! Потом… у нас возникли неприятности, и он ушел. Я думал, что он умер. Вы, конечно, шутите?

Мастерс смотрел в одну точку; видимо, он собирался с мыслями.

– Прекрасно! Это многое объясняет! – пробормотал старший инспектор. – Вот почему он чувствовал себя в конторе как дома, вот почему знает вас, вот как он проник в запертое помещение… Но все равно я не понимаю, как он оттуда вышел!

– Вышел? – повторил Шуман.

– Не вижу причин скрывать от вас, сэр. Когда мы приехали, Фергюсон исчез из здания, запертого с фасада и с черного хода. Каким образом он выбрался?

По лицу Шумана пробежала еле заметная тень, веки слегка моргнули. Такое же выражение Сандерс однажды подметил на лице члена парламента, которому хотелось выпутаться из серьезного затруднения, не компрометируя при этом себя.

– Тут я ничего не могу сказать. – Шуману как будто полегчало; он даже слегка развеселился. – Тот Фергюсон, которого я знал, волшебником не был.

Мастерс тут же набросился на него, как терьер, взявший след.

– Вы сказали, у вас возникли неприятности и Фергюсон «ушел». О какого рода неприятностях идет речь?

– Вряд ли они вас заинтересуют.

– Меня интересует все, связанное с Фергюсоном, сэр, – сурово заявил Мастерс. – Если бы я сумел выяснить, кто такой Фергюсон, чего он хочет и какое отношение имеет ко всему, что произошло, я подошел бы гораздо ближе к разгадке. Пожалуйста, расскажите о нем все, что вы знаете.

– Он скрылся с чужими деньгами. – Шуман брезгливо пожал плечами.

– Вы не подали на него в суд?

– Нет. Он уехал за границу. Не имею ни малейшего представления ни о том, что он делал у меня в конторе вчера ночью, ни о том, чего хотел и что имел в виду. – Шуман прищурился. – У меня ничего не пропало; все осталось на своих местах. Утром я беседовал со старшим клерком. Полная нелепость! Безумие какое-то. Трудно представить… Люди приходят в гости… на обычный званый вечер. – Последние слова он выговорил с трудом – возможно, из-за того, что у него пересохло в горле. – Нас отравили. Беднягу Хея закололи. В наших… в моем кармане обнаружили некие посторонние предметы. Мой бывший служащий проник в помещение моей фирмы – ничего не тронул, ничего не украл, разве что затеял бессмысленный маскарад. Потом, судя по вашему рассказу, исчез через запертые двери. Я должен вам верить, поскольку должен верить собственным глазам и ушам. Но мне интересно, как вы объясняете его появление. Кстати, Фергюсон… говорил что-нибудь обо мне?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю