Текст книги "Утопленница"
Автор книги: Джон Данн Макдональд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
– Все равно я против.
– Пол, вы обещали позволить мне помогать вам.
– Я имел в виду не такую помощь.
– Давайте посоветуемся с мистером Кимбером.
– Нужно подумать, Барбара.
Вдали прогремели раскаты грома, и, оглянувшись, они увидели, что с востока на них катится тяжелая завеса дождя. Они ринулись под трехстенный навес за бассейном, и, пока бежали, их уже настигли крупные капли. Порывы ветра заносили струи дождя под навес, загнав их в угол, где громоздились шезлонги. Стало прохладно, стемнело, казалось, стук дождя по крыше отгородил их от всего мира.
– Если мистер Кимбер согласится, не мешайте, я попробую, – прокричала Барбара.
– Если согласится и если вы обещаете делать только то, что я вам скажу.
– Обещаю.
– Я боюсь за вас.
– Я буду очень осторожна, Пол. По-настоящему, действительно осторожна.
Глава 11
Станиэл и Барбара Лоример подъехали к зданию Кимбера утром в половине восьмого. Личный вход, как Сэм и обещал, был открыт. Станиэл запарковал машину подальше от здания, чтобы Энджи не обратила на нее внимания. Кимбер говорил, что она часто приходит на службу раньше восьми.
Сэм встретил их в халате и шлепанцах.
– Доброе утро. Ничего не поделаешь, но чувствую себя по-дурацки. Что, по-вашему, она сделает? Вытащит нож?
– Думаю, она будет действовать как до этого. Полагаю, она назначила встречу с Джесом, и у нее было свидание с Луэлл. Возможно, станет еще осторожнее, но действовать, скорее всего, будет так, как раньше. Барбаре придется ждать, где ей назначит Энджи, а я буду рядом для страховки.
Глаза у Сэма были красные, он осунулся и казался очень усталым.
– Вы так самоуверенны. А ведь ваша версия построена на песке.
– Не совсем.
– Никаких зацепок, и вы это понимаете. Вы стараетесь доказать, что она кого-то убила, а я хочу доказать, чтоб ее вычеркнули из списка подозреваемых. Поэтому все и затеваем, но клянусь, чувствую себя при этом премерзко.
– Думаете, мне это доставляет радость? – уязвленная, спросила Барбара.
Сэм ответил ей с улыбкой:
– Лу обычно реагировала так же.
– Куда мне пройти... чтобы подготовиться? – спросила она.
– В ту дверь. Там спальня для гостей, мисс Барбара. Когда она вышла, Сэм обратился к Станиэлу:
– Где лучше всего устроить наш маленький спектакль?
– В гостиной? Найдется там укромное местечко, чтобы я мог за всем наблюдать?
– Шкаф вроде бы подойдет. А я схожу за льдом и бутылкой. Выпивка ведь тоже дело греховное, безнравственное.
Из спальни вышла Барбара – с растрепанной прической и вызывающе яркой помадой на губах. Халат был надет на ночную рубашку с оборочками. Босая. Выглядела вполне вульгарно и фривольно.
– Годится? – спросила она.
Кимбер восхищенно покрутил головой:
– Мисс, судя по вашему виду, мы провели здесь неделю и, похоже, не сомкнули глаз.
Барбара примостилась в углу кожаного дивана, Сэм нервно расхаживал по гостиной, а Пол тем временем выбрал точное положение, при котором из-за двери шкафа можно наблюдать за происходящим, оставаясь незамеченным.
В двадцать минут девятого Сэм прислушался возле двери и, обернувшись к ним, отхлебнул из стакана:
– Это она. Никто не умеет печатать на машинке быстрее, чем она. Возьмите стакан, мисс Барбара. Начинаем!
Когда Пол укрылся в шкафу, Сэм, открыв дверь в приемную офиса, приветливо произнес:
– Доброе утро, Энджи. Зайдите ко мне на минутку. Пол из засады видел, как девушка шагнула в гостиную с улыбкой, которая тут же исчезла с лица.
– Энджи, это Барбара Лоример, младшая сестра Луэлл. Хочу вас познакомить.
– Рада видеть, – сухо, немного хрипло произнесла Барбара. Энджи кивнула – напряженная, послушная, выжидающая.
– Теперь Барби будет часто приезжать и оставаться здесь, вам придется встречаться, Энджи. Хочу сказать вам: когда бы и что бы ни потребовала мисс Лоример в мое отсутствие, ее просьба означает мой приказ.
– Дорогой, у меня опять пуст бокал, – капризно проговорила Барбара.
– Вы меня поняли, Энджи? – осведомился Кимбер.
– Да, мистер Сэм, – последовал тихий ответ.
– Радость моя, тебе сейчас что-нибудь от нее нужно? – обратился Сэм к Барбаре.
– Если надумаю, милый, я дам ей знать. До свидания, позже, Энджи.
– Это все, мистер Сэм?
– Пока все. Может, я потом загляну в контору. А может, вообще не появлюсь.
Энджи с независимым видом, высоко подняв голову, удалилась. Дверь медленно, но с громким стуком закрылась, щелкнув замком. Станиэл выбрался из шкафа. Все трое смущенно воззрились друг на друга.
– Пол, она ни разу на меня не взглянула. Смотрела сквозь меня, как на пустое место. Вы по-прежнему верите? Она кажется такой... милой, воспитанной.
– Хлопнула дверью, – печально констатировал Сэм. – Ее очень ранила наша сцена – как удар ножом. Знаете, Пол, когда вы сами убедитесь, что все что глупость, я признаюсь Энджи, как и зачем мы перед ней придуривались. Она поймет. Она девушка сообразительная.
Барбара молча вышла из гостиной. Как только она удалилась, Станиэл сказал:
– А вы немного поостерегитесь, Сэм.
– Вы это серьезно?
– Вы же грешник. Возможно, именно сейчас вы лишились своего иммунитета.
Сэм опустился в кресло.
– Пожалуй, я лишился всего на свете. Что предпримем теперь? Будем просто ждать?
– Если она, как я считаю, выбита из равновесия, ждать придется недолго.
– Ей известно, где остановилась Барбара. Я вчера упоминал при ней.
– Я не отойду от Барбары.
– Кажется, хорошая девушка. И беспокоится за вас.
– Мне она нравится.
– Если хоть немного похожа на Лу, вот вам идеальная жена.
– Пока у меня только клиентка, Сэм.
Вышла Барбара – в обычном платье, с сумкой, куда сложила халат и ночную рубашку. Состроив гримаску, сказала:
– Я чувствовала себя потаскушкой. – Покачала головой. – А девушка очень мила.
– Но подобна огромному магниту. Все стрелки компасов в округе показывают точно на нее, и это не просто совпадение обстоятельств.
– Как-то в Майами я познакомился с одним типом, который выглядел праведнее самого епископа, – отозвался Сэм. – Белоснежные седины – вы таких и не встречали. Искренний взгляд, ну прямо святой. Не пил, не курил, не греховодничал. Прилично одет. Абсолютно порядочный человек. И порядочно наживался на пенсионерах, продавая им мифические могильные участки на принадлежавшем ему болоте в десять акров.
Они еще немного поговорили ни о чем, потом Пол отвез Барбару в мотель. Там он перебрался в шестой номер, поближе к Барбаре, и прошел в ее коттедж. Все еще думая о происшедшем, Барбара заметила:
– Эта девушка, кажется, совершенно сознательно держалась так, чтобы я почувствовала себя ничтожеством.
– Вы ведь изображали ничтожество.
– Может, прорезался мой скрытый доселе талант.
– Интересно, как и когда она себя выдаст?
– Вряд ли. Если она так хитра, как вы твердите, то не попадется на вашу приманку. Вы же сказали ей, что подозреваете ее. Теперь она надолго затаится, не станет рисковать.
– Только если не совсем уверена в себе. А с чего ей быть неуверенной? До сих пор все сходило с рук. У таких особ возникает комплекс неуязвимости.
– Каких особ?
– Неуравновешенных – слышат голоса, повинуются указаниям свыше. Теперь получит инструкции, что делать с вами. Сейчас или немного погодя Сэм зайдет в контору и проговорится, что вы отправились в мотель. Энджи задумается и что-то решит. А потом свяжется с вами. И повод будет абсолютно убедительным.
– Откуда такая уверенность, Пол?
– В случае с Джесом она не теряла ни секунды.
– Значит, просто выжидаем?
– С терпением полицейского или преступника.
– И как долго?
– Если нужно, до завтра – до полуночи.
– А потом?
– Потом что-нибудь придумаю, как ее подтолкнуть, заставить сделать следующий шаг.
Глава 12
В половине одиннадцатого в кабинет Кимбера тихо вошла Энджи Пауэлл, закрыв за собой дверь, подошла к столу, села на стул и устремила на Сэма застывший взгляд.
– Что-нибудь не так? – спросил он.
– Все не так, мистер Сэм.
– То есть?
Закрыв глаза и глубоко вздохнув, она отбросила волосы со лба.
– Я просто больше не могу работать у вас.
– Почему?
– У вас теперь новая женщина, моложе прежней, а та еще не остыла в гробу. И сейчас вам нечем себя оправдать.
– А при чем здесь вы?
Она печально смотрела на него.
– Я больше не вынесу этого, мистер Сэм. Все накапливается. Думаешь, что стало проще, и вдруг оказывается еще хуже. Вы были ко мне очень добры. Но мне нужно уйти отсюда, прежде чем меня обяжут покарать вас.
Теперь до него сразу дошел смысл сказанного, и по спине Сэма пробежали мурашки. На лице ее не было раскаяния или смущения, только – усталость и смирение.
– Энджи, детка, вы... покарали Луэлл?
– И Луэлл, и Джеса – обоих.
– Но почему? – прошептал он. Теперь ее взгляд выразил удивление.
– Они же погрязли в грехах. Она и вас свела на греховный путь. А Джес был обманщик и развратник. Вас я считала, мистер Сэм, просто слабым человеком, но не испорченным. Вы украли у государства и собирались скрыться с ворованными деньгами для того, чтобы не расставаться с той женщиной. А голос сказал мне, что вас можно спасти, если я уберу с вашего пути искушение, устраню ту женщину и те деньги.
– Голос сказал...
– Мне было указано на них, – произнесла она с особой гордостью.
– Энджи, Энджи. Боже милостивый, вы даже не понимаете, что сделали.
– Сегодня утром я смотрела на вас и опять увидела печать греха. Но раз вы были ко мне добры, я должна уйти прежде, чем мне прикажут покарать вас.
– Но вас нужно... отправить туда, где вы не сможете наносить людям вред.
Она опять вздохнула:
– Если это неизбежно, что ж...
– Хотите, поедем сейчас к Харву Уэлмо, и вы расскажете о Луэлл и Джесе?
– Мне все равно. Сегодня все почти безразлично, мистер Сэм. Но, по-моему, вам следует взять те деньги.
– Где они?
– В пруду возле вашей дачи. Я их положила в канистру и бросила ее в воду. Могу показать место. Этот Станиэл, он догадался, что я караю людей. Я сразу поняла, как только на него посмотрела. Если он подъедет туда за нами, я передам деньги и расскажу вам обоим, как все происходило. Мне не хочется говорить с Харвом Уэлмо. Мистер Сэм, если я расскажу все вам и мистеру Станиэлу, вы сможете потом передать это Харву?
– Да. Энджи, вы понимаете, что натворили? Вы знали, что я собирался жениться на Луэлл?
– Разве от этого грех уменьшился бы? Позвоните, пожалуйста, этому Станиэлу, пусть едет за нами. От него я ничего не смогу скрыть.
– Может, и Харву сказать, чтоб ехал за нами?
– Попозже. Чтобы я успела вам все рассказать.
Берясь за трубку телефона, он почувствовал, что ладонь вся влажная. Набрал номер комнаты Пола в мотеле, тот отозвался лишь после шестого гудка.
– Это Сэм.
– Меня не было в номере, услышал звонок на подходе.
– Все... все совпало.
– Голос у вас странный.
– Я и чувствую себя странно. Хочет все рассказать нам. На моей даче. Деньги забросила в пруд. Отсюда езды минут сорок. Поедете по автостраде номер двадцать девять, потом на третьем повороте свернете на проселок с пометкой – частная дорога. Там с вами встретимся.
– Через час, скажите ему, – вмешалась Энджи.
– Через час. Найдете дорогу?
– Барбару оставлю здесь.
– Пол, шериф тоже подъедет туда.
– Просто так... просто пришла и созналась?
– Просто так. До встречи на даче.
Сэм положил трубку, посмотрел на девушку – сидела тихая, покорная, сложив руки на коленях.
– Они вам ничего не сделают, Энджи, – никто.
– Это же не мое личное дело, – пояснила Энджи, зевая. – Стоит мне заговорить об этом, сразу начинается зевота. Мистер Сэм, прежде чем звонить Харву, вам не хочется узнать, куда я положила оставшиеся деньги, которые не поместились в канистре?
– И где же они?
Она махнула рукой назад.
– Спрятала в вашей квартире. Ни за что не найдете, если я не покажу.
Сэм, поднимаясь с кресла, подумал, что сможет поверить в дикую реальность, если будет держать в руках хоть что-то из проклятых денег. Может, тогда сумеет осознать весь этот ужас. Энджи тоже встала, обратившись к нему:
– Будьте добры, при миссис Ниммитс держитесь как обычно. Рано или поздно она узнает, но не сейчас. Думаю, спуститься мы можем на вашем лифте. А Харву позвоните из квартиры.
Все еще потрясенный, он кивнул. Энджи, остановившись у своего стола, взяла сумочку из соломки. Сэм открыл перед ней дверь, с ужасом отмечая, что она, как обычно, ослепительно улыбнулась миссис Ниммитс.
Дверь закрылась.
– Так где же? Можете прекратить улыбаться.
– В ванной. И пожалуйста, мистер Сэм, не нужно грубить.
Они прошли в ванную, и Сэм обвел взглядом сверкающий белизной кафель.
– Тут негде спрятать деньги.
– Ну что вы! Я сунула их за ту панель наверху. – Она показала на широкую, покрытую кафелем полку. Сэм стоял рядом с ней.
– За панель? – удивился он.
Стремительно отступив назад, она сумочкой, держа ее за один конец, ударила его сбоку по голове. В сумочке была запрятана плоская железная гиря, которую она заранее вытащила из полотняного мешочка, – гирей она пользовалась при нырянии. Около девяти часов она выходила из конторы, чтобы забрать ее из машины, и положила в сумочку. Шатаясь, Сэм Кимбер опустился на колени. Она ударила еще раз – точнее и сильнее, и он растянулся на полу. Положив сумку на полку, она обошла тело и открыла краны над огромной, глубокой ванной. Потом присела на корточки возле Сэма, потянулась к правому карману и, достав ключи, положила их в сумочку. Со сжатыми губами, осуждающе оглядела ванную – мистер Сэм так похвалялся ею, она слышала его шуточки о двухметровой ванне и душевой кабинке, где поместились бы сразу три-четыре человека. Она уверена, здесь разыгрывались настоящие оргии. Мистер Сэм лежал, уткнувшись лицом в пестрый коврик, словно спящий, и казался моложе и беззащитнее. Ее охватила печаль, сожаление, но слишком поздно для того, чтобы менять ее приговор. Список велик, и предстоит сделать еще многое.
Ванна почти наполнилась, и Энджи, окруженная влажным паром и тишиной, ощутила первые, еще слабые волны наслаждения, трепет красной кобылицы, подавлявшие четкие представления Орлеанской Девы. Схватив Сэма под мышки, она подтащила его к ванне, положив голову на край, а потом, держа за ноги, перевалила тело в воду по всей длине ванны, лицом вниз. Крепко сжимая его затылок правой рукой, погрузила голову глубоко в воду, чувствуя, как по пальцам скользят пузырьки воздуха. Ей казалось, что все произойдет скорее, чем с остальными, но он вдруг забился в резких судорогах, так что пришлось напрячь все силы, чтобы его удержать. И тут ее залила горячая, сладостная волна беспамятства, унося куда-то вдаль... Постепенно сознание возвращалось, дыхание успокаивалось, жар отступил, и она осознала, что мистер Сэм уже давно недвижим. Убрав руку, она встала – ноги у нее подкашивались, чувствовала себя одурманенной. Вытерев руку толстым полотенцем, посмотрела вниз – тело чуть шевелилось, так как вода еще колыхалась, и она подождала, пока поверхность ее не застыла.
Потом, захватив сумочку, погасила свет, вышла из ванной и немного посидела в гостиной, закрыв глаза, пока вновь не обрела силу. Затем встала и, открыв дверь, улыбаясь, шагнула в приемную. Придержав дверь, стоя лицом к гостиной, произнесла:
– Конечно, я передам ей, мистер Сэм. Подошла к столу миссис Ниммитс:
– Мистер Сэм неважно себя чувствует, собирается немного поспать и просит его не беспокоить. Мне он велел съездить к нему на дачу за кое-какими бумагами, которые там оставил. А вы будете хранить его покой, хорошо?
– Конечно, Энджи.
– Я возьму его машину.
– Хорошо, Энджи.
Энджи спустилась в общем лифте и прошла к стоянке сзади дома. Вынув из сумочки ключи Сэма, подогнала его огромный бежевый “крайслер” к своему “рено”. Открыв багажник, достала сумку с вещами, положила в “крайслер”. В сумке были приготовлены купальник, две маски, акваланг.
По дороге она заехала к Скотти – в его лавочку спортивных принадлежностей.
– Ты получила отгул да еще машину шефа в придачу? – поинтересовался он.
– Возможно, не на весь день. Как насчет регулятора?
– Почистил, настроил и проверил, все в порядке. Все бесплатно. А заправку двух баллонов записал на твой счет. Давай помогу отнести. Надо же, ты их несешь, будто они не тяжелее твоей сумочки. С кем ты едешь поплавать?
– Пока одна, Скотти.
– Ты ведь хорошо знаешь, что это опасно!
– Я буду очень осторожна, Скотти, в самом деле.
– Смотри, Энджи. Сегодня у меня никого, давай я запру этот хлам и поеду с тобой. Через минуту буду готов.
– Спасибо, не надо, – отказалась Энджи, заводя мотор, и, помахав ему рукой, отъехала.
Машину вела на большой скорости. Подъехав к даче, вышла, открыла ворота, снова сел за руль, завела машину через обширную рощицу до самого дома и, объехав его, остановилась на берегу десятиакрового пруда Сэма. Уровень воды был высок, так что всего сантиметров на тридцать не доходил до узкого дощатого причала на сваях. Аккуратно складывая вещи, она разделась, натянула вылинявший голубой купальник. Вокруг зудела черная мошкара. Сумку с платьем и другими вещами забросила в машину. Пристегнув акваланг, приладила пояс с гирей, надела ласты, подхватив маску, ковыляя, прошла в конец причала и тяжело села. Сполоснув в воде маску, надела ее, настроила регулятор, взяла в рот загубник и, повернувшись спиной, прыгнула в пруд. Нырнув, огляделась в воде – она оказалась не такой уж мутной. В середине пруда, на глубине примерно в четыре метра, видимость была вполне хорошая. У выступающего в воду конца причала глубина достигала двух метров.
Когда все было проверено и осмотрено, она спряталась под причалом. Нашла на дне бугорок, где смогла упереться ластами в ил, и теперь вода доходила ей до плеч. Подняла маску на лоб, выпустила загубник. Оперлась о сваю, придерживаясь за нее.
Так, в спокойном, терпеливом выжидании, Энджи пока перебирала варианты, как поступить с сестрой Луэлл, когда она покончит со Станиэлом. В ночной тишине можно спустить мистера Сэма в его личном лифте и сунуть в машину вместе с чемоданом, который он давно приготовил. Если передать сестре Луэлл, что ее ждет Сэм, она сразу прибежит. Ее можно впихнуть в багажник вместе с Сэмом, живую или мертвую, там будет видно. В озере Ларра есть не меньше трех достаточно глубоких мест, к которым на машине удастся подъехать почти вплотную. Мистер Сэм ведь собирался скрыться с какой-то женщиной.
* * *
Через пять минут после отъезда Станиэла из мотеля Барбара решила пренебречь его указаниями. Как можно сидеть тут совершенно беспомощной и бездеятельной, когда решается все запутанное дело. Просто сидеть, ждать и думать, думать. Дверь приказал закрыть на замок и строжайше запретил открывать кому бы то ни было. Набрала номер телефона шерифа Уэлмо.
– Это Барбара Лоример. Я так рада, шериф, что застала вас.
– Слушаю.
– Я наняла некоего мистера Пола Станиэла, чтобы...
– Да, я знаю об этом, мисс Лоример. Что ж, если вам угодно бросаться деньгами таким образом...
– Шериф, может, мы можем поехать туда вместе?
– Куда, мисс Лоример?
– Ну на тот участок в лесу, который принадлежит мистеру Кимберу?
– На дачу Сэма? А зачем нам туда ехать?
– Разве Кимбер еще не звонил вам? Примерно полчаса назад он связался с мистером Станиэлом. Потом он собирался позвонить вам, чтобы вы подъехали туда. Энджела Пауэлл созналась, что убила мою сестру. И мистера Гейбла. Что-то спрятала в пруду, и сейчас они едут на дачу, она хочет показать место. А мистер Станиэл тоже подъедет туда. Шериф! Шериф Уэлмо!
– Я слушаю вас, мисс Лоример. И раздумываю, не перебрали ли вы пару рюмок.
– Я не пьяна! И теперь я беспокоюсь, почему мистер Кимбер не позвонил вам. Мистер Станиэл считает, что мисс Пауэлл какая-то... фанатичка и она очень, очень опасна.
– Энджи Пауэлл?
– Умоляю вас, перестаньте вздыхать и сделайте что-нибудь. Я знаю, что мистер Станиэл поехал вслед за ними.
– И Сэм Кимбер передал Станиэлу всю эту... эту информацию?
– Ну конечно!
– Дайте мне свой номер телефона. Я поговорю с Сэмом и перезвоню вам.
Барбара нервно металась по комнате. Прошла целая вечность, пока не зазвонил телефон.
– Мисс Лоример? С минуты на минуту за вами заедет мой человек. Вернетесь сюда, и поедем вместе посмотреть, что там творится.
– Мистер Кимбер не подтвердил то, что я говорила?
– Расскажу в машине, – буркнул Уэлмо и положил трубку. Выбежав из номера, Барбара увидела возле административного здания полицейскую машину, откуда как раз выходил человек в форме. Торопливо подойдя к нему, она представилась, села, и они рванулись с места.
Шериф Уэлмо встретил их возле здания окружного суда и уселся рядом с ней на переднем сиденье.
– Давай жми по двадцать девятке, Пит, – приказал он, захлопывая дверцу. – Какая-то идиотская ситуация, мисс Лоример.
– Вы говорили с мистером Кимбером?
– Я говорил с миссис Ниммитс из конторы Сэма. Она сообщила, что
Сэм неважно себя чувствует и лег поспать. Что Энджи только что уехала в его машине. Мисс Лоример, парни вроде Станиэла иногда все преувеличивают и раздувают воображаемые доказательства.
– Пол совершенно не такой!
– Это пока их не прижмешь к стенке, тогда они идут на попятную.
– Доктор Нил сказал Полу Станиэлу – он вполне допускает, что девушка опасна.
– Станиэл сказал вам, будто Нил так считает. А это вовсе не означает, что Нил в действительности говорил ему такие вещи, мисс. Она возмущенно обернулась к нему.
– Мистер Станиэл выдумал и то, что результаты вскрытия Джеса Гейбла выглядят очень странно?
Уэлмо нахмурился.
– Кое-кто здесь слишком много болтает.
– Вы пытались побеспокоить Сэма Кимбера, попросили его подтвердить мои слова?
Уэлмо взял микрофон с приборной доски.
– Здесь третий, говорит третий. Хорошо слышишь, Генри? Прием.
– Слышимость отличная, шеф.
– Как ты думаешь. Генри, Билли уже доехал в контору Кимбера? Прием.
– Сейчас уже наверняка там, шеф.
– Так ты туда звякни, прикажи Билли разбудить Сэма, мне плевать, что он спит, и соедини Сэма со мной как можно скорее. Прием.
– Слушаюсь, шеф.
– Прием окончен, – рявкнул Уэлмо, бросая трубку.
– Нельзя ли ехать побыстрее, – попросила Барбара.
– Если увеличим скорость, мисс, сразу окажемся вне досягаемости этой проклятой, отжившей век рации. Три года подряд даю заявку на современное оборудование, а окружной комиссар каждый год урезает смету.
В полном молчании они катились дальше по черной ленте автострады номер двадцать девять.
– Вызываю третьего, вызываю третьего, – ожила рация. – Как слышно, шеф?
– Слушаю, Генри. Прием.
– Шеф, Билли туда вломился, но Сэма уже никто не разбудит. Черт меня побери, Сэм Кимбер в полном облачении лежит утопленный в собственной ванне. Возвращайтесь сюда как можно скорее, шеф.
Шериф молча бросил трубку.
– Прибавь газу. Пит, и как следует, – проворчал он. От резкого рывка голова Барбары откинулась назад.
* * *
Пол Станиэл, заметив машину Кимбера за домом возле большого пруда, припарковался рядом. Выйдя, очутился в спокойной тишине, нарушаемой лишь чириканьем птиц или далекими криками лягушек. Прихлопнул москита на шее.
– Сэм! – закричал он. – Эгей, Сэ-эм!
Никакого ответа. Обошел вокруг дома – все окна и двери заперты. Постучал кулаком в заднюю дверь – полная тишина. Вернувшись к машине, несколько раз нажал на клаксон. Глядя на пруд, стал размышлять, что делать. К узкому причалу была привязана лодчонка, полная воды. По берегам росла высокая трава, но вода казалась чистой.
Тишина приобретала зловещий оттенок. Похоже, с Сэмом Кимбером что-то случилось, может, лежит где-то на дне пруда.
Он прошел в конец деревянных мостков, вгляделся в воду. Какая-то рыбешка гонялась за добычей.
Станиэл повернулся, и тут его спугнул всплеск под мостиком. Не успев опомниться, почувствовал, как что-то схватило его за щиколотки, и ноги подкосились. Ударившись о доски, он тяжело плюхнулся в воду, пытаясь ухватиться за причал, но его относило в сторону. Попробовал освободить ноги, но его тащили к центру озера. Извернувшись, он увидел над водой маску, намокшую темно-золотистую гриву, лавандового цвета глаза за стеклами очков, сузившиеся, настороженные. Она по-прежнему держала его ноги мертвой хваткой. Попробовал дотянуться до нее – она разжала руки. Но стоило только рвануться к ней, снова обхватила его лодыжки, увлекая к середине водоема.
Три раза он кидался на нее, трижды отпускала руки, и каждый раз мостик все отдалялся. Схватив его ноги снова, она потащила Пола в глубину. Под водой он попытался схватить ее за кисти, и опять она разжала руки. Вынырнув на поверхность, глотнул воздуха, но его опять потянуло в воду. И тут он понял, как Энджи утопила Луэлл Хансон, не оставив на ней никаких следов. Это одностороннее сражение могло иметь только один исход – изнеможение, паника и смерть.
Вынырнув в очередной раз, вдохнув поглубже, он сам обрушился на нее в глубине. Ухватился за край какой-то тряпки, протянул вторую руку, но она ускользнула. С открытыми глазами в сером сумраке он силился дотянуться до нее, но стоило разглядеть ее, как она ускользала, описывая круги – грациозная, увертливая и недоступная, словно акула. С ластами она была гораздо подвижнее, к тому же ему мешала одежда. Продираясь наверх, к воздуху и свету, он с отчаянием думал, что у него столько же шансов уцелеть, сколько в схватке с акулой.
И опять все повторилось: рывок на поверхность, глоток воздуха, и снова его увлекают под воду, раз от разу все глубже. Отчаянным усилием воли он стискивал зубы, чтобы не наглотаться воды. Берег был уже далеко. Наконец в очередное погружение он не выдержал, разомкнул губы, и в легкие хлынула вода.
Теряя сознание, Пол как будто погружался в сон и, словно видя себя со стороны, отметил, что она, плотно прижавшись, обхватила его и твердые пальцы вонзились ему в спину. Крепкие, гладкие ноги обвились вокруг его бессильных, обвисших конечностей. В неясном желтом свете, помутненным взором он фиксировал, как она, запрокинув странное, дикое лицо, придерживая его тело, трется о него бедрами в отвратительной, безумной пародии на сексуальный акт. Потом оставит его здесь и отправится за Барбарой. Он подтянул вверх свою правую руку и, собрав остаток сил, ребром ладони ударил по запрокинутой шее, и ее отнесло в сторону. Кашляя, задыхаясь, глотая и выплевывая воду, он рвался к свету; вынырнув, увидел вдали дощатый мостик, поплыл к нему.
Она выскочила почти в метре от него, фыркая, мечась, словно огромная раненая рыба. Маску, наверно, потеряла, и лицо было открыто – нечеловеческое, дикое, безумное. Закусив загубник, она кинулась к нему и, схватив за руки, стащила под воду. Пол успел ухватиться за пристегнутый ремень акваланга, подтащил к себе – разорванный купальник обнажил грудь – и выдернул загубник. Оба сплетенных тела вынырнули, забарахтались, а потом она стащила его вниз, в темноту.
* * *
Сопротивляясь толчкам, нажиму на ребра, он, кашляя, задыхаясь, извергал из себя воду, стараясь сказать им, чтобы кончали. Наконец нажим исчез. Отдышавшись, он повернулся на бок и, открыв глаза, увидел перед собой грязное, испуганное лицо Барбары, полное сострадания и волнения. Она ласково погладила его по щеке, пробормотав несколько слов, из которых он разобрал лишь одно – “дорогой”. Попытался сесть – удалось – и хрипло сказал Барбаре:
– А на этот раз как вы ухитрились вымокнуть?
Рядом вырос шериф Уэлмо, изумленно и хмуро крутя головой:
– Когда мы еще подъезжали, она увидала вас обоих в схватке. Я и дверь не успел открыть, а девчонка пулей рванулась вон. Когда вы погрузились, она уже прыгнула с мостика. В жизни не видел, чтобы человек мчался в воде с такой скоростью. Клянусь, подняла такие волны, что они прямо бухали в берег.
– С вами все в порядке. Пол? Все хорошо? – заботливо повторяла Барбара.
Он отряхнулся, как мокрый пес, чувствуя слабый озноб.
– Собиралась меня утопить.
– По привычке, – заметил Уэлмо. – Сэма тоже утопила.
– Здесь? – упавшим голосом спросил Пол.
– Нет. Именно в той огромной, сделанной по заказу ванне, которой он так гордился.
– Где Энджи?
– Вон она, – показал Уэлмо.
Пол попытался встать, Уэлмо и Барбара помогли ему. Выпрямившись, он опять содрогнулся от приступа кашля, поддерживаемый шерифом и девушкой. По лицу его катились слезы. Протерев глаза и оглядевшись, он увидел лежащую на земле Энджи Пауэлл – руки ее были привязаны к молодому деревцу, в стороне валялся акваланг. Купальник сверху был разорван, свисали остатки креплений от баллонов, одна ласта еще держалась на ноге. Мокрые пряди залепили лицо, сквозь которые сверкал один глаз – яростное око пойманного, хищного животного.
К ней подошел помощник шерифа с простыней в руках. Уэлмо проворчал:
– Пит, мне начинает надоедать, как ты крутишься вокруг и пялишься на нее.
Сплюнув, тот замямлил:
– Но ведь нужно...
– Глупости. Доложу вам, Станиэл, вытащить ее на берег – это была нелегкая работа.
– И как вы справились?
– Подплыли на этой старой лодке туда, где вы сражались. Два раза пришлось трахнуть ее по голове, чтобы втащить в лодку. Вас тогда мисс Лоример уже отволокла к берегу. Пит пошел делать вам искусственное дыхание, а я как раз снимал с нее акваланг, когда Энджи пришла в себя, пару раз куснула меня, хотела бежать, но подоспел Пит. Она и его покусала, да еще в лицо врезала, прежде чем мы повалили ее на землю.
Пит, осторожно склонясь, опять попытался прикрыть ее простыней – она метнулась навстречу, послышалось клацанье зубов. Пит отскочил.
– Пора возвращаться. Пит, – объявил Уэлмо. – Ты же достал из машины дубинку, тюкни ее еще разочек.
Пит, нерешительно взвесив на руке дубинку, беспомощно оглянулся. Вздохнув, шериф приблизился к нему. Барбара отвернулась. Забрав дубинку, Уэлмо склонился и чуть ли не бережно, легонько стукнул Энджи за ухом. Закатив глаза, она распласталась на траве. Вдвоем они отвязали ее от дерева, завернули в простыню и, втащив в зарешеченный кузов, надежно привязали к скамье.
Через пять минут три машины направились к городу. Уэлмо вел машину Кимбера, Пит – полицейское авто, Барбара села за руль седана Пола.
Станиэл, закрыв глаза, откинулся на спинку сиденья возле Барбары.
– Я уже решил, что она меня прикончит.
– И я тоже... так думала, – прошептала она.
– Она пряталась под причалом, стащила меня за ноги.
– Ужас!
– Вы приехали сразу за нами?
– Не знаю, я ни о чем не думала. Кинулась в воду, добралась до вас и потащила к берегу.
– Как?
– Не представляю. Она старалась захватить нас, пришлось отбиваться. А потом подоспела лодка. Ужасно, она вовсе не была похожа на человеческое существо.
– Но все равно это человек. Не надо было бить ее по голове.
– Мы же не могли им помешать.
– Но мы и не пытались.
– Я во всяком случае и не хотела пытаться, – сурово объявила Барбара.
Доктор Руфус Нил ждал их в больнице. Сделав уколы успокоительного Энджи, приставив к ней сиделку, он осмотрел Станиэла, назначил лекарства и велел лежать в мотеле.