Текст книги "Они пришли к городу"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Джон Бойнтон Пристли
Они пришли к городу
Действующие лица
Джо Динмор.
Малькольм Стриттон.
Кадуорт.
Сэр Джордж Гедни.
Элис Фостер.
Леди Локсфилд.
Филиппа Локсфилд.
Дороти Стриттон.
Миссис Бэтли.
Постановка может быть осуществлена в соответствии с возможностями, которые предоставляет сцена того или иного театра.
Действие происходит в течение дня, у стен необычного города. В глубине сцены слева – башня, которая является частью городской стены. По центру башни большие, массивные входные ворота, открывающиеся вовнутрь. От башни направо вдоль всей сцены тянется стена со смотровой нишей. К стене ведут несколько ступенек. На верхней ступени справа небольшая площадка, стоя на которой можно обозревать полностью скрытый стеной город. За стеной простирается широкое и высокое небо.
Башня, стена, площадка делаются из одного материала: под камень, бетон или кирпич. Ворота – под бронзу.
Освещение должно меняться в соответствии с ходом действия – от полного мрака в начале, затем яркого полдня, заката до глубоких сумерек в конце. Небо – соответственно: серое – ярко-синее – багрово-закатное. С открытием ворот на сцену через них должен литься яркий солнечный свет. В конце пьесы Джо и Элис освещены только лучом света.
Действие первое
После поднятия занавеса сцена погружена в темноту. Слева в луче света появляется леди Локсфилд. Это красивая дама лет шестидесяти, полная чувства собственного достоинства. Манера говорить выдает ее принадлежность к привилегированному классу.
Леди Локсфилд (оборачивается назад и зовет). Филиппа! Филиппа! (Подождав.) Филиппа!
Голос Филиппы. Да, мама, иду.
Леди Локсфилд (нетерпеливо). Филиппа, ну да где же ты? Не понимаю, как ты можешь бросать меня одну, когда каждую минуту может случиться что-нибудь.
В луче света появляется Филиппа, девушка лет под тридцать. В ней нет никакого особого очарования, но ума и характера больше, чем это кажется с первого взгляда. Мать и дочь одеты как для прогулки.
Филиппа (терпеливо, но устало). Я и не думала оставлять тебя. Я шла за тобой, но остановилась на минуту, потому что мне послышались чьи-то шаги.
Леди Локсфилд. Тем более не следовало меня оставлять одну. Нам надо держаться друг друга.
Филиппа (тем же тоном). Да, мама.
Леди Локсфилд. Ты и сейчас слышишь шаги?
Филиппа. Нет, сейчас не слышу.
Леди Локсфилд. Где мы?
Филиппа. Понятия не имею.
Леди Локсфилд. И не догадываешься?
Филиппа. Нет. Одно ясно, что мы больше не в этой гнусной борнкейской гостинице, слава богу! (Помолчав) Может быть, мы умерли и попали на тот свет?
Леди Локсфилд. Филиппа, не глупи!
Филиппа. Но ты сама подумай. Последнее, что я помню, – это как подлая газовая колонка лопнула со странным треском…
Леди Локсфилд. А я решила, что это бомба.
Филиппа. Нет, это газовая колонка.
Леди Локсфилд. У меня будет по этому поводу серьезный разговор с хозяйкой.
Филиппа. Для этого сперва надо ее найти.
Леди Локсфилд. Филиппа, я не могу позволить тебе так со мной разговаривать! (Делает шаг, другой. Останавливается.) Давай сообразим. Может быть, нас отнесло взрывом в парк?
Филиппа. Нет, это не Борнкей.
Леди Локсфилд (нетерпеливо). Ну тогда где же мы?
Филиппа. Не знаю. Но только не в Борнкее. Здесь все выглядит совсем иначе. (Прислушивается) Тише! Опять как будто шаги.
Леди Локсфилд (в испуге). Ох, Филиппа! Что, если… Филиппа. Тсс! (Шепотом.) Да, кто-то идет.
Они оглядываются; в луче света появляется Кадуорт. Он невысокого роста, средних лет, самоуверенный, с пытливым взглядом и несколько резкими манерами. Одет как преуспевающий делец, сидящий у себя в конторе. Без шляпы. Они с минуту смотрят друг на друга.
Кадуорт (непринужденно). О, добрый вечер! Я полагаю, сейчас вечер? Как вы думаете?
Филиппа. Да, должно быть, вечер, хотя у нас сейчас как-то все спуталось…
Кадуорт. Да и у меня тоже. Что же, давайте познакомимся. Моя фамилия Кадуорт.
Филиппа. Меня зовут Филиппа Локсфилд. А это моя мать, леди Локсфилд.
Кадуорт. Здравствуйте.
Леди Локсфилд. Здравствуйте, мистер Кадуорт. Не знаете ли, это Борнкей?
Кадуорт (удивленно). Борнкей? Нет, не думаю. Я никогда не езжу в Борнкей. Мне там не нравится.
Филиппа. И мне тоже. Где же мы тогда?
Кадуорт. Я сам собирался спросить вас об этом.
Леди Локсфилд. Да? В таком случае как же вы здесь оказались?
Кадуорт. Понятия не имею. Не в моем характере не знать подобных вещей, но не знаю.
Филиппа. Выходит, мы с вами в одинаковом положения. С нами это случилось, мне кажется, из-за взрыва колонки.
Кадуорт. А я решил, что сплю и мне снится сон. Я редко вижу сны. Но дело не в них. Вчера вечером я засиделся поздно у себя в конторе, нужно было проверить кое-какие счета, и только что кончил, как… Да, должно быть, я заснул.
Филиппа (развеселившись). Мама, он думает, что мы ему снимся!
Кадуорт. Нет, нет! Тут, конечно, что-то другое. Но вы – первые, кого я увидел. Пройдемте немного дальше, хорошо? (Осторожно идет вперед.)
Луч света следует за ним.
Филиппа. Пойдем, мама.
Леди Локсфилд (нерешительно). Что ж., пожалуй… но мне кажется, лучше бы нам… (Опасливо идет.)
Филиппа вплотную следует за ней.
Кадуорт (оглядываясь вокруг). Странное место. Впервые такое вижу. Вот как будто стена. Идите сюда.
Они входят в круг света.
Филиппа (изумленно). Да, похоже, стена.
Кадуорт. Ну что ж, лучше стена, чем ничего.
Филиппа. Конечно. Мама, вот мы и пришли куда-то.
Леди Локсфилд. Какой смысл заявлять, что мы пришли, раз мы не знаем куда. Так-то, Филиппа!
Кадуорт. Вы, кажется, сказали, что ваша фамилия – Локсфилд? Имеете отношение к заводу жестяной посуды?
Филиппа (смеясь). Я не имела.
Леди Локсфилд (с достоинством). Нет. Муж мой, сэр Фрэнсис Локсфилд, служил в колониях. Он был генерал-губернатором островов Таго-Таго и умер очень скоро после того, как ушел в отставку.
Кадуорт. Никогда не слыхал о нем. Я ведь коммерсант и вращаюсь в деловых кругах. Ну так что же нам теперь делать?
Филиппа (указывая направо). Может, попробуем пойти этой дорогой?
Кадуорт. Что ж, пойдемте. Мне бы надо послать две-три важные телеграммы. Может быть, набредем на какое-нибудь почтовое отделение и оно окажется еще открытым.
Филиппа тихонько смеется.
Что вас так рассмешило, мисс?
Филиппа. Мне кажется, вы не отдаете себе отчета… ручаюсь, что здесь нет никаких почтовых отделений.
Леди Локсфилд. Откуда ты знаешь, Филиппа? Может быть, мистер Кадуорт и найдет почтовое отделение или что-нибудь в этом роде. Кстати, я вспомнила: мне нужно написать твоей тетке Эдит, чтобы она не вздумала приехать раньше конца будущей недели.
Филиппа (идя за ними направо). А может быть, сейчас уже конец будущей недели.
Кадуорт. Что за нелепость!
Филиппа. Для меня какая-то нелепость и то, что мы здесь.
Леди Локсфилд. Ты не устала, дорогая?
Филиппа (нетерпеливо). Да нет же, мама. Все это так занятно! Ну-ка, посмотрим, что там такое? (Выбегает направо)
Леди Локсфилд и Кадуорт, помедлив, идут за нею.
Голос миссис Бэтли. Простите!
Леди Локсфилд (кричит). Филиппа, не беги так, милочка!
Голос миссис Бэтли. Простите.
Кадуорт (останавливаясь). Как будто чей-то голос.
Леди Локсфилд. Нет, это вам почудилось… (Зовет) Филиппа, будь осторожна, Филиппа!…
Оба уходят.
В луче света появляется миссис Бэтли. Это невысокая, плотная, средних лет женщина, бедно одетая, с корзинкой Сили сумкой в руке. Под внешним смирением, характерным для людей ее класса, в ней чувствуется спокойная уверенность.
Миссис Бэтли (про себя). Я их слышала, а они меня – почему-то нет. Говорят по-английски, слава тебе господи! Не то что те четыре иностранца в трамвае – уж тараторили, тараторили.
Голос сэра Джорджа (справа).Эй!
Миссис Бэтли. Кто это?
Голос сэра Джорджа (ближе).Эй!
Миссис Бэтли. Кто это? Где вы?
В луче света появляется сэр Джордж. Это крупный, привыкший потакать своим желаниям мужчина лет шестидесяти, в спортивном костюме, в руке – клюшка для гольфа. Уверенные манеры, внешнее добродушие, говорит непринужденно, медленно, растягивая слова. Типичный представитель провинциальной знати земледельцев.
Сэр Джордж. Э… Послушайте… не можете ли вы сказать… далеко отсюда до клуба?
Миссис Бэтли. Какого клуба?
Сэр Джордж (удивленно). Вест-Уиндлшемско-го гольф-клуба, конечно. Какого же еще?
Миссис Бэтли. Уж извините, никогда о таком не слыхивала. Я живу за Уолтхемстоу – вот где.
Сэр Джордж (в ужасе).Уолтхемстоу! Боже милосердный, так неужели же я в Уолтхемстоу?
Миссис Бэтли. Нет, ничего подобного. Может быть, мы в этом… как вы сказали? Вест… как его?
Сэр Джордж. Вест-Уиндлшеме? Должно бы быть так, потому что я играл там в гольф. Но я не узнаю места. А вы играете в гольф? Но думаю, впрочем…
Миссис Бэтли (которую это очень позабавило). Я – в гольф! (Смеется.) Вот чего выдумали! За всю мою жизнь меня никто об этом не спрашивал!
Сэр Джордж. Да, конечно, я спросил не подумав. Так вот, видите ли, я играл в Вест-Уиндлшеме… и, должно быть, один из тех двух молодых болванов, что стояли за мной… я им говорил, что они стоят слишком близко… угодил в меня клюшкой. Я, вероятно, отлетел далеко и скатился куда-нибудь в обмороке, а потом забрел сюда. Другого объяснения не придумаю…
Миссис Бэтли. Да, наверное, так оно и было. А я ходила за покупками…
Сэр Джордж (не слушая). Вот что: на случай если кто будет спрашивать сэра Джорджа Гедни – так это я. Запомните: сэр Джордж Хедни.
Миссис Бэтли (без всякой иронии). Подумать только!
Сэр Джордж. А вы никого не встречали здесь?
Миссис Бэтли. Сейчас только прошли вон там две дамы и мужчина. (Указывает направо) Если поторопитесь, так, может быть, и догоните их. Я немножко утомилась, а то и я бы пошла за ними.
Сэр Джордж. Сюда, да? Может быть, хоть им известно, где мы находимся. Может быть, они из местных. (Торопливо уходит налево)
Слышен его голос: «Эй, есть тут кто-нибудь?»
Миссис Бэтли (повернув голову, прислушивается. Потом, снова обернувшись к залу, посмеивается). «А вы играете в гольф? Не думаю, впрочем…» – «Я – в гольф! Вот чего выдумали!» {Умолкает, услышав голос миссис Стриттон)
Голос миссис Стриттон (она с беспокойством кричит). Малькольм! Малькольм!
Миссис Стриттон подходит, все ближе и ближе, луч света
высвечивает ее.
Миссис Стриттон – это прилично одетая, довольно красивая суетливая провинциалка, ей далеко за тридцать. Видит миссис
Бэтли.
Миссис Бэтли. Вы кого ищете – не сэра Джорджа Гедни?
Миссис Стриттон. Нет, я звала мужа. Я – миссис Стриттон.
Миссис Бэтли (вежливо). Очень приятно. А я – миссис Бэтли. Здесь недавно проходил такой пожилой мужчина небольшого роста и с ним две дамы. Может быть, это и есть ваш муж, миссис Стриттон?
Миссис Стриттон. Нет, он совсем не такой, как вы описываете.
Миссис Бэтли. Ваш муж был с вами?
Миссис Стриттон (расстроенная). Да, еще десять минут назад он был со мной. Мы всегда всюду ходим вместе.
Миссис Бэтли (философски). Да, некоторые это любят. А другие – нет.
Миссис Стриттон. Он хотел пойти одной дорогой, а я – другой. Вот и потерялись. И теперь не знаю, что с ним сталось.
Миссис Бэтли. Найдется, не горюйте. Я слыхала, как те трое толковали между собой, что тут какая-то стена кругом. Стало быть, он не забредет далеко. Как только перестаешь беспокоиться о муже, так он и является. Я это уж сколько раз замечала.
Миссис Стриттон (резко). Мы случайно потеряли друг друга. Мой муж вовсе не хотел уйти от меня. Он просто меня не слышал.
Миссис Бэтли. Всякое бывает. Но ничего, он вас отыщет. Извините, миссис Стриттон, я хочу у вас спросить: вы что, живете здесь поблизости?
Миссис Стриттон. Нет, мы живем в Лимингтоне. Мистер Стриттон служит кассиром в Лимингтонском банке.
Миссис Бэтли. Вот чудеса-то! Значит, и вы не здешние?
Миссис Стриттон. Мы собирались погостить у моего дяди – у него большая ферма недалеко от Тьюксбери. И ехали туда, понимаете…
Миссис Бэтли (подождав). И что же?
Миссис Стриттон (медленно). И… я, собственно, до сих пор не понимаю, что с нами стряслось в поезде…
Миссис Бэтли. Вот и со мной такая история. Я вышла купить кое-что…
Миссис Стриттон (перебивая). Мы ехали через тоннель… А потом вдруг Малькольм – это мой муж – спрашивает: «Дороти, ты жива?» Я отвечаю: «Да, милый, жива. Но что случилось?» А он говорит: «Не знаю. Мне показалось, что мы с тобой умерли». Но я, конечно, его успокоила. «Не глупи, – говорю, – милый. Разумеется, мы не умерли».
Миссис Бэтли. Правильно. Если бы мы умерли, мы бы совсем иначе себя чувствовали…
Миссис Стриттон. Вот это самое я ему и сказала.
Миссис Бэтли. Мы бы или ничего больше не чувствовали, или чувствовали себя совсем по-другому. А я вот чувствую себя так же, как всегда. И ноги болят, и кости все ломит от ревматизма… Да и сумка для провизии со мной, а на том свете разве я таскала бы ее с собой? Ведь это было бы просто глупо. Я же вам говорю, что я вышла из дому купить кое-что и…
Миссис Стриттон (прерывая ее). Пойду поищу его.
Миссис Бэтли. А я бы на вашем месте не стала.
Миссис Стриттон. Но он может забрести бог знает куда! (Уходит, крича.) Малькольм! Малькольм!
Миссис Бэтли (про себя, спокойно). Вот неугомонная какая! И много им проку от того, что они вечно суетятся да тревожатся.
Справа слышны голоса. Луч высвечивает Элис Фостер и Малькольма Стриттона. Элис лет тридцать. Она красива, одета во все дешевое, с первого взгляда производит впечатление чересчур бойкой особы, но при более близком знакомстве значительно выигрывает. Малькольм Стриттон – мужчина лет сорока, заурядной наружности, одет прилично. Они с женой составляют очень подходящую пару. Как все действующие лица, кроме миссис Бэтли, он без шляпы.
Малькольм. И что же вы тогда сделали?
Элис. Пошла прямо к хозяйке и говорю ей: «Вот что, герцогиня, вы не можете требовать, чтобы я двигалась быстрее, чем в моих силах. Работы я не боюсь, но люблю, чтобы те, на кого я работаю, кормили меня досыта. Понятно? Вот вам ваши тряпки, вот ваш знаменитый перечень правил – употребите его сами знаете на что… А мне отдайте мой документ…» Ну, она и дала мне расчет.
Малькольм. Хорошо, но сюда-то вы как попали?
Элис. Погодите, еще не все… После этого захотелось мне доказать, что я – человек свободный и никто мне не указчик. Я сошла вниз, в бар, и выпила три порции джина с лимоном – это на пустой желудок, заметьте! Выхожу из бара – и мысленно высказываю хозяйке все, что я думаю о ней и о ее ресторане… и вдруг – бац!
Малькольм. А что это, собственно, значит – «бац!»?
Элис. Это значит, что меня вдруг что-то сильно ударило и в глазах потемнело. Не знаю, я ли налетела на что или на меня что-нибудь налетело. Но вдруг – вокруг сделалось как бы затемнение, а через минуту оказывается, что я брожу тут и спрашиваю у вас дорогу.
Миссис Бэтли. Вот и со мной такая же точно история… Вышла за покупками.
Элис. А, здравствуйте! Не заметила вас…
Миссис Бэтли. Извините, это не мистер Стрит-тон с вами?
Малькольм. Да, я мистер Стриттон.
Миссис Бэтли. Вас жена ищет.
Малькольм. Да, да. Я тоже ее ищу.
Элис (лукаво). С каких пор?
Малькольм. Нет, правда ищу. (Миссис Бэтли.) А где же она?
Миссис Бэтли (указывая налево). Там где-то.
Малькольм (зовет, но не громко). Ау!… Дороти…
Элис. А вы как следует покричите, если в самом деле хотите ее найти. (Громко кричит.) До-ро-ти!…
Голос миссис Стриттон (издали). Малькольм! (Ближе.) Малькольм!
Малькольм. Да, дорогая, я здесь.
Миссис Стриттон (появляясь). Ох, наконец-то! А я тебя повсюду ищу, Малькольм.
Малькольм. Ия тебя искал, дорогая.
Миссис Стриттон. Видно, не очень усердно…
Элис (весело). В самом деле вас искал.
Миссис Стриттон (игнорируя ее, подходит к мужу). Пойдем, мой друг, не будем терять время. Надо узнать, где мы. Или, может быть, твоя знакомая уже сообщила тебе это?
Элис (улыбаясь). Если вы имеете в виду меня, так я сама не знаю, где мы. Он уже спрашивал меня об этом. И еще спрашивал, не встречала ли я вас.
Миссис Стриттон (сухо). Вот как!… (Нетерпеливо.) Ну пойдем же, Малькольм!
Малькольм (поспешно). Да, пойдем! (Элис.) Простите! (Идет за женой к авансцене.)
Оба выходят направо.
Голос миссис Стриттон (сердито). Я хожу и ищу его… ужасно волнуюсь… а он – пожалуйте! – прогуливается с какой-то противной особой…
Голос Малькольма. Дороти!… Прошу тебя…
Голос миссис Стриттон. Кто она такая? Где ты ее подцепил?…
Элис (садится и достает папиросы; весело). Да, теперь мы знаем, кто у кого под башмаком. Верно?
Миссис Бэтли. Я догадалась еще раньше, чем увидела его.
Элис. А я – раньше, чем увидела ее. Курить хотите?
Миссис Бэтли (довольная). Нет, милочка, спасибо. Этой привычки не имею. Вот чего бы мне хотелось, так это удобного местечка, чтобы посидеть и отдохнуть. Сами знаете, как бывает, когда набегаешься за покупками. Вы уж меня извините, пойду поищу местечка поудобнее. (Идет в глубь сцены и садится у стены)
Направленный на нее свет меркнет, и она остается в тени.
Элис (зажигает тем временем папиросу и с наслаждением курит). Уф, теперь полегчало… Не знаю, где я, не знаю, что еще случится, но на душе уже веселее. Какой смысл беспокоиться?… Эй, вы еще здесь?
Миссис Бэтли. Здесь. Отдыхаю. А вы говорите, милая, говорите, я люблю слушать.
Элис. Вот и отлично, а я люблю поговорить. Ну, не всегда, конечно. Только когда настроение подходящее. Приходилось вам когда-нибудь служить официанткой?
Миссис Бэтли. Нет, не приходилось. А вот у моей двоюродной сестры самая младшая дочка – официантка. И так ей к лицу форма! Она даже снялась в ней.
Элис. Ну и жизнь, скажу я вам! Вот вы жалуетесь – ноги болят. А побывали бы в нашей шкуре! Иной раз кажется, что ноги у тебя раздулись, как футбольные мячи. Вы не поверите – не жизнь, а глупость! Хозяева только и думают, как бы надуть клиентов, а те в свою очередь – как надуть хозяев. Настоящий обезьянник! Мужчины еще туда-сюда, хотя есть между ними и скоты, которые своими свиными глазками так тебя всю и ощупывают, словно хотят узнать, что у тебя под платьем. И некоторые, конечно, щиплют…
Миссис Бэтли. Да, это они любят. Меня раз тоже один ущипнул. На Клэптон-роуд, у зеленной лавки.
Элис. Но женщины! Не все, конечно. Есть и такие бедняжки, которые приходят до смерти усталые, спешат поесть и уйти. Те – тихие, как мыши, и не знают, как и благодарить, когда вы их обслуживаете. Но добрая половина женщин воображает, что если они заказали чашку чаю и бобы с гренками, так они купили тебя с потрохами! Иной раз хочется хватить их чем попало! И отчего это люди такие злые, а?
Миссис Бэтли. Оттого, милочка, что не могут получить своей доли счастья… Вот отчего. Да.
Элис. И оттого они непременно хотят отнять его у других. Так, что ли?
Миссис Бэтли (миролюбиво).Так.
Элис. Разве это справедливо? (Помолчав) Как вы думаете, где мы?
Миссис Бэтли. Я еще не успела подумать… Понимаете, ходила я за покупками…
Элис (прерывая). Хотя бы и на пустой желудок – все-таки странно, что от трех порций джина… такая со мною история… Конечно, я была очень расстроена… Хотя виду не показывала, но сами понимаете, на душе у меня кошки скребли… И все-таки… Ну что такое три порции джина с лимоном?
Миссис Бэтли. Это – заработок за день тяжелой работы, дорогая…
Элис. Нет, я не о том. Я хотела сказать – что такое три порции для того, кто служит в баре? А я три года служила в барах. Полгода – в Лондоне, в Хаммерсмите. Потом полтора – в Ньюкасле, где посетители называли девушек «милочка». Потом полгода – в Бирмингеме. Не нравился мне Бирмингем! Потом… Привет! Кто-то еще.
Из темноты появляется Джо Динмор– крепкий, веселый малый лет тридцати пяти, в заношенном рабочем комбинезоне. Манеры у него несколько грубоватые. Он похож на американца. Останавливается и с восхищением смотрит на Элис.
Джо (развязно-снисходительным тоном). Привет, красавица!
Элис (делая вид, что не замечает его, обращается к миссис Бэтли). Так я и знала, что и здесь появится кто-нибудь из этих петухов! Я надеялась немного отдохнуть от них, да где там!
Джо (ухмыляясь). Сама с собой беседуешь, красавица?
Элис. Никакая я вам не «красавица»!
Джо. А почему же? Разве я не прав?
Элис. Нет… Хотя бывают девушки хуже.
Джо. Бывают. Я видел таких очень даже много.
Элис (резко). Но мне не нравится ваш тон, так что оставьте его. И, если уж хотите знать, я беседую с моей знакомой, которая сидит вон там, у стены, в темноте.
Джо. А почему это она туда ушла?
Элис. Потому что хочет посидеть спокойно, отдохнуть. И вы бы захотели, будь вы женщиной.
Джо. Ну, будь я женщиной, я бы давным-давно на тот свет отправился. Такая жизнь, как моя, хоть кого доконает.
Элис. Женщин не так-то легко доконать. Если бы не женщины, все полетело бы к черту.
Джо. Ну и пускай бы летело. Не жалко!
Миссис Бэтли (спокойно). А может, уже и полетело…
Джо (оборачиваясь к ней). Честное слово, я как раз об этом думал. А теперь скажите мне, где мы?
Миссис Бэтли. Должны бы находиться где-то около Уолтхемстоу.
Элис (недоверчиво). С чего вы взяли?
Миссис Бэтли. Я говорю – должны бы. Но мы не там.
Джо. Вот это верно, мамаша. (Закуривает коротенькую трубку и усаживается у стены.) Видите ли, я как раз смазывал машину на пароходе. Надо вам сказать, я этим занимался все время, пока мы плыли через Южную Атлантику. Машина старая. Во всяком случае, не моложе меня… А то, пожалуй, и старше.
Элис (иронически). Вы уверены? Надо бы это точно выяснить…
Джо. Ну-ну, красавица!
Элис (сердито). Не смейте!…
Джо (серьезно). Ого! Да вы, кажется, злюка!
Элис. Не всегда.
Джо. Ну, так сегодня будьте подобрее. Никто вас не хочет обидеть.
Элис. Слушайте. Я была официанткой. Служила в барах. Десять лет подряд работала в таких местах, где мужчины приставали ко мне с глупостями, вроде вашей «красавицы», а я обязана была делать вид, что мне это нравится.
Джо. Клиент всегда прав, а?
Элис. Да. Я бы могла кое-что об этом порассказать. Но дело-то в том, что я хочу отдохнуть от всего. Понятно?
Джо. Понятно. Как вас зовут?
Элис. Элис Фостер. А вас?
Джо. Джо Динмор, мисс Фостер… Или миссис Фостер?
Элис. Нет, я не замужем. Чем вы занимаетесь?
Джо. Я же вам сказал. Служил на пароходе судовым механиком. Ну а до этого – чего только не делал! Только деньги делать не научился. Одно время работал в Австралии трактористом. Потом – в Южной Америке, в железнодорожной бригаде.
Элис. А в Англии не бывали?
Джо. И в Англии бывал в разное время. Англию я оставляю напоследок. Англия – страна для богачей… Я и докером поработал. И на каботажном судне плавал…
Элис. Одним словом, все перепробовали. А теперь попробуйте-ка этого…
Джо. Чего именно? (Помолчав.) Не могу понять, что со мной случилось. Только помню, что был внизу, в машинном отделении… А вы как сюда попали, мисс Фостер?
Элис. Я ушла с работы. Все было ужасно… Выпила залпом три рюмки, мне стало нехорошо… вышла на улицу – было темно. И вдруг – бац! Очутилась здесь.
Джо. Подобные вещи и со мной случались. И я бы ничуть не удивился, если бы проснулся где-нибудь в участке и голова бы у меня трещала с похмелья. Но тут!… А с вами-то как могло этакое приключиться, мисс Фостер?
Элис. Не понимаю… Знаете что – мне надоело слышать каждую минуту ваше «мисс Фостер».
Джо. Но вы, кажется, требовали, чтобы я был вежлив?
Элис. Ладно, не надо перебарщивать. (Указывает на небо за стеной, которое быстро светлеет.) Что это там, смотрите…
Джо. Светает, только и всего.
Элис (выходит вперед). Что тут за место?
Джо (идет за нею). Оно мне напоминает одно местечко в Перу…
При свете зари они видят миссис Бэтли, сладко уснувшую с корзинкой рядом.
Элис (шепотом).Спит.
Джо. Славная старуха! Не трогайте ее. Пусть поспит.
Оба тихонько отходят от спящей, поднимаются по ступенькам и заглядывают через стену. Свет еще неярок, все вокруг в легкой дымке.
Элис (громче). Это похоже на замок, правда?
Джо. Может, замок, а может, и просто город. Очень многие старинные города окружены стеною. Я много видел таких, в разных странах.
Элис. А я – только на картинках.
Джо (смотрит вниз). Ничего пока невозможно разглядеть. А спуск чертовски крутой. Тут, пожалуй, не сойдешь.
Элис (помолчав). Послушайте, Джо. Можно мне звать вас Джо?
Джо. Ну конечно, Элис.
Элис (медленно и тихо). А что, если там, внизу, окажется что-нибудь… сказочное?
Джо. Как это – сказочное?
Элис (неуверенно). Не знаю… Не могу объяснить. Если бы увидела, так знала бы. Какой-нибудь необыкновенный город, ничуть не похожий ни на Лондон, ни на Ньюкасл, ни на Бирмингем.
Джо (угрюмо). Ни на Ливерпуль, Глазго, Порт-Саид, Аден, Коломбо. Ни на Бомбей, Сингапур, Сидней, Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Чикаго.
Элис. Всегда, с самого раннего детства, я мечтала неожиданно встретиться с чем-нибудь необыкновенным, не похожим ни на что вокруг. Забраться на забор – и за ним увидеть чудо… Открыть дверь – и войти в какое-то волшебное царство… Не смейтесь!
Джо (серьезно). Я не смеюсь.
Элис. Вы улыбнулись, я видела.
Джо. Это не одно и то же. Я же по-дружески.
Элис. Да, различие есть. Как у этого места – от других.
Джо. Улыбка – не смех, особенно если дружественная, а?
Элис. Дружественная так дружественная.
Джо. Как у старины Уолта Уитмена. Я всюду возил с собой его маленькую книжицу… и мог бы без конца цитировать ее. Ты знаешь, что он писал? «Во сне я грезил… И видел город… – знаешь какой? – которого не одолеть врагам со всего мира. Мне снилось, что это новый город Дружбы».
Элис. Все правильно, Джо.
Джо. Звучит-то как! Сколько в этом надежд!
Элис. Может быть, я глупая. Но я всю жизнь ждала. Должно быть, оттого я не могла долго оставаться на одном месте. Понимаете?
Джо. Я как раз такой человек, которому это очень понятно, Элис.
Элис. Я воображала, что если перееду в другой город или переменю место работы, так найду то, чего жду.
Джо. И не находили, нет?
Элис. Нет, Джо, ни разу.
Джо и Элис спускаются. Вокруг все больше светлеет.
Джо. Вы когда-нибудь ругали себя фантазеркой?
Элис. Да. Но только не вздумайте вы называть меня так.
Джо. Ладно, я ругаю себя за это самое вот уж… сколько же?… Лет пятнадцать.
Элис. Стоп! Не может быть, чтобы вы были такой старый.
Джо. Мне стукнет тридцать пять.
Элис. Ну и что?
Джо. Ничего.
Элис. А как вы думаете – сколько мне?
Джо (торопливо). Двадцать два.
Элис. Скажете тоже! Мне уже двадцать восемь!
Джо. Ни за что не поверю.
Элис. И на вид мне не меньше, я знаю. Это оттого, что я немного утомлена. Но подождите…
Они с минуту смотрят друг на друга.
Джо (улыбается). Вы – девушка что надо, Элис.
Элис. Спасибо. (Меняя разговор, указывает на ворота.) Что там, за этой дверью?
Джо. Вот станет светлее – и поглядим. (Осматривается вокруг) Что-то вроде сторожевой башни. Я видал такие в старых городах.
Элис. Но только эта с виду совсем не старая. Правда?
Джо. Правда.
Элис. Впрочем, может быть, ее недавно заново отремонтировали.
С любопытством смотрят на ворота. Становится все светлее, но день еще не наступил.
Джо. Такую дверь взломать нелегко.
Элис (внимательно рассматривает дверь). А из чего она сделана?
Джо. Не знаю. Мне сдается, из какого-нибудь нового материала.
Элис. А открыть как же? Ни ручки, ничего.
Джо. У таких дверей ручек не бывает. Они либо наглухо закрыты, как сейчас, либо открыты настежь. Так уж они устроены.
Элис. С какой важностью вы это говорите! Можно подумать, что вы помогали ее делать. Смешной народ мужчины!
Джо (сурово глядя ей в глаза). Много вы знаете о мужчинах?
Элис (также). Много.
Джо. Очень жаль.
Элис (спокойно). Я ушла из дома в семнадцать лет и ездила с труппой по городам целых два года. Была у них в хоре. И с тех самых пор я сама себе хозяйка и одна слоняюсь по свету. Работаю, но и повеселиться люблю. Так-то, Джо. Об остальном сами можете догадаться. Насчет мужчин и всего прочего.
Джо. Понятно. А для чего вы мне все это говорите?
Элис. Сама не знаю. Мне подумалось, что я должна вам сказать.
Джо. А мне это не надо. И довольно. (Вдруг с силой стучит в ворота)
Миссис Бэтли (вздрагивает и просыпается). Ох! Как вы меня перепутали.
Джо. Извините, мамаша.
Миссис Бэтли. Зачем это бы стучите?
Джо. Пускай знают, что мы тут.
Ждут, что кто-нибудь откроет ворота.
Миссис Бэтли. Нет, эти ворота откроются тогда, когда им полагается, не раньше.
Джо. А вы откуда знаете, мамаша?
Миссис Бэтли. Чувствую. У меня иногда бывают вроде как бы предчувствия.
Элис. И у меня тоже!
Джо. Эге, да я, кажется, попал в общество двух колдуний.
Элис. Нет. Всего-навсего в общество двух женщин.
Миссис Бэтли. Нет, дорогая, нас здесь больше. Есть еще один джентльмен с ревнивой женой… и другой, который играет в гольф, – сэр Джордж Гедни. И еще две леди, мать с дочкой, и при них – такой проворный низенький человечек.
Джо. Ого, целая компания!
Миссис Бэтли (глядя направо). Да вот идет этот самый проворный человечек.
Все смотрят направо. Входит Кадуорт, разгоряченный, стирая пот.
Кадуорт. Случайно не знаете, где тут почта?
Элис вдруг визгливо хохочет. Глядя на нее, засмеялась и миссис Бэтли. Джо ухмыляется.
(С недоумением смотрит на них.) Чему это вы, а? Я и сам люблю посмеяться, если шутка хороша.
Элис (сдерживая смех). Вы не обижайтесь, мистер…
Кадуорт. Кадуорт.
Элис. Вы извините, мистер Кадуорт, я, ей-богу, сама не знаю, почему засмеялась… но вы так неожиданно появились, весь в поту да еще в поисках почты…
Кадуорт. Не вижу тут ничего смешного.
Джо. А на что вам почта?
Кадуорт. Надо отправить несколько телеграмм.
Джо. Срочно?
Кадуорт. Очень. Коммерческие дела, сами понимаете.
Джо. Наживаете деньги?
Кадуорт. Вот именно.
Джо. А что, вы в них очень нуждаетесь?
Кадуорт. Нет. У меня их много. Не в этом дело.
Джо. А в чем же?
Кадуорт. Вы, видно, из тех, кто любит поспорить? Ладно, меня не переспорите. Ну, слушайте, я вам объясню. Я участвую в разных денежных операциях. Могу либо выиграть, либо проиграть. Если проиграю, люди сочтут меня за дурака и станут говорить, что я теряю деловую сметку и нюх. А я не хочу, чтобы они так думали. И знаю, что надо сделать, чтобы выиграть. Вот оттого-то и спешу послать телеграммы.
Миссис Бэтли. Ну, не говорила я вам, что он человек расторопный?
Кадуорт. Это верно, спасибо за доброе слово. Ну а как же насчет двери? Почему мы все стоим и толкуем о пустяках, когда перед нами дверь? (Подходит, осматривает ворота со всех сторон, потом колотит в них кулаками)
Джо. Стучать мы уже пробовали – и погромче вашего. Впрочем, валяйте.
Кадуорт (стучит сильнее, потом отходит и смотрит на башню). Подальше (указывает направо) есть еще такая же башня. Я там только что был с одной глупой дамой и ее дочерью. Ох уж эти женщины-снобы! Надо было видеть, как она обрадовалась, когда появился какой-то сэр Джордж! (Раздраженно) Но где же мы, наконец? И что мы тут делаем?
Миссис Бэтли. Я, по крайней мере, славно отдыхаю.
Кадуорт. А чем вы заняты, когда не отдыхаете?
Миссис Бэтли. Смотрю за всем в доме, где живет куча народу, и три раза в неделю хожу делать уборку.