355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Беллэрс » Призрак в зеркале » Текст книги (страница 2)
Призрак в зеркале
  • Текст добавлен: 13 марта 2020, 01:01

Текст книги "Призрак в зеркале"


Автор книги: Джон Беллэрс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Она осторожно завела машину и включила задний ход. Двигатель напрягся, колеса начали с шумом вращаться, и автомобиль закачался взад-вперед, но так и не сдвинулся с места.

– Хм! – недовольно выдохнула миссис Циммерман. – Тяга нужна посильнее. Посмотрим, что можно сделать.

Выйдя из машины, Флоренс наклонилась посмотреть на задние колеса, а затем указала на обочину дороги, где лежала груда сухих еловых веток.

– Давай-ка возьмем их и подложим под задние колеса. Я однажды видела, как Джонатан вызволил свою развалюху из такой же неприятности.

Роза Рита уже дрожала всем телом, зуб на зуб не попадал от холода, но беготня с ветками помогала немного согреться. Девочка носилась туда-сюда, чтобы поскорее перенести через дорогу пару дюжин ветвей. Затем они с волшебницей подложили их под задние шины. Наконец миссис Циммерман кивнула и сказала:

– Теперь должно получиться. Давай попробуем.

По сравнению с морозом снаружи в машине показалось довольно тепло. Миссис Циммерман завела мотор и снова сдала назад, стараясь постепенно поддавать газу. Бесси потихоньку зашевелилась, с громким хрустом раздавливая сухие ветки. Съехав с деревянной подстилки на снег, машина остановилась. У Розы Риты перехватило дыхание: она испугалась, что автомобиль скатится вниз по холму. Но благодаря сцеплению задних колес с обледенелой поверхностью Бесси благополучно выехала на дорогу. С переднего бампера, крыльев и решетки радиатора на землю упало несколько комков снега.

– Отлично, – с облегчением сказала миссис Циммерман. – Теперь целые и невредимые спустимся к подножию холма. И, наверное, стоит включить обогрев.

Узкая дорога вела вниз. Спуск был не очень крутой, но извилистый. Машина медленно двинулась с места, оставив позади раздавленные сухие ветки и примятый сугроб. Двигатель уже разогрелся, а обогреватель окутал ноги теплым воздухом. Довольно вздохнув, миссис Циммерман сказала:

– Теперь давай-ка попробуем добраться до цивилизации, и, как только окажемся в безопасности, я объясню, где и в каком времени мы очутились.

– Где и в каком времени? – спросила Роза Рита. Слова Флоренс ее нисколько не удивили: девочка уже читала о перемещениях в прошлое и будущее в «Машине времени» Герберта Уэллса. Она сразу поняла, на что намекает миссис Циммерман, хотя это и казалось невероятным. – Вы имеете в виду, мы попали в другой год?

– А ты думаешь, похоже на 1951 год? – Миссис Циммерман аккуратно вела машину вниз по ледяному склону холма, ее голос был напряженным. Она сосредоточенно нахмурилась и крепче сжала руль. Бесси набрала скорость, а потом вдруг резко начала крениться в сторону. Колеса проскальзывали на льду, Флоренс вывернула руль сначала в одну сторону, потом в другую, а затем воскликнула:

– Ой-ой-ой!

Машину понесло вниз. Она соскочила с дороги на обочину и, резко подпрыгнув, помчалась вперед. Теперь поездка напоминала «Альпийское приключение» – американские горки, которые каждый год устанавливали на спортивной площадке Нью-Зибиди во время осенней сельской ярмарки округа Капернаум. Роза Рита едва успела прикрыть глаза, как Бесси врезалась в укутанный густым снегом куст рододендрона, и ветки ударили по ее металлическим бокам. Автомобиль оказался в самой гуще растительности, и путешественниц окружила жуткая, безмолвная темнота. Двигатель покашлял, погрохотал и заглох.

– Ну что ж, – сказала миссис Циммерман, – вот и все, насколько я понимаю. Очень уж не люблю ездить на машине по льду. Раз в багажнике нет цепей, похоже, придется ждать, пока растает снег.

– Ждать? Здесь? – возмутилась Роза Рита. – Мы же замерзнем и умрем!

Миссис Циммерман цокнула языком.

– Нет, само собой, мы не будем сидеть в машине и ждать спасения. Сомневаюсь, что кто-нибудь вообще заметит нас с дороги. Но тут недалеко до города Стоунбридж, если, конечно, мы не перенеслись в пространстве. Но это вряд ли: пейзаж знакомый. Судя по нему, мы попали в 1898 или 1900 год.

Роза Рита огорчилась.

– Не знаю, что вы такое говорите и как вообще вам пришла в голову идея путешествовать во времени. Вижу только, что лето прошло и сейчас зима. Машина застряла, деваться нам некуда, и тут холодает.

– Боже правый, Роза Рита! – Про себя миссис Циммерман отметила, что у девочки и правда есть причины для недовольства. Конечно, она предупредила ее о том, что путешествие будет не самым спокойным, но не уточнила, каких именно опасностей можно ожидать. Роза Рита давно заподозрила неладное, но внезапная зима посреди лета уж точно требовала объяснений. – Так, попробую рассказать, что произошло, – начала Флоренс. – Вероятно, призрак бабушки Уэзерби вернул нас в те время и место, где мы впервые с ней повстречались. В июне 1898 года моя старшая сестра Анна вышла замуж за Гарольда Криппена, и они переехали в Стоунбридж, штат Пенсильвания, где он занимался юридической практикой. В то лето я поехала к ним в гости и познакомилась с бабушкой Уэзерби. Ей было около восьмидесяти, а мне – почти двенадцать. Потом я частенько заезжала к сестре и ее мужу, и бабушка Уэзерби давала мне уроки магии.

Роза Рита сразу все поняла.

– Так вот куда мы попали! К дому вашей сестры?

Миссис Циммерман кивнула.

– Верно. В 1951 году дорога, по которой мы ехали, идет через тоннель, поворачивает на юг и тянется в центр города, а в 1898 году путь пролегал по горе Кидрон. Там была грунтовая дорога, которая сменялась каменистой тропой, ведущей в Стоунбридж. Если не ошибаюсь, мы на холме Фуллера. Это место мне хорошо знакомо: мы с Отто Пеннибейкером катались здесь на санках. Он был моим первым возлюбленным, хотя не совсем… Наверное, как вы с Льюисом.

Роза Рита покраснела.

– Льюис мне просто друг, а не возлюбленный, – сказала она. – Он со мной даже не танцует…

Миссис Циммерман ждала продолжения, но Роза Рита молчала.

– У меня сложилось впечатление, что перед тем, как они с Джонатаном уехали в Европу, между вами что-то произошло, – наконец произнесла Флоренс. – Хочешь об этом поговорить?

– Нет, – отказалась Роза Рита. – Я хочу понять, почему вы решили, что мы в 1898 году, а не в 1951-м.

– Ох какая ты сегодня вредная! Как я уже сказала, все вокруг выглядит так, будто мы в 1898 году, а не в 1951-м. Моя сестра умерла в 1939 году, и я много лет не бывала в Стоунбридже. Но даже в то время вместо колеи для повозок уже построили тоннель и автомобильную дорогу. Сейчас окрестности точно такие же, как в моем детстве. Так или иначе, если эта дорога идет по горе Кидрон, то до Стоунбриджа километров шесть с половиной. Не лучшая погода для прогулок, но, думаю, мы справимся. Да и посреди зимы в Стоунбридж наверняка кто-то ездит.

У Розы Риты закружилась голова.

– Но если мы в 1898 году, то я еще даже не родилась, – сказала она и, подсчитав в уме, добавила: – Я появлюсь на свет только через тридцать девять лет. Почему же я сейчас существую, если даже не родилась?

– Есть вопросы, на которые я не могу ответить. Что касается перемещения во времени, физически оно нас не меняет, ведь я не превратилась в двенадцатилетнюю девчонку, верно? – ответила миссис Циммерман. – Видишь ли, Роза Рита, я пока не совсем поняла, как сработало это волшебство, да и не знаю, что делать дальше. Но призрак бабушки Уэзерби сказал, что я обрету силы, только если вернусь к истокам. Вот ее слова: «Флорри, вернись к истокам. Тебе нужно исправить огромную ошибку». Пока не понимаю, что именно она имела в виду. Ни о какой «огромной ошибке» во времена нашей первой встречи она, конечно, не говорила, хотя жизнь у нее была далеко не сахар. В любом случае, сидя в машине, мы ничего не узнаем. Ты случайно не захватила с собой теплое пальто?

Роза Рита покачала головой.

– Нет. Только джинсы, рубашки и пару свитеров.

Миссис Циммерман задумалась.

– Что ж… не все так плохо. У меня есть плащ, халат и пижама. Если натянем одежду в несколько слоев, то сможем немного согреться.

Въехав в заросли рододендрона, машина проделала тоннель, и ветки плотно прижали дверь Розы Риты, поэтому обеим путешественницам пришлось вылезать со стороны водителя. Посыпавшийся с веток снег попал за ворот. Стоял ясный день, сквозь зимнюю дымку пробивалось солнце, но его лучи совсем не грели, а холодный воздух жалил девочку в нос. Термометра под рукой не оказалось, и Роза Рита решила, что температура, должно быть, ниже нуля. К счастью, было безветренно.

Миссис Циммерман открыла багажник, и они с Розой Ритой начали распаковывать вещи. Холод заставил девочку поторопиться, и она побыстрее натянула три пары джинсов, хотя последние даже не получилось застегнуть. Она надела две рубашки, а потом натянула два свитера. Роза Рита отправилась в поездку в коричневых тряпичных туфлях, но по совету миссис Циммерман переобулась в кеды. Раньше она их почти не носила, но оказалось, что рифленая подошва меньше скользит по льду. Из-за двух пар носков кеды плотно облегали ступни. Уже собираясь закрыть чемодан, девочка вдруг вспомнила о вещичке, которую прихватила с собой просто так. Она порылась в одежде и нашла старую черную шапочку со значками, на которых были нарисованы герои комиксов, – сюрпризы из упаковок с хлопьями. Роза Рита не надевала шапочку почти два года, но сейчас с удовольствием примерила, радуясь, что теперь не замерзнет.

Миссис Циммерман тоже утеплилась, надев три фиолетовых платья, фиолетовый халат в цветочек и фиолетовый плащ. Кроссовки она с собой не взяла, но и обычные туфли вполне годились для долгой ходьбы. Чтобы не замерзли ноги, Флоренс одолжила пару носков у Розы Риты. По пути из Нью-Зибиди миссис Циммерман купила сувенирное полотенце с изображением вечернего Толедо в лучах закатного солнца – его волшебница повязала на манер шарфа. Теперь Флоренс выглядела очень странно: она была худой и стройной женщиной с непослушными седыми волосами, но несколько слоев одежды делали ее толще килограммов на десять. Глядя на подругу, Роза Рита захихикала.

Миссис Циммерман усмехнулась и показала ей язык.

– Ты тоже непохожа на законодательницу мод, – сказала она. – Зато не замерзнем. Готова? Сейчас проверим, сколько сможем пройти. – Флоренс громко хлопнула крышкой багажника, и с веток рододендрона на них обрушилась снежная лавина.

Там, где было особенно скользко, путешественницы держались друг за друга, но обе оказались довольно выносливыми. Даже временная хромота Розы Риты не сильно влияла на скорость их передвижения. Благодаря шапке голова Розы Риты не мерзла, а длинные волосы прикрывали уши. Вскоре нос и щеки миссис Циммерман раскраснелись на морозе. Подруги выдыхали клубы пара: их легкие напряженно работали.

Через пять минут они добрались до подножия холма, где узкая дорога соединялась с широкой. Миссис Циммерман остановилась и уперла руки в бока.

– Вот так странность, – сказала она. – Судя по всему, это холм Фуллера, и я отчетливо помню… Ладно, не бери в голову.

Но Роза Рита забеспокоилась.

– Что? – спросила она. – Что теперь не так?

Миссис Циммерман пожала плечами.

– Наверное, просто память подводит. Скорее всего, это дорога на Стоунбридж, но мне казалось, что она шире и засыпана гравием, а на съезде должен быть магазин. Прошло больше пятидесяти лет, так что могу ошибаться. Что ж, скоро узнаем. Стоунбридж вон там.

Они свернули на юг и пошли по дороге, решив, что по ней ездят чаще. По крайней мере, тут была мерзлая земля, а не лед. Теперь ноги меньше скользили, но из-за холода и сырости Розе Рите становилось все неуютнее. Лодыжка еще не до конца зажила и то и дело ныла, из носа потекло, а легкие болели от холодного воздуха. Роза Рита редко болела, но зимой после первых морозов обычно всегда простужалась. По дороге в Стоунбридж девочка с грустью поняла, что непременно заработает насморк.

Внезапно миссис Циммерман остановилась, и Роза Рита чуть в нее не врезалась.

– В чем дело?

– Прислушайся, – Флоренс знаком велела девочке замолчать. Издалека доносились тихий звон, скрип и цоканье, будто бежала лошадь с повозкой. Роза Рита узнала этот звук: ее дядя держал мулов на ферме близ Нью-Зибиди, и девочка часто каталась на телеге, а иногда даже держала поводья. Миссис Циммерман обернулась. – Это оттуда.

Путешественницы молча смотрели на плавный изгиб дороги у подножия холма Фуллера, и через мгновение перед ними появился красивый каштановый конь. Он тащил зеленую тележку, в которой, закутавшись в теплую одежду, сидели мужчина с ребенком.

Мужчина долго смотрел на миссис Циммерман и Розу Риту и, подъехав к ним ближе, осадил коня.

– Никлаус, тпру-у-у! – прогромыхал он. – Вы попали в беду? – Мужчина говорил с легким немецким акцентом, как пастор Бунзен из лютеранской церкви в Нью-Зибиди. Он приподнял черную широкополую шляпу, и из-под нее показалось широкое красное лицо, ярко-голубые глаза и золотые кудри, слегка подернутые сединой. Незнакомец казался добродушным и приветливым.

– Боюсь, что да, – призналась миссис Циммерман. – Подскажите, эта дорога ведет в Стоунбридж?

Мужчина тихо пробормотал это слово себе под нос, а затем повторил вслух.

– Стоунбридж. Стоунбридж. Если вы говорите про деревню Штайнбрюке, то до нее три мили. Но никто не называет ее Стоунбридж. – Он снова опустил шляпу.

Ребенок в тележке свернулся калачиком, из-под тяжелого одеяла виднелась только шапочка. Это была девочка, и, когда она подняла голову, Роза Рита увидела белокурые волосы, пухлое круглое лицо и большие глаза иссиня-черного цвета. На вид девочка была ровесницей Розы Риты, может, на год-два младше. Миссис Циммерман застыла на месте.

– Боже мой! – пробормотала она, а потом громко сказала дрожащим голосом: – Боюсь, мы попали в беду: остались без маши… без телеги и сбились с пути. Нам бы очень пригодилась ваша помощь, если вы не возражаете.

– Возражаю? Конечно, нет. Буду только рад. Но, знаете, моя ферма гораздо ближе, чем Штайнбрюке, да и холодно. Забирайтесь в повозку, отвезу вас к себе. Мы с женой накормим вас горячим ужином и уложим спать, а утром решим, что делать дальше.

– Очень любезно с вашей стороны, – ответила миссис Циммерман, торопливо забираясь в телегу.

– Ой, да ничего страшного. Молодой человек, позвольте, я вам помогу, – сказал мужчина Розе Рите. Она вдруг смутилась: наверное, из-за джинсов и многочисленных слоев рубашек и свитеров она казалась крупнее, и незнакомец принял ее за мальчика. Схватившись за протянутую ей руку в перчатке, Роза Рита встала на металлическую подножку, вскарабкалась в телегу и уселась позади девочки. Та обернулась и застенчиво улыбнулась. Миссис Циммерман устроилась на жесткой скамейке рядом с Розой Ритой и пристально разглядывала укутанную в одеяло девочку. Встряхнув поводья, спаситель цокнул языком, и конь Никлаус снова зашагал по замерзшей дороге.

Наконец миссис Циммерман встрепенулась.

– Мы до сих пор не представились. Я миссис Флоренс Циммерман, а этот молодой человек – Роза Рита Поттингер, моя внучатая племянница.

Мужчина обернулся и пригляделся к Розе Рите.

– О, а сразу-то и не скажешь. Так, значит, он – на самом деле она? Простите меня за ошибку, мисс Роза Рита. Меня зовут Герман Вайс, а эта юная леди – моя дочь Хильда. Под лавкой есть запасное одеяло. Накиньте его, если холодно.

Роза Рита снова заметила, что миссис Циммерман вздрогнула. Девочка замерзла, поэтому вытащила одеяло и протянула один конец волшебнице. Флоренс в оцепенении за него схватилась и накинула на плечи. Роза Рита обрадовалась, что наконец-то сможет отогреть заледеневшие пальцы. Ее удивило странное поведение волшебницы – она слишком пристально разглядывала сидящую перед ними девочку. У Розы Риты было много вопросов, но ей показалось, что их не стоит задавать при незнакомых людях. Похоже, с ответами придется подождать – девочка вздохнула и выпустила облачко пара, которое мгновенно растворилось в воздухе.

Тем временем миссис Циммерман пыталась справиться с двумя потрясениями. Первое: она уже видела Хильду Вайс, поэтому сразу ее узнала – фигурка девочки появлялась среди загадочных видений на стене в коридоре и манила ее рукой. А еще волшебнице показалось, что там же появлялось и смеющееся лицо мистера Вайса. Флоренс также вспомнила еще об одном образе – о пустынном кладбище, но ей совсем не хотелось увидеть его в реальности.

Второе обстоятельство, которое потрясло миссис Циммерман, – это имя девочки. Бабушку Уэзерби звали миссис Хильда Вайс Уэзерби.

Двенадцатилетняя девочка в повозке позже станет той самой восьмидесятидвухлетней старушкой, с которой когда-то познакомилась миссис Циммерман.

Теперь стало ясно, почему у подножия холма Фуллера не было магазина. Миссис Циммерман и Роза Рита оказались вовсе не в 1898 году – их перенесло в еще более давние времена. Возможно, оттуда им уже не выбраться.

Глава четвертая

Телега проехала совсем немного, и вдруг Герман Вайс раздраженно пробормотал:

– О, а вот и Адольф Штольцфус. – Вайс был явно чем-то обеспокоен и крепче сжал поводья черными перчатками.

К ним приближалась другая лошадь, запряженная в фермерскую повозку ярко-желтого цвета. В ней высокой горой были сложены набитые мешки, похожие на толстые коричневые подушки. Белую кобылу с впалой грудиной и выпирающими ребрами погонял высокий худой человек лет семидесяти. Вайс по возможности сдвинул свою телегу вправо, чтобы разъехаться с ним. Старик хмуро посмотрел на Вайса, затем поднял кулак и, тряся острым костлявым подбородком, прорычал:

– Эту ведьму давно пора выгнать из страны!

Затем еще что-то добавил, но Роза Рита разобрала лишь «Путьтыпрокля!»

Мистер Вайс молча смотрел вперед. Он крепко сжал зубы, и его руки вдруг затряслись. Цокнув языком, мистер Вайс дернул поводья, и повозка поехала дальше.

– Давай, Никлаус, – сказал он. – Надо поторопиться к ужину. – Конь с каштановой шерстью побежал вперед по дороге, таща за собой грохочущую телегу.

Эта встреча удивила Розу Риту. Неужели тощий старик понял, что миссис Циммерман – чародейка? Ведь по ней совсем не скажешь. Она ничуть не похожа на ведьму из книги сказок, которая ходит в остроконечной черной шляпе с исцарапанной черной тростью и летает на метле. Миссис Циммерман прикрылась одеялом и вообще могла сойти за кого угодно, но старик все равно кричал, что ведьму пора выдворить из страны. Роза Рита решила, что незнакомец, похоже, говорил про ее подругу.

Спустя некоторое время мистер Вайс указал на огромный гранит размером с небольшой дом слева от дороги.

– Это Коттедж-Рок, – сказал он. – Здесь начинается моя земля. Сейчас свернем к дому. – Проехав мимо камня, повозка двинулась влево по припорошенной снегом дорожке с редкими следами от колес, которой почти не пользовались. – Уже недалеко, – бросил мистер Вайс через плечо.

Роза Рита заметила, что он говорил уже не так дружелюбно, как во время их встречи, в голосе мужчины чувствовались нотки уныния и печали. Неужели их нового знакомого расстроили слова проезжавшего мимо старика? Роза Рита воспринимала волшебные силы Флоренс Циммерман как неотъемлемую часть ее жизни, но ведь многие относились к колдунам довольно предвзято. Девочка испугалась, что мистер Вайс отменит приглашение на ужин, и им придется снова брести по снегу.

Вскоре за большой заснеженной лужайкой, на которой росли голые каштаны, показались хозяйственные постройки. Роза Рита увидела белый оштукатуренный двухэтажный дом, а за ним – амбар, первый этаж которого был выложен из камня, а второй облицован деревом и выкрашен в красный цвет. В отличие от большинства других построек в окрестностях, на стенах амбара не было ни одного шестигранного знака. Справа виднелись другие сараи – к одному из них и направилась повозка. Остановив Никлауса перед широкими створками амбара, мистер Вайс повернулся к дочери.

– Хильда, я заведу лошадь в конюшню и дам ей еды. Проводи гостей к матери и скажи, что они останутся на ужин.

Впервые с момента их встречи Хильда заговорила:

– Хорошо, отец. – У нее был чистый и приятный голос, а немецкий акцент оказался гораздо слабее, чем у мистера Вайса. Она вылезла из телеги и дождалась, пока Роза Рита и миссис Циммерман спрыгнут на землю. – Идите за мной, – сказала она и направилась к дому, бросая на Розу Риту робкие взгляды. – Вы англичане? – спросила Хильда едва различимым шепотом.

– Что? – удивленно спросила Роза Рита. – У меня английский говор?

Миссис Циммерман засмеялась.

– Хильде интересно, из их ты народа или нет. Всех, кто не относится к пенсильванским голландцам, они называют англичанами. Так что, думаю, нас обеих можно назвать англичанками. Хильда, мы приехали издалека, из маленького городка под названием Нью-Зибиди.

– А там все девочки носят брюки? – спросила Хильда, украдкой бросив еще один взгляд на одежду Розы Риты. Девочка покраснела.

– Если захотят, то да, – ответила она. – А в холодную погоду в джинсах намного удобнее.

Они подошли к задней двери дома. Хильда потопталась на месте, чтобы стряхнуть с обуви снег, и повела гостей внутрь. Сначала Роза Рита почти ничего не видела: даже слабый солнечный свет отражался от снега так ярко, что теперь в доме казалось темно. К тому же у девочки запотели очки. В тусклом помещении было тепло и суетливо. Услышав чью-то болтовню, Роза Рита поняла, что в доме много людей. Какой-то ребенок вдруг вскрикнул:

– Мама! Хильда привела чужаков!

Роза Рита сняла очки и протерла их краешком свитера, а затем снова надела и заморгала. В комнату, вытирая руки полотенцем, вошла крупная женщина.

– Хильда, да ты вся заледенела! А кого это ты привела? А что папа делает? Как прошло с юристом Нуттенхаусом? Что он сказал по поводу дедушки Дрекселя? У тебя ботинки не промокли? Кажется, скоро опять пойдет снег, да?

Хильда решила ответить только на один вопрос.

– Мама, это миссис Флоренс Циммерман и мисс Роза Рита Поттингер. Мы с папой встретили их по дороге. Они сбились с пути. Папа сказал, что они останутся на ночь и поужинают с нами.

Миссис Вайс схватилась руками за голову.

– Ох, болтушка, ох, болтушка! Деточка, да ты меня с ума сведешь своими разговорами! Раз уж у нас гости, надо все как следует подготовить. Хильда, последи за рагу и попроси Сару поставить на стол еще две тарелки. Поторопись!

Улыбнувшись миссис Циммерман и Розе Рите, Хильда скрылась за дверью, из которой только что вышла миссис Вайс. Хозяйка пригладила седую прядь и расплылась в улыбке.

– Здравствуйте, миссис Циммерман. Меня зовут Сюзанна Вайс. А вы случайно не родственница семейства Циммерман из Ганновера? Хотя, конечно, нет, ведь они все амиши, не так ли? Значит, заблудились? Какая неприятность, да еще и в такие холода! Где это видано, чтобы в конце февраля так бушевали морозы? Ох, год у нас был беспокойный, я бы вам рассказала… Хотя неважно. Добро пожаловать! А Роза Рита вам внучка? У меня две дочери-близняшки примерно ее возраста или чуть старше, Ребекка и Сара.

– Роза Рита – моя внучатая племянница, – сказала миссис Циммерман, которая решила последовать примеру Хильды и ответить лишь на один вопрос. – Точнее, моя приемная внучатая племянница.

– Как мило, – снова заговорила миссис Вайс. – А знаете, с нами живет мой отчим, дедушка Дрексель. Ах как исстрадался наш бедный дедуля! Всю зиму хворал. Он был вторым мужем моей матери и стал для меня любящим отцом. Родной отец умер, когда мне было всего два года, так что я его даже не помню. Мистер Дрексель, храни его Господь, всегда был для меня как отец. Бедняга, он совсем не заслужил таких хлопот и тревог. Надеюсь, вы не против муммикса? Еда простая, но она отлично согревает в такие холода. А вот и наш папа!

Зайдя в дом, мистер Вайс встал позади миссис Циммерман и Розы Риты. Он снял широкополую шляпу и повесил ее на крючок, затем обнял миссис Вайс и чмокнул ее в щеку.

– Надеюсь, ужин вот-вот будет готов, – сказал он. – Мы ужасно замерзли по дороге от юриста Нуттенхауса.

– Ну и что там? – спросила миссис Вайс.

Мистер Вайс печально посмотрел на жену и покачал головой. Миссис Вайс глубоко вздохнула. Эта сцена озадачила Розу Риту. Только что миссис Вайс болтала без умолку, но внезапно жест мужа стал для нее красноречивее любых слов. Миссис Вайс еще раз вздохнула и повернулась к гостьям.

– Миссис Циммерман, в ванной комнате рядом с кухней есть горячая вода, – сказала она уже более спокойно. – Вы с племянницей можете умыться и помыть руки. Пойдемте, я покажу.

Они прошли через кухню, по которой бегала целая орава детей. Кто-то закидывал дрова в чугунную печь, другие помешивали еду в кастрюлях, третьи бегали взад-вперед с горами посуды и охапками столового серебра.

Один мальчик остановился и внимательно посмотрел на Розу Риту.

– Ах! – робко вздохнул он. – Какая замечательная шапка!

Роза Рита уже успела забыть про шапочку. Девочка тут же ее сняла и спрятала под верхний свитер, а затем поспешила за миссис Циммерман. После кухни, наполненной суетой, в маленькой комнатке за печкой показалось тихо. Миссис Вайс налила в таз горячей воды, протянула Флоренс полотенце и ушла на кухню.

– Миссис Циммерман, – спросила Роза Рита, – а откуда тот человек на дороге, Адольф Ктототам, узнал, что вы волшебница?

Миссис Циммерман сняла с головы импровизированный шарф.

– Вряд ли он говорил обо мне. Думаю, у Вайсов другие проблемы с ведьмами. Вот, можешь вытереть руки о Толедо, а я возьму льняное полотенце.

Роза Рита вытерла руки.

– А какие проблемы?

– Потом расскажу, – ответила волшебница. – Пойдем поужинаем. Я умираю с голоду.

После пережитых за день потрясений Розе Рите совсем не хотелось есть. И тем более не хотелось прикасаться к какому-то муммиксу – странное название для еды, напоминает что-то египетское. Но девочка не знала, чем заняться, поэтому села на одну из деревянных скамеек, которые стояли вдоль длинного массивного стола. Дети Вайсов уже расселись по местам – кто-то на этой же скамейке, а остальные напротив.

Их имена было трудно запомнить. Роза Рита села между Хильдой и шестнадцатилетней Ребеккой, чуть дальше расположилась Сара, сестра-близнец Ребекки. Напротив сидел Генрих, бледный худенький десятилетний мальчик, чей обеспокоенный взгляд напоминал Розе Рите о ее полноватом друге Льюисе. Как раз Генриху и понравилась ее шапочка. Рядом с ним сели двое мальчишек постарше: их звали Ганс и Яков, но Роза Рита не запомнила, кто из них кто.

Миссис Циммерман усадили по другую сторону от Хильды. Миссис Вайс опустилась на скамью рядом с ней. Мистер Вайс ненадолго вышел из комнаты, но потом вернулся, ведя под руку старика.

Дедушка казался очень слабым, но его голубые глаза блестели. Он был худой и едва держался на ногах. Мистер Вайс усадил старика в кресло в дальнем конце стола и сразу представил гостям.

– Это дедушка Дрексель, отчим моей жены. Дедушка Дрексель, это наши гости, миссис Циммерман и ее внучатая племянница Роза Рита.

Дедушка Дрексель улыбнулся и вежливо кивнул, но при виде миссис Циммерман вдруг напрягся. Роза Рита заметила, что старик то и дело бросает на Флоренс подозрительные взгляды.

Мистер Вайс занял место во главе стола и произнес длинную молитву. Когда он закончил, Роза Рита поняла, что проголодалась. Оказалось, что муммикс – это горячее соленое рагу из говядины с картошкой. Миссис Вайс подала томленую капусту, горох в масле, свежий черный хлеб со сливочным маслом и запеченные в тесте яблоки. Роза Рита ела с таким же аппетитом, как и остальные девочки за столом.

Когда все почти доели, один из старших сыновей спросил:

– Папа, а что было у юриста?

Мистер Вайс покачал головой.

– Потом, Ганс. Мы же не хотим утомлять гостей своими тревогами. Миссис Циммерман, я рад, что мы смогли вам помочь. Как же вы попали в такую передрягу? По дороге через гору Кидрон зимой мало кто ездит.

Миссис Циммерман откашлялась, прикрыв рот салфеткой.

– Полагаю, вы правы, но мы не местные и не знали об этом. Мы приехали с запада. Нам с Розой Ритой нужно отыскать… э-э-э… кое-кого из моих родственников, которые живут в долине Камберленд, но по дороге с нами приключилась беда.

– Ничего удивительного, – сказала миссис Вайс. – Ох, эта дорога становится коварной, стоит ей только обледенеть. Помню, однажды преподобный Гельмгольц… Герман, помнишь Джозефа Гельмгольца, который прошлой зимой занял пост пастора Браннинга? Так вот, лошадь поскользнулась, и бедняга упал и сломал ногу. Он прополз аж две мили, пока не встретил помощь.

Дедушка Дрексель, впервые за тот вечер взяв слово, произнес слабым, но добрым голосом:

– Сюзанна, будь добра, позволь нашей гостье договорить.

Миссис Вайс раскраснелась.

– Прости, папа Дрексель. Я знаю, что иногда слишком много болтаю.

– Нет, вовсе нет, – возразила миссис Циммерман. Напротив, она обрадовалась, что хозяйка увела разговор в сторону. Волшебница понятия не имела, как объяснить людям, что приключилось, если они ни разу в жизни не видели двигателя внутреннего сгорания.

– С вами случилось что-то страшное? – спросил у Розы Риты маленький Генрих.

– Ну, наша телега съехала с дороги, – объяснила девочка. – Мы спускались под гору, а дорога покрылась льдом, вот мы и покатились вниз.

Ребекка посмотрела на нее, широко распахнув глаза.

– А как же ваша лошадь? – спросила она.

Роза Рита вдруг заметила, что все взгляды обращены на нее. Девочка всегда гордилась своим воображением и теперь дала ему волю.

– У нас конь со странностями, – начала она. – Однажды он уже попадал в передрягу и потом несколько месяцев провел в стойле. Теперь при малейшей опасности ему кажется, что он сильно пострадал, поэтому прячется и не выходит.

– Вы, что же, бросили его в снегу? – потрясенно спросила Хильда.

– Э-э-э… нет, – попыталась исправиться Роза Рита. – Я хотела сказать, что он бежит домой, в свою конюшню, и прячется там. А потом нам каждый день приходится кормить его сеном с подноса и ждать, пока он не решит, что поправился, и не выйдет на улицу. Просто он…

Роза Рита замолчала. Все члены семьи не сводили с нее глаз, а миссис Циммерман резко помахала головой, будто говоря «Нет! Остановись!» И только сидевший в кресле мистер Дрексель понимающе улыбался. Старик откашлялся, и все повернулись в его сторону.

– Кажется, я знаю, что имеет в виду эта юная леди, – сказал он и коснулся лба своим костлявым пальцем.

Роза Рита опустила глаза и почувствовала, что покраснела. Дедушка Дрексель решил, что она «тронутая»! К счастью, миссис Вайс начала рассказывать, какой суровой выдалась зима в этом году, и разговор повернул в другое русло.

После ужина Роза Рита и миссис Циммерман настояли на том, чтобы помочь хозяевам убрать со стола. Мистер и миссис Вайс, в свою очередь, попросили гостей остаться у них на столько, на сколько им нужно.

– Роза Рита может остановиться в спальне Хильды. Пока мы не сделали пристройку, это была комната близняшек, так что там есть лишняя кровать, – сказала миссис Вайс. – А вас, миссис Циммерман, мы устроим в комнате Тринки. Это наша старшая дочь. Она вышла замуж и переехала. Ах, ее муж – такой приятный молодой человек…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю