355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джоан Смит » Призраки прошлого » Текст книги (страница 11)
Призраки прошлого
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:00

Текст книги "Призраки прошлого"


Автор книги: Джоан Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

– Я сразу почувствовал, что этот фонд авантюрная затея, – сказал Льюис.

Мертон продолжал:

– Все началось с ухода мисс Сабурин. Тогда-то идея засела в мозгу у кого-то из них. Монтис знала, что маман испытывала угрызения совести. Она использовала эту ее слабость, чтобы втереться в доверие и стать компаньонкой. С тех пор постоянно подогревала чувство вины в душе несчастной женщины. Затем эта авантюристка удачно воспользовалась семейными поверьями о призраках, посещающих Кифер Холл, и добавила к ним еще один. Дух Мег мог довести укоры совести до мании, до болезни. А сделать это было так просто – спустить с чердака чучело на веревке или подпустить пару через дырку в шкафу.

– А птица?

– Это уже от безвыходного положения, когда остальные пути были отрезаны. Монтис спрятала ее в комнате днем, а ночью раздвинула портьеры и выпустила. Она же стащила вашу шаль, Чарити. Ей не давало покоя упорство мистера Вейнрайта, не находившего призрака в комнате леди Мертон. Она решила очернить вас в моих глазах в надежде, что я отошлю вас из дома.

Вейнрайт сокрушенно покачал головой.

– Отвратительная женщина – я это сразу почувствовал, как только переступил порог.

– И не ошиблись. Я понял, что вы обладаете способностью понимать людей с первой встречи. Живых людей, я имею в виду, – сказал Мертон.

– И мертвых тоже, – добавил уязвленный Вейнрайт.

– У папы много талантов, – улыбаясь ранимости отца, сказала Чарити. – Он еще в Лондоне сказал, чтобы я не брала с собой костюм для верховой езды, и костюм действительно не понадобился.

– Но отец также советовал взять вечернее платье, не так ли? – язвительно заметил Мертон. – Здесь он тоже угадал. Завтра мы исправим нашу оплошность в том, что недостаточно хорошо развлекали вас, и организуем небольшой раут.

Вейнрайт был равнодушен к вечеринкам.

– Очень любезно с вашей стороны, Мертон, но вовсе не обязательно устраивать прием. Мы очень скоро уедем. За вами последнее слово – все зависит от того, что вы решите делать с Нэггом и Вальтером. Если хотите, чтобы баталии в Оружейной комнате прекратились, то придется убрать желтый камзол и круглый шлем. Они оскорбляют патриотические чувства вашей роялистской семьи. Если вы считаете, что эти вещи придают особую пикантность вашему дому – все лучшие дома имеют свои привидения, – тогда предлагаю постелить толстый мягкий ковер под столом, на котором они лежат, чтобы сохранить шлем от дальнейших повреждений.

– Это оптимальный вариант, – сказал Мертон. – Нам будет не хватать Нэгга и Вальтера, если они нас покинут.

– У вас останется поющая монахиня, – напомнил Вейнрайт. – Она еще будет с вами некоторое время. Может быть, мне удастся еще раз переговорить с ней и узнать о судьбе Брата Френсиса. Но вижу, что вы утомлены, Мертон. Скоро уже утро. Пожелаем спокойной ночи. Пойдем, Чарити.

Чарити встала и сделала прощальный реверанс. Мертону не хотелось выказывать особые знаки внимания девушке на людях. Он поклонился и сказал:

– A demain[29]29
  A demain (франц.) – до завтра.


[Закрыть]
. Если повезет, завтра будет ответ от лорда Бата.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

На следующее утро леди Мертон выглядела помолодевшей и оживленной. До завтрака Мертон успел показать ей письмо и объяснить, что произошло. Она даже спустилась к общему столу, чего не случалось последние несколько месяцев. Тщательно напомаженная и нарумяненная она казалась на добрых десять лет моложе той напуганной и изможденной женщины, которая встретила Вейнрайтов в Кифер Холле в день их приезда.

Леди Мертон с обожанием смотрела на мистера Вейнрайта.

– Джон рассказал, что это вы придумали такой удачный план. Я знала с самого начала, что вы принесете мне избавление от душевных мук. Помните, мистер Вейнрайт, как вы посмотрели мне в глаза и уверенно сказали: «Не бойтесь, леди Мертон, мы выясним, что вас беспокоит, и устраним причину. Вам не в чем себя винить». Я, конечно, тоже была в чем-то виновата – сурово обошлась с Мег, но все потому, что эта девчонка издевалась надо мной. Она не имела права так со мной обращаться, была такой дерзкой, я этого не заслужила. Но как вы все узнали?

Вейнрайт напустил на себя важность и сказал авторитетным тоном:

– Вы были окружены определенной аурой, излучали большую печаль, чем требовала ситуация. Мне трудно объяснить, как меня осеняет догадка. Эти природный дар. Мертон подтвердит, что я раскусил мисс Монтис с первого взгляда. – Избытком скромности он не отличался и никогда не упускал случая себя похвалить. Оба старались не вспоминать тот период, когда леди Мертон выражала недовольство гостем.

– Так оно и было, мама, – сказал Мертон, улыбнувшись впервые за эти дни. Сейчас не время было вспоминать, как он неделями тщетно уговаривал мать избавиться от своей компаньонки. – Мистер Вейнрайт, если память мне не изменяет, утверждал также, что в твоей спальне нет призрака.

– Призраки были в моем воображении, но теперь они исчезли. Нужно отпраздновать это событие. Мы устроим вечер и не отпустим вас, мистер Вейнрайт, пока не отметим счастливое решение загадки злого призрака Кифер Холла.

После завтрака гость поступил в распоряжение хозяйки дома, продолжавшей изливать на него восхищение. Они обсуждали свои впечатления от призраков в Кифер Холле. Спирит был рад случаю проверить реакцию аудитории на то, что собирался довести до сведения Общества и описать в журнале. Их беседа была прервана появлением Багота, вручившего мистеру Вейнрайту письмо.

– Что бы это значило? – удивился тот, вскрывая конверт. Он пробежал глазами текст и лицо его осветилось невыразимым блаженством. – Это от маркизы Бат, – объявил Вейнрайт, сияя от удовольствия. – Маркиза приглашает нас заехать в Лонглит на следующей неделе. Как она узнала, что я в Кифер Холле? Леди Монтегью! Я упомянул в письме к ней, что вы пригласили меня, леди Мертон. Маркиза знала где меня найти. Очень мило с ее стороны. – Вейнрайт дочитал письмо до конца. – О, нет, это не леди Монтегью. Благодарить надо вас, Мертон.

– Я написал Батам письмо, – сознался лорд Мертон. – Так как вы оказали нам неоценимую услугу, я взял на себя смелость порекомендовать вас. Надеюсь, вы не в обиде. – После неоднократных намеков Вейнрайта жест Мертона вряд ли можно было назвать личной инициативой.

– У меня масса дел, – сказал Вейнрайт, – но отказать в этой просьбе я не могу. Зеленая Леди их преследует. Наступает новолуние, она станет еще активнее.

Мертон понял, что маркиза не обошла его комплиментами в письме и решил тут же написать и поблагодарить ее.

– Так вам удобнее отправиться туда прямо из Кифер Холла. Вы на полпути к Лонглиту, – воскликнула леди Мертон. – Не вижу смысла возвращаться в Лондон. Проведете уик-энд здесь, а на следующей неделе поедете в Лонглит.

– Боюсь, что дочке это не понравится. – Он вопросительно взглянул на Чарити, но не заметил и тени огорчения; напротив, глаза ее светились радостью. – Она всегда с нетерпением ждет возможности вернуться домой к друзьям. Но, может быть, она простит мне в последний раз. Лонглит! Я мечтал заняться Зеленой Леди!

Вейнрайт выглянул в окно.

– Вот один ворон уже летает перед окнами.

– Они все летают время от времени, – отозвалась леди Мертон. – Но это ничего не значит. Вот когда они все одновременно начнут летать над домом, как ошалелые, тогда жди хороших вестей.

– Вот и другой к нему присоединился, – воскликнул Льюис. – Еще один! Господи, что это может означать? Мама, ты случайно не ждешь ребенка? Ну, конечно, нет, я шучу.

– Они объявляют о моем выздоровлении, – сказала леди Мертон, когда еще одна птица присоединилась к товаркам. – Я действительно словно заново родилась. Они летали так, когда ты родился, Льюис. В тот день птицы кружились над домом, как безумные.

– Прошу извинить меня, мэм, я должен выйти и посмотреть на это редкое явление, – сказал спирит. Льюис последовал за Вейнрайтом, чтобы узнать, как записаться в Общество, его также интересовало, какой портной шил ему накидку.

– Давайте все выйдем, – предложила леди Мертон. Мертон помог дамам подняться, и все отправились посмотреть на кружащих над домом воронов.

Чарити и Мертон несколько отстали от остальных, затем свернули к задней части дома и остановились под старой яблоней.

Чарити сказала:

– Спасибо, что написали леди Бат, папа так счастлив.

– Редли Холл пожинает лавры, Кифер Холл вообще не в счет, но Лонглит!… Вообще-то я написал лорду Бату, но на эту приманку, я говорю о призраках, клюют обычно леди…

– Вы считаете это чепухой, правда, Мертон?

– Увидеть – значит поверить. Я не видел еще ни одного призрака.

– Но вы же слышали, что происходило в Оружейной комнате, и видели результаты.

– Я видел также девицу с фермы, которую Льюис послал в мою комнату и Старого Неда, завернутого в вашу шаль, и знаю, что Монтис спускала чучело на веревке, чтобы попугать маман. Все это говорит о том, что духами можно управлять, они вовсе не сверхъестественные существа.

– Оружейная комната была заперта, а вещи летели на пол.

– Возможно… Но у Багота есть ключ, – при этих словах он пригнулся, так как пара воронов пролетела над его головой, почти задев крыльями. – Вот если бы сейчас объявили о помолвке в семье или о рождении ребенка, я, пожалуй, поверил бы в сверхъестественные силы. Так как маман вдова, вороны должны предсказывать судьбу.

– Или что на них нападает коршун, – добавила Чарити, вернув его с высот на землю.

– Нет, нет. Проза исключается, нам предстоит романтическое событие. – Он взял обе ее руки в свои и повернул девушку лицом к себе. – Если вы хотите убедить меня в реальности легенд о призраках, воронах и тому подобном, в этом доме должна немедленно состояться свадьба.

Девушка видела, как в глазах его плясали озорные огоньки.

– Какая неудачная шутка, Мертон.

Ворон уселся на ветке яблони и «одобрительно» каркнул.

– Вы не успели повесить шляпу на крючок, как снова должны отправляться в дорогу. Неужели не устали колесить по деревням? Если бы вы были помолвлены, вам было бы неприлично оставаться в Кифер Холле, пока отец ловит призраков в Лонглите. Другое дело свадьба…

Чарити игриво взглянула на него из-под опущенных ресниц.

– Но Льюис еще не сделал мне предложения, сказала она.

– Негодница!

– И естественно, что я не могла бы принять предложение без разрешения отца.

– Я говорил с ним вчера, для этого и ходил в его комнату. Он выразил бурный восторг по поводу возможности сбыть вас с рук, после чего мы перешли к обсуждению других дел.

– Восторг?! Да я была для него послушной рабыней все годы. Отец действительно выразил радость?

– Нет. Он сомневается, что вы захотите отказаться от жизни, полной приключений и захватывающей охоты за привидениями, а также милых вашему сердцу обязанностей его секретаря. Но Мистер Вейнрайт дал разрешение задать этот вопрос рам.

– Мне и в самом деле трудно сделать выбор, – сказала она, изображая нерешительность.

– Чарити! Не вы ли говорили, что вам надоели бесконечные поездки?

– Да… Но жить с тираном… Неизвестно, что лучше.

– Вы же знаете секретный прием, как управлять тираном, – сказал Мертон, крепко прижимая ее к себе. – Надо только попросить больше, чем вы хотите получить. – Он прижался губами к ее губам, чтобы не дать ей возможности возразить. Ворон каркнул еще раз и присоединился к остальным птицам, описывавшим над домом стремительные круги. Но Чарити и Мертон забыли о них и обо всем на свете. Ее руки обвились вокруг его талии. Этот робкий жест придал Мертону решительности. Он так страстно сжал ее в объятиях, что голова у нее закружилась, а от долгого горячего поцелуя она чуть не задохнулась. Волна счастья, не испытанного ранее, захлестнула ее. С ним пришло ощущение покоя – наконец-то у нее будет своя жизнь, свой дом с человеком, которого она полюбила.

После долгих объятий Мертон отпустил ее, но все еще вглядывался в ее глаза, не смея поверить, что это обворожительное создание к нему неравнодушно.

– Только что вы убедили меня, что есть вещи, трудно поддающиеся пониманию. Я слышал, как звенели небесные колокольчики.

– Не небесные. Это были колокола нашей церкви. Разве сегодня есть служба?

– Нет. Наверное, звонари упражняются. Но зачем вы так немилосердно вернули меня на землю, моя прелесть? Это прозаическая роль всегда принадлежала мне, разве не я обычно лишал все события их тайны и романтики?

– Только тайны. Я слишком дочь своего отца, чтобы меня можно было лишить романтического взгляда на жизнь. – Девушка поискала глазами воронов. Они перестали летать и сели на крышу Холла.

– Смотрите, Мертон! Птицы вернулись в гнездо.

– Они выполнили свою миссию. В следующий раз вороны совершат чудеса пилотажа перед рождением нашего первенца. Мы постараемся, чтобы они кружили над нами каждый год.

– Каждый год! Вы просите больше, чем вам действительно нужно.

– Мне нужны только вы. – Он посмотрел вверх на сидящих на крыше птиц. – Но вы же не захотите разрушить легенду, Чарити.

– В эту легенду вы все-таки верите, не так ли?

– Конечно, – сказал Мертон уверенно. – В Кифер Холле она всегда находила подтверждение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю