355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джин Родман Вулф » Пират » Текст книги (страница 24)
Пират
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 00:20

Текст книги "Пират"


Автор книги: Джин Родман Вулф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

С течением лет она узнает всю правду. Вы можете сказать, что в таком случае я нарушу обет безбрачия, но ошибетесь. Бог не станет требовать от меня исполнения обета, еще не принятого мной. Я знаю Его, и Он справедлив. Ни один справедливый судья не станет требовать от человека исполнения клятвы, которая будет дана в будущем.

Карты, которые я взял с собой на шлюп, навсегда утрачены, но я тысячу раз изучал их и помню в мельчайших деталях. Когда придет время, мы с Сабиной заберем сокровища капитана Берта.

Потом мы с ней и нашим ребенком отправимся в кругосветное плавание. Сегодня, когда вы читаете это, мы уже триста лет как умерли.

Мы – люди из вашего прошлого.

ГЛОССАРИЙ

Ниже перечислены все главные действующие лица и исторические персонажи, упомянутые в тексте, и многие второстепенные. Список ограничивается теми именами и географическими названиями, которые могут быть незнакомы среднестатистическому читателю. Предполагается, что такой читатель не нуждается в пояснениях относительно имени Шекспир или географического названия Южная Америка. Сюда также включены некоторые технические термины и т. п.

Агата– раннехристианская мученица.

Азука– рабыня, любовница капитана корабля «Дукесса де Корунья».

Акади– французская колония на востоке Канады.

Аквинский, Фома, святой– великий средневековый богослов.

Альварес– помощник капитана Охеды.

Антильские острова– цепь островов, отделяющая Карибское море от Атлантического океана.

Антонио– португальский парусный мастер, ставший пиратом.

Арнольд, Мэри Энн– женщина-моряк, на протяжении многих лет выдававшая себя за мужчину. Такое происходило гораздо чаще, чем можно подумать. Дебора Самсон стала рядовым Континентальной армии во время Войны за независимость. Переодетые мужчинами Рейчел и Грейс Мартин были американскими партизанами в ту же войну. Можно привести и много других примеров.

Барбара, святая– покровительница артиллеристов.

Бенсон, Бен– английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль «Дукесса де Корунья».

Бернадетта, святая– духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.

Берт, капитан Брэм (Абрахам) – командир пиратской флотилии.

Большой Кайемит– остров у северного побережья полуострова Тибурон.

Большой Нед– освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».

Бонни, Анна– женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.

Боуэн, Джон– достойный доверия купец в Порт-Рояле.

Брендан, святой– покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.

Бутон– подчиненный рассказчика, первый помощник на «Кастильо бланко».

Буше– подчиненный рассказчика, второй помощник на «Кастильо бланко».

Бык, Билл– пират-пьяница.

Валентин– слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.

Вальдес, адмирал– испанский морской полководец.

Вандерхорст– торговец на острове Вирджин-Горда.

Васко– матрос на «Санта-Чарите».

Венесуэльский залив– море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.

Веракрус– порт на восточном побережье Новой Испании.

Вест-Индские острова– общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.

Вилли– Мцвилили (см. ниже).

«Виндворд»– шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.

«Винсент»– полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».

Вирджин-Горда– один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.

Ганье– буканьер, с которым ссорится рассказчик.

Гваделупский проход– проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.

Гослинг, капитан– подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.

Грометто– вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.

Гусман, Хайме– торговец из Коруньи.

Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда– испанская дама, которая хотела купить попугая.

Дарьен– испанская колония на территории современной Панамы.

Девы Марии Вифлеемской монастырь– вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.

Делл– боцманмат (то есть помощник боцмана) на «Сабине».

Де Сантьяго, дон Хосе– владелец «Кастильо бланко».

Де Сантьяго, Пилар– жена дона Хосе де Сантьяго.

Джексон, Том– первый помощник на «Уилде».

Джерси– один из Нормандских островов.

Джунипер, брат– глупый францисканец.

Добкин, капитан– один из подчиненных капитана Берта.

Доминик, святой– основатель доминиканского ордена.

Доминиканцы– монашеский орден, основанный святым Домиником.

Д’Орегон, Бертран– губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.

Дрейк, сэр Фрэнсис– герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.

«Дукесса де Корунья»– испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».

Дюбек– очевидно, третий помощник на «Магдалене».

Дю-Сюд, канал– пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.

Жанна, святая– Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.

Жарден, Поль– второй помощник на «Магдалене».

Жемчужная лагуна– хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада – материком.

Жемчужное побережье– восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.

Жемчужные острова– группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.

Закон Берегового братства– обычаи буканьеров.

«Золотая лань»– корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.

Игнасио, брат– послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

Игнатий Лойола, святой– бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).

Иль-а-Ваш– остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.

«Индиос бравос»– любое непокоренное индейское племя.

Иоанн, святой– вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.

Испанский материк– захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)

Испаньола– остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.

Иуда, святой– апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.

Ишем, капитан– подчиненный капитана Берта.

Кальяо– морской порт в Перу, недалеко от Лимы.

Кампече, залив– южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.

Каракас– столица Венесуэлы.

Картерет, сэр Джордж– владелец Нью-Джерси.

«Кастильо бланко»– корабль дона Хосе де Сантьяго.

Катарина, святая– христианская мученица, простившая своего палача.

Квиллиган, Пэдди– член пиратской команды «Сабины».

Клеман– буканьер, ставший пиратом.

Кливер– парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.

Кокс, капитан– один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.

Короля Филиппа острова– Филиппинские острова.

Корсон– боцман на «Сабине».

Корунья– морской порт на северо-западе Испании.

Коул, отец Эд– миссионер.

Красный Нож– один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».

Крис (Кристофер) – рассказчик.

Кромвель– вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).

Куны– индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.

Лангедок– историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.

Лесаж– первый помощник на «Новом ковчеге».

Лишбоа– Лиссабон, столица Португалии.

Л’Олоннэ, Франсуа– также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.

Лонг-Бей– залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.

Луис, отец– монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.

Люсия, святая– сицилийская девушка, преданная мученической смерти.

Маас– помощник старшего канонира на «Сабине».

«Магдалена»– военное судно, захваченное Мелином.

Магелланов пролив– узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.

Мансфилд, Эдвард– наставник Генри Моргана в пиратском деле.

Маракайбо– город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.

Маракайбо, озеро– большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.

«Масерер»– корабль под командованием капитана Берта.

Маху– освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».

Медная, река– река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.

Мелин– предводитель буканьеров.

Мехико– столица ацтеков, захваченная испанцами.

Мичман– низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.

Морган, Генри– впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.

Москито-самбо– представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.

Мцвилили– раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.

Наветренный пролив– широкий пролив между Испаньолой и Кубой.

Новая Испания– испанская колония в Северной Америке. В настоящее время – Мексиканская Республика.

Новия– ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.

«Новый ковчег»– новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».

Огг, капитан– подчиненный капитана Берта.

О’Лири, Пат-Крыса– подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».

О’Малли, Грейс– ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.

Охеда, капитан– испанский капитан «Кастильо бланко».

Патмос– остров в Средиземном море.

Пинки– девушка-альбинос из племени кунов.

Пит Вешатель– матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.

Портобело– город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.

Порт-Рояль– город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.

«Принцесса»– шлюп под командованием капитана Харкера.

Прованс– историческая область на юго-востоке Франции.

Рид, капитан– капер, ставший пиратом.

Рид, Мэри– незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.

Рио-Хато– испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.

Ромбо– буканьер, принимавший командование «Магдаленой».

«Роза»– первый корабль, захваченный рассказчиком.

Рыжий Джек– английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже – старшина-рулевой «Кастильо бланко».

Рэкем, Джек, по кличке Калико– пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.

«Сабина»– полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».

Савала– самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите».

Сан-Блас, залив– акватория, где расположены острова Сан-Блас.

Сан-Блас, острова– архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.

«Сан-Матео»– испанское торговое судно.

«Санта-Люсия»– испанский галеон.

Санта-Мария– испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.

«Санта-Чарита»– испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».

«Сан-Фелипо»– испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.

Санчес, генерал– командующий испанскими войсками в Венесуэле.

Свон, капитан Чарльз– пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.

Святого Семейства, приход– сельский церковный приход.

Святой Марии, мыс– находится на западной оконечности полуострова Тибурон.

Святой Терезы, приход– городской церковный приход.

Седельные острова– Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.

Сеньор– первый помощник на «Санта-Чарите».

Симароны– беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп.cimarrón – дикий зверь, беглец.)

Скалли, епископ– глава епархии, где служит рассказчик.

«Снежная дама»– корабль капитана Гослинга.

«Сокорро»– корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.

Солдатская мазь– мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.

«Сумайя»– корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.

Суррей– английское графство, расположенное к югу от Лондона.

Терра-дель-Фуэго– большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.

Тибурон, полуостров– длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.

Толедо– город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.

Толстой Девы Марии, остров– официальное название острова – Вирджин-Горда (см. выше).

Тортуга– маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.

Тройская система (веса) – принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.

«Уилд»– флагманский корабль капитана Берта.

Уол, отец– отставной пастор прихода Святого Семейства.

Фил, отец– помощник пастора в приходе Святой Терезы.

Франсина– собака Валентина, украденная у Лесажа.

Фулгенсио, брат– престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

«Фэнси»– корабль Рыжего Джека.

Хансен– старший канонир на «Сабине».

Харкер, капитан Хэл– один из подчиненных капитана Берта.

Худас– раб из племени москито.

Худек, отец– пастор в приходе Святой Терезы.

Черная Борода– настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства.

Чжэн, миссис– Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания.

Чин (предположительно – прозвище) – матрос из команды рассказчика.

Эль-Табласо– печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива.

«Эмилия»– корабль капитана Ишема.

Эстрелита– служанка Гусманов.

Ямайка– большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.

Янси– пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю