355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Крайл » За подводными сокровищами » Текст книги (страница 11)
За подводными сокровищами
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:37

Текст книги "За подводными сокровищами"


Автор книги: Джейн Крайл


Соавторы: Барни Крайл
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)

Это был фальконет. Ствол был длиной семь с половиной футов, а калибр – три с половиной дюйма. Сняв дюймовый нарост кораллов у казенной части, мы обнаружили букву «Р», под ней прописью были выгравированы буквы «TN», а также номер 170 1/11 24. Если бы по этой подписи удалось опознать пушку, мы, возможно, узнали бы и название корабля, получили бы представление о его грузе и о тех сокровищах, которые находились в его трюмах. Мы послали фотографии-надписи во все адреса, откуда, по нашему мнению, могла прийти помощь в разгадке этой тайны. Из испанского посольства нам сообщили, что в Испании на этот счет материалов не имеется. Компания «Ллойд», которая страховала суда в течение трех столетий, на наш запрос сообщила из Лондона:

«Мы с сожалением доводим до вашего сведения, что материалы, представленные вами, недостаточны, и мы не имеем возможности оказать вам помощь в опознании корабля. Ваше письмо вместе с фотографиями мы направляем директору библиотеки Адмиралтейства, от которого вы, конечно, получите ответ».

Затем мы получили письмо из Национального морского музея в Гринвиче, куда Адмиралтейство направило наше письмо. Это было началом бесконечных поисков по кругу и дало нам понятие о тех трудностях, с которыми связано опознавание предметов старины. В письме сообщалось:

«С сожалением должен сказать, что не имею возможности опознать знак на фотографии пушки. Этот знак, возможно, является, а возможно, и не является подписью мастера, отлившего пушку… К сожалению, в те далекие времена пушки отливались во многих местах, а полного перечня маркировок у нас не имеется».

Мы также послали фотографии одной нашей знакомой в Голландии. От нее мы узнали, что они были предметом живейшего интереса на заседании директоров музеев в Гааге. Директора сомневались в голландском происхождении пушки, поскольку между 1600 и 1750 годами в Голландии имелся лишь один известный мастер, отливавший чугунные пушки, а на нашей пушке был не его знак.

Из Парижа нам написала другая знакомая:

«Операция по опознанию пушки, обнаруженной семьей Крайл, развертывается. Весь Париж занят в ней».

Далее она нам подробно излагала, как по совету Морского министерства она провела вечер у директора Национального музея в Лувре. Директор и его консультанты пришли к выводу, что ей следует обратиться к генеральному директору Армейского музея на бульваре Инвалидов. Сам директор, имеющий чин генерала, и два его старых коллеги пришли в совершенный восторг от фотографий пушки и от обстоятельств, сопровождавших ее обнаружение. Они показали нашей привлекательной знакомой тысячи пушек, объясняя, что орудия с тюльпаном – французские, с блином – испанские и т. п., перебрав маркировку орудий, отлитых всеми государствами, членами Организации Объединенных Наций. В течение нескольких недель она встречалась с отставными адмиралами и генералами. Поиски проходили очень интересно – они вели от одного завтрака к другому, от одного коктейля к другому, от приема к приему с одним лишь результатом, что в поиски включался все расширяющийся круг проявлявших повышенный интерес «директоров», горевших желанием помочь.

Пушка уже была доставлена к нам на дом и вместе с ядрами, слоновыми клыками, горшками и кастрюлями была размещена на каменном полу в нашей столовой. По тому что произошло с пушкой, мы узнали о тех изменениях, которые влечет за собой пребывание железных предметов в соленой воде в течение столетий. Пока железные предметы находятся в морской воде, они сохраняют свою форму, но едва они выходят из воды, как начинают разрушаться. С ними происходит примерно то же, что и с людьми, описанными в книге «Потерянный горизонт». Находясь в стране Шангриле, они остаются вечно молодыми, но стоит им покинуть эту землю, как они стареют и умирают. Мало-помалу, распадаясь на мелкие чешуйки, погибала в ржавчине и наша пушка. С ее исчезновением пропало и последнее вещественное доказательство, по которому можно было опознать затонувший корабль с грузом слоновой кости.

XV
Призрак богатства

Лагуна Лю Ки – это водная могила опустившегося острова, одиноко лежавшего на внешнем рифе Флорида Кис. Когда-то это был настоящий остров, и существует легенда, что много лет тому назад на нем жил отшельник. Сейчас над водой не осталось ни единого следа от этого острова, однако время от времени после урагана из вод лагуны появляется песчаная банка, некоторое время рельефно выделяется на фоне синевы залива, а затем снова исчезает под волнами.

Где именно спит вечным сном отшельник Лю Ки, никому неизвестно. Чем он занимался под тропическим солнцем или же под сиянием ночных звезд – если и было известно, то давно уже забыто. Иные говорят, будто целыми днями он был занят тем, что таскал серебро из морской пучины. Если он действительно и нашел серебро, то он поступил умно, живя в одиночестве и никому его не показывая во избежание беспокойства, порождаемого человеческой алчностью. Следуя за Биллем Томпсоном, который обладал ястребиной зоркостью, мы направились в Лю Ки на поиски серебра отшельника. Много лет тому назад Билль обнаружил на рифе пушку и теперь взял нас с собой, чтобы произвести более подробное обследование. Вместе с нами ехали капитан Дэйв Дайк, который спас нас в свое время картофелиной в районе Ки Ларго, Мэри Рэнд и ее муж Джим Рэнд – по профессии изобретатель, служивший в парашютно-десантных войсках в период второй мировой войны.

Примерно в часе хода в западном направлении от местечка Марафон, почти вне видимости земли, Билль выключил мотор катера. Мы надели водолазные маски и ласты и поплыли поперек затопленного острова, на котором когда-то жил отшельник. Билль следовал за нами на катере. Постепенно теплая, яркая близость мелководья рифа сменилась таинственными ущельями и пещерами моря. В тени, отбрасываемой коралловыми массами, притаились черные груперы. Постепенно ущелья под нами углублялись. Мы ничего не видели, кроме устланных песком коридоров ущелий, серых стенок мертвых кораллов и синеватой дымки глубин.

– Вот в такой воде я обнаружил пушку, – говорил Билль, но его никто не слушал.

Дэйв, вырвавшийся в море дальше всех, плыл, как дельфин, лишь время от времени появляясь на поверхности, чтобы глотнуть воздуха.

– Осторожно! – крикнул он, – я вижу остроносую акулу длиной не меньше девяти футов!

Мы нырнули под воду и стали искать акулу, глядя в направлении моря, но ничего не увидели, кроме синей дымки.

Джим был дальше всех от акулы, а поэтому беспокоился меньше всех.

Мы все еще искали акулу, когда вдруг услышали крик Джима, находившегося ближе всех к берегу.

– Прямо под вами!

Дно под нами было сплошь покрыто продолговатыми балками, лежавшими большими кучами. По всей длине глубокий узкий пролив между коралловыми банками был забит остатками судна. На одной из таких банок огромный якорь на две трети скрылся в сплошном камне, как меч короля Артура. Скоба якоря была такой величины, что можно было проплыть сквозь нее. Глубоко в песке были видны пушки. Иные пушки стояли на дне, прислонившись к коралловым банкам. Две из них лежали крест-накрест на белом песке, а над ними со стенок, образованных мертвыми кораллами, висели, как паутина, серые скелеты морских вееров. Между пушками были разбросаны обросшие кораллами ядра, исковерканные металлические стержни и таинственные прямоугольные предметы величиной со строительные каменные блоки. Все они были одного размера. В каждой куче лежало по десятку и больше. Были и квадратные блоки. Некоторые из них лежали отдельно, а иные по два-три. Погребенные на дне предметы, накрытые коралловым покрывалом и затуманенные зеленой подводной дымкой, окружала мертвая таинственная тишина. Они напоминали надгробия индейцев племени майя, оплетенные лианами джунглей.

Дэйв нырнул на 30 футов и своим телом обвил один из таких продолговатых блоков. Взявшись обеими руками за углы, он пытался поднять его, но блок даже не сдвинулся с места. Он оставил блок и скрылся под козырьком рифа. Мгновение нам были видны только его зеленые ласты. На поверхности он появился задыхаясь, в большом волнении.

– Носовой платок, – сказал он. Не говоря ни слова зачем он ему нужен, Дэйв схватил платок, поданный ему Биллем, и снова исчез под водой. Он опять скрылся под козырьком кораллового рифа и оставался там более минуты. Затем он вылетел со скоростью ракеты и забрался в катер. Взмахом руки он откинул мокрые светлые волосы и поманил нас. Он осторожно развернул платок: в нем было полно монет и металлических пуговиц.

– Я их подобрал на песке, – прошептал Дэйв, – прямо из кармана тужурки утонувшего моряка. Он очистил от черной корки одну из монет. Мы едва могли прочитать дату – 1720. Металл блестел, словно золото, да и выглядел он, как золото. Дэйв надкусил его; он поддавался под зубом, как золото. Мы все бросились за борт и принялись за поиски в более мелком месте, но ничего не могли оторвать от дна. За исключением небольшого пятнышка песка, все дно было, как бетон. Оно представляло собой белую твердую массу из обломков коралла, армированную железными деталями затонувшего судна. Все крепко-накрепко спаялось. Но Дэйв спускался на глубину, где наши более нежные уши не могли выдерживать давления воды. Он превратился в морскую белку с пушистым хвостом, отыскивал всюду сокровища и собирал их в вызывавшую зависть кучу.

Время от времени он поднимался на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, и, не слушая наши вопросы, вновь исчезал под водой. Его куча становилась все больше и больше.

Билль подсоединил к компрессору свою переделанную из противогаза водолазную маску. Он заявил, что спускается на дно, чтобы тросом поднять серебряный слиток. Огромные стеклянные глаза и втянутые резиновые щеки противогаза придавали ему вид огромного жука. Необычный гофрированный воздушный шланг, спускавшийся петлей на грудь, походил на дыхательное приспособление какого-то существа с другой планеты. Когда запустили воздушный компрессор, осунувшиеся резиновые щеки Билля раздулись и стали пухлыми и круглыми.

Захватив канат и ломик, он спустился в воду. Потеряв вес в воде, Билль не мог работать обычным способом; ему нужно было найти такой слиток, который он мог бы сдвинуть рычагом в горизонтальном направлении. Он выбрал слиток длиной всего в 30 дюймов и толщиной в 8 дюймов, но и этот оказался слишком тяжел. В конце концов Биль оторвал его от дна и с помощью Дэйва, который нырял к нему в маске и ластах, подвел под слиток две веревки, а концы их доставил на катер. Нам казалось, что через несколько мгновений на борту катера окажется первая партия в несколько сот фунтов серебра.

– Раз, два, взяли! – крикнул Билль. Мышцы четырех мужчин напряглись до предела. Катерок «Крис Крафт» дал крен на левый борт, все четверо тянули обеими руками предмет, который должен был составить целое состояние. Они едва могли приподнять один слиток.

– А ну, перехватите по одной руке за раз, – выдавливал Билль, но едва лишь одна рука отделялась от веревки хотя бы на мгновение, немедленно слиток опускался на дно.

Они вновь и вновь делали отчаянные попытки, но большая мертвая зыбь так раскачивала катерок, что они едва удерживали равновесие на скользкой палубе. Все потели и напрягались до последней степени, но слиток оказался слишком тяжелым. На катерке не было надстройки и нельзя было закрепить никаких механических приспособлений. Все встали в тупик. Барни – ученый, Джим – изобретатель, Билль – пионер, который сам решал все свои строительные задачи, и Дэйв, знаток мореплавания с морской хваткой, – все они стали в тупик. Они могли только приподнять со дна то, что, по нашему мнению, составляло целое состояние в серебре. На большее их не хватало. Утомившись, мужчины прекратили свои попытки, тоскливо глядя в море.

– Золото почти вдвое тяжелее свинца, – сказал Джим. – Что, кроме золота, так трудно поднять из воды!

– Если это серебро, – подсчитывал Билль, – то тут на самой поверхности дна в поле нашего зрения не меньше, чем на два миллиона долларов.

Весь катерок охватило уныние. Никому не захочется оставлять даже на одну ночь на дне моря такое огромное состояние. Лучшее, что мы могли сделать, это попытаться отломить кусочек для анализа.

Барни надел жукообразную маску Билля и спустился под воду с ножовкой и ломиком. Он надеялся отпилить кусочек металла, но слиток был покрыт толстой коркой белого камня. Сопротивление воды мешало наносить удары и было трудно отбить корку. Наконец Барни удалось отколоть маленький кусочек, и он доставил его на поверхность. Этот кусочек оказался спаянной массой кораллов, осевшей известковой соли и кремней. Та сторона кусочка, которая прилегала к металлу, была черная, как соли серебра.

Теперь очередь была за Джимом. Проработав полчаса ножовкой и ломом, он поднялся на поверхность совершенно обескураженный.

– Весь металл покрыт окисью, – сказал он, – когда я ударял по нему, то поднимались клубы черного дыма. Сам металл блестит, как серебро, но кремневый нарост так затупил пилу, что мне не удалось отпилить ни кусочка.

– Тогда, может быть, на сегодня достаточно, – сказал Билль, – уже поздно. Кроме того, мне не нравятся тучки. – Он указал на угрожающие массы облаков на фоне медно-красного неба.

На картонной обложке блокнота Джим нарисовал карту. Она была совершенно непохожа на истертую карту Острова Сокровищ, найденную Джимом Хоукинсом в сундуке капитана Флинта. Однако она была не менее любопытной. Джим, приставив край картонной обложки к глазам, визировал точки на горизонте. Он провел две прямые линии, сходящиеся в одном из углов обложки. Если к этому углу приставить глаз и смотреть в сторону лежащего вдали берега, то продолжение этих линий пройдет через разрывы береговой черты, заключенной между большими и малыми рифами. Затем Джим нанес жирный черный крест в том месте, где лежал наш затонувший корабль.


Дэйв, который не переставал нырять и производить исследования, поднял на борт свою таинственную кучу. В ней лежали шестифунтовое пушечное ядро, ствол мушкета, топор без ручки, бутылка из-под рома, а также высокая оловянная пивная кружка красивой формы.

– У меня там лично мне принадлежащие россыпи, – заявил Дэйв. Сняв с себя левый носок, он вытащил еще несколько монет, найденных в песке.

Если бы в этот момент отшельник Лю Ки подслушал наши мысли, то он получил бы полное удовлетворение от того, что жил один, оберегая свои сокровища. Если бы он затянул в наши головы, то глубоко в нашем мозгу в центрах примитивных эмоций он увидел бы наступающую бурю. Он был бы потрясен тем готовым разразиться ураганом, который он подсмотрел бы в «центре алчности» моего мозга.

Дэйв сидел в корме катера и соскабливал коралловый нарост с кружки. Олово сохранило свою чистоту и форму. У кружки была красивая ручка и крышка на шарнире, которая открывалась при нажатии рычажка. Дэйв поднес кружку к своим губам, нажал на рычаг, открыл крышку и заявил:

– Каждый вечер я буду п-п-попивать эль из этой кружки. Она будет служить украшением полочки над моим камином.

Это заставило остальных пять человек насторожиться. В течение последних пяти минут, по мере того как кусочки коралла выбрасывались за борт, а оловянная кружка приобретала все больший и больший блеск, каждый из нас мысленно представлял эту кружку в своем доме над собственным камином. При этом каждый думал про себя: «А не Даст ли коралл неприятный привкус пиву в этой кружке?»

Джим и Мэри имели все основания считать кружку своей, потому что Джим первый сегодня обнаружил затонувший корабль. Барни и я считали, что все на корабле должно принадлежать нам, потому что мы фактически были организаторами экспедиции, а кроме того, мы страдали от золотой лихорадки. Дэйв по аналогичным причинам считал, что затонувший корабль полностью принадлежит ему и чувствовал, что имеет особые права на кружку, так как он лично откопал ее в песке. Билль имел основания предъявить свои права на каждый предмет, находящийся на затонувшем корабле, потому что это он обнаружил давным-давно пушку и привел нас в Лю Ки. Кроме того, он коллекционировал оловянные кружки.

Дэйв поставил кружку, затем вытащил из своего кармана платок, наполненный монетами и пуговицами.

– Эти с-с-серебряные пуговички, – сказал Дэйв, – очень подойдут к моему з-з-зеленому пиджаку.

Вся компания замерла. До этого момента никому и в голову не приходила мысль о дележе трофеев. Теперь игра пошла всерьез; ставки были высокими, а все козыри находились в руках Дэйва. Кружку он держал в руках, а пуговицы и монеты лежали у него в платке. Все думали о серебряных слитках. Дэйв мог поднять десять штук, пока мы вытащим один. Пока он сидел на корме, позванивая монетами, остальные сбились в напряженно шепчущуюся группу. Каждый раз, когда слышался звон металла, давление нашей алчности поднималось на десять делений.

После долгого обсуждения была выделена делегация для ведения переговоров с Дэйвом. Она должна была заявить, что трофеи следует поделить при помощи жеребьевки. На обсуждение этого вопроса потребовалось двадцать минут. Меньше чем за две секунды плут снова превратился в героя.

– Разумеется, мы так всегда все и делим, – сказал Дэйв и продолжал соскабливать коралловый нарост с кружки и позванивать монетами.

Этот небольшой инцидент с оловянной кружкой показал мне, насколько острыми могут быть мои зубы и как быстро стая волков может обратиться против своего вожака. Алчность не легко излечивается. Я все еще думала, не спрятал ли Дэйв несколько монеток в другой носок. И я бы не успокоилась вполне до тех пор, пока нас всех не подвергли бы рентгеновскому осмотру, как это делают с рабочими алмазных приисков, когда они выходят из Кимберлейских копей.

XVI
Начало урагана

Мы провели сумасшедшую и беспорядочную ночь в гостинице Билля Томпсона. Следующий же день оказался еще более сумасшедшим. Мы все уже считали себя «миллионерами». Монеты были золотом, слитки – серебром, весь мир принадлежал нам. Но в центральной части Карибского моря, где зарождаются ураганы, происходят явления, которые нам не подвластны. Огромные воздушные массы начинали вращаться вокруг центрального района низкого давления.

Забыв о том, что барометр падает, мы связались с Хэлли Хэмлином, который все еще находился в местечке Марафон, занимаясь своей подводной лодкой. Мы с Барни предполагали на той же барже с рассветом выйти к месту гибели затонувшего корабля. Билль и все остальные, взяв водолазное снаряжение, должны были последовать за нами несколько позже на быстроходном катере «Крис Крафт». Мы намеревались поднять слиток. Этель Томпсон должна была поджидать нас на автомобиле и на максимальной скорости доставить образчик на грузовой самолет в аэропорте Марафон. Во второй половине дня нам должны были сообщить по телефону из Майами результаты анализа. Мы выяснили, что для защиты от грабителей морского дна, мы имели право обратиться к морской пограничной службе. Джим созвонился со своим адвокатом в Кливленде, чтобы осведомиться о законах, касающихся найденных сокровищ.

Блэкстоун дает «найденному сокровищу» следующее определение: «Любые деньги или монеты, золото, серебро, серебряная посуда или слитки, обнаруженные спрятанными в земле или в другом частном владении, если имя владельца найденного неизвестно, принадлежат королю. Но если имя того, кто спрятал это сокровище, известно или же станет впоследствии известно, то тогда владелец, а не король, имеет право на это сокровище».

В Англии сокровища, найденные в море, подпадают под статьи аналогичного закона. Если владелец сокровища неизвестен, то оно переходит к королю и должно быть «доставлено к районному приемщику».

Американские законы более мягкие. Если кто-либо найдет горшок золота в своем дворе, министр финансов имеет право определить, какая небольшая доля этого сокровища должна поступить в пользу правительственной казны. Если же сокровище найдено за пределами трехмильной прибрежной полосы, то федеральное правительство не может предъявлять вообще никаких прав на него. Любые ценности должны пройти через таможню. Если этим ценностям более ста лет, то пошлина не взимается. При превращении этих ценностей в деньги они подвергаются обложению налогом, как доход. Каждый искатель сокровищ должен мечтать о том, чтобы у него был погреб, полный серебра, а в Лю Ки было достаточно серебра для всех нас.

В пятницу тринадцатого октября, еще задолго до того как передали по радио прогноз погоды, мы встретились с Хэмлином на барже. При отходе от причала нам бросились в глаза подозрительные серые массы кучевых облаков, громоздившихся в предрассветном небе. В фарватере около Бахиа Хонда отработавший свое мотор чихнул и заглох. Казалось, что все – и стихия, и техника – сговорились, чтобы не пустить нас в Лю Ки. Баржа стала беспомощно дрейфовать под влиянием быстрого течения и поднимающегося ветра. Однако притягательная сила серебра поборола мощь ветра, и мы скоро снова стали пробиваться через водяные валы, которые при обычных обстоятельствах заставили бы нас повернуть обратно.

Когда мы приблизились к Лю Ки, утреннее небо потемнело; волны, пенясь, с силой разбивались о рифы. Резкие порывы ветра ударяли о неуклюжую надстройку баржи, заставляя ее переваливаться на волнах, как утка. Следуя по карте, мы подошли на расстояние тридцати футов от места, где затонул наш корабль. Обнаружив пушку сквозь стеклянный стакан, мы бросили якорь, Хэмлин выключил дребезжащий моторчик и снова стал чинить его.

От холодных брызг кожа покрылась мурашками. Дрожа, Барни и я надели водолазные маски и ласты и спустились в воду, чтобы разведать затонувший корабль. Холод темных вод пронизывал нас до костей. Коралловые банки теперь выглядели мрачными и угрожающими. Баржу далеко отнесло к западу. Нас подбрасывало волнами прибоя. Мы оказались одни среди бушующего моря. На дне лежал покрытый кораллами якорь, глубоко вросший в коралловый риф. Барни стал нырять, обследуя дно под козырьками рифов. Он поднял на поверхность круглое металлическое кольцо, покрытое зеленоватой коркой.

– Это обруч с бочки; возможно, в этой бочке лежали деньги, – сказал Барни. Шторм нисколько не повлиял на его оптимизм. Перебирая ногами в воде, он соскабливал своим ножом соли, покрывавшие обруч. Под коркой оказалась медь.


– Я сейчас поплыву на баржу, – продолжал он и вдруг воскликнул: – Джен, баржу относит.

Баржу сорвало с якоря, и ее несло с большой быстротой прямо на риф. Мы кричали, но наши голоса относило в сторону сильным ветром. Хэмлин находился в машинном отделении, приводя в порядок мотор. Услышать нас он не мог, но мы продолжали кричать ему. Ответа не было. Я поплыла к барже, делая отчаянные усилия, чтобы ее нагнать. Но течение относило ее с неменьшей скоростью.

– Осторожно, Дженни, – крикнул мне Барни, – может быть, потребуется добираться вплавь до берега, а до него далеко.

Я остановилась, и мы стали кричать вместе. На этот раз Хэмлин услышал нас и вышел из каюты. Не прошло и мгновения, как он выбросил запасной якорь. Мы подплыли к барже и забрались на борт.

– Посмотрите, что случилось, – сказал Хэмлин, – веревочный канат перерезало о кораллы. Он показал нам разорванный конец. Попробуйте нырнуть и поправить якорь. Если это вам не удастся, то через каких-нибудь пять минут произойдет то же самое.

По всей палубе были разбросаны части мотора. Нам казалось, что на ремонт потребуется затратить целый день. Барни нырнул в воду, чтобы поправить якорь. Якорь лежал на глубине сорока футов, а канат терся об острые зубы кораллов. Барни погрузился как можно глубже под воду, держась за канат. Он дергал за туго натянутый канат, но даже не мог хотя бы слегка его согнуть. Он вылез из воды весь посиневший и обескураженный.

Хэмлин уже возобновил работу над мотором. Из всего ассортимента лежавших на палубе частей он выбрал распределитель магнето, осторожно обтер его хлопчатобумажной ветошью и стал любоваться его блестящей поверхностью. Совершенно забыв о том, что старую баржу вот-вот снесет на рифы, он работал с терпением и точностью часового мастера. Казалось, что он наслаждался каждой минутой этой работы. Он разобрал распределитель, и количество частей на палубе умножилось.

Через пять минут перетерся и лопнул второй канат, и нас понесло. Баржа приближалась к рифу. Здесь было мельче, и волны разбивались вокруг нас. Лишь один крюк маленькой кошки, приспособленный Барни к обрывку якорного каната, держал нас в двадцати ярдах от рифа. Хэмлин, не отрываясь, продолжал методически ремонтировать мотор. Барни вытащил спасательные пояса и обдумывал, как соорудить из них плот. Мне было приказано сидеть на носу и наблюдать, как рвутся волокна веревочного каната с кошкой. Когда кораллы распиливали натянувшийся канат, я поняла, что должен был чувствовать Дамокл, когда он бросал взгляд на меч, висевший над его головой на одном единственном волоске.

Ветер крепчал, и волнение на море усиливалось. На берегу подняли сигналы, предупреждающие о шторме. Билль уже слышал предупреждение о шторме по радио. Зная, что мотор на барже уже старый и ненадежный, он немедленно, взяв Дэйва и Рэндов, отправился предупредить нас об опасности. А наступала настоящая опасность. Едва они отошли от стенки, как были подняты красно-черные флаги – сигнал урагана. Приближавшийся шторм являлся началом урагана 1950 года, который нанес Майами ущерб, исчисляющийся миллионами долларов.

Вначале мы заметили на горизонте точку, впоследствии оказавшуюся катером «Крис Крафт». По мере его приближения мы видели, как этот игрушечный катерок зарывался носом в волны. Казалось, он собирался нырнуть в каждую набегавшую волну, чтобы больше уже не вынырнуть. Катер был построен для озер и рек. Рубка была большой и открытой, ее не закрывал даже тент, и, несмотря на это, катер находился здесь, в море, идя впереди урагана. Хотя Билль и не посмел вывести его за наветренную сторону рифа, мы тем не менее обрадовались катерку. Крики Билля заглушались ветром и не доходили до нас. Но по его знакам мы поняли, что он будет ждать нас и окажет помощь, если баржу разобьет о скалы.

Количество частей мотора на палубе сокращалось. Хэмлин по одной вставлял их в мотор. Каким-то чудом мотор сразу же завелся. Мы перерезали канат, оставив крюк заклиненным в коралловом рифе, и направились домой.

Едва катерок «Крис Крафт» вышел из-под прикрытия рифа, как попал под огромные волны, ударявшие в корму. Мы поняли, что он попал в беду. Накатывавшиеся волны залива высоко поднимали его, сбивали с курса; катер скатывался с волны и наполовину погружался в следующую волну. Зеленая вода перекатывалась через палубу, заливая рубку. Джим и Мэри при помощи спасательных поясов и брезентов пытались по возможности не допустить затопления рубки. Дэйв из всех сил вычерпывал воду, а Билль, стоявший у руля, пытался сбалансировать катер на волнах. Мы напряженно прислушивались к неровному стуку нашего мотора, а глаза наши были прикованы к катерку, на благополучное возвращение которого было все еще очень мало надежды. Ветер нес нас к берегу поперек фарватера Хок Ченнел, под защиту рифов.

В Марафон мы пришли раньше урагана. Больше того, мы успели сесть на последний самолет, поднявшийся с аэродрома Майами еще до того, как ураган достиг своей полной силы. После этого в течение семи месяцев и двадцати дней нам оставалось лишь грызть ногти и ждать, пока погода и наступление отпускного времени позволят нам вернуться на Флорида Кис.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю