Текст книги "Верь мне"
Автор книги: Джейн Энн Кренц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 5
Это едва не свершилось.
Он почти добился, думал Старк следующим утром. У него был редкий талант портить себе жизнь.
Старк сидел в темном кабинете, созерцая элегантную, красочную, хаотичную на взгляд картину, созданную им на экране компьютера.
Хаос ласкал его глаз, бесконечно переходя из одной формы в другую. Обусловленный скрытым математическим императивом, он возникал, менялся и перевоплощался, пока первоначальная форма не превращалась в ничто.
Но Старк знал, как воссоздать исходный образец, и в этом заключался секрет АРКАНа, благодаря которому система станет самой сложной в мире. По крайней мере, на время.
Учитывая стремительное развитие компьютерной науки, ни одна программа не может вечно оставаться произведением искусства. АРКАН придется постоянно совершенствовать и улучшать. Но Старк верил, что не скоро комуто удастся достичь уровня его детища.
«Охранные системы Старка» намеревалась заработать немалые деньги на этой программе. Крупнейшим заказчиком будет правительство США, которое собиралось финансировать несколько наиболее чутких компьютерных сетей и высокотехничных научно-исследовательских лабораторий.
Старк хотел собрать урожай с АРКАНа, разработав серию других охранных систем для частного сектора.
Все это было одновременно чрезвычайно сложно и удивительно просто – идеальный пример динамики комплексных структур.
Старку хотелось применить такое же программное обеспечение и к Дездемоне.
Она совершенно не походила на женщин, которых он когда-либо держал в объятиях. Нельзя сказать, что их было слишком много. Долгие годы безбрачия украшали несколько случайных связей, составлявших всю его любовную карьеру. Ему не нравилась эта нестабильность, он мечтал о чем-то более предсказуемом, как математическое обеспечение, например.
Женитьба, таким образом, была оптимальным решением проблемы. За исключением того, что он не мог осуществить ее.
И, хотя Старк старался найти подходящую партию, используя всю силу своей логики и рационального мышления, почему-то ничего не получалось.
Дездемона была права, догадавшись, что она будет чем-то вроде эксперимента для Старка. Она определенно не соответствовала его представлению о безупречной жене, но Сэм испытывал глубокую острую необходимость в ней, и это чувство было для него новым и мучительным.
Старк поклялся себе, что не будет доводить эту связь до серьезных отношений. На таком пути его ждала катастрофа. Впервые в жизни он предоставит изменчивой судьбе унести его, куда она захочет.
Мысль эта беспокоила и возбуждала его.
Старк смотрел на мерцающий экран, сознавая, что все его тело уже дрожало в предвкушении встречи в четверг.
Он понял, что рационализация его отношений с Дездемоной может привести к продлению срока его безбрачия. По правде, у него давно не было женщины.
Памела была слишком занята в последние два месяца перед свадьбой, чтобы уделять ему внимание, да и раньше их свидания нельзя было назвать оживленными.
Вспоминая ее отговорки в тот период, Старк понял: надо было уже тогда задуматься, что же не так. Но, как всегда, он не придал значения проблеме их отношений, пока не оказался в одиночестве у алтаря.
В четверг утром, когда Дездемона работала на компьютере, в дверь ее конторы впорхнули Генри и Кирстен.
– Обождите секунду. – Дездемона, сосредоточенно закусив нижнюю губу, набирала последний вариант меню обеда, внося туда шпинат и жирный сыр. – О черт!
– Что случилось? – спросила Кирстен.
– Похоже, я потеряла старый вариант этого меню. Хотела заложить его в память, на случай изменений. – Дездемона смотрела на экран. – Хорошо бы Тони был здесь. Он один толком разбирается в этой идиотской машине.
– Забудь о компьютере, – весело произнесла Кирстен. – У меня для тебя сюрприз.
Дездемона все еще занималась меню. Она не любила компьютеры и приобрела его лишь потому, что Тони уговорил ее. Сводный брат увлекался техническими новинками и, когда был в ее офисе, не упускал возможности повозиться с компьютером.
– Мой день рождения через неделю.
– Это не подарок ко дню рождения, – сообщил Генри торжественно. – Это благодарность.
Дездемона оторвалась от работы и увидела, что Кирстен держит в руках большую коробку.
Улыбки у Кирстен и Генри были буквально до ушей. Это ее не удивило. С тех пор, как две недели назад она согласилась подписать кредит для «Экзотики эротики», у них появилось одинаковое выражение лиц.
– Благодарность? Мне? – Дездемона наконец-то отвлеклась от дела и начала с большим интересом изучать коробку. – Это очень мило с вашей стороны. Но не стоило беспокоиться. Вы должны вкладывать все деньги в свое дело.
– Это недорого, – уверила ее Кирстен.
– В основном образцы товаров, – объяснил Генри, открывая коробку.
– Образцы чего? – спросила Дездемона.
– Товаров, которые я собираюсь продавать в «Экзотике эротики». – Кирстен достала из коробки черную кожаную подвязку, усыпанную металлическими заклепками. – Где-то здесь к ней еще бюстгальтер. И еще маленький намордничек и красно-черная сбруя.
Дездемона уставилась на подвязку.
– О, Боже…
– Два размера персональных вибраторов на батарейках. – Генри взмахнул небольшим, анатомически правильным предметом. – И еще набор массажных бальзамов и масел.
Дездемона почувствовала, что краснеет.
– Не знаю, что и сказать.
– Я положила несколько перьев, маленькие велюровые плеточки и еще вот что. – Кирстен вынула приспособление, состоящее из двух небольших шариков, соединенных веревочкой со свисающей биркой. – Как видишь, инструкция прилагается. Еще набор презервативов приятных расцветок и смазочные средства с запахом земляники.
Дездемона остолбенела. Она растерянно смотрела на содержимое коробки.
– Ох…
– Ничего не говори, – нежно сказала Кирстен. – Я хочу, чтобы у тебя все это было.
Дездемона откашлялась и наконец обрела голос:
– Может, тебе все это пригодится для демонстрации в магазине или еще для чего-нибудь?
– Кирстен хочет подарить тебе все эти вещицы, – остановил ее Генри решительным тоном. – Хорошая идея, на мой взгляд. Тебе самое время украсить свою жизнь, Дездемона. Живешь, как монашка, ты практически повенчана с «Верным стилем».
– Я вполне довольна собой и жизнью, – быстро ответила Дездемона. – Честно.
– Не может быть, – заявил Генри. – Ты – Вейнрайт, ты создана для страсти.
– Страсть нынче вещь опасная.
Он достал упаковку презервативов.
– Значит, ты будешь осторожна.
– Для танго нужен партнер, – слабо сопротивлялась Дездемона.
– У Джульетты и тети Бэсс есть коекто для тебя, – ворковала Кирстен. – Актер, работающий в истсайдском спектакле «Камелот».
Дездемона уронила голову на руки.
– Только чтобы это не была очередная никчемная встреча.
– О'кей. Конечно, это древний водевиль, и он не в главной роли, – сочувственно сказал Генри. – Ты слишком многого хочешь.
– Я знаю.
– Джульетта говорит, что парень стройный, одинокий и имеет работу, – вставила Кирстен. – Бэсс знакома с его семьей. Они все актеры. Чего тебе еще надо?
– Мне это уже надоело, – возразила Дездемона. – Джульетта и Бэсс всегда находят не то. Кроме того, в любовных делах я не нуждаюсь ни в чьей помощи.
Типичной вейнрайтовской сценической походкой в дверь конторы вошла Джульетта.
– Как только ты найдешь себе что-нибудь сама, мы все откланяемся.
– Ради всего святого, – взмолилась Дездемона.
Не успел никто сказать и слова, как следом за Джульеттой в переполненной конторе появилась тетя Бэсс, шестидесятилетняя высокая, как статуэтка, женщина с эффектными карими глазами и короной серебряных волос.
Бэсс Вейнрайт за свою долгую сценическую жизнь сыграла все роли – от леди Макбет, до Джиневры. Она и ее муж Августус были официально на пенсии, но все же находили время для спектаклей в летних садах или пансионах, так же как и родители Дездемоны.
Существовало старинное высказывание в семье Вейнрайтов: «Можно разлучить театр с Вейнрайтами, но нельзя разлучить Вейнрайтов с театром».
– Дездемона, дорогая, – твердо сказала Бэсс, – ты должна преодолеть сценический страх.
– Сценический страх? – удивилась Дездемона, взглянув на свою тетю. – Это же смешно, у меня нет никакого сценического страха. Я была на сцене, только когда училась на театральных курсах.
– Я легко угадываю сценический страх, – не унималась Бэсс. – Моя дорогая, мы с Августусом обсудили эту тему. Дело в том, что свои энергию и страсть, присущие всем Вейнрайтам, ты отдаешь фирме, и ничего себе лично. Здесь должна быть какая-то причина.
Дездемона задыхалась.
– Причина в том, что бизнес требует много энергии и страсти. По крайней мере, моя жертва не напрасна.
– Это ненормально, – настаивала Бэсе. – Тем более для Вейнрайтов.
– Не заметила, чтобы кто-то в семье был недоволен, – отбивалась Дездемона.
Тетушка вздохнула.
– Мы все допускаем, что для некоторых выгодно иметь постоянную работу, особенно если можно занять других членов семьи. Но все же я утверждаю, что это ненормально.
– Ради Бога, тетя Бэсс.
– Ты теряешь лучшие годы своей жизни на какой-то бизнес. Бог мой! – возопила Бэсс звонким голосом. Джульетта сидела на краю стола.
– Или ты, Дездемона, слишком привередлива, или тетя Бэсс права, что у тебя сценический страх. Пора тебе покинуть кулисы и выйти к рампе. Ты же, в конце концов, Вейнрайт!
Это было уже слишком. Дездемона вскочила и в полный рост предстала перед своими доброжелательными родственникам.
– Вам будет интересно узнать, что у меня сегодня свидание.
Все удивленно смотрели на нее. Первой опомнилась Джульетта:
– С кем?
Дездемона покраснела.
– С Сэмом Старком.
Генри открыл рот.
– Старк из «Охранных систем Старка»?
– Да.
– Этот сухарь? – Джульетта сделала большие глаза.
Дездемона остановила ее:
– Я бы просила, никаких издевательств.
– Прости, – пробормотала кузина. – Позволь перефразировать. Речь идет о нашем Суперклиенте?
– Речь идет о Старке, – огрызнулась Дездемона. – Просто о Сэме Старке.
Генри простонал:
– Старк, человек-компьютер.
Дездемона повернулась к нему.
– Он не компьютер.
Генри поднял руку.
– Извини.
– Уверена, он очень хороший человек, дорогая, – успокаивающе признала Бэсс, – и ценный клиент. Но ты – Вейнрайт. А Вейнрайты не связываются с теми, кто не имеет отношения к театру. Это противоестественно.
– Я не верю, – воскликнула Джульетта. – Да что ты в нем нашла?
Дездемона подняла подбородок.
– Он честный, искренний, он надежный.
– Откуда ты знаешь? – напала Бэсс.
– Интуиция Вейнрайтов, – гордо ответила Дездемона.
Никто не мог возразить ей.
– Честный, искренний и надежный, – съехидничал Генри. – Ну как святой Бернар.
– Он зануда, – сказала Джульетта. – Но, думаю, нужно когда-то начать. Только будь осторожна, о'кей? Слишком не увлекайся, у вас с ним нет никакого будущего.
– Верно, – быстро подхватила Бэсс. – Это не твой тип, дорогая.
Кирстен встряхнула коробку с образцами.
– Возьми это домой, пусть будет под рукой. Кто знает? Может, после эксперимента с андроидом ты ьернешься к нормальному человеку.
Незадолго до полуночи Дездемона сидела рядом со Старком в его автомобиле, глядя, как поднимались ворота гаража ее дома. Она испытывала то же чувство, когда видела поднимающийся занавес перед спектаклем.
Но впервые в жизни Дездемона ощущала себя реальным персонажем, актрисой, а не зрителем. Она подумала, что то же самое должен испытывать каждый Вейнрайт, выходя на подмостки.
Холод трепетного страха охватил ее. Сценический страх?
Она надеялась, что не ошиблась, пригласив Старка на чашечку кофе.
– Можешь припарковаться вон там. – Дездемона показала на место, обозначенное табличкой «Гость».
– Хорошо.
Пока Старк ставил машину, оба не обронили слова. По дороге с коктейльного приема они также почти все время молчали. «Мы похожи на парочку онемевших подростков на первом свидании», – подумала Дездемона.
– Здесь твоя машина в безопасности. Старк кивнул и выключил мотор. Он вышел автомобиля, обошел его и открыл Дездемоне дверь. Она встала и смущенно улыбнулась.
– Мне показалось, что вечер прошел хорошо.
– Да. – Старк закрыл дверь, взял ее руку и проводил к лифту.
Снова наступило молчание. Прибыл лифт, и, войдя в него, Дездемона автоматически начала делать дыхательные упражнения. Старк, последовав за ней, стоял тихо, пока она нажимала кнопку пятого этажа. Двери закрылись, и Дездемона сосредоточилась на указателе этажей.
– С тобой все в порядке? – нахмурился Старк.
– Да. Я просто не люблю лифты, – сдавленно сказала Дездемона.
– Клаустрофобия?
– Да.
– С рождения?
– С пяти лет. Выдерживаю, считая этажи и зная, что все это продлится несколько минут. У меня совершенно непонятный страх перед закрытыми кабинами.
Старк обнял ее за плечи. Дездемона вначале вся напряглась, а потом вдруг почувствовала умиротворение. Тепло его тела и тяжесть руки успокаивали. Вместе они следили за огоньками указателя.
На пятом этаже двери открылись, и Дездемона, привычно вздохнув с облегчением, буквально выпрыгнула из лифта.
Старк вышел за ней.
– В какую сторону?
– Налево. Номер 506.
Он протянул руку за ключом. Дездемона, которую удивила интимность этого жеста, поколебавшись, уступила.
Старк, взяв ключ и держа ее за руку, прошел к номеру 506 и открыл дверь.
Дездемона вошла в темную квартиру и стала искать выключатель. Не успела она его найти, как в темноте что-то мелькнуло.
Она включила свет и закричала, увидев привидение в маске, возникшее из темноты.
– Добро пожаловать домой, милая, – прошипело чудовище.
Дездемона инстинктивно метнулась и налетела на Старка.
Замаскированная фигура приблизилась с вытянутыми руками. Призрак был одет в красно-черный жилет в виде сбруи, усыпанный металлическими заклепками, черные джинсы и ботинки. За кожаной Маской мелькали глаза. Одетые в кожаные перчатки руки держали плетку.
– В чем дело? – Старк даже не шелохнулся, когда Дездемона ударилась о него.
Со скоростью, которая поразила испуганную девушку, Сэм толкнул ее плавным движением в коридор
И, преградив путь чудищу в маске, ударил его по| ребрам сильно и быстро.
– Черт! – Маска скорчилась, задыхаясь. Плетка? отскочила на паркетный пол.
Дездемона схватилась за косяк двери.
– Старк, ты в порядке?
– Да. – Сэм, не глядя на Дездемону, направлялся к своей жертве. – Вызывай «скорую».
– Христа ради, – захрипел пришелец. – Ты что, чокнутый? Дездемона, это я. Сделай что-нибудь, пока этот идиот не позвал полицию.
– В чем дело? – Дездемона отступила в коридор и всмотрелась в лежащее на полу тело. – Тони, это ты?
– Конечно, это я. Кто же еще? – Через глазные отверстия маски Тони смотрел на Старка. – Останови своего питбуля, скорее.
Старк взглянул на Дездемону.
– Ты знаешь этого парня?
– Да, знаю. Это мой сводный брат. Надеюсь, ты его не зашиб.
– Кажется, ребро сломал, – задыхался Тони.
– О, нет, – поспешила к нему Дездемона, но остановилась, услышав, как в коридоре открылись двери. Она обернулась и увидела двух соседей.
Мириам Акерби выглядывала в дверную щель, держась обеими руками за отвороты своего выцветшего халатика. Она уставилась на Тони.
– В чем дело? Мне позвать полицию?
– Нет, нет, все в порядке, – ответила Дездемона с извиняющейся улыбкой. – Кое-кто устроил мне сюрприз, и я слишком бурно отреагировала.
– А мне давно уже никто не устраивает сюрпризов, – проворчала Мириам. – После смерти моего мужа, Клива, я совсем забыла, что такое сюрпризы. Муж тоже иногда устраивал маскарад. – Она захлопнула дверь.
На пороге своей квартиры 508 стоял Кристофер Петерс, владелец картинной галереи, расположенной недалеко от фирмы Дездемоны. Он был одет в халат из рельефного черного шелка, на его пальцах сверкали кольца.
– Дорогуша, вы в порядке? – спросил Петере с фальшивым английским акцентом.
– Я в порядке, – быстро ответила Дездемона. – Это мой брат, я не ждала его. Извините за беспокойство.
Дездемона захлопнула дверь и повернулась лицом к Тони.
– Слушай, что ты здесь делаешь?
– Это была просто маленькая шутка. – Осторожно присев, Тони сморщился и схватился рукой за бок.
– Зачем ты нарядился во все это?
– Просто нашел в твоей спальне и решил облачиться, – глотнул воздуха Тони и попытался встать на ноги. – Однако откуда у тебя все эти штучки? Не обижайся, но на тебя не похоже.
– Длинная история. О, Тони, я так рада тебя видеть. – Она подбежала к нему и обняла. – Но тебе следовало все же позвонить. Я не ждала твоего прихода.
– Ой! – Тони осторожно обнял ее. – Не бери в голову. Я собираюсь заявить в суд на твоего питбуля.
– Его зовут Старк, – сообщила с улыбкой Дездемона, отступая на шаг. – Старк, это мой сводный брат, Энтони Вейнрайт.
Старк и Тони молча проигнорировали друг друга, не пожав рук.
Тони снял маску, открывая классические вейнрайтовские черты. Он нарочито встал спиной к Сэму и посмотрел на Дездемону.
– Я только что из Лос-Анджелеса.
Она пытливо смотрела ему в лицо.
– Я думала, ты занят постановкой «мыльной оперы». О, Тони, что-нибудь случилось?
– Расскажу потом. – Метнув на Старка пристальный оценивающий взгляд, он снова повернулся к Дездемоне. – Не возражаешь, если я переночую у тебя? Если помнишь, я сдал свою квартиру, когда уехал из города?
Дездемона поняла, что Старк наблюдает за ней, ожидая, на ком она остановит свой выбор.
– Ну… – Она заколебалась.
– Смотри, если это сложно, – саркастически произнес Тони, – я найду другое место, где переспать. Не хочу никому мешать.
Дездемона покраснела.
– Сожалею, Тони, ты всегда можешь пойти к папе с мамой. Они еще в Аризоне.
Он ухмыльнулся, вероятно, пораженный ее решением.
– У тебя с этим питбулем что-то есть, да? Удивлен. Ведь он не в твоем вкусе.
– Старк клиент «Верного стиля», – быстро ответила Дездемона.
– С каких пор ты стала приводить клиентов домой?
Старк сложил руки на груди и оперся плечом о стену. Он изучал Тони холодным немигающим взглядом.
– С того момента, как поняла, что одинокой женщине следует завести телохранителя.
– Ты уверен, что твое дело защищать ее? – обратился Тони к Старку, освобождаясь от сбруи. – Подумай хорошенько. Я спас ее, когда ей было пять лет, приятель. С тех пор я заботился о ней. Ей не нужен рыцарь в сверкающих доспехах. У нее есть я.
– Тони, пожалуйста, не надо сцен, – взмолилась Дездемона. – И без того неловко.
– Да, вижу. – Тони протянул ей сбрую, маску и плетку. – Похоже, твой старший брат сегодня мешает тебе.
– Тони…
– Ты сильно изменилась за последние месяцы, детка. – Тони с отвращением швырнул кожаную утварь. – Скажи, это питбуль научил тебя пользоваться эротическими игрушками?
– Довольно, Тони, – оборвала его Дездемона.
– А кто из вас использует плетку? – не унимался Тони.
– Мы по очереди, – ответил Старк.
Глава 6
Старк захлопнул дверь перед унылой физиономией Тони. Он был рад временно избавиться от него, хотя знал, что главная схватка еще впереди. Он наблюдал, как Дездемона суетливо бегала по комнате, собирая кожаные аксессуары. 1
– Так неудобно, не знаю, что и сказать, – извиняйлась она.
Старк смотрел на эротическую сбрую в ее руках.
– Обещай, что поменяешь замки как можно скорее.
Она удивленно посмотрела на него.
– Из-за Тони? Нет необходимости. Он мой родственник.
– Ты говорила, сводный брат?
– Верно.
– Не кровная родня, да? – допытывался Старк.
Она рассердилась.
– Думаю, что нет, если ты имеешь в виду буквальный смысл слова.
– Я обычно говорю буквально.
– Тони мой брат во всех отношениях, – подчеркнула Дездемона. – Мы вместе выросли.
Старк понял, что задел ее за живое.
– Я не хотел спорить, просто размышлял, вот и все.
Дездемона минуту недоверчиво смотрела на него и наконец смягчилась, ее глаза потеплели.
– Мама Тони умерла, когда он был еще младенцем. Моя мама вышла замуж за его отца, когда мне исполнилось пять лет. Тони всегда был очень добр ко мне.
– Он сказал, что спас тебя.
Бирюзовые глаза Дездемоны потемнели точно так же, как некоторое время назад в лифте.
– Это правда. – Дездемона быстро отвернулась. – Но это другая длинная история, которую мне сегодня не хотелось бы рассказывать. Извини, я приберу здесь.
Старк наблюдал за ее хлопотами. Когда девушка исчезла за передвижной панелью ширмы, он переключился на изучение жилища.
Первое, что он заметил, это отсутствие комнат. Только стены из кирпича по периметру всей квартиры. Одна стена полностью застеклена, спальня отгорожена матовыми ширмами, стойки из стеклянных кирпичей отделяли кухню. Ванна также была отгорожена стеклянными кирпичами и ширмой.
Это было открытое, просторное помещение. Хорошее место для женщины, не любящей проводить много времени в тесных замкнутых местах, например, в лифте.
Старк обошел стеклянную стойку и нашел сверкающую черную кофеварку. Он насыпал жареный кофе в стоящий рядом стакан.
Минуту он изучал кофеварку – точно такая же, как у него дома, очень удобная модель – потом приступил к работе.
– Ай-яй-яй, разве можно так заканчивать вечер, – извинялась Дездемона, выходя из-за ширмы спальни. – Тони не всегда умеет себя вести. Позволь, я приготовлю кофе, ты ведь мой гость.
– Я почти закончил. – Старк нажал на рычаг. Кофеварка зашипела и заурчала, как маленький электронный дракон.
– Вижу, – неуверенно улыбнулась Дездемона. – О'кей, спасибо.
Она села на стул с другой стороны стойки.
– Твой сводный брат сказал что-то о Лос-Анджелесе.
– Да. Он работает там над новой «мыльной оперой». Дело в том, что Тони пробыл там всего три месяца, а это значит, что-то случилось. Постановка «мыльной оперы» дело непростое.
– Я бы не сказал.
– Голливуд плохое место для настоящего художника, – заключила Дездемона. – Определенно не место для Вейнрайта, мы люди театра, а не кино и телевидения.
– Какая разница?
– Как это какая? – Дездемона была шокирована. – Поколения Вейнрайтов работали на сцене. Никто никогда не был в Голливуде.
– Пока Тони не попытался?
– Вся семья не одобряла его связи с телевидением, но он хотел рискнуть, – вздохнула Дездемона. – И, поскольку ему ничего больше не светило, мы все держали за него кулаки, надеясь, что он найдет себя.
– В Голливуде? – Старк поднял маленькую чашечку кофе. – Я всегда смотрел на Голливуд как на место, где легко потеряться.
Дездемона сморщила нос.
– Именно это сказал дядя Августус. Но мы все же надеялись. Тони долгое время был в депрессии, ему ничего никогда не удавалось. Он беспокоит не только меня. Мы все очень озабочены.
Старк поставил вторую чашечку с кофе на стол.
– А ты когда-нибудь играла на профессиональной сцене?
– Я пыталась. Бог свидетель, я пыталась. Даже занималась на курсах актерского мастерства и изобразительного искусства. Но постепенно осознала, что я единственная в семье не имею никакого таланта. Мне было трудно признать это, труднее всего на свете. Я так хотела поддержать семейную традицию.
– Но ты не совсем Вейнрайт, верно? – мягко заметил Старк.
Ее взгляд стал жестким.
– Я самая что ни на есть Вейнрайт. Я Вейнрайт с пяти лет.
– Успокойся, я не хотел тебя обидеть, а просто уточнял вопрос. Тебя удочерили?
– Да. – Тон Дездемоны был ледяным. – Мое имя было официально изменено на Вейнрайт.
– Ты говорила, что мама вышла замуж, когда тебе было пять лет. Твой настоящий отец умер?
– Еще до моего рождения. – Дездемона отпила кофе. – Автокатастрофа.
– Значит, ты и мама жили одни пять лет?
– Не совсем. – Она задумчиво смотрела на темный крепкий напиток.
Старк ясно видел, что Дездемона уходит от разговора, но это лишь разжигало его любопытство.
– Твоя мама дважды выходила замуж?
Дездемона колебалась, потом пожала плечами.
– Через два года после смерти папы она вышла замуж за его делового партнера Георга Нортстрита. У того было плохо с головой, но мама этого вначале не знала. – Капелька кофе упала с ее чашечки. – Поняли, лишь когда у него начались приступы бешенства. Он лечился, врач говорил, что есть улучшения. Но Георг начал бить маму.
– И тебя тоже? – Старк похолодел. Дездемона так крепко сжала чашку, что побелели пальцы.
– Когда он взялся за меня, мама перестала платить за его лечение, собрала вещи, и мы ушли от Норстрита среди ночи. Я помню, как она просила меня не плакать. Мне было очень страшно.
– Боже мой!
– Я так была напугана Георгом Нортстритом, боялась, что не смогу защитить маму, шокирована тем, что он хотел сделать со мной. От этого времени в памяти остался только страх. Не люблю вспоминать.
– Хаос, – тихо сказал Старк.
– Что?
– Страх казался ребенку чем-то вроде хаоса.
– Думаю, так.
– Что было с вами потом, когда вы ушли от Нортстрита?
– Мы поехали в Калифорнию. – Тень ушла из глаз Дездемоны, и она улыбнулась. – Мама дизайнер по костюму и актриса. Она получила работу в театре, где проходил Шекспировский фестиваль.
– Там вы и встретились с Вейнрайтами?
– Да. Они взяли нас под крыло, мы стали частью их семьи. Мама и Бенедик Вейнрайт полюбили друг друга.
– И у тебя появилось новое имя.
Дездемона кивнула.
– Я хотела иметь совершенно новое имя и новую жизнь. Хотела стать настоящей Вейнрайт. В этой семье у всех имена из шекспировских пьес, поэтому я и выбрала Дездемону.
– На то была определенная причина? – спросил Старк.
– Мне просто нравилось звучание этого имени.
– Я не крупный знаток, но Дездемона была невинной верной женой Отелло, который не доверял ей? – продолжал Старк. – Насколько я помню, она плохо кончила.
– Да. – Девушка грустно улыбнулась. – Мне, пятилетнему ребенку, просто понравилось звучание. Допускаю, если бы пришлось снова выбирать имя, я бы взяла какое-то другое. Может быть, Елена, из пьесы «Все хорошо, что хорошо кончается».
– Значит, твоя мама и Нортстрит разведены?
– Мама начала процесс, но Нортстрит умер, – тихо сказала Дездемона.
– Как он умер?
– Он выстрелил себе в голову. – Дездемона слегка пошевелилась, как бы стряхивая темное душное одеяло. – Послушай, если не возражаешь, давай сменим тему.
– Конечно.
История была явно не закончена, подумал Старк, но почувствовал, что для одного вечера достаточно.
Он вообще удивлялся, что начал расспросы. Старк не любил копаться в чужой судьбе. Всегда тщательно оберегая свою частную жизнь, он признавал это право и за другими. Но почему-то о Дездемоне ему хотелось знать все. И Сэм дал себе слово рано или поздно получить ответ на вопросы.
– Хватит обо мне, – решительно сказала Дездемона. – Где ты научился этому ловкому приему, которым уложил Тони? Похоже на боевое искусство.
– Это так.
Дездемона склонила голову.
– Не думала, что ты спортсмен.
Старк молча посмотрел на нее. Дездемона покраснела.
– Я имела в виду, что ты выглядишь физически сильным, но никогда не воспринимала тебя как человека, увлеченного боевыми искусствами. Ты, скорее, умный, ученый, интеллектуально ориентированный, понимаешь, о чем я говорю?
– Я еще работаю со штангой, – сухо добавил Старк.
Дездемона ощупала взглядом его плечи. В зелено-голубых глазах девушки загорелся восторг.
– Теперь я верю.
Старку вдруг стало необыкновенно тепло.
– Я не вечно сижу у компьютера, – угрюмо сказал он.
– Чем ты занимался перед тем, как приехать в Сиэтл? Твоя экс-невеста говорила что-то о мозговом центре.
Старк поднял брови.
– Вы с Памелой обсуждали меня?
– Да, что-то вроде этого. Мимоходом, сам понимаешь.
– Нет, не понимаю.
– Ничего страшного. – Дездемона улыбнулась ему слишком жизнерадостно. – Так, пустяки. Просто кое-что мисс Бетфорд упомянула во время делового обсуждения.
– Делового обсуждения, – повторил Старк, стараясь казаться равнодушным.
– Да.
– Обсуждали меня?
– Нет, не тебя, а ваш свадебный прием. – Дездемона решила прекратить этот разговор. – Расскажи мне лучше про твой мозговой инкубатор.
– Это институт «Розетта».
Дездемона сделала большие глаза.
– Названный в честь камня Розетта? Археологическая находка, которая помогла расшифровать египетские иероглифы?
– Да, верно. Институт «Розетта»– это небольшая группа людей, работающих над комплексными структурами.
– Ты имеешь в виду теорию хаоса? Я слышала об этом.
– Это неверное определение, – раздраженно сказал Старк. – Я предпочитаю термин «комплексность». Хаос предполагает абсолютную бессмысленность. Комплексность же, наоборот, существует на границе хаоса в области, где еще есть смысл. Схемы существуют даже в самых сложных системах, их только трудно найти и идентифицировать, вот и все.
– Что ты делал в институте «Розетта»?
– Я специализировался в изучении и развитии методов внедрения. Большинство проектов, над которыми я работал, создавались для контрразведки и научных исследований.
– Ого. Впечатляет. Ты был правительственным агентом? Или, может, помогал выслеживать террористов и угонщиков самолетов?
– Конечно, нет. В основном консультировал по техническим вопросам.
– Ох. А-а-а.
Старк улыбнулся.
– Разочарована?
– Нет, просто интересно. А зачем ты занимался тяжелой атлетикой и боевыми искусствами?
– Институт находился в предгорьях Колорадо, – терпеливо объяснял Старк. – До Денвера, Боулдера или вообще до чего-нибудь далеко. Кроме работы, заняться нечем. Но иногда хочется отдохнуть, отвлечься. Поэтому я и увлекался штангой и борьбой.
Она выразительно посмотрела на него.
– Это для удовольствия?
– Нет, для удовольствия я работал.
– Итак, ты работал…
– Используя физическую нагрузку для снятия напряжения.
– Противоядие от стресса?
– Можно сказать и так.
Она озорно взглянула на него из-под ресниц.
– В институте «Розетта» было много женщин?
– Были, но немного, а что?
– Ты жил замкнуто?
– Замкнуто? – Старку показалось, что его допрашивают, но он не знал, как реагировать. – Не понимаю.
– О'кей, я поясню. – Дездемона облокотилась о стол, положив на руки подбородок. – У тебя были подруги в институте?
До него дошло, что она интересуется его связями. Откровенный вопрос застал Старка врасплох: он не привык к подобным разговорам.
– Хочу, чтобы сразу все стало ясно, – вежливо и серьезно начал Старк. – Ты желаешь знать, было ли у меня что-то с научными сотрудницами или инженерами?
Дездемона издала странный задыхающийся звук.
– Что такое? – удивился Старк.
– Ничего. – Дездемона, еле сдерживаясь, схватила салфетку и закрыла рот. – Ничего, ничего. – Она трясла головой, глаза ее слезились.
– Ты смеешься надо мной? – Старк наклонился, чтобы похлопать ее по спине.
– Извини. – Дездемона чуть присела от удара и успокоилась. – Мне вдруг стало смешно.
– Тебя развеселили мои любовные приключения? Вот уж никогда бы не подумал.
– Нет, не приключения, а твоя реакция на мой вопрос. Ты все всегда понимаешь буквально.
– Да. Я все всегда понимаю буквально, – подтвердил он.
– Думаю, это профессиональное. Я слышала, что ученые все понимают буквально.
– Большинство да.
– Полагаю, это результат критического и аналитического мышления, которому тебя учили в колледже. Старк задумался над ее словами:
– Нет, это происходит естественно. Те, кто мыслит буквально, склонны к инжинирингу и наукам, потому что эти дисциплины соответствуют их способу суждений.