Текст книги "Филипп Стил"
Автор книги: Джеймс Оливер Кервуд
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
В дверях стоял профессор Мак Джил. Лицо его выражало крайнюю растерянность. Глаза его были как каменные, когда он посмотрел на Филиппа. Он медленно, точно лунатик, начал спускаться вниз.
– Филипп, – произнес он негромко и хрипло, – знаете, что я наделал, Филипп?
Доктор сошел на последнюю ступеньку.
– Филь, – прошептал он, – этот парень с разбитой головой, которого мы подобрали, разыграл со мной скверную шутку: он преступник, а я доставил в форт Смит не более и не менее как того самого человека, которого послали арестовать его. Добсона, капрала конной стражи, и его проводника Франсуа. Ну, не смешно ли это?
В тот же день капрал Добсон и метис отправились разыскивать Фалкнера, и на этот раз их сопровождал Пьер Торо, впервые узнавший о том, что произошло в его доме. Доктор исчез на весь день, но на следующее утро он явился к Филиппу и увел его в заброшенную хижину, стоявшую в полумиле по реке. Сильная упряжка, очень широкие сани и двое индейцев поджидали у дверей.
– Я купил упряжку вчера вечером, – пояснил доктор, – и мы сегодня же отправимся на юг.
– И откажемся от наших поисков? – спросил Филипп.
– Они закончились, – ответил Мак Джил спокойно. – Они закончились в хижине Пьера Торо. Фалкнер был третьим объектом моего опыта.
Филипп остановился, как вкопанный. Доктор повернулся к нему.
– А третья… – начал Филипп.
Маленький доктор усмехнулся.
– В жизни случается такое, что не снилось всем нашим философам, Филипп, – сказал он. – Мой опыт дал отрицательные результаты с точки зрения узкой теории, но когда я думаю о более глубоком и широком его значении, то… я… «доволен»– было бы слишком мягкое определение.
– Не понимаю… Доктор!
Доктор жестом прервал Филиппа.
– Вы знаете, я вам уже однажды поверил на честное слово, Филь, – сказал он, мягко улыбаясь при виде изумления, написанного на лице Филиппа. – Все это так удивительно, что я не могу скрыть от вас, как счастливо все закончилось для меня и для маленькой женщины, ждущей меня дома. Не Фалкнер, а я крикнул тогда в хижине, прежде чем потухла лампа. Из кармана его куртки выпало письмо, одно из моих писем, которые я посылал ему через моего агента. Понимаете? Я послал вас за льдом, и пока вы ходили за ним, я сказал раненому, кто я такой, а он рассказал мне, почему я все это время не получал от него писем и никаких известий, и каким образом он попал в хижину Пьера Торо. Мой агент послал его на Север, дав ему пятьсот долларов – первое жалованье. А он увлекся картами в Пренс-Альберто, как часто увлекаются достойные из нас, и в разгар игры впутался в ссору, в результате которой чуть не убил человека. Его преследовали и чуть было не настигли, когда мы его нашли с головой, разбитой при случайном падении. Так разрушилась моя теория.
– А женщина? – спросил Филипп.
– Мы увидим ее, и она расскажет нам всю историю так, как она рассказала ее мне, – сказал доктор так же спокойно. – Какая замечательная вещь любовь, великая, неизмеримая, человеческая любовь, властвующая над миром. Они встретились в Нельсон-Хаузе согласно моему плану и четыре месяца спустя опрокинули все мои планы, теории и обвенчались. Вернее сказать, они опрокинули худшую часть моей теории, Филипп.
Все три пары доказали правду другой части моих утверждений. Они доказали, что не существует никакого «сродства душ»и что каждого нормального мужчину и каждую нормальную женщину в соответствующем окружении так же естественно повлечет друг к другу, как одну птицу к другой, и что они полюбят друг друга и будут вместе бороться за жизнь с жизнью и вместе умрут. Может быть, только один человек из десяти поверит этому, но я верю. В последний момент честь одержала верх в душе Фалкнера над любовью, и он сказал ей, кто он такой, признался ей, что до встречи с ней он пил и играл и что его рано или поздно посадят в тюрьму за покушение на убийство в Пренс-Альберто. А что же она? Повторяю, она разбила мою теорию вдребезги. Она полюбила его, как только может полюбить женщина, она вышла за него замуж и бежала вместе с ним, когда ему пришлось бежать, и теперь она верит в него, как в бога. Некоторое время они жили в той хижине, в шести милях от хижины Пьера Торо, и, пожалуй, их так бы и не нашли, если бы они как-то в праздник не приехали в форт Смит. Фалкнер сказал мне, что его преследователи обязательно завернут к Торо, и мы разработали план, как избавиться от них таким образом, чтобы на вас не пала вина за то, что должно было произойти. Он сказал мне, где я могу найти его жену. В данное время он уже мчится в Штаты и будет там к тому времени, как я привезу туда его жену.
Филипп не произнес ни слова. Почти бессознательно он достал из кармана фотографию.
– И это… – начал он.
Доктор взял фотографию и рассмеялся.
– Это миссис Вильям Фалкнер, Филь. Пойдемте, я хочу, чтобы вы скорее познакомились с ней.
Глава XV. ПОСЛЕДНЯЯ КОМАНДИРОВКА ФИЛИППА
Вместо того чтобы последовать за доктором, Филипп положил ему руку на плечо.
– Подождите, – сказал он.
В его голосе и жесте было нечто до такой степени серьезное, что доктор невольно остановился и взглянул на него.
– Я хочу поговорить с вами, – продолжал Филипп. – Пойдемте-ка по направлению к городу.
Доктор посмотрел на него недоверчивым взглядом, когда они отошли от хижины.
– Послушайте, Филь Стил, – сказал он, и в его голосе прозвучало что-то жесткое. – Я доверял вам и, возможно, рассказал что-то лишнее. Я не хочу думать, что вы намерены нарушить данное вами слово.
– Нет, дело не в этом, – сказал Филипп, натянуто улыбаясь. – Я очень рад, что вам удалось сплавить Фалкнера; и мне кажется, никто и никогда не узнает о случившемся. Но теперь я хочу доверить вам одну тайну. Я положительно схожу с ума, и дни и ночи ломаю себе голову над одной историей, которая роднит меня с вами…
И он в коротких словах рассказал Мак Джилу про Изабель и про то, как он тщетно искал ее.
– Я потерял их между озером Бен и Черчиллом, – закончил он свою повесть. – Сани разъехались, одни поехали дальше, в Черчилл, другие свернули на юг. Я последовал за теми, что поехали в Черчилл, и ошибся. Когда я вернулся, след уже был заметен снегом.
Маленький профессор внезапно остановился и уставился на Филиппа.
– Что вы говорите? – воскликнул он. Величайшее изумление было написано на его лице.
– Как удивительно тесен мир, Филь, – прибавил он, как-то странно усмехаясь. – До ужаса тесен. В конце концов он не более чем площадка для игр, и самое смешное то, что площадка недостаточно просторна даже для того, чтобы на ней можно было сыграть в прятки. Я уже раньше думал об этом. А теперь вы…
– В чем дело? – удивленно спросил Филипп.
– А вот в чем дело, – сказал Мак Джил. – Надо вам сказать, что в поисках Фалкнера и его подруги я прежде всего появился в Нельсон-Хаузе и потом поднялся по реке Коаран и прибыл на тамошний пост компании Гудзонова залива. И на посту Коаран некий француз сообщил мне, что на посту Бен в настоящее время находится какая-то странная парочка. Я немедленно отправился туда. Вероятно, это произошло тогда, когда вы свернули в Черчилл, потому что на третьи сутки я встретил сани. А после этой встречи я уже отправился не на озеро Бен, а кратчайшим путем на Черчилл и Чиппеуей. И на этих санях путешествовали мужчина и женщина, ехавшие с озера Бен, – полковник Беккер и его дочь.
Филипп в течение секунды не мог выговорить ни слова. Охваченный возбуждением, он схватил доктора за руку.
– Вы, вы узнали… куда они направлялись? – спросил он наконец.
– Да. Мы пообедали все вместе, и полковник сказал мне, что они направляются в Нельсон-Хауз, а оттуда, по всей вероятности, в Виннипег.
– А вы не спросили их, какой дорогой они поедут туда?
– Нет.
– Они поедут из Нельсон-Хауза через Саскачеван и Ле-Па, – воскликнул Филипп.
Он смотрел вдаль поверх головы маленького профессора.
– Если бы не этот проклятый Де-Бар, за которым мне следует погнаться снова…
– Бросьте Де-Бара, – спокойно перебил его Мак Джил. – Все равно он успел уйти так далеко, что вам уже не имеет смысла преследовать его. Бросьте его. Я тоже бросил многое, когда явился сюда.
– Но закон…
– Будь он проклят, этот закон, – воскликнул доктор с неожиданной горечью. – Иногда мне кажется, что мир мог бы существовать и без него.
Их взгляды встретились, острые, полные взаимного понимания.
– Вы – профессор университета, – усмехнулся Филипп. – Вам, должно быть, виднее, чем мне. Но что бы вы делали, будь вы на моем месте?
– Я раздобыл бы себе пару крыльев и полетел бы не задумываясь, – ответил маленький профессор. – Господи, Филь! Если бы я так любил, и эта женщина до сих пор не была бы моей, я бы не успокоился до тех пор, пока не изъездил бы в поисках ее весь мир из конца в конец. Что такое дурацкий служебный долг в сравнении с девушкой, уезжающей в Виннипег! После той маленькой женщины, которую я оставил у себя дома, она самая красивая девушка, которую я когда-либо видел.
Филипп громко расхохотался.
– Спасибо, Мак Джил. Клянусь богом, я поеду. Когда вы думаете тронуться в путь?
– Собаки готовы, и миссис Фалкнер тоже готова.
Филипп быстро повернулся.
– Я вернусь в город, попрощаюсь с товарищами и заберу свой багаж, – бросил он через плечо. – Я буду обратно через полчаса.
То было медленное путешествие; снег уже начал таять под первыми лучами весеннего солнца, когда они прибыли на озеро Ла Кросс. А за два дня до того, как они достигли поста на озере Манарал, Филипп начал чувствовать какое-то странное недомогание, о которым он ничего никому не сказал. Однако опытный глаз доктора заметил недомогание у Филиппа, и прежде чем они прибыли в Манарал-Хауз, он констатировал у него лихорадку.
– Вы слишком много и слишком быстро ездили, – сказал он Филиппу. – И потом еще этот ушиб головы. Вам придется лечь в постель на некоторое время.
Несмотря на протесты Филиппа, доктор уложил его, как только они достигли поста. Ухудшение наступило немедленно, и в течение пяти недель доктор и жена Фалкнера за ним ухаживали. Они двинулись дальше только в конце мая. Филипп был так слаб, что еле передвигался, и только через месяц он явился в Пренс-Альберто к инспектору Мак-Грегору, бледный, худой. Его прошение об увольнении где-то застряло, и ему пришлось ждать до августа. Мак-Грегор дал ему трехнедельный отпуск, и первым его побуждением было ехать в Этомани, Ле-Па. Полковник Беккер и Изабель были там шесть недель назад. В Пренс-Альберто они, по-видимому, не заглядывали вообще. Он помчался в Виннипег, и в результате тщательных розысков и расспросов убедился, что искать Изабель в Канаде – дело безнадежное. Он пришел к заключению, что они, вероятно, уже в Лондоне, и в соответствии с этим стал строить дальнейшие планы. Его уволят примерно к десятому августа, и он поедет в Англию.
Когда он вернулся в Пренс-Альберто, его командировали в служебную поездку по прериям, где у него было одно занятие – ждать. Он находится в Маймерене, когда первого августа трансконтинентальный экспресс слетел с насыпи в Слепую Индейскую реку.
Первое известие об этом пришло по телеграфу со станции Блик-Хауз около полуночи, когда он с агентом играл в прибоэдж. Румяный маленький Гунн, агент, телеграфист и третья часть населения Хаймеров, взял со стола мелок, чтобы отметить взятку, как вдруг его рука внезапно повисла в воздухе, и он с удивленным возгласом вскочил на ноги.
Телеграфный аппарат на столике у окна исступленно стучал, вызывая Биллингера из Блик-Хауза.
– Трансконтинентальный экспресс-паровоз, тендер, багажный вагон, два пассажирских и спальных полетели к черту, – это были первые его слова. – Убито от пятидесяти до ста человек.
Это не было катастрофой, рельсы в том месте были разобраны каким-то злоумышленником. Он же загородил путь двухтонной каменной глыбой. Ограблен ли экспресс или то немногое, что осталось от него, он не знал. С полуночи до двух часов ночи телеграфная линия не знала покоя.
С востока мчался спасательный поезд, с запада, из штаба дивизии, – другой. Штаб беспрестанно требовал информацию, мало-помалу выяснились все подробности жуткой трагедии. Немногочисленное население, жившее в районе Блик-Хауза, принимало участие в спасении человеческих жизней. А потом телеграфный провод принес новое известие. Вызывали Филиппа Стила из Хаймеров.
Именем инспектора конной стражи ему предлагалось немедленно выехать на станцию Блик-Хауз. Что ему предстояло делать по прибытии на место катастрофы, представлялось на его усмотрение.
Телеграмма Мак-Грегора вывела его из состояния тупого ужаса, в которое он был погружен с момента известия о катастрофе. Девичье лицо Гунна было бело, как бумага.
– У меня есть велосипед, – сказал он. – Можете его взять. До Блик-Хауза сорок миль пути, и вы будете там через три часа, до шести часов не будет поезда.
Филипп нацарапал на клочке бумаги несколько слов, адресованных Мак-Грегору, и сунул его в дрожащую руку Гунна. Пока тот передавал их по телеграфу, он скрутил папироску, закурил ее и ощупал пояс и револьвер. Потом Гунн выбежал во двор и вывел велосипед.
– Телеграфируйте Биллингеру, что я еду, – крикнул Филипп Гунну, стояявшему на пороге и смотревшем вслед.
Глава XVI. ЗОЛОТАЯ ПРЯДЬ
Когда жаркое солнце вставало из-за края прерии, Филипп увидел невдалеке перед собой хибарку, сколоченную из некрашенных досок и именуемую станцией Блик-Хауз. Еще через несколько секунд он увидел, как какой-то человек выбежал на середину дороги, остановился и стал смотреть на него, приложив ладонь щитком к глазам. То был Биллингер. Его обычно багровое лицо было так бледно, как лицо Гунна несколько часов назад. Рубашка была разорвана в клочья, руки обнажены, белокурые усы растрепаны и опалены огнем. У станционного здания, привязанные к столбам, стояли две верховые лошади. Вдали на расстоянии мили виднелся легкий дымок.
Филипп соскочил с велосипеда и подал Биллингеру руку:
– Я Стил, Филипп Стил из конной стражи.
– А я – Биллингер, – сказал мужчина. Филипп заметил, что его рука порезана и окровавлена.
– Я получил извещение о вашем приезде, а также инструкции из управления быть в вашем распоряжении. У аппарата сидит моя жена. Я напал на след, и у меня есть две лошади. Но я не знаю, сможете ли вы выдержать это зрелище. Ужасно. Два часа назад с того места, где вы сей час стоите, были слышны стоны раненых.
Миловидная молодая женщина появилась на пороге, и Биллингер подбежал к ней.
– Ну, будь здорова, – сказал он ей, заключая ее в мощные объятия. – Следи за аппаратом.
Он продолжал говорить, садясь на лошадь.
– Это было ограбление… – Лошади побежали быстрой рысью. – В поезде везли двести тысяч долларов наличными, и они исчезли. Сегодня утром я нашел след злоумышленников, и он ведет на север. Негодяи хотят скрыться в Гиблом месте. Так мы называем горную цепь за Койотом, милях в двадцати отсюда. Я полагаю, вы должны поторопиться.
– Да, – сказал Филипп, – сколько их человек?
– Четверо, а может больше.
Биллингер перевел лошадь на галоп. Не отставая, Филипп начал разглядывать своего спутника. Он вспомнил основное правило Мак-Грегора: приглядываться к людям и изучать их.
Биллингер был без шляпы. Его песочные волосы были коротко острижены, а усы торчали в обе стороны, точно рога. Рубашка была изодрана, один рукав был оторван начисто, и на предплечье виднелась глубокая царапина. Филипп понял, что он как следует поработал на месте преступления. В эту поездку он снарядился основательно. Тяжелый кольт висел у него на поясе, а к луке седла был приторочен карабин. И в том, как он сидел в седле, и в его воинственном виде было что-то такое, что удовлетворяло Филиппа. Такой человек сумеет использовать и револьвер, и карабин. Филипп почувствовал к нему доверие, и так они ехали некоторое время рядом. По дороге им попался холм. Биллингер поднялся на его вершину и указал на ложбину, находящуюся на расстоянии четверти мили от них.
– Мы зря потеряем время, если станем спускаться туда, – сказал он, – а пользы от этого никакой. Видите вон ту штуку на реке, похожую на полузатонувший плот? Это крыша пассажирского вагона. Он прямо перекувырнулся в воду. Проводник, он уцелел чудом, говорит, что в нем было двадцать пассажиров. Мы стояли на берегу и ничем не могли помочь, а те там умирали, как крысы в клетке. Другой пассажирский вагон сгорел, а вон та куча обломков – это все, что осталось от пульмановского вагона и от багажного. Вдоль по полотну лежит двадцать семь трупов и множество раненых. Ох, господи, послушайте.
Он содрогнулся, и Филипп содрогнулся тоже, услышав протяжный мучительный стон оттуда, снизу.
– Мы зря потеряем время, если спустимся, – повторил агент.
– Да, мы зря потеряем время, – подтвердил Филипп. Кровь клокотала в его жилах, когда он перевел взгляд на лицо Биллингера. Каждый фибр его тела жаждал борьбы, и когда он увидел в глазах Биллингера тот же огонь борьбы, он стремительно протянул ему руку.
– Мы поймаем их, Биллингер, – крикнул он. – Клянусь вам, мы поймаем их.
Рукопожатие англичанина было сокрушительно. Зубы его на мгновение сверкнули под усами, он пришпорил лошадь и рысью спустился с холма. Через пять минут холм исчез из их поля зрения. Биллингер внезапно придержал своего коня и указал на свежие отпечатки копыт на мягкой почве прерии. Филипп соскочил с лошади и начал рассматривать следы.
– Их пятеро, Биллингер, – сказал он коротко. – И все неслись галопом, кроме одного. – Он поднял голову и вдруг увидел, что Биллингер свесился с седла и рассматривает какой-то предмет, лежащий у самого копыта его лошади.
– Что это там? – спросил он. – Никак платок?
Филипп поднял маленький платочек из тонкого батиста с кружевами, смятый и испачканный грязью, и расправил его.
– Да, женский платок. Каким образом…
Он внезапно замолчал, увидев, с каким видом Биллингер протянул руку к платку. Квадратные челюсти англичанина были сжаты, как стальные тиски, но руки его почему-то дрожали.
– Женщина в шайке, – рассмеялся он, когда Филипп вскочил в седло.
Они поехали дальше. Биллингер не спускал глаз с кусочка батиста с кружевами. Через несколько минут он отдал его Филиппу, который ехал бок о бок с ним.
– Вчера ночью случилось нечто такое, что я не могу понять, – сказал он, глядя прямо перед собой. – Я ничего не сказал жене. Я никому ничего не говорил. Но вы должны кое-что понимать в этих делах. Чрезвычайно интересное происшествие и сильно подействовавшее мне на нервы. – Он вытер лицо грязной тряпкой, которую извлек из заднего кармана брюк. – Мы работали, как бешеные, стараясь извлечь живых из-под обломков. Мертвых мы временно не трогали. Работая, я залез под обломки спального вагона, мне показалось, что оттуда донесся крик, и я полз, освещая себе дорогу фонарем. Каретка вагона поднялась кверху на четыре-пять футов. Я был без шапки, передвигался на четвереньках. От фонаря было светло, как днем. Сначала я ничего не заметил и начал прислушиваться, как вдруг почувствовал, что меня касается сверху что-то легкое и мягкое. Я поднял голову и… – Биллингер снова отер лицо, по которому расползлись полосы грязи, – … я увидел стиснутую обломками исковерканного железа и дерева женщину, – продолжал он. – В жизни моей я не видел такой красавицы. Ее руки простирались ко мне, ее голова была несколько повернута в сторону, но тем не менее она смотрела на меня.
Волны червонно-золотых волос ниспадали на ее плечи. Я готов был поклясться, что она жива. Ее губы были алы, и одно мгновение я ждал, что она заговорит со мной. Мне даже показалось, что на ее щеках играет румянец, но, по всей вероятности, виной этому был свет моего фонаря, потому что, когда я дотронулся до нее, она была холодна, как лед.
Биллингер невольно содрогнулся и пришпорил лошадь.
– Я вылез из-под вагона и занялся ранеными. Вероятно, прошло уже около двух часов, когда я вернулся, что бы извлечь из-под вагона труп, но его там не оказалось. Сначала я подумал, что его извлекли оттуда мои товарищи, и я стал искать его среди раненых и убитых, но там его тоже не было. Я снова начал искать его, когда рассвело. Тщетно. Никто не видел его. Труп женщины пропал бесследно, а между тем на десять миль вокруг нет ни одного места, кроме моей лачуги, куда бы его могли отнести. Что вы на это скажете, Стил?
Филипп выслушал рассказ Биллингера с напряженным вниманием.
– Может быть, вы во второй раз искали в другом месте, – сказал он. – Тело, возможно, до сих пор находится среди обломков.
Биллингер взглянул на Филиппа и нервно рассмеялся.
– Я искал в том же самом месте, – сказал он. – По-видимому, к моменту катастрофы она еще не спала, она была одета. Когда я вернулся, я нашел в груде обломков лоскут от ее юбки. Прядь ее волос обмоталась вокруг какой-то стальной перекладины и была отрезана. Кто-то был там во время моего отсутствия и унес тело. Я… я почти готов поверить, что я тогда ошибся и что она была жива. Я не нашел ничего, ничего, что свидетельствовало бы о ее смерти.
– Возможно, что… – начал Филипп, разглядывая носовой платок.
Ему незачем было заканчивать фразу, Биллингер понял его и кивнул головой.
– Я тоже так думаю, – сказал он. – Но возможно ли это? Что им могло быть нужно от нее? Разве только…
– Разве только она была жива, – докончил за него Филипп. – Возможно, что кто-нибудь из злоумышленников в поисках ценностей во время суматохи увидел ее и унес с прочей добычей.
Биллингер сунул руку за пазуху и достал небольшой пакетик.
– Не знаю почему, но я сохранил эту прядь, – сказал он. – Посмотрите.
Он повернулся к Филиппу, и с его пальцев пролился изумительный золотой поток. И в этот же миг с губ Филиппа сорвался вопль, какой Биллингеру ни разу не приходилось слышать. И прежде чем англичанин справился со своим изумлением, Филипп нагнулся к нему, вырвал из его рук золотую прядь и уставился на нее, как безумный.