Текст книги "Корабельный маг Хальцион Блисс"
Автор книги: Джеймс М. Уорд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)
Тем временем последние из малейнских кораблей ушли далеко на восток. Арканийские фрегаты сопровождали десять трофейных боевых кораблей. Из флота Аркании ни один корабль не был захвачен.
– Полагаю, сегодняшний урок тактики закончен, – сказал капитан и улыбнулся юным офицерам. – В последующие недели и месяцы мы проведем еще не одно занятие, так что к тому времени, когда все вы примете командование над собственными кораблями и флотами, вам станет ясно, почему старшие офицеры поступают так, как они поступают. Все свободны.
XI
ЧТЕНИЕ КОРОЛЕВСКИХ УЛОЖЕНИЙ
Его Величества Уложения о войне: Статья XI
Ежели любое лицо во флоте сокроет какое-либо предательское или мятежное деяние или умышление, то, будучи признанным виновным в проступке, согласно приговору военного трибунала, оное лицо понесет наказание смертной казнью или же иное наказание, коего сочтет его заслуживающим военный трибунал. И ежели любое лицо из числа тех, кто служит во флоте или иным образом имеет к нему касательство, сокроет сказанные другим лицом предательские или мятежные слова, направленные против ЕгоВеличества или правительства, равно как любые слова, деяния, умышления, могущие причинить помеху службе, а не доложит о них незамедлительно командующему офицеру, или же, будучи в присутствии мятежа либо подстрекательства, не приложит наивысших усилий, дабы вышеозначенные подавить, то будет таковое лицо наказано, как военный трибунал сочтет заслуживающим.
– А ну шевелись, вы, ленивые сони! – Каждый из сонных корабельных магов чувствовал ухмылку Хэкла, даже не видя его мерзкой рожи. – Вам известно, что сегодня четвертый урожайник месяца? Общий сбор на палубе для зачтения королевских Уложений! Утро настало, шевелись, быстро!
«Он счастлив только тогда, когда заставляет нас мучиться» – подумал Хальцион, сунув шапку под мышку и выходя из кубрика. Злобный взгляд Хэкла он проигнорировал. Он давно уже встал и был готов к смотру задолго до того, как Хэкл появился в кубрике и стал орать на курсантов.
На средней орудийной палубе матросы убирали свои гамаки и готовились к смотру. Они постарались не толкнуть и ничем не задеть Блисса – хоть он и был втрое младше некоторых, но он офицер.
Поднявшись на палубу, Блисс склонил голову в сторону бака в знак уважения к капитану – и тут услышал, как корабельный маг Илан Свордсон обращается к группе других корабельных магов:
– А я вам говорю, что это демонское отродье навлечет на нас беду! Попомните мои слова, этот маг невезучий, и мне плевать, что он умеет заклинать снасти!
Самым спокойным тоном Хальцион поинтересовался:
– Вы говорите обо мне, сэр?
Илан развернулся, и они оказались лицом к лицу. Илан был почти такого же роста, как Хальцион, и почти столь же широк в плечах. Но он обладал изрядным брюшком, тогда как живот Хальциона был плоским словно доска. Дыхание Илана самую малость отдавало вином.
– Не твое дело, наглый мальчишка! Не лезь в разговор старших. Иди вон туда, к грот-мачте, где остальные детишки. Сейчас начнется чтение Уложений. Ступай, это приказ.
Презрительная насмешка в тоне Илана явственно говорила, что он думает о своем товарище офицере.
– Слушаюсь, корабельный маг четвертого класса Илан Свордсон! – Хальцион не хотел неприятностей с офицером, который был выше его рангом, пусть ненамного, а Свордсон в последнее время что-то слишком часто ввязывался в ссоры.
Хальцион подошел к грот-мачте и встал лицом к баку, как вся остальная команда. Он отметил, что ветер по-прежнему силой четыре, и порадовался тому, что сумел при помощи магии сделать свой первый рейс солнечным и спокойным.
Блисс бессознательно потер виски – он постоянно делал это в последнее время. Никогда прежде у него так часто не болела голова.
– Я видел, как Свордсон к тебе докапывался, – сказал Таппер, становясь рядом с Хальционом. – Знаешь, тебе придется как-то с ним разобраться.
– Я уже думал, что мне с ним делать. Если господин Свордсон будет распускать язык и чернить мою семью, мне придется выяснить с ним отношения – у меня просто не будет выбора. Гадости в свой адрес я еще как-то могу стерпеть, но честь моей семьи – это для меня серьезно, – ответил приятелю Хальцион, пока опоздавшие торопились занять свое место.
– Разговорчики в строю!
Второй офицер Гриффон вынесла королевские Уложения для чтения. Первый офицер Уили и капитан стояли рядом с ней у релинга. Сильный и звонкий голос офицера Гриффон разнесся над тысячей человек команды, собравшихся внизу на палубе.
– Согласно приказу арканийского адмиралтейства, королевские Уложения о войне зачитываются каждый четвертый урожайник месяца в присутствии всей команды. Таким образом, ни один моряк не может сказать, что он незнаком с правилами, по которым все мы служим нашему королю и родине. Статья первая…
Хальцион впервые слышал, как офицер Гриффон зачитывает Уложения. Ему понравилось, как она читает. Слушая знакомый текст, Хальцион задумался о недавней стычке. Он пытался придумать, как бы ему побороть растущую неприязнь Илана Свордсона. Ему вовсе не было приятно услышать выражение «демонское отродье». Внезапно Хальцион вспомнил совет, который дал ему отец в его десятый день рождения. Тот разговор вспомнился Блиссу так ясно, словно он слышал его слова прямо сейчас.
«Просто дай ему в морду, – сказал тогда отец. – Иногда тебя будут задирать драчуны, слишком тупые или упрямые, чтобы понять свою ошибку. Отойди с хулиганом в сторонку и вышиби из него дурь кулаками».
«Но, сэр, а если хулиган больше и сильней меня?» – спросил тогда Хальцион. В тот день его задирал сын солдата, служившего в замке. Обидчик был на несколько лет старше и гораздо крупнее.
«Это ничего не значит, сынок. Есть схватки, в которых ты победишь, а есть схватки, которые ты проиграешь. Но защищать свое доброе имя и репутацию необходимо. Дерись один на один – но если не выйдет, дерись на публике. В девяти случаях из десяти, даже если ты будешь побежден, противник станет уважать тебя за то, что ты дрался. Запомни мои слова, парень: у тебя есть долг перед старшими по званию, но на нижней палубе ранги и звания ничего не значат, а честь – честь можно и нужно отстоять».
Хальцион покачал головой, с любовью вспоминая отца, который был солдатом и джентльменом. Враги отняли у него отца. За это поплатится весь Малейн без исключения. Господину Свордсону тоже придется сменить манеру поведения. Отцовский совет поможет решить проблему с этим корабельным магом. Хальцион вытянул шею и стал высматривать Свордсона среди других магов.
Он снова прислушался к тому, что читала вслух Гриффон.
– Его Величества Уложения о войне, статья двадцатая. «Любой соглядатай или иное лицо, кое будет застигнуто за получением или отправкой донесений врагам или мятежникам, как то свойственно соглядатаям, либо же за подбрасыванием подметных писем или попыткой подкупа любого офицера, моряка или иного лица, имеющего касательство к флоту, с целью совершения оным измены присяге, будучи признанным виновным в таковом деянии, согласно приговору военного трибунала, понесет наказание смертной казнью или же иное наказание, коего будет заслуживать сообразно сущности и степени проступка и кое наложит на него военный трибунал…»
Она продолжала читать дальше, но Хальцион снова погрузился в свои мысли. Он вспомнил, как брат Фрэнк учил его драться на кулаках во внутреннем дворе замка. Ему было тогда одиннадцать лет, а брату пятнадцать. Хальцион безуспешно пытался нанести прямой удар, но руки у старшего брата были длиннее.
«Не пытайся во что бы то ни стало ударить в голову, Хал, – посоветовал ему брат. – Всем кажется, что надо метить в лицо. На самом деле в кулачном бою дело решают удары по корпусу. Голова куда меньше размерами, да и вообще это самая трудная цель. Когда дерешься, меть в живот и в грудь противника. Ты будешь попадать чаще и нанесешь больший урон, вот попомни мои слова».
И брат сопроводил свой совет неслабым ударом в живот.
Хальцион невольно потер живот, вспоминая, как в тот день удар свалил его с ног. Больше ему тогда не хотелось драться. Воспоминания вызвали у него улыбку. Теперь брат служил капитаном на фрегате, корабле-драконе пятого класса у восточного берега Аркании. Хальцион надеялся, что у него там все в порядке.
Офицер Гриффон закончила чтение Уложений, и капитан сделал шаг вперед.
– Господа, через два дня мы соединимся с нашим флотом, который блокирует Ордьюн. Придется много сражаться. Полагаю также, что мы захватим пару трофеев.
Команда радостно зашумела при мысли о деньгах, которые полагались за трофеи.
Капитан продолжал:
– Я хочу, чтобы сегодня утром вы показали все, на что способны. Бригада, которая закончит работу быстрее всех, получит вечером добавочную порцию грога. То же касается и орудийных расчетов правого и левого борта, которые закончат работу первыми. Офицер Уили, отдайте приказ разойтись по боевым постам.
Команда снова встретила слова капитана радостными криками.
Хальцион уже наловчился ставить и убирать паруса так, словно занимался этим всю жизнь. Все вахты практиковались в работе с парусами каждый день. Пока матросы и кое-кто из офицеров отправились приводить в состояние готовности взрыв-трубы, команда на парусах занялась снастями. Сегодня они должны были полностью убрать паруса, а затем опять их поставить. При каждой мачте состояли корабельные маги, один занимал место со стороны левого борта, другой со стороны правого.
– Эй, вы, на бизани и на фоке! Сегодня наша команда будет первой! – крикнул Блисс так громко, чтобы его услышали у других мачт.
Свордсон, который возглавлял команду при фоке, бросил на него взгляд, в котором читалась решимость.
Забили барабаны, давая сигнал команде занять места на боевых постах, и Хальцион завел песню. Он слышал песню «Плывем домой» несколько раз, но сейчас запел ее в более быстром ритме.
Всех зовите к кабестану,
Пусть скользит свободно трос,
Мы в Арканию вернемся,
Налегай сильней, матрос!
Будем петь, не уставая,
Ночь до утра напролет,
И родной увидим берег,
Когда солнышко взойдет.
Плывем домой, плывем домой,
Плывем в Арканию домой,
И ждет нас берег дорогой.
Его товарищи и команда Таппера подхватили песню в заданном Хальционом темпе. Сначала пела только команда при грот-мачте. Моряки быстро взобрались вверх по вантам, а оставшиеся внизу потянули за канаты. Бригады при двух других парусах тоже завели песню, но на грот-мачте уже сильно вырвались вперед. Паруса там были размерами больше остальных, зато и для работы назначалось больше людей.
А в снастях играет ветер,
Гонит тучи в небесах,
Словно крылья легкой птицы
Расправляет паруса.
Волны бурные, вздымаясь,
Нам грозятся на бегу,
Только любящее сердце
Ждет на дальнем берегу.
Плывем домой, плывем домой,
Плывем в Арканию домой,
И ждет нас берег дорогой.
Снасти, скользите быстрее! Хальцион коснулся мыслью тросов такелажа, уговаривая их двигаться как можно быстрее. Он подумал, не присоединиться ли к матросам, которые тянут за канаты, однако в академии учили, что, будучи офицером, он не должен выполнять работу матроса.
Он не знал, может ли заклинатель снастей в самом деле заставить тросы двигаться быстрее, однако решил, что, если попросить об этом снасти, беды не будет. Все это время матросы работали изо всех сил и продолжали петь. Когда паруса опустились вниз, команда увязала их в рекордно короткое время. Возможность заполучить лишнюю порцию грога была слишком заманчивой, и никому не хотелось ее упускать, так что все старались как могли.
На нижних палубах «мартышки» подносили горшки со взрывным зельем, хотя знали, что сегодня утром стрельб не предвидится. По команде занять боевые посты требовалось совершить все действия, необходимые для залпа взрыв-труб, даже если это были всего лишь учения.
Много миль осталось сзади,
Много миль не пройдены,
Океан несет корабль
К той земле, что помним мы.
Веселее, Джек! Припомни
Ту, что всех иных милей,
Что тебя улыбкой встретит
И обнимет посильней.
Плывем домой, плывем домой,
Плывем в Арканию домой,
И ждет нас берег дорогой.
С последними словами песни команда Хальциона и Таппера завершила работу. Принайтовленные к реям паруса грот-мачты были убраны наилучшим образом. Когда они закончили, команды при двух других мачтах продвинулись только на три четверти. Команда при грот-мачте радостно завопила.
Хальцион наблюдал, как команда при бизани заканчивает свое дело. Свордсон постоянно оглядывался и бросал злые взгляды на Хальциона, который стоял спиной к мачте, сложив руки на груди, и отвечал недругу твердым взглядом.
Корабельный запевала, старшина Питри, подошел со стороны бизань-мачты и пожал Хальциону руку.
– Господин Блисс, это была отличная мысль! Ускорить темп песни, я имею в виду. И то, что вы выбрали именно эту песню, которую все любят, тоже прекрасная идея! Просто великолепно! Как я сам об этом не подумал?
Хальцион покраснел от похвалы до корней волос.
– Спасибо, старшина. Я много дней слушал, как вы замечательно поете, ну и воспользовался вашим примером, чтобы подбодрить команду на парусе.
Подошел офицер Уили и тоже присоединился к похвалам.
– Отлично сработано, господин Блисс! Ваша команда выиграла соревнование с большим отрывом, и это благодаря вам.
– Моя заслуга не столь велика, сэр. Матросы сделали всю работу, я лишь немного помогал им песней.
– Вы использовали магию заклинателя снастей, чтобы ускорить работу? – спросил Уили.
Хальцион замер, не зная, как будет расценено магическое вмешательство с точки зрения соревнования, которое они только что выиграли.
– Сэр, я еще не освоился со своими скромными способностями. Я не знаю, отвечали снасти на мой призыв или нет.
– Сейчас мы будем снова ставить все паруса. Практикуйтесь во всех своих умениях, господин Блисс. Флоту нужны способные офицеры вроде вас.
– Благодарю вас, сэр.
Блисс проводил взглядом первого офицера, который вернулся на бак как раз в тот момент, когда труба просигналила команде поставить все паруса, а орудийным расчетам – отойти от взрыв-труб. Капитан стоял у релинга на баке с улыбкой на своем обычно хмуром лице. Хальцион понадеялся, что капитан тоже остался доволен его усердием.
Кто-то грубо схватил Хальциона за плечо и развернул.
– Только демонская удача позволила тебе сегодня победить, Блисс! – злобно прошипел Свордсон, как только Уили оказался достаточно далеко и не мог его услышать.
Несколько матросов ухмылялись, глядя, как разъяренный Свордсон цепляется к Хальциону. Кое-кто из его собственной команды при грот-мачте медлил лезть на ванты, желая услышать, что ответит их маг обидчику.
– Господин Свордсон, мне кажется, что после окончания этого дежурства нам с вами следует провести осмотр хранилища сосудов со взрывным зельем на нижней палубе. Конечно, это опасная обязанность, но кто-то ведь должен ее выполнить.
– Когда это тебя назначили мастером по взрыв-трубам?! – рявкнул Свордсон.
– Если вы сочтете визит в хранилище слишком опасным для себя, я пойму вас правильно, – подначил Блисс.
Только тут до Свордсона дошла истинная причина, по которой Блисс приглашал его на нижнюю палубу.
– Ага, я понял, куда ты клонишь. Я буду на месте, когда пробьет одиннадцать склянок. Только уж и ты приходи!
Оба вернулись к своим обязанностям, и остаток утренней вахты прошел как обычно.
Одиннадцать ударов колокола разнеслись по кораблю, обозначив окончание утренней рабочей вахты.
«Что-то я слишком спокоен, если учесть, что меня ждет», – подумал Хальцион, спускаясь вниз. На трапе он встретил поднимающегося снизу старшину Фэллоу. Поравнявшись с Хальционом, тот остановился и шепнул ему на ухо:
– Берегитесь подлых ударов.
– Что? – переспросил Хальцион, не уверенный, что правильно расслышал слова старшины.
– Если вы не хотели, чтобы вся команда знала, что вы вызвали на поединок этого безмозглого недоросля, не надо было предлагать ему прогуляться на осмотр хранилища в присутствии такого количества народу, – ответил Эш Фэллоу все так же негромко. – Я сказал – берегитесь подлых ударов. Вы – Блисс, и ваша честь не позволит вам использовать нечестный прием. Но не все обладают такими достоинствами, как ваше происхождение и воспитание. Я поставил семь золотых монет на то, что вы первым выйдете из хранилища. Вы же ланкширец, не кто-нибудь! – Эш Фэллоу обошел обалдевшего Блисса и двинулся наверх.
А корабельному магу казалось, что их поединок со Свордсоном пройдет незамеченным…
Горшки со взрывным зельем всегда охранял один пехотинец. Сегодня в охране стояли четверо, с капралом Даркуотер во главе.
Лишившийся дара речи Хальцион остановился перед ними.
– Приятно видеть вас здесь, господин Блисс, – улыбнулась Даркуотер. – Я поставила дополнительную охрану, чтобы никто не побеспокоил вас во время осмотра хранилища. А вдруг взрывное зелье так раскалится, что произойдет взрыв? Надо предусмотреть все – верно, сэр?
– Совершенно верно, капрал. Господин Свордсон не появлялся? – спросил Хальцион.
– Нет еще. Когда он объявится, я впущу его внутрь. Простите, сэр, но я хочу вам кое-что сказать. Господин Свордсон быстро машет руками – но у него такое брюхо, по которому трудно не попасть.
Даркуотер ухмыльнулась, меряя Хальциона оценивающим взглядом.
– Неужто вся команда в курсе, что мы с господином Свордсоном проводим осмотр хранилища? – с нескрываемым раздражением спросил Хальцион.
Морпехи громогласно расхохотались. Капрал ответила за них:
– Думаю, не в курсе только капитан, Уили и Джантсон. Но если они узнают, вам придется немедленно предстать перед ними и держать ответ за свое поведение. Офицерам и джентльменам не положено заниматься такими вещами. Я поставила два золотых на то, что вы выйдете первым, Блисс. Там под стенкой стоит ведро с морской водой. Позаботьтесь облить соперника, когда будете уходить. Я не хочу посылать туда взвод, чтобы отскребать его от пола и нести в лазарет. Удачи, корабельный маг!
Хальцион ничего не ответил. Он открыл дверь и вошел в хранилище. Изрядный участок нижней палубы был отведен под горшки со взрывным зельем. Отсортированные по размеру, они стояли на больших полках, оборудованных от палубы до потолка. По мере того как горшки использовались, полки снимались и складывались вдоль стенок, чтобы служить дополнительной защитой на случай попадания вражеского снаряда. Помещение освещалось магическим светом.
Хальцион ощущал ток воздуха. Особые отверстия были проделаны в палубе наверху, чтобы обеспечить здесь охлаждение. Горшки с взрывным зельем не следовало перегревать.
В помещение вошел Илан Свордсон и закрыл за собой дверь.
– Что там, с той стороны, – твоя группа поддержки?
– Я ничего не сообщал морпехам. Этот небольшой осмотр – наше дело, и только наше. Мне не понравилось, что ты говорил сегодня утром о моей семье.
Хальцион снял с себя форменную куртку и положил на нее сверху шапку. Его действия недвусмысленно свидетельствовали о том, что сейчас произойдет.
– Что ж, приятно поразвлечься. Я к вашим услугам, сэр.
Свордсон тоже принялся снимать верхнюю одежду.
– Я полагаю, ничего из того, что мы здесь скажем или сделаем, не выйдет за порог этой комнаты – вы согласны, сэр? – Хальцион встал в боевую стойку посредине помещения, лицом к Свордсону.
– С каким удовольствием я вышибу из тебя дух, Блисс! Хочу предложить, чтобы ни один из нас не использовал ни магию, ни оружие. Идет?
– Договорились. И еще одно условие: не ломать противнику кости и не делать ничего такого, что помешало бы выйти на следующую вахту. Согласны?
Хальцион ждал, сжав руки в кулаки. Он заметил за отворотами сапог Свордсона два узких кинжала. Надо бы завести себе такие же в первом порту – полезная вещь.
– Ладно. А теперь, прежде чем я выбью из тебя дух, я хочу, чтобы ты знал: мне плевать на твою семейную честь. Моя семья сражается с демонами столько же поколений, сколько твоя ходит на кораблях. И я знаю, какую беду может накликать демонское отродье. Как по мне, таких, как ты, вообще нельзя допускать на корабль. Когда я стану капитаном, я не пущу к себе демонов – ни в матросы, ни в офицеры.
Илан принялся кружить вокруг Хальциона. Хальцион, поворачиваясь на пятках, все время оставался к нему лицом.
Он не позволял себе злиться на слова Илана. Отец и многочисленные дядья часто повторяли ему: «Когда сражаешься, никогда не злись. Если врагу удастся тебя разозлить, ты проиграл. Противник попытается разозлить тебя, чтобы ты потерял контроль. Тебе и так на своем веку доведется проиграть достаточно схваток; не давай врагу дополнительного оружия».
– Я и не жду, что люди будут относиться ко мне иначе лишь потому, что у моей семьи долгая история. И я ничего не могу поделать с тем, что в числе моих предков был демон. Но я буду вести себя как надлежит джентльмену и заслужу уважение.
Илан приблизился и сделал выпад левой. Хальцион легко блокировал его. В то же мгновение Свордсон нанес ему сокрушительный удар правой в глаз.
Хальцион пошатнулся и отступил на шаг, моргая от боли. Затем снова шагнул навстречу противнику, сделал обманное движение правой рукой, как будто метит в голову, и со всей силы зарядил Свордсону левой в живот.
Удары градом посыпались с обеих сторон. Оба соперника были молоды и в хорошей форме. Хальцион сосредоточился на ударах по корпусу. Илан целил в голову.
Чем дольше продолжалась схватка, тем ниже Свордсон опускал руки, защищаясь. После каждого удара, который Хальцион наносил по его объемистому брюху, удары Свордсона становились слабее.
– Вы, сэр… – Хальцион сделал вид, что снова бьет противника в живот. Илан пригнулся еще ниже, чтобы отразить удар – которого не последовало, – …не джентльмен!
Он вложил все силы в первый удар за время схватки, который нанес Свордсону в подбородок, – и удар достиг цели: противник опрокинулся на спину без сознания.
Хальцион постоял минуту над поверженным врагом. Его дыхание медленно приходило в норму. Он печально покачал головой, не зная, добился ли чего-то этой стычкой. Адски болели челюсть и подбитые глаза. В этот момент он понятия не имел, что станет делать, если Свордсон опять неуважительно отзовется о его семье. Хальцион поднял ведро с морской водой и выплеснул на Илана. Тот заерзал и сел, отплевываясь.
– М-да… Признаться, не ожидал. У вас твердокаменный подбородок, господин Блисс.
Илан прислонился к борту и потирал живот, морщась и тяжело дыша.
– Надеюсь, сэр, нам не понадобится проводить повторный осмотр хранилища? – Хальцион все еще не знал, стоила ли схватка затраченных усилий или нет.
Илан ухмыльнулся ему почти дружелюбно.
– Ну, я не изменил своего мнения, однако впредь попридержу язык, когда речь зайдет о Блиссах. Оставьте меня одного, господин корабельный маг, я бы хотел слегка прийти в себя.
– Как пожелаете, господин Свордсон.
Хальцион покинул хранилище, однако у него не было настроения праздновать победу. Все-таки он надеялся на несколько другой исход поединка.
Капрал ждала его на выходе с пивной кружкой в руке.
– Это очень полезное зелье от судового врача. Напиток для победителя! Выпейте зелье до дна, хоть оно и воняет хуже конской мочи.
– Может, предложить это господину Свордсону? – с надеждой спросил Хальцион, понюхав мерзкую смесь. – Он сейчас не в лучшей форме.
Все пехотинцы ухмылялись до ушей.
– Нет, – покачала головой Даркуотер. – Для проигравшего у нас припасена другая кружка. То зелье смердит еще похлеще, а все потому, что там больше целебных снадобий добавлено в ром.
– Как это вышло, что зелье у вас наготове? – поинтересовался Хальцион. – Вроде бы осмотр помещения не всегда сопровождается синяками?
– Ну, подобного рода осмотры случаются чаще, чем вы думаете. Среди офицеров, конечно, это редкость – а вот пехотинцы и моряки частенько чувствуют потребность совершить осмотр хранилища взрывного зелья. Поздравляем вас, сэр!
Капрал была больше рада победе Хальциона, чем он сам.
– Если господин Свордсон не появится через несколько минут, пожалуйста, помогите ему выбраться оттуда, – попросил Хальцион морпехов. – Я оставил его в сознании, но насквозь мокрым… понимаете, о чем я?
– Вполне понимаем, – сказала Даркуотер. – Можете на нас положиться, мы не разболтаем. В конце концов, ваш осмотр хранилища сделал нас богаче на пару золотых монет. Доброго дня, господин Блисс.
«Эта женщина слишком часто ухмыляется», – подумал Хальцион, поднимаясь к себе в кубрик. Он надеялся, что сейчас там не окажется лейтенанта Хэкла, орущего на его товарищей.