Текст книги "Том 23. Вопрос времени"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Убирайтесь!
Злоба, ненависть Шейлы поразила Бромхеда. Он всматривался в нее, видел, что решение ее непоколебимо, но не мог упустить такие деньги! Не мог, и все тут!
– Шейла! Возьмите себя в руки! Послушайте меня…
– Убирайтесь!
Никакие доводы не действовали. Очень хотелось ему ударить Шейлу, но он сдержался.
– Ладно… еще несколько слов, и я уйду. – Напоследок он уколол ее побольнее: – Джерри рассказывал мне о вас. Плевать он на вас хотел и ценил только за прыткость в постели. Только на это вы и годитесь, говорил он. Вы действительно чокнутая и еще пожалеете о вашем сегодняшнем решении. Не сейчас, но когда состаритесь, а случится это довольно скоро. Денег у вас не будет, так что никто из молодых даже не посмотрит в вашу сторону.
– Убирайтесь!
Бромхед смирился с поражением. Вышел из спальни, открыл дверь в холл, к лифтам. Миссис Морели-Джонсон все играла.
Оставшись одна, Шейла сидела не шевелясь, зажав коленями сцепленные руки. Материнский комплекс? Чокнутая? Да, Бромхед прав. Она вышла за Джеральда, чтобы накрепко привязать его к себе. Чтобы, получив деньги, он не бросил ее ради какой-нибудь молодухи. Он-то отнесся к ее желанию оформить их отношения безо всякого энтузиазма.
– Зачем нам все это? – спрашивал он. – Разве мы не счастливы?
Но ей хотелось чего-то более прочного, чем любовные утехи. Она не сомневалась, что может наставить его на путь истинный, но лишь при условии, что он будет при ней. Он жил на ее деньги. Его все устраивало, поскольку он ни в чем не знал отказа. Этим она удерживала его при себе. Предложение Бромхеда пришлось очень кстати. Оно давало ей возможность постоянно находиться рядом с Джеральдом, вместо того чтобы ишачить в больнице, гадая, а чем занят ее ненаглядный. А потом усталой тащиться домой, заставлять себя улыбаться, всем видом показывая, что ей хочется развлекаться, а не спать. Почему она это делала? Она чокнутая? Да… что-то тянуло ее к молодым мужчинам. Что именно? Трудно сказать. Можно назвать это и бзиком. А теперь Джеральд мертв. А она действительно чокнутая, если связалась с таким, как Бромхед. Наверное, ее ослепил блеск миллиона долларов.
Джерри мертв. Она задумалась о прожитых годах. Череда перевернутых страниц. Вот закончилась и еще одна глава. Оставаться здесь она больше не могла. Не тратить же остаток жизни на эту старуху.
Мысли ее вернулись к Паттерсону. Он-то будет спокойно дожидаться смерти старушки, в полной уверенности, что наследство от него не уйдет. Внезапная ненависть к этому двуличному красавцу охватила ее. Почему это он должен выйти сухим из воды? Джерри мертв. Она ничего не получила. Бромхед – тоже. Почему же только Паттерсон останется с наваром?
– Шейла? – позвала ее миссис Морели-Джонсон.
Шейла встала и прошла в гостиную.
– Я собираюсь в гриль-бар. Только что закончила очередную запись. Будьте так любезны, приклейте к футляру ярлычок. Бетховен: «Аппассионата».
– Хорошо.
Миссис Морели-Джонсон уставилась на Шейлу.
– Голова все еще болит?
– Нет, сейчас все в порядке.
– Я так рада. – Она коснулась руки Шейлы. – Сейчас время ленча. Попросите, чтобы вам принесли что-нибудь повкусней.
– Обязательно.
– Вот и хорошо. В три часа придет мистер Паттерсон. Я намерена задать ему жару. В последнее время по отношению ко мне он ведет себя неподобающе сурово. – Она медленно двинулась к входной двери. – Вас не затруднит проводить меня до лифта?
Шейла с грустью смотрела на нее, зная, что видит миссис Морели-Джонсон в последний раз. Старая, полуслепая женщина, великая пианистка, такая добрая по характеру. Теперь Шейла знала, что доброта бесценна. А до того, как попала в эту квартиру в пентхаусе отеля «Плаза-Бич», полагала, что доброта – всего лишь слово из словаря.
Она проводила старушку до лифта и передала из рук в руки лифтеру. Как только двери кабины захлопнулись, Шейла метнулась в свою спальню, открыла дверцы шкафа, достала два потрепанных чемодана. Быстро собрала вещи. Огляделась, чтобы убедиться, что ничего не забыла. Затем выдвинула ящик туалетного столика, вынула бобину с пленкой: «Я, Кристофер Паттерсон…»
Прошла в кабинет, напечатала ярлычок – «Бетховен: „Аппассионата“». Наклеила его на футляр. В гостиной на полке стояли тридцать или чуть более бобин, каждая со своим ярлычком. Среди них Шейла поставила и «Аппассионату». Пленку же, которую только что записала миссис Морели-Джонсон, она убрала в футляр без ярлычка и положила к чистым бобинам.
За столом в кабинете написала короткую записку. Отнесла ее в спальню и положила на туалетный столик. С сожалением оглядела уютную комнату, пожала плечами, надела плащ, подхватила чемоданы и вышла из квартиры, оставив ключ в двери.
В такси, по дороге к автовокзалу, она открыла сумочку и пересчитала деньги. Девяносто пять долларов. Шейла чуть улыбнулась. В город она приехала с пятьюдесятью пятью… Небольшая, но прибыль.
На автовокзале она взяла билет до Лос-Анджелеса. Водитель уложил ее чемоданы в багажное отделение. Свободных мест в автобусе хватало, и она села у окна. Она собиралась провести ночь в Лос-Анджелесе, а утром уехать в Сан-Франциско, не сомневаясь, что легко найдет там работу… Квалифицированных медицинских сестер вечно не хватало. И достала из сумочки пачку сигарет, когда рядом на сиденье плюхнулся молодой парень.
– Не будет ли у вас лишней сигаретки? – спросил он, зажав между ног грязную дорожную сумку.
Шейла посмотрела на него. Еще один Джерри. Худощавый, с волосами до плеч. Загорелое, исхудалое лицо, словно ему не хватало еды. Он взял предложенную сигарету. Руки грязные, черные ногти. От него несло потом.
Они разговорились. Когда он пообвыкся, выяснилось, что и мысли у него, как у Джерри. Тот же набор глупых фраз. Мир нужно изменить! Мы должны избавиться от богачей! Слишком много стариков! Все, как у Джерри. Обычный разрушительный набор при полном отсутствии конструктивных предложений.
Автобус уже мчался по автостраде, а Шейла, расслабившись, внимала новому пророку.
Его надо лишь помыть и накормить, думала она. Может, я смогу сделать из него человека. У него хорошие глаза.
В Лос-Анджелесе она предложила разделить номер отеля. Парень уставился на нее, потом улыбнулся. Шейла почувствовала, как под его молодым сладострастным взглядом кровь забурлила у нее в жилах.
А когда они вдвоем пошли к третьеразрядному отелю у автовокзала, она раз и навсегда забыла о Джерри.
…Бромхед вернулся в свою комнату. Вскрыл банку пива, налил полный стакан, сел.
Вновь на исходной позиции, думал он.
Могло быть и хуже. Что ж, придется примириться с тем, что будущее не будет таким безоблачным, как он рассчитывал. Домик в Кармеле так и останется мечтой. Старушка может протянуть не один год. После ее смерти он может рассчитывать на ежегодные пятнадцать тысяч долларов. Пожалуй, уже теперь пора откладывать деньги на черный день.
И тут он вспомнил Солли Маркса. И едва не выпрыгнул из кресла. Он же должен Солли тридцать две тысячи. Денег таких ему никак не выплатить. И если Солли пришлет к нему одного из сборщиков долгов…
Какой-нибудь бандит застанет его врасплох и размозжит череп ударом металлической трубы! Бромхед и не подумал впасть в панику. Уж из такой-то ситуации выход найти можно, решил он. Посидел, потягивая пиво, в глубоком раздумье, затем потянулся к телефону.
– Это Джек, – представился он, когда Солли взял трубку. – Можем говорить. Я звоню не через коммутатор.
– Я сожалею, что все так вышло. – Чего не чувствовалось в голосе Маркса, так это сожаления. – Ваш протеже поджег дом. Я в этом не виноват. И понес значительный урон.
– Сочувствую вам. – Бромхед помолчал, затем продолжил: – Со смертью моего протеже, Солли, операция отменяется. Так что предлагаю порвать полученные от меня расписки.
– Вот этого делать я не собираюсь, – сурово ответил Маркс. – Вы платите, или я приму меры, чтобы заставить вас заплатить. Какие, вам известно.
– Едва ли вы прибегнете к этим мерам, поскольку у меня есть страховка, покрывающая убытки, – спокойно возразил Бромхед.
В трубке слышалось лишь тяжелое дыхание Маркса.
– Что это за страховка? – наконец спросил тот.
– Вы помните Гарри Миллера?
– Гарри Миллера? – Похоже, Маркс сразу уловил суть. – Я слышал о нем.
– А кто нет? – Бромхед взял со стола стакан с остатками пива, сделал маленький глоток. – Гарри – мой давний друг… Однажды я спас ему жизнь. Он хочет отдать должок. Странный он немного, ну просто не желает быть у кого-то в долгу. Я рассказал ему о ваших сборщиках налогов, Солли. Ему такие методы не понравились. Он сказал, что сочтет за честь отплатить за меня, если со мной что-то приключится… Надеюсь, вы поняли?
Когда Маркс ответил, голос его слегка дрожал:
– Никак не возьму в толк, о чем вы говорите, Джек. С чего вы взяли, что с вами может что-то случиться?
– Всякое бывает. Так вы рвете мои расписки?
– А какой смысл их держать, если у вас нет денег?
– Логично. Ладно, Солли… возможно, в следующий раз нам повезет больше. – И Бромхед положил трубку. Если будет следующий раз, подумал он.
Так как миссис Морели-Джонсон не ожидала его раньше пяти, Бромхед решил пригласить Гарри Миллера на ленч. Тем более что блефовать с Марксом было очень рискованно.
Отправляясь на встречу, он вновь прикинул свои шансы. Он, Гарри и Маркс примерно одного возраста. Если Гарри умрет первым, его, Бромхеда, ждут немалые неприятности, потому что Солли ничего не забывает. Если Маркс умрет первым, туда ему и дорога. Он, Бромхед, даже возложит на могилу венок. Если первым умрет он сам, вообще не будет никаких проблем.
Получалось, что его будущее всецело зависело от здоровья Гарри. Не стопроцентная гарантия безопасности, но уже кое-что.
Без пяти три Паттерсон вошел в вестибюль «Плаза-Бич» с большой коробкой глазированных каштанов, которые, как он знал, обожает миссис Морели-Джонсон. Он уже направился к лифту, когда его остановил Джордж:
– Извините, мистер Паттерсон… Мистер Лэйси хотел бы сказать вам пару слов.
– Потом, – отрезал Паттерсон. – Меня ждет миссис Морели-Джонсон.
– Речь как раз и пойдет о миссис Морели-Джонсон.
После короткого раздумья Паттерсон кивнул и зашагал по коридорчику, ведущему в кабинет управляющего.
Лэйси поднялся из-за стола, пожал Паттерсону руку.
– Я решил предупредить вас заранее. Миссис Морели-Джонсон очень расстроена. Ушла ее компаньонка.
– Ушла?
– Когда мадам спустилась на ленч в гриль-бар, она собрала чемоданы и уехала. Оставила записку. – Лэйси протянул Паттерсону сложенный вчетверо лист бумаги.
Паттерсон поставил на стол Лэйси коробку с каштанами, развернул лист, прочел:
«Дорогая миссис Морели-Джонсон!
Простите, что ухожу тайком. Пожалуйста, постарайтесь понять. Благодарю вас за всю вашу доброту. Я не вернусь. Прошу вас, не поминайте меня дурным словом.
С искренним восхищением,
Шейла Олдхилл».
Паттерсон долго смотрел на записку, потом перевел взгляд на Лэйси.
– Как неожиданно. Так… она ушла?
– Да. Забрала все свои вещи. Мадам очень расстроена.
– Я немедленно поднимусь к ней. – Паттерсон сунул записку в карман. – Я должен немедленно найти ей компаньонку. А пока, не…
– Об этом мы позаботились. Мария уже у нее.
Схватив коробку с каштанами, Паттерсон поспешил к лифту. Но пока кабина поднималась на двадцатый этаж, думал он не о том, где найти компаньонку, а о пленке с компрометирующей его записью. Где она? Почему Шейла так внезапно уехала? Взяла ли она пленку с собой? Собирается ли шантажировать его? Паттерсона словно обдало сибирским холодом.
Мария, толстая, добродушная официантка, открыла входную дверь. На ее лице отпечаталась тревога.
– Как она? – спросил Паттерсон.
– Не очень, сэр. Она на террасе.
Собравшись с духом, Паттерсон пересек гостиную и вышел на террасу. Миссис Морели-Джонсон сидела под красным с синим солнцезащитным зонтом и невидящим взором смотрела на бухту. Со сложенными на коленях руками. Впервые, наверное, Паттерсон осознал, что она очень стара. Миссис Морели-Джонсон подняла голову, уставилась на Паттерсона, затем улыбнулась.
– Не знаю, что бы я без вас делала. – Она протянула ему морщинистую руку.
Паттерсон почувствовал укол совести. Склонился над рукой, поцеловал.
– Мистер Лэйси мне все сказал. – Он поставил коробку с каштанами на стол. – Просто невероятно. Казалось, она счастлива с вами. Я ничего не могу понять… Это невероятно.
Миссис Морели-Джонсон подняла руки, затем они вновь упали ей на колени.
– А мне все ясно, – вздохнула старушка. – Она слишком молода. Думаю, она поступила правильно. Старики черпают силы у молодых. Меня обидело другое. Почему она ушла так внезапно, тайком?
– Да… – Паттерсон сел. – Я искренне сожалею. Я тотчас же узнаю, свободна ли миссис Флеминг… Она вам понравилась, не так ли?
– Понравилась… За стариками должны ухаживать старики. – Вновь поднялись и бессильно упали на колени ее руки. – Вы сделаете это для меня, Крис?
– Разумеется.
– Что-то в этой девушке мне очень нравилось, – продолжала миссис Морели-Джонсон. – Вы прочитали ее записку? «С искренним восхищением». Думаю, она не лукавила.
Паттерсон заерзал на стуле.
– В этом нет никаких сомнений.
– Да. – Миссис Морели-Джонсон нацепила очки. – Она была добра ко мне. Мне будет ее недоставать.
– Я принес вам маленький подарок… Глазированные каштаны.
Миссис Морели-Джонсон нацепила очки, наклонилась вперед, уставилась на коробку.
– Вы так добры, Крис. – Она похлопала его по руке. – Доброта в людях столь редка. Благодарю вас… вы будете вознаграждены… Вот увидите. – Она улыбнулась.
Паттерсону хотелось провалиться сквозь землю.
– Я делаю это от чистого сердца, – пробормотал он. – Я привез ваше завещание.
Старушка замахала руками:
– Это неважно, Крис. Я устроила из-за него такой переполох. Мне хотелось вознаградить ее… а теперь она оставила меня. Отвезите завещание обратно в банк.
Паттерсон подумал о Уэйдмане. Придется сказать ему, что картины Пикассо он не получит. Беспокоиться тут было не о чем. Уэйдман никак не сможет ущучить его. Он, разумеется, будет утверждать, что изо всех сил пытался переубедить старушку, но на этот раз у него ничего не вышло.
– Я сразу же свяжусь с миссис Флеминг. Если она еще не нашла нового места, я попрошу ее приехать сегодня же вечером.
– Вы можете это сделать? Как я вам благодарна. Мне она понравилась. Следовало сразу остановиться на ней… Шейла слишком молода.
Паттерсон встал.
– О, Крис…
Он посмотрел на старушку. Что еще? Гулко забилось сердце.
– Если вам не трудно, поставьте на магнитофон одну из моих записей. Мне очень грустно, а слушая музыку, я быстрее обрету душевное равновесие. Возьмите любую пленку. Все они на полке.
Паттерсон смотрел на нее, сидящую под солнцезащитным зонтиком, богатую, старую, одинокую. Есть люди, от общения с которыми не уйдешь, как бы этого ни хотелось, думал он. Старики! Богатые старики!
– Вы не должны грустить, – мягко ответил он. – С чего вам грустить?
– Поставьте мне пленку. Вы молоды. Что такое грусть, вам не понять.
Паттерсон прошел в гостиную, оглядел полку, уставленную бобинами, каждая в своем футляре, с ярлычком.
Что сделала Шейла с пленкой, думал он. Выбросила? Стерла запись? Или оставила у себя, чтобы шантажировать его? И впереди у него дни, недели, месяцы, которые он должен провести в ожидании телефонного звонка. Паттерсон взял первый попавшийся футляр, достал бобину, поставил на магнитофон, включил его.
Ясные, чистые звуки фуги Баха заполнили гостиную.
Выходя из квартиры, он сказал себе, что, возможно, все образуется.
Шейла уехала. Может, она забудет о нем. Разумеется, он не мог знать, что пленка, которая могла нанести ему непоправимый вред, находилась на расстоянии вытянутой руки, в футляре с надписью «Бетховен: „Аппассионата“».
Рано или поздно миссис Морели-Джонсон попросит свою новую компаньонку поставить эту бобину на магнитофон.
Когда? Это вопрос времени.
Джеймс Хэдли Чейз
Как крошится печенье
Глава 1
Часы, висевшие на стене, показывали 3.50 ночи, когда на рабочем столе сержанта Бейглера резко зазвонил телефон.
Бейглер, крепкого телосложения мужчина с багровым, одутловатым лицом, недовольно поморщился, глядя на циферблат. Короткопалой могучей рукой он рывком сорвал трубку с рычага и рявкнул:
– Бейглер! В чем дело?
– Гарри Броунинг хочет поговорить с вами, – тут же ответил дежурный сержант. – Похоже, что-то важное.
Бейглер сердито нахмурился. Гарри Броунинг был владельцем ресторана «Ла-Коквилль», одного из трех самых престижных и дорогостоящих ресторанов в Парадиз-Сити. Он был другом мэра города, а также шефа полиции – капитана Террела. Это автоматически ставило его в категорию весьма влиятельных людей, которых уважал и побаивался Бейглер.
– Соедини меня, Чарли.
Бейглер потянулся за сигаретой, но с сожалением обнаружил, что пачка пуста. К тому же он выпил последнюю чашку кофе полтора часа назад. У Бейглера были два ярко выраженных недостатка: курение и кофе, и то и другое – без удержу.
– И пошли кого-нибудь за кофе, Чарли. У меня что-то пересохло в горле.
– О'кей, – дежурный сержант Чарли Таннер криво улыбнулся: он всегда посылал кого-нибудь за кофе для Бейглера. – Соединяю.
Послышался щелчок в микрофоне, затем глубокий звучный голос пророкотал:
– Это вы, Бейглер?
– Совершенно верно, мистер Броунинг. Чем могу быть полезен?
– Черт знает что! У меня в зале мертвая женщина! Я хочу, чтобы вы поскорее приехали сюда и убрали ее. Может быть, для вас, Бейглер, трупы – вещь обычная, но для меня все чертовски серьезно. Я хочу избежать огласки. Вы меня понимаете? Если об этом пронюхает пресса, я кое с кого сниму шкуру. Я не шучу.
Бейглер вздрогнул и мгновенно забыл о духоте, отсутствии сигарет и кофе.
– Нет вопросов, мистер Броунинг. Не беспокойтесь. Все будет в порядке.
– Единственное, о чем я беспокоюсь, так о том, чтобы все было проделано оперативно и наилучшим образом. Это уже ваши трудности, Бейглер, как вы устроите, но мне ни к чему лишние волнения, кстати, как и вам!
Бейглер поморщился, положил телефонную трубку, затем вновь поднял ее, послал сигнал дежурному сержанту и, когда тот отозвался, поинтересовался:
– Внизу есть кто-нибудь из прессы, Чарли?
– Гамильтон из «Сан». Он спит… полупьяный. Вам приготовить перекусить?
– Пожалуй, не нужно. Слушай, Чарли, я должен уйти. Если Гамильтон ненароком поинтересуется, где я, скажи, что ушел домой, разболелись зубы.
– У вас болят зубы? – озабоченно спросил Таннер. – Мне жаль, Джо. Я…
– Можешь не волноваться, – перебил его Бейглер. – Кто сегодня дежурит?
– Мандрак. Но я только что послал его за кофе, – в голосе сержанта слышалось неодобрение. – Здесь еще Джексон, но вы же знаете, с каким трудом от отрывает зад от скамьи.
– Пришли его заменить меня. Хесс все еще на обходе?
– Собирается.
– Задержи его! Скажи, чтобы он подождал меня. Я сейчас спущусь вниз.
Бейглер надел куртку. Похлопал по карманам, проверяя, имеется ли оружие, вытащил пачку сигарет и, покинув кабинет, сбежал по лестнице.
Фред Хесс, инспектор по расследованию убийств, ожидал его внизу с покорным выражением на пухлом, круглом лице.
– Еще две минуты – и ты не застал бы меня в этом курятнике, – проинформировал он подошедшего Бейглера. – Ну, что там у нас на закуску?
Бейглер молча уселся за руль и завел мотор. Следом за ним в машину влез Хесс и уютно устроился на заднем сиденье.
– Мертвая женщина в «Ла-Коквилле». Броунинг волнуется, – сообщил Бейглер и погнал машину по магистрали.
Хесс недовольно заворчал.
– Убийство?
– Он мне не сказал, а я не спрашивал. Приедем и увидим. Похоже на то, что Броунинг и вся их компания сегодня не в настроении.
– Держу пари, – хмыкнул Хесс, – они захотят убедить нас в том, что труп приполз к ним сам, а они его только нашли.
Бейглер вел машину по Променад-стрит. Движение почти замерло. Им встретилось всего несколько машин.
– Мы должны разобраться в этом деле, Фред. Броунинг имеет все, с ним считаются, у него много влиятельных друзей.
– Если это убийство…
– Мы пока не знаем, убийство ли.
Ресторан находился в дальнем конце улицы и был окружен подсвеченными деревьями, клумбами и газонами. Три мраморные ступеньки вели к внушительному входу. Сейчас вестибюль освещался лишь несколькими лампочками: ресторан в половине третьего был закрыт.
Бейглер и Хесс вышли из машины и, поднявшись по ступенькам, прошли через вращающуюся дверь в элегантный вестибюль. Льюис, худощавый метрдотель – аристократ с виду – ожидал их.
Этот самодовольный тип редко волновался. Но сейчас, Бейглер мог в этом поклясться, он трясся от страха.
– Сюда, пожалуйста, – указал Льюис и повел детективов во второй вестибюль, из которого они поднялись по лестнице в коврах в большой бар.
Здесь их ожидал Гарри Броунинг. Он сидел на высоком стуле у стойки бара с бокалом бренди в руках. В зубах зажата сигара. Лысеющему, плотно сложенному Броунингу было около 55 лет. Его тщательно выбритое лицо бронзовело от загара: богатство, сила и высокомерие читались на нем.
– Она здесь, – сказал Броунинг и махнул рукой в конец зала.
При тусклом свете детективы едва различили распростертую поперек стола блондинку. На ней было белое вечернее платье с глубоким вырезом на спине. Волосы отливали золотом, только они и выделялись на темном столе.
Бейглер обернулся к Броунингу.
– Нельзя ли побольше света, мистер Броунинг?
Льюис прошел за стойку бара и щелкнул выключателями.
Засветились несколько люстр.
Бейглер кивнул и подошел к столу. Он дотронулся до плеча красотки. Оно было холодным – Броунинг был прав, когда утверждал, что женщина мертва. Чтобы быть абсолютно уверенным в этом, Бейглер приложил к шее женщины пальцы: пульса не было.
– Ее лучше не трогать, пока не придут фотографы, – сказал Хесс.
– Я бы хотел, чтобы это… поскорее убрали отсюда, мальчики, – буркнул Броунинг, не вынимая сигары изо рта. – Вы проделаете все необходимое в морге. Давайте команду выносить тело. Если, не дай Бог, что-нибудь пронюхает пресса, мне придется закрыть ресторан. Выносите ее отсюда!
– Тело нельзя трогать, пока не будут сделаны снимки, – резко произнес Хесс. – Здесь, возможно, произошло убийство.
Броунинг метнул на него пронизывающий взгляд:
– А вы кто такой?
Бейглер про себя выругал Хесса за несдержанность, а вслух торопливо произнес:
– Он специализируется на убийствах, мистер Броунинг. И, конечно, прав. Это может быть убийством…
– Самоубийством! – Лицо Броунинга казалось высеченным из гранита. – На полу валяется шприц, а лицо у нее посиневшее. Нужно быть полнейшим идиотом, чтобы не сообразить, что она умерла от слишком большой дозы героина. А теперь выносите ее отсюда!
Бейглер взглянул под стол. На ковре лежал шприц для подкожного впрыскивания. Выпрямившись, Бейглер осторожно подхватил двумя руками голову женщины и приподнял ее над столом. Его интересовали две вещи: оттенок кожи ее лица и широко раскрытые, почти детские, глаза. Что-то проворчав, он осторожно опустил голову на стол.
– Нет, это может быть убийством, мистер Броунинг, – спокойно заявил он. – Смерть застала ее врасплох.
– Я не понимаю, почему вы медлите, – прокаркал Броунинг. – К этой женщине никто не подходил, ни один человек. Она сама во всем виновата.
– Всякое самоубийство рассматривается как убийство, пока нет доказательств. Я очень сожалею, мистер Броунинг, но в данном случае не может быть исключения.
В глазах Броунинга вспыхнула злоба:
– Мне не нравится, когда кто-то шагает не в ногу, Бейглер. – Он повернулся к Льюису: – Найдите-ка капитана Террела.
Когда Льюис заспешил в бар к телефону, Бейглер сказал:
– Я очень сожалею, мистер Броунинг, но мы будем действовать так, как положено, пока шеф не прикажет нам действовать иначе. У вас есть еще телефон, по которому можно поговорить?
– Ни по какому телефону, черт возьми, вы не будете звонить, пока я не переговорю с вашим шефом! – рявкнул Броунинг и направился к бару.
Бейглер и Хесс переглянулись. Хесс чертыхнулся. Он догадывался, что, если шеф пойдет на попятную, он первый получит по шее. Рядом с мертвым телом лежала белая, с золотом, вечерняя сумочка. Хесс взял ее, открыл и заглянул внутрь. Он увидел конверт. Вытащил его, повертел в руках и передал Бейглеру.
– Взгляни-ка. Это нам.
Бейглер взял конверт. Крупными буквами на конверте было написано:
«В ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ»
Бейглер аккуратно вскрыл конверт перочинным ножичком и вытащил свернутый листок бумаги. Развернув его, он прочел записку, написанную размашистым почерком:
"Вам лучше прийти в дом № 247, Сеавью-бульвар. Он пришел. Я сделала это. Спасая положение, я все сделала быстро и ушла. Из жизни.
Мюриэль Марш Девон.
P.S. Ключ под ковриком".
– Эй, Бейглер! – позвал Броунинг. – Террел хочет поговорить с вами.
Спрятав записку, Бейглер подошел к стойке бара и взял трубку из рук Броунинга.
– Это вы, шеф?
– Да. Что там происходит, Джо?
– Мне позвонил мистер Броунинг и сообщил, что в ресторане находится мертвая женщина. Я немедленно приехал сюда. Похоже на самоубийство: сверхдоза героина. Пустой шприц и синее лицо. В сумочке я нашел записку, подтверждающую самоубийство. – Бейглер развернул записку и приглушенным голосом зачитал – так, чтобы Броунинг не мог его услышать. – Можно понять, что она пристукнула еще и какого-то парня. Мистер Броунинг требует, чтобы мы немедленно убрали тело. Но я думаю, что этого не стоит делать, шеф. Не лучше ли вызвать оперативную группу?
Пауза, затем Террел спросил:
– Кто с тобой?
– Хесс.
– Оставь его рядом с телом, а сам поезжай на Сеавью-бульвар. Я позвоню Лепски, и он будет там. Я приеду в ресторан через двадцать минут. Скажи Хессу, чтобы он вызвал оперативников.
– Броунингу это не понравится, – заметил Бейглер, глядя на беспокойно мечущегося хозяина ресторана.
– Я поговорю с ним.
– Нет вопросов, – Бейглер положил трубку на полированную поверхность стойки и жестом подозвал Броунинга.
– Шеф хочет поговорить с вами, мистер Броунинг.
Едва Броунинг поспешил к телефону, Бейглер подошел к Хессу.
– Вызови оперативную группу, Фред. Сейчас здесь будет очень шумно. Шеф направляется сюда, – он криво улыбнулся. – Я уезжаю на Сеавью. Пока! И следи за каждым шагом Броунинга.
– Так-то он меня и послушает, – проворчал Хесс. Но Бейглер его уже не слышал. До него донеслись только растерянные слова Броунинга: «Ты не должен этого делать, Фред. Я…»
Торопясь выйти на свежий воздух, Джо бегом сбежал по ступенькам. Едва Бейглер подошел к машине, как из темноты вынырнула высокая сухощавая фигура – Берт Гамильтон из «Сан».
– Как твоя зубная боль? – ехидно поинтересовался он, останавливаясь возле Бейглера. – Я и не думал, что у тебя еще остались зубы, способные болеть.
Бейглер обошел его.
– Послушайся моего совета, Берт: мотай отсюда. Зачем искать приключений на свою голову?
– Почему ты думаешь, что я такой сумасшедший? – улыбнувшись, Гамильтон взбежал по мраморным ступенькам ресторана.
Бейглер негромко выругался и тронул машину с места, направляясь на Сеавью-бульвар.
* * *
У Тикки Эдриса была огромная шишкообразная голова, мощные руки и ноги и рост три с половиной фута. Один из тех, кого профессора медицины называют гипертрофированными карликами.
Последние восемь лет Эдрис работал официантом и по совместительству мойщиком посуды в ресторане «Ла-Коквилль». Он был своего рода знаменитостью, и люди специально приходили в ресторан, чтобы увидеть маленького человечка с грустными глазами и быстрой суетливой походкой. С годами карлик начал обращаться с посетителями весьма фамильярно, чего даже Броунинг не мог себе позволить. Но они получали от этого удовольствие – род извращения.
В своем рабочем халате, висевшем на нем, как балахон, Эдрис выглядел ряженым. Он как раз закончил полировать последний бокал, когда к нему подошел Льюис, метрдотель ресторана.
– Они хотят поговорить с тобой, Эдрис, – сказал он. – Отвечай только на их вопросы. Чем меньше каждый из нас будет говорить на эту тему, тем лучше для мистера Броунинга.
Эдрис повесил полотенце и снял фартук. Его чисто выбритое лицо осунулось, под глазами залегли темные круги. Он работал без отдыха с шести часов вечера и чувствовал себя очень усталым.
– О'кей, мистер Льюис, – он натянул белую куртку официанта, – предоставьте это мне.
Он вышел из моечного отделения и направился в бар. В дальнем конце зала фотографы трудились вовсю, делая снимок за снимком мертвой женщины.
Шеф полиции Террел, высокий светловолосый мужчина с квадратным подбородком, разговаривал с Броунингом. Глядя на его энергичные действия, нельзя было поверить, что он только что поднялся с постели, разбуженный звонком Бейглера.
Маленький толстячок – доктор Ловис, полицейский врач – с нетерпением дожидался, пока фотографы закончат свою работу.
Два дактилоскописта, которые сидели на табуретах у стойки бара, с тоской взирали на ряды бутылок и тоже ждали, когда фотографы прекратят свою суету.
Фред Хесс и детектив третьего класса Макс Якоби с записной книжкой в руке сидели на табуретах. Хесс поднял голову и, увидев Эдриса, тотчас же подозвал его к себе.
– Так ты и есть тот официант, который обслуживал умершую женщину?
– Да.
Хесс некоторое время изучал стоящего перед ним карлика, но по всему было видно, что его мысли заняты чем-то другим. В свою очередь Эдрис тоже с живейшим интересом изучал детектива. Его лицо ничего не выражало, а толстые коротенькие руки были сложены на животе.
– Твое имя?
– Тикки Эдвард Эдрис.
– Адрес?
– Ист-стрит, 24, Сеакомб.
Сеакомб был окраиной Парадиз-Сити, где в основном жили люди, имеющие низкие доходы.
В то время, как Хесс задавал вопросы Эдрису, Якоби, молодой розовощекий человек, тщательно записывал ответы.
– В котором часу она появилась в ресторане? – спросил Хесс, прикуривая сигарету.
– Чуть позже одиннадцати. Точнее, в 23.08.
Хесс с удивлением глянул на карлика.
– Откуда такая точность?
– Как раз в этот момент я посмотрел на часы.
– Она была одна?
– Да.
– Она сразу же заняла этот кабинет?
– Нет. Чуть позже, когда бар опустел и все перешли в ресторан. У нас в ресторане достаточно отдельных кабинетов.
– Как она выглядела?
Хесс был уверен, что Террел и Броунинг внимательно слушают его вопросы и ответы официанта. Оглянувшись, Эдрис поймал хмурый взгляд Броунинга и сказал немного торопливо:
– Она выглядела совершенно нормально.
– Зашла в кабинет и… Чем она занялась?
– Села за столик и, когда я поинтересовался, не ждет ли она кого, ответила отрицательно. Заказала виски с содовой. Я приготовил напиток и подал ей.
– Что случилось потом?
– Я отправился в ресторан обслуживать других клиентов. Когда вернулся назад в бар, штора в ее кабинке была опущена. Я поинтересовался у бармена, присоединился ли кто-нибудь к клиентке, но бармен сказал, что она до сих пор одна. Я подумал, что ей не хочется, чтобы ее тревожили, и не подходил к ее кабинке.