Текст книги "Жена вдовца"
Автор книги: Джейг Карр
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Джейг Карр
Жена вдовца
Все мужчины – идиоты. Наверное, первой это сказала Ева уже через пять минут после знакомства с Адамом. Или через пять секунд. Как ни странно, даже осторожнейшие из особей мужского пола, оступившись, оказываются обычно по горло в самом дурно пахнущем болоте.
Возможно ли, чтобы он так нелепо сглупил?
Я была уверена почти на все сто, что случилось именно это. «Он» – это мой вдовец, который по-прежнему взирал на меня с недоверием; сейчас он спокойно ел, сидя на своем обычном месте – во главе стола.
Ренди, один из сироток (хотя я по-прежнему воспринимала его как своего старшего сына), отправлял куски в рот с видом парня, извлеченного из лабиринта в тот самый момент, когда он был готов отыскать сокровище, освободить принцессу и получить наивысшие очки; ему не терпелось вернуться туда и продолжить начатое.
Линк, младший сиротка, громко жевал, косясь на чужого мужчину напротив. Я тоже поглядывала на него.
Чужой человек… Как он мог оказаться настолько… У меня просто не укладывалось в голове, что мой вроде бы умный вдовец проявил столь вопиющее недомыслие.
Бывшая моя дочь Лиззи, средняя сирота, никак не могла решить, на кого смотреть: на чужака или на меня. Пока что она выплескивала свое негодование на двоих, хотя на меня – как на зло известного масштаба – приходилась более весомая порция.
С моей точки зрения, она судила справедливо – на свой лад. Все-таки я убила ее мать и превратила ее отца во вдовца.
Все верно. Я сама жестокость, исчадие ада. Если бы на мне действительно лежала такая вина, то я была бы достойна самой лютой ненависти.
А ведь мне всего лишь не хотелось умирать. Но сейчас выходит, что смерть – еще не худшая из бед.
По закону меня уже не было в живых. Моя семья – моя официальная бывшая семья – считала меня умершей.
Чужой мужчина пытался смотреть словно сквозь меня. Это-то и разбудило во мне подозрение – его медленное… узнавание.
Я была уверена, что это не репортер. Керт (Харкерт Рандолф Уинтроп, мой вдовец) убил бы репортера, защищая священную неприкосновенность своего жилища.
Только не репортер.
Адвокат или какой-нибудь еще законник? Но Керту не хуже меня был известен риск. Не годится.
Когда это случилось, мы на какое-то время стали излюбленной темой телевидения. Но постепенно внимание к нам ослабло: сначала пятнадцать секунд славы, потом забвение. Однако нежные карие глаза неизвестного человека были мне знакомы. Словно я знала его.
Моя догадка переросла в уверенность. Керт, мой возлюбленный, мой безмозглый вдовец, притащил к себе на ужин ДРУГОГО моего вдовца. Сейчас двое мужчин обедали и вели любезную беседу. Я мысленно проверила наши запасы съестного на наличие в них крысиного яда.
Я буквально сверлила пристальным материнским взглядом всех троих детей и ждала неизбежного. Керт, этот ультра-консерватор, давно настоял, чтобы мы питались по старинке: никакой электроники и дистанционных пультов. Сам обеденный стол из отполированного до блеска дуба был лишен встроенных устройств. Не отвлекаться за едой! Как же тут не грянуть беде?
Первым начал Линк.
– Мистер Адамсон, – брякнул он, – а вы знаете, что у вас красные глаза?
И правда, глаза у него были красные, будто он долго рыдал или долго тер их, как человек, ждущий слез, но не способный заплакать.
– Разве? – Он машинально поднес руку к глазам, подтверждая мой диагноз, и, криво улыбнувшись Линку, добавил: – Все моя работа. Слишком подолгу таращусь на дисплей. – Слабая усмешка. – Я программирую компьютерные игры.
Лиззи бросила на него свой коронный взгляд, именуемый «Ненавижу компьютерные игры!», зато Ренди тотчас проявил интерес.
– «Логово Джейсона»? – Так называлась его излюбленная на данный момент игрушка.
– Боюсь, что нет, сынок. – Харли Адамсон производил на меня странное впечатление – взрослого, не привыкшего общаться с детьми и не знающего, как с ними разговаривать. – Я делаю игры по математике и по английскому для школ.
То был скорейший способ лишиться их интереса. Даже в наши дни, при компьютеризации жилища, когда многие получают образование на Дому, слово «школа» пугает детей до икоты.
– Еще я делал математические игры «Герои и концерты Негодяев», – добавил он извиняющимся тоном.
Линк скривился.
– А вот эти мне нравились! Кто же любит школу?
– Ты по ней учился? – У Харли Адамсона прорезался профессиональный интерес.
Линк выпятил нижнюю губу.
– Не-е…
Харли покачал головой.
– Придется еще над ней поработать. Например, если Негодяи украдут красивую девушку и заставят ее петь, это прибавит им очков и сократит аудиторию Героев. Тогда их процент уменьшится, и им станет труднее финансировать кампанию «зеленых» по защите окружающей среды.
– Ниже процент и входная плата? – с отвращением переспросил Линк. – Как вы можете?
– Если бы они давали больше концертов, то компенсировали бы недостачу, – проговорил Харли, разыгрывая невинность.
– Глупости! – фыркнул Линк. – Если вы снизите их долю хотя бы еще на процент, то им придется давать… – он быстро произвел вычисления, – на пять концертов больше, чтобы иметь ту же выручку, не считая более низких сборов на каждом концерте.
– Дурачок же ты, Линк! – хмыкнула Лиззи. – Он заставил тебя помогать ему с его дурацкой программой.
– Ничего подобного, – искренне возразил Харли. – Просто мне хотелось узнать, как он разобрался с дробями и процентами.
Я мысленно закатила глаза. Теперь Харли превратился в ноль для всех троих. Линк не простит ему вранье; Лиззи искала хоть какого-нибудь повода для скандала, и обведенный вокруг пальца Линк был наиболее лакомым предлогом; Ренди возненавидит его за работу над «ненастоящими» играми.
И тут Харли выдал домашнюю заготовку.
– Я работаю над одной программой… Пришлось временно прерваться. Может, кто-нибудь из вас захочет сыграть, а потом скажет мне, стоит ли игра того, чтобы я довел ее до ума.
Теперь три пары юных глаз сверлили его почище лазеров.
– В нее никто раньше не играл? – медленно спросил Ренди.
– Нет. Я как раз собирался протестировать ее, но тут был вынужден… взять отгул. Но я могу воспользоваться паролем и вызвать ее прямо здесь, у вас. – Он криво усмехнулся. – Правда, перед уходом мне придется ее стереть, потому что это собственность компании. Однако я имею право назначить испытателя, который произвел бы опытный прогон. Если все пройдет хорошо, я бы оформил тебя для испытательных прогонов других моих игр. Тебе придется являться ко мне на работу, пока программа не пойдет в продажу. После этого ты получишь копии игры. Главное – рассказывай мне о своем впечатлении и обо всех слабых местах программы.
– Играть в НОВЫЕ игры! – Ренди затаил дыхание.
– Участвовать в создании игры! – Линк расширил глаза.
– Предатели! – отрезала Лиззи.
– Никто никому не выкручивает руки, Лиззи, – медленно проговорил Керт. – Если мальчикам хочется играть в новую игру или игры мистера Адамсона, пускай играют. Не захотят – не будут. У тебя есть та же привилегия. Демократия – это когда право, которым располагает кто-то один, распространяется на всех.
Лиззи недовольно поморщилась.
– Права – это для взрослых. У детей нет никаких прав, кроме права слушаться старших.
Я открыла было рот и тут же его закрыла. Лично я лишилась права говорить что-либо более серьезное, чем «Передай, пожалуйста, соль», своей воинственной дочке.
Харли Адамсон задумчиво взирал на Лиззи. Внезапно он удивил всех нас.
– Я знаю, почему ты не любишь компьютерные игры. Они ведь по большей части ориентированы на мужчин, то есть на мальчиков.
Моя феминистка подросткового возраста пожала плечами.
– Какая вам разница, что чувствует какая-то глупая девчонка!
Харли улыбался. Он смотрел на Лиззи, но, несомненно, видел мысленным взором что-то другое (или кого-то?).
– Глупые мальчишки заблуждаются, считая, будто девочки уступают им по всем статьям. Точно так же рассуждают многие мужчины. Но некоторым везет: они понимают, что женщины – просто иные существа. Не лучше и не хуже, просто другие.
Он неожиданно посерьезнел и посмотрел на Лиззи очень пристально.
– Я мужчина. И я знаю, что любая женщина, независимо от возраста, может быть и лучше, и хуже меня, и такой же, как я, в любом из многих тысяч талантов и навыков, какой только ни назови. Даже если бы можно было каждый из них измерить, взвесить (одному Богу известно, каким способом) и вывести среднее значение, то все равно нельзя было бы сказать: «Она лучше меня, хуже меня, такая же, как я». Я остаюсь собой, ты – собой. Я – мужчина, ты – женщина. И все! – Он нахмурился. – А вообще-то ты права: создавая свои игры, я мыслю по-мужски. Любопытно…
– Вот видишь! – обрадовался Линк. – Теперь ты сама ему помогла.
Лиззи подпрыгнула и швырнула в лицо брату содержимое своей тарелки. Дальнейшие события вечера были вполне типичны для дома вдовца. Тем не менее я не сомневалась, что мы еще увидимся с «моим другом Харли Адамсоном».
Я не ошиблась.
Вся загвоздка заключалась в том, что мне нравился Харли Адамсон. Он был совсем не таким, каким я представляла себе своего второго вдовца. Тем не менее на стене можно было запечатлеть огненными строками непреложный факт: Харли Адамсон был другим моим вдовцом – негодяем, способным ради денег на любую подлость. Исчадием ада.
Этот человек продал тело своей умирающей жены. Теперь в этом теле жила другая женщина – я.
Однако Харли совершенно не соответствовал предыдущему определению. Он начал наведываться к нам. Керт всегда был ему рад. Вот идиот! Оба они – идиоты. Керт был мне мужем на протяжении шестнадцати лет, мужчиной, которого я любила за все его достоинства (многочисленные) и даже за недостатки. Этого человека я знала (или думала, что знала) даже лучше, чем себя.
Но случилось еще кое-что: я почувствовала влечение к Харли.
Вернее, не так: мое ТЕЛО, то есть то тело, в котором теперь жило мое сознание, потянулось к Харли. Непобедимая химическая реакция.
А почему бы и нет? Он был славным мужчиной более или менее приятной наружности, доказавшим в первый же вечер, что содержание соответствует форме.
Продажа им тела жены для трансплантации должна была иметь еще какую-то причину, кроме лежащей на поверхности. Керт не смотрел вглубь, иначе не привел бы его в дом.
Мой рассудок возмущался всякий раз, когда Керт вежливо, но твердо целовал меня в лоб и удалялся из комнаты для гостей (как я ее ненавидела!), тело же сотрясала приятная дрожь, связанная с Харли.
Наш с Кертом брак длился шестнадцать лет, после чего был законно прекращен по причине моей «смерти». Далее последовала трансплантация и мое «возрождение» в чужом теле. Я слишком хорошо изучила свои чувства. Когда Харли в очередной раз покинул нас, оставив мое тело в трепете, я решила ЧТО-ТО ПРЕДПРИНЯТЬ.
Я уже не позволила Керту клюнуть меня в лоб и улизнуть, а сказала, кладя руку ему на плечо:
– Нам надо поговорить. В твоей или моей комнате.
Шестнадцать лет что-нибудь да значат. Мой голос звучал совсем не так, как год назад, однако он догадался – или почуял, – каков подтекст моего требования.
– Нет, Мэри. О чем бы ни шла речь, давай дождемся утра.
Я ответила сквозь зубы:
– Нет. Или заходи ко мне, или я иду к тебе.
Я видела, как этот живой компьютер подсчитывает «за» и «против». Огромная кровать, в которой мы с ним спали столько лет, по-прежнему стояла в главной спальне. В комнате для гостей тоже имелась кровать немногим меньше нашей супружеской – на случай, если у нас заночуют гости-супруги.
Зато наша спальня рождала воспоминания, чего нельзя было сказать о комнате для гостей.
– Хорошо, я зайду. Просто поговорить.
Я была готова его прикончить. Разговоры! Мы только этим и занимаемся С ТЕХ ПОР, КАК!
В комнате было всего одно кресло, удобное и мягкое, стоявшее рядом со столиком, под книжной полкой. Он опасливо присел – словно кот на раскаленную плиту.
– Итак, Мэри? Что за срочность? Почему нельзя сначала отдохнуть?
– Тем сразу несколько, Керт. Начнем с твоего нового загадочного друга – Харли.
Он пожал плечами.
– Его компания пострадала от ущерба, причиненного сбоем компьютера у одного из моих клиентов. Я познакомился с ним, когда разбирался с этим, и он мне понравился, вот и все.
– Я знаю, когда ты лжешь, Керт, и всегда знала, хотя ты умеешь выглядеть невозмутимым. – Я решила прощупать дно поглубже. – По-моему, он плохо влияет на детей. Почему бы тебе не встречаться с ним вне дома?
Напрасно я это сказала.
– По-моему, ты его недолюбливаешь, Мэри.
– Ничего подобного! – неубедительно возразила я. – Это дети его…
– Его достоинство в том, что он не был знаком с нами раньше.
– Керт…
Он еще не переоделся после работы. Мне хотелось сорвать с него чертов костюм. Но возникал вопрос, как он к этому отнесется: рассердится или, напротив, придет в состояние готовности? По закону мы не были больше супругами, но шестнадцать лет это шестнадцать лет…
Судя по всему, он относился к происходящему по-другому. Разумеется, с телом, в которое я переселилась, он был знаком всего несколько месяцев. Мои же чувства остались прежними. Человек засыпает и просыпается. Если однажды причиной сна становится анестезия, то при пробуждении чувства нисколько не меняются. Разве что тело стало другим, а с точки зрения закона, изменилась и личность. Но к мужу и к семье эта личность относится ПО-СТАРОМУ. Это все окружающие видят нового для них человека.
Черт возьми!
Он встал.
– Если это все, то, полагаю, мы договорились. Коль скоро ты возражаешь против Харли, я больше не стану его приглашать.
Я сверлила его глазами.
– Дело не только в Харли, ты отлично это знаешь! Это невыносимо, Керт! Быть с тобой рядом и не… – Я заскрежетала зубами. Я ни в коем случае не хотела говорить, что происходящее несправедливо. В конце концов я выжила, хотя должна была умереть. Женщина, телом которой я завладела, женщина, чей мозг погиб при аварии, умерла по-настоящему, навсегда. А я осталась в живых. Но это принесло мне танталовы муки: я живу с мужем, который отворачивается от меня, и не мудрено: ведь он видит чужую женщину, а не меня, не свою жену.
– Прости. – Я знала, что сейчас он говорит искренне. – Но есть вещи, на которые мужчина просто не способен. Умом я знаю, что передо мной – прежняя Мэри. Но я смотрю на тебя и…
Следующие слова вырвались у меня помимо воли:
– Так разденься, ляг и закрой глаза!
Он фыркнул – то ли от злости, то ли от неожиданности. Я почувствовала на глазах жгучую влагу.
– Не плачь, Мэри. – Он неожиданно обнял меня. Я прильнула к нему, купаясь в знакомом запахе, чувствуя твердость его мускулов. Вот сейчас все было правильно.
Я знала, конечно, что для него все совершенно иначе.
– Со временем все наладится, – тихо проговорил он.
Я отшатнулась.
– Сколько понадобится времени?
Он ответил именно так, как я от него ждала:
– Узнаю свою Мэри! Откуда мне знать? Во всяком случае, – он скорчил жалкую гримасу, – не столь быстро, как тебе хочется.
– Она была почти на десять лет моложе меня. Что же, мне дожидаться, пока ее тело состарится и станет привычным для тебя?
Он вздрогнул.
– Знаешь, это тоже имеет значение. Она настолько моложе, что я чувствую себя растлителем.
– Не забывай, что внутри этой молодой толстушки живет тощая старуха. – Толстухой она не была. Как и я – тощей. Она весила на несколько фунтов больше меня, зато была выше ростом.
– Ах, Мэри! – Он притянул меня к себе – первый раз за несколько месяцев. – Это настолько… похоже на тебя!
– Но ведь перед тобой действительно я!
– Знаю, любимая. – Он вздохнул. – Но выглядишь ты иначе.
Еще бы! Подбор донорского тела производился по множеству химических и прочих параметров. Ни масса, ни внешность во внимание, конечно, не принимались. Максимум, на что они оказались способны, это подобрать мне брюнетку. И на том спасибо.
Я почти победила. Нас разделяли считанные дюймы. Но в конце концов меня ждало поражение. Он по привычке чмокнул меня в щеку и выскользнул.
В ту ночь мне долго не удавалось заснуть. Даже взбив подушку таким образом, чтобы она хоть немного напоминала голову и плечи, я не добилась эффекта.
На следующий день я в тысячный раз ударилась лбом о распахнутую дверцу кухонной полки. До больницы у меня была дурная привычка оставлять дверцы распахнутыми, если в кухне не было кого-то выше меня, вроде Керта.
Лиззи прыснула.
– Так тебе и надо!
Я потерла ладонью лоб и захлопнула дверцы.
Мальчишки, сидя за столом, доигрывали последнюю компьютерную игру перед началом учебной серии.
– Тебе нечего здесь делать, – заявила Лиззи. – Ты нам не нужна.
В этот момент мне было трудно не отвесить ей подзатыльник. Керт не одобрял таких методов – как и я. Раньше.
Она насмешливо скривила губы.
– Я видела, как вы вчера расстались. Я видела, как папа выходил из твоей комнаты!
Двенадцать лет – кошмарный возраст. К зрелости время милосердно стирает самые наши неприятные воспоминания. Меньше всего мне хотелось, чтобы дочь ревновала отца ко мне. Однако голова так раскалывалась, что меня хватило только на дурацкую реплику:
– Ну и что?
– Считаешь меня дурочкой? Думаешь, я не знаю, зачем ты здесь? Ты пришла, чтобы занять мамино место!
– Я…
И осеклась. Все равно она не поверит. Ее мать умерла. Остывшее тело, в котором я прежде жила, предано земле. Лиззи была вместе с остальными на похоронах. Однако мозгу ее матери, то есть мне, дали шанс пожить в донорском теле. Трансплантации такого типа являли собой последнее слово медицины, а возможные злоупотребления представлялись настолько реальными, что конгресс в кои-то веки забежал вперед. При первом же предложении о пересадке мозга и при первом появлении пригодного донорского тела был принят особый закон.
Мозг человека, жертвующего свое тело, должен быть в законном порядке объявлен погибшим, а после пересадки сам этот человек признается умершим.
Человек, принимающий донорское тело, тоже объявляется умершим.
Следовательно, дети такой женщины – сироты, а ее муж – вдовец.
Вернее, оба мужа: и тот, кто женат на мозге, пересаженном в новее тело, и тот, кто женат на теле, получившем благодаря трансплантации мозга новую хозяйку.
Закон требовал также, чтобы немедленно после выписки из больницы к «носителю» была применена в измененном варианте процедура защиты свидетеля: другое имя, другой город, невозможность возвращения на прежнее место жительства.
Однако закон не мог предусмотреть, что Керт владеет информационными сетями. Он сумел отследить то, что осталось от его жены, и привезти ее домой. Даже – по закону – умершую. Даже с полностью изменившимся обликом.
Вся штука заключалась в том, что я не ощущала себя покойницей. Обитая в новом теле, я все воспринимала по-прежнему, пока не подходила к зеркалу. Вернувшись домой, я первым делом поснимала все зеркала, кроме тех, что висели в ванной.
Глядя на Лиззи, готовую испепелить меня взглядом, я решила, что так более не может продолжаться.
Спустя два дня я уже знала, что необходимо ЧТО-ТО ПРЕДПРИНЯТЬ. Харли притащился за мной в кухню, со стоном схватил и начал целовать.
Беда в том, что мне это понравилось.
Лиззи нас выследила.
– Очень хорошо, – с издевкой сказала она.
Харли отбросило от меня, словно пружиной. Он побагровел. Лиззи осклабилась.
– Может, хоть теперь вы оба уберетесь отсюда. – Она сложила pуки и уставилась на нас, словно ожидала, что мы немедленно покинем дом.
– Господи! – На Харли не было лица.
Я только улыбнулась. Может быть, если она все расскажет Керту, то?..
Полагаю, она так и поступила. Однако Керт ничуть не изменился.
Перелом произошел через четыре дня после того, как меня поцеловал Харли. Мы собрались в игровой комнате. Харли и мальчишки были заняты «пробным прогоном». Судя по выкрикам, передававшим пышный букет эмоций, я не сомневалась, что все трое отлично проводят время.
Лиззи сидела на коленях у Керта, который помогал ей с помощью портативного компьютера разобраться в деталях. Девчонка выдумывала проблемы, чтобы добиться подтверждения отцовской любви.
Я сидела за маленьким столиком, производя на отдельном терминале семейные платежи и ворча себе под нос:
– Налог на третьего ребенка. Дурацкое правительство!
Не отрываясь от своего дисплея, Керт закончил мысль за меня:
– Производителей они побуждают не иметь детей, а тех, кто ничего не производит, поощряют рожать, сколько вздумается. – Не глядя на него, я знала, что он улыбается. – Ты всегда говоришь одно и то же, Мэри.
Во взгляде Лиззи, устремленном на меня, читался ужас.
Прозвучала приятная мелодия – звонок в дверь. Среди присутствующих одна я смогла с легкостью оторваться от дел.
– Я открою.
Керт нахмурился.
– Кто может пожаловать в такой час?
– Коммивояжер, – предположила я. – Ничего, я мигом от него избавлюсь.
За дверью оказался вовсе не коммивояжер, хотя первое впечатление говорило в пользу моей догадки. Это была женщина лет двадцати пяти, вполне радушная и безобидная, в неброском костюмчике. Ничто в ее облике не бросалось в глаза: ни аккуратная прическа под мальчика, ни карие глаза. Отвернувшись от нее, я бы не сумела ее вспомнить.
Она показала удостоверение.
– Мистер Уинтроп дома?
Решив, что лучше сказать правду, я кивнула. Она сделала шаг вперед, и мне пришлось отступить.
– Могу я с ним поговорить?
– Все налоги уплачены, – отчеканила я. Деньги были переведены всего пять минут назад, но электроны, как известно, перемещаются шустро.
Она посмотрела на меня со значением.
– Речь не о налогах. Где мистер Уинтроп?
Я прибегла к иной оборонительной тактике.
– У нас гости.
Она пожала плечами.
– Скажите, что вечеринка закончена. Нам потребуется время.
Поразмыслив, я спросила:
– Может, вызвать его в кабинет?
Она сложила книжечку, слегка царапнув мне руку ее острым краем.
– Как хотите. Вашим гостям предстоит долгое ожидание.
Я вернулась в игровую комнату.
– Керт, это к тебе. Дама, представитель Закона. Говорит, что послана к тебе с заданием. Хочешь перейти в кабинет? Вы не возражаете, Харли?
Харли ответил первым:
– Конечно, нет! – Он улыбнулся мальчишкам. – Кажется, я вас здорово нагрел!
– А вот и нет! – возмутился Линк.
Керт нахмурился еще сильнее.
– Зачем я ей понадобился?..
Вернувшись в игровую, я прикрыла за собой дверь, но теперь она распахнулась. В проеме стояла женщина. Только теперь она не протягивала удостоверение, а сама таращилась на него, как на самородок.
– Так я и думала, – зловеще проговорила она.
Она подняла глаза. Мы молча ждали продолжения. Она показала нам книжечку, где помещался миниатюрный экран.
– Пока мы говорили, я взяла у вас анализ. – Ее взгляд пронизывал меня, как булавка коллекционера бабочку. – Теперь я знаю, кто вы такая.
– Господи! – взвыл Керт, сбрасывая с колен Лиззи и компьютер. Лиззи вскрикнула, компьютер тоже разразился недовольным пиликаньем.
– Па-а-па! – возмутилась Лиззи.
Он послушно присел и прижал ее к себе.
– Прости, детка. От неожиданности я перестал соображать. Ты не ушиблась?
– Кажется, нет. Папа?..
Он в отчаянии стиснул ее.
– Я тебя люблю, булочка.
Женщина стояла в позе глашатая судьбы.
– Вы нарушили закон. Дети никогда вас не увидят, даже когда вырастут и поседеют.
Лиззи и двое мальчишек взирали на нее в немом ужасе. Я выдавила:
– Прекратите! Керт здесь ни при чем. Со мной можете поступать, как вам заблагорассудится, но он в этом не замешан. Виновата только я.
– Не верю!
– Придется поверить. Вы слышите мои показания. Я нарушила условия и возвратилась по собственной воле. Влезла в семью. Муж не имеет к этому отношения. Его вы не имеете права трогать.
– Мэри! – простонал Керт. – Ты забыла, какое за это полагается наказание? – Он повернулся к служительнице Закона. – Это все моих рук дело. Я сам притащил ее обратно. Ничего с ней не делайте, наказывайте одного меня!
– Пойми, Керт, речь не идет о выборе между нами двумя. Либо мы оба, либо одна я. Ради детей, слышишь, Керт, ради детей, пускай это буду я. – Я посмотрела на нее. – Он сказал это в попытке меня выгородить. Я дам показания под присягой в любом суде. Все это устроила я сама.
Она ухмыльнулась, как змей, наблюдающий за Евой, которая надкусила роковое яблоко.
– Простите, но из этого ничего не выйдет. Вы не могли сделать это самостоятельно. Невозможно.
– Керт, это же сделала я! Скажи ей, что я.
– Не могу, Мэри.
Он крепче стиснул Лиззи. Та взвизгнула:
– Папа!
– Скажи ей правду, Керт. Ради детей! Я нашла вас сама.
Гостья неприступно покачала головой.
– Я арестовываю вас обоих. Дети перейдут в ведение социальной службы. С такими преступниками, как вы, церемониться нечего. Вы сами заслужили свою участь. Оба. Она не смогла бы провернуть это самостоятельно, – сказала женщина Керту. Дальнейшее предназначалось для нас обоих: – Зачитать вам ваши права? Или вы заявите, что знаете их? Недавно права задержанного расширены возможностью доступа к «Легал-Нэт».
– Я знаю свои права, – поспешно проговорила я. На зачитывание теперь уходило минут десять, поскольку приходилось подтверждать свое согласие с каждой бюрократически сконструированной фразой.
– Я тоже в курсе, – сказал Керт с гримасой отвращения.
– Что вы собираетесь сделать с папой? И тетей Мэри? – Спасибо и на этом, сынок.
Даже в бюрократах порой просыпаются чувства.
– Их… посадят в тюрьму. Простите, ребятки. Очень надолго посадят. Вы никогда больше их не увидите, так что можете прямо сейчас начинать их забывать.
– Нет! – хором крикнули все трое. Лиззи сжала кулаки.
– Не смейте забирать нашего папу!
– Еще как заберу! И папашу, и вашу… – Она замялась.
– Тетю Мэри, – хмуро подсказала я.
– Вот-вот.
– Шпионка проклятая! – Линк вскочил на ноги и бросился на представителя Закона.
– Осторожно, сынок! – Женщина перевернула Линка вверх тормашками и позволила размахивать кулаками. – Был бы ты чуть постарше, я бы и тебя упекла. Я выполняю свой долг, а ты мне препятствуешь. Внимание, дети! Побросайте в рюкзак свои любимые видеокассеты, зубные щетки и все остальное, что вам потребуется. Даю пять минут. – Она поставила Линка на ноги.
– Вы не можете нам приказывать. – Это заявление принадлежало, конечно, Лиззи.
– Нет. – Она кивнула. – Не могу. Зато могу дать вам пять минут на сборы. Если за пять минут вы о чем-то не вспомните, значит, можете без этого прожить.
– Нет! – наполовину взвыли, наполовину выкрикнули все трое.
– Вы не имеете права, какими бы ни были ваши полномочия. – У меня так сдавило грудь, что я едва выговаривала слова. – Прекратите! Я сказала, что во всем виновата сама. Оставьте в покое Керта.
– Ставлю пятерку за самоотверженную попытку выгородить вашего сожителя. Но это бесполезно. Он так же виноват, как и вы. Вы не сумели бы вернуться без его помощи.
– Нет. – Это дал о себе знать Харли. – Он ей не помогал. Ей помог я.
– А вы кто такой?
– Я же сказал, – с улыбкой произнес Харли. – Тот, кто ей помог.
– Не валяйте дурака. Вы что, не знаете, какое положено наказание?
Харли почти что радостно кивнул.
– Я прекрасно отдаю себе отчет в своих действиях. – Он указал на удостоверение-тестер и вытянул руку. – Возьмите анализ и у меня. Сами все увидите.
– Не понимаю… – Она разинула рот. – Вы – второй? – прозвучало без всякой уверенности.
– Вот именно. – Харли сиял. – Он самый!
Я решила подпустить туману.
– Харли?! Не может быть! Керт никогда бы не допустил, чтобы мы встретились.
– Конечно, – облегченно проговорила женщина. – Второй здесь ни к чему. Кем бы вы ни были, вы попытались пожертвовать собой, но жертва оказалась напрасной. Эту парочку я не отпущу.
Но Харли уже подошел к ней вплотную.
– Если вы считаете, что я лгу, то почему боитесь получить доказательства моей лжи?
– Харли? Это совершенно невозможно! Не смейте его проверять! Он всего лишь друг семьи и совершенно не отдает себе отчет в том, что здесь происходит. Виновата одна я, и дело с концом.
– Конечно, он лжет! – фыркнула женщина. Но Харли уже водил пальцем по ее прибору. Покосившись на дисплей, она пробормотала:
– Вот черт!
– Это невозможно, Керт! – сказала я. – Как ты мог привести сюда моего вдовца?
Он выглядел пристыженным.
– Думаешь, мне нравилось все происходящее?
– Керт, я готова тебя убить! – Выпалив это, я прикусила язык. Закон обещал нам троим именно это – смерть: тела сделают донорскими, мозги умертвят. В отчаянии я крикнула женщине: – Мне наплевать, что болтают они оба. Виновата одна я. Только я! Вы не вправе привлекать их к ответственности, раз я взяла всю вину на себя.
Она покачала головой.
– Вы лжете, мэм. Я вынуждена забрать вас троих. – Оглянувшись на детей, она провела языком по губам. – Я серьезно, ребята. Соберите самое необходимое.
Лиззи повисла не Керте.
– Папа, не поддавайся ей, не уходи!
Ренди убежал в кабинет. Линк снова набросился с кулаками на обидчицу. Та выглядела теперь не столь бравой.
– Вы не можете забрать ни Керта, ни Харли. Я сказала, что одна во всем виновата, и повторю это под присягой. Вы останетесь в дураках.
– Я не отдам отца. – Ренди появился в комнате с маленьким пистолетом, который Керт прятал у себя в шкафу. Из этого пистолета стреляла по мишени вся наша семья. Керт твердил, что осторожному обращению с огнестрельным оружием можно научить даже младенца. Тем не менее до последнего времени он запирал пистолет на ключ.
– Парень, ты препятствуешь официальному представителю властей Соединенных Штатов выполнять священные обязанности. Убери пистолет, и я о нем забуду, – небрежно проговорила мисс Закон.
– Ренди, – окликнул Керт сына твердым голосом, – убери пистолет. У нас и без того хватает неприятностей.
– Она тебя не арестует, – ответил Ренди не менее твердо. На мгновение я разглядела в своем сыне мужчину.
– Не арестует, – подтвердила я. – Если, конечно, не пожелает выставить себя дурой. Повторяю: во всем виновата только я. Ни Керта, ни Харли она не заберет.
Керт неожиданно заулыбался.
– Она вообще никого из нас не тронет. Обещаю тебе это, Ренди. Так что можешь со спокойной совестью убрать пистолет. Кстати, он на предохранителе? Ты его зарядил?
– Какой прок в незаряженном оружии, папа? А если бы оно было на предохранителе, я бы не смог выстрелить.
– Поставь его на предохранитель, сынок. Сейчас же!
Ренди был хорошо знаком этот тон. Я услышала щелчок предохранителя.
– А теперь спрячь его. Только сперва разряди. – Ренди попытался возразить, но Керт добавил: – Не волнуйся, сынок. Я контролирую ситуацию.
– Это точно, – сказала женщина, обретя уверенность после щелчка. – Вы пойдете со мной.
– Конечно. Ведь речь идет о вашей карьере, – ласково проворковал Керт. – Вернее, о бывшей карьере.
– За арест сразу троих правонарушителей я получу повышение.
– Или вылетите со службы. Я покажу под присягой, что сделал все самостоятельно. Если ваше начальство поверит мне, на вас повиснет два необоснованных задержания.