Текст книги "Смерть в стекле"
Автор книги: Джесс Кидд
Жанр:
Зарубежные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
– Мэм, позвольте мне. – Горничная зажигает фитиль и поднимает глаза на Брайди.
– Прошу прощения, миссис Дивайн, вы ведь никому не скажете, что я привела вас сюда?
– Конечно, не скажу, Агнес.
– Особенно миссис Пак, мэм.
– Тем более миссис Пак. Иначе она тебя сожрет!
Агнес слабо улыбается, передавая фонарь Брайди.
– Она меня замаринует, мэм. Посадит в банку вместе с червями.
* * *
В воздухе витает тяжелый запах сырости. На обоях цветет плесень, образуя причудливые узоры, превосходящие даже витиеватые растительные орнаменты, созданные воображением господина Уильяма Морриса [16]16
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер движения «Искусства и ремесла».
[Закрыть].
Они останавливаются у клепаной железной двери. Брайди отпирает замок, и вдвоем с Агнес им удается ее распахнуть.
Брайди поднимает фонарь повыше.
Их взорам предстает комната ярко-зеленого цвета, влажная от осевшего повсюду конденсата. На стенах – повторяющийся узор. Плоские листья с выпуклыми язвами. Морские растения: фукус пузырчатый, горгониевый коралл; цветы, которых не увидишь в саду.
Руби, с мрачным лицом, тускло мерцает, стоя в углу. Череп, вытатуированный на его животе, щелкает зубами. Русалка на плече мечется как безумная по его призрачной коже, будто ищет, куда бы спрятаться, и в конце концов ныряет ему под мышку.
– Ну и местечко, – произносит покойник.
Агнес принимается зажигать лампы. Они с шипением загораются под матовыми колпаками. В нос бьет удушающий запах соленой воды, йода, тухлой рыбы и тины. Брайди пытается открыть окно. Оно заколочено и зарешечено.
Она обводит взглядом комнату, которая не похожа ни на одну детскую, что ей доводилось видеть прежде. Здесь все имеет оттенки моря – от куклы с зелеными волосами до детских книжек в синих кожаных переплетах. Белый мраморный камин сделан в форме изящной раковины.
На раму кровати крепится нечто вроде клетки с механизмом для опускания боковых стенок и откидывания верха, а также задвижкой, которая держит их на запоре.
Брайди обнаруживает кольца, впаянные в металлические стойки.
– А это для фиксирующих ремней.
В лице Агнес отражается ужас.
– Ее держали связанной? Но зачем?
– Не знаю, – отвечает Брайди в смятении. – Но это бесчеловечно.
Она открывает дверь в соседнюю комнату и жестом манит за собой Агнес. Руби, шокированный окружающей обстановкой, стоит на страже в детской.
Комната няни убрана просто: комод, кровать и стол.
– Агнес, нужно проверить, не пропало ли что из вещей няни.
Брайди вытаскивает из-под кровати дорожный сундук. Агнес тем временем проверяет выдвижные ящики.
– Верхней одежды нет, – отмечает Брайди. – Ни шали, ни капора, ни крепких ботинок.
– Значит, она была одета и ждала грабителей, мэм. Ее не тащили из дома за подол ночной рубашки.
В комнате есть одна-единственная книжная полка. Личная библиотека миссис Бибби состоит из Библии, потрепанной энциклопедии и романа из «Библиотеки избранных книг» Мади [17]17
Чарльз Эдвард Мади (1818–1890) – английский издатель и основатель частной библиотечной «империи», расцвет которой пришелся на 1850–1870 гг.
[Закрыть] – второго тома «Мельницы на Флоссе» [18]18
«Мельница на Флоссе» (The Mill on the Floss) – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), опубликованный в трех томах в 1860 г.
[Закрыть], который следовало вернуть еще две недели назад.
Брайди изучает листок бумаги, который служит закладкой.
– Наша няня забыла свой билет. – Она прячет книгу в карман.
Брайди возвращается в комнату Кристабель и, взяв фонарь, светит на обои.
– Удивительно. Такое впечатление, будто находишься под водой.
– Если долго на это смотреть, мэм, в глазах начинает рябить, – произносит Агнес. – Кажется, будто водоросли колышутся.
Брайди осматривает дверь.
– Следов взлома замков нет, и это говорит в пользу нашей догадки, что миссис Бибби замешана в похищении, что это она отодвинула щеколду и отперла двери в западное крыло и детскую.
– Прошу прощения, мэм, но без миссис Бибби тут точно не обошлось.
Брайди бросает взгляд вокруг.
– Следов борьбы нет, ничто не указывает на то, что отсюда уходили в спешке.
Она на дюйм сдвигает тумбочку и внимательно рассматривает отпечатки на турецком ковре.
– Мебель двигали, либо ковер совсем недавно постелили. Агнес, помоги-ка мне.
Вдвоем они сдвинули мебель и свернули ковер. От пола поднимается смрад, будто из сточного колодца.
Агнес зажимает ладонью нос и рот.
– Боже, ну и вонища!
На половицах проступает пятно неправильной формы, точнее, его контуры, очертания.
Брайди опускается на четвереньки: половицы влажные.
– Думаю, это морская вода. От нее осталось нечто вроде осадка, отложений. Однако повела себя вода очень странно.
Агнес наклоняется.
– Как это «странно», мэм?
Брайди ведет пальцем по краю пятна.
– Она не разлилась лужей, как это было бы, случись тебе расплескать ведро. Очертания четко выражены. – Потом ее осеняет. – Это силуэт человека, точный отпечаток: он лежал, вытянув руки в одну сторону.
– Так и есть, мэм! – восклицает Агнес.
– Если труп, никем не обнаруженный, долго лежит на одном месте, продукты его гниения впитываются в пол, оставляя пятно, – размышляет Брайди. – Если бы это был такой случай, запах мы почувствовали бы еще на лестнице.
– Пресвятая Матерь Божья, выпусти меня отсюда, – бурчит Руби и, потирая виски, шагает сквозь стену в коридор.
В холле бьют часы. Здесь их бой едва слышен.
– Мэм, у нас мало времени, – подгоняет ее Агнес. – Я должна вернуть ключи. Миссис Пак вернется с минуты на минуту, а потом мистер Пак будет совершать обход.
– Давай поставим мебель на место.
Они приводят в порядок комнату и гасят лампы.
Брайди поднимает фонарь, и вдруг ее взгляд выхватывает из темноты большой закупоренный стеклянный сосуд, стоящий на полке среди детских книжек.
У нее екает в груди.
6
Брайди запирает на замок дверь гостевой комнаты и придвигает к ней сундук. Затем берет свой бесствольный револьвер, заряжает его и кладет под подушку. После медленно идет по периметру комнаты, простукивая стены и внимательно рассматривая стыки тисненых обоев.
Руби наблюдает за ней с насмешливым недоумением в лице.
– Брайди, вы что делаете?
– Ищу потайные двери, – бормочет она. – В библиотеке, как мы знаем, они есть.
– А баррикада зачем?
– Предосторожность, – объясняет Брайди, глянув на него. – В этом доме живет зло.
Руби садится на туалетный столик.
Сосуд, что Брайди прихватила из детской, накрыт тряпкой, и Руби благодарен ей за это. Ибо его содержимое способно перевернуть представления о реальности даже у мертвеца. Как и все жуткие диковинки, оно сначала повергает в шок, затем приводит в состояние гипнотической завороженности, потом вызывает дурноту. И так снова и снова: с одной стороны – глаз не оторвать, с другой – лучше бы вообще никогда этого не видеть.
Убедившись, что в комнате стены сплошные, Брайди придвигает стул к туалетному столику, садится рядом с Руби и сдергивает тряпку.
И вот оно. Отражается в зеркале туалетного столика, потрясая разум, взор и сердце.
Брайди наклоняется ближе к сосуду, кончиками пальцев трогая холодное стекло.
Заспиртованный ребенок! Подумать только!
Новорожденный младенец – само совершенство: со сложенными пальчиками и крошечными ноготочками, маленьким носом-пуговкой и миленькими изящными ушками, похожими на ракушки. Кожа в идеальной сохранности, на вид будто мраморная и в то же время пластичная, мягкая – человеческая. Это заметно по нежным пластинкам смеженных век младенца, по пухлому подбородку, по ямочкам на руках.
Младенец висит в жидкости на тонких проводах. Крепко спит в стеклянном чреве.
Брайди поворачивает сосуд, и картина меняется.
Сзади на головке, сразу же под невесомыми кудряшками на затылке – полоска чешуи. Поначалу едва заметная, она постепенно расширяется, образуя тонкий, как паутинка, спинной плавник, небольшой, но рельефный. Он тянется вдоль спинного хребта и заканчивается изогнутым хвостом. Хвост мускулистый, как у лосося: да, маленький, но сильный и гибкий. Есть в этом младенце что-то дьявольское: сразу же под подвздошной костью мягкий белый мрамор груди ребенка и живота обретает крапчатую зеленую окраску, которая ближе к хвостовой части темнеет и становится насыщенной и яркой, как нефрит. Плавники тонкие, как папиросная бумага, телесного цвета, на кончиках – малиновые.
Брайди снова поворачивает сосуд и сталкивается с существом лицом к лицу. Слава богу, его глаза плотно закрыты. Под веками проступает тень чернильных зрачков. Скулы заостренные, напоминают жабры. В открытом розовом ротике можно рассмотреть зубы – острые мелкие щеточки, как у щуки.
– Его называют Уинтеровой Русалкой.
– Он настоящий? – шепотом спрашивает Руби.
– Это проверить нельзя, – отвечает Брайди. – Согласно легенде, его сохранность зависит от того, насколько плотно запечатан сосуд.
– Давнишний? – любопытствует Руби.
– Ему, наверное, лет сто.
Русалка на плече Руби плывет мимо чернильного якоря к его запястью. Заглядывает в сосуд и резко отплывает, затем поднимается по его руке вверх и исчезает под мышкой.
– Я уже видела это существо, – натянуто улыбается Брайди. – Уникальный экземпляр.
– Расскажите, – просит Руби.
Она испускает вздох.
– Он принадлежал анатому и хирургу доктору Джону Имсу. Тогда я его и видела.
– Вы были знакомы с этим Джоном Имсом?
– Я была его ученицей. Меня продали ему за гинею, когда я была ребенком.
Руби ждет. Наблюдает за ней. Он догадывается, что с этим заспиртованным младенцем связана целая история, и знает, что Брайди пытается подобрать слова, чтобы поведать ее.
Ее глаза прикованы к сосуду.
– Руби, он абсолютно такой же, каким я увидела его в первый раз. И такой же невероятный, как и тогда. – Брайди поднимает глаза на покойника. – Он изменил мою жизнь.
7
Май 1841 года
Господин снял с сосуда покрывало.
Брайди была слишком взрослой, чтобы разреветься, а гордость не позволяла ей закричать, хотя ей хотелось и плакать, и вопить одновременно.
Слишком взрослой? Сколько лет было Брайди?
Не больше десяти, не меньше восьми, говорил ее папаша. В любом случае маленькая, выглядела она не на свой возраст – гораздо младше.
Брайди глубоко вздохнула и приблизилась к сосуду. Хотя ноги подсказывали, что надо бежать, и голова с ними соглашалась.
– Посмотри внимательно, Бриджет, – велел ей господин. – И скажи, что ты об этом думаешь.
Брайди чувствовала на себе его взгляд. Он наблюдал за ней. Хотел увидеть, как она отреагирует на это – на закупоренный кошмар. И Брайди каким-то образом догадывалась, что от того, как она себя поведет, зависит ее будущее. Оно определится сейчас, здесь, с ним, в этом доме.
Брайди протянула руку к сосуду с намерением потрогать стекло, но, осознав, что ладонь у нее грязная, отдернула ее и спрятала в юбках. Чумазая донельзя, в этой восхитительной комнате она смотрелась еще более неуместно, чем та жуть, что заключал в себе стоявший перед ней сосуд. А комната воистину была восхитительна: застекленные шкафы, стол из полированного дерева, полки с книгами в кожаных переплетах. И в обрамлении окна – широкий газон, а за ним вдалеке – парусники. Но Брайди не видом любовалась, а смотрела на сосуд.
Она украдкой взглянула на господина.
У него были синие глаза, рыжеватые бакенбарды и русые волосы с проседью на висках. С вытянутого лица не сходило выражение, присущее печальной горделивой лошади. В глазах, которые, как вскоре предстояло убедиться Брайди, улыбались чаще, чем его губы, светилась серьезная улыбка. Довольно высокий, он имел правильные черты лица, хотя нос, пожалуй, был несколько островат, а губы излишне тонки. Говорил он спокойным тоном, был учтив со всеми (независимо от социального статуса человека, к которому он обращался), одевался элегантно, хотя и мрачновато.
Звали его доктор Джон Имс, и несколько часов назад он купил Брайди за гинею. Теперь он терпеливо ждал, желая посмотреть, что приобрел.
Брайди снова сосредоточила внимание на сосуде и его дьявольском содержимом.
Что посоветовал бы ей ее старый папаша Ган Мерфи?
Если сомневаешься, разбери на части, девочка.
Мертвые лягушки, птицы, крысы, кошки, а однажды даже несчастная собака, которую повесили уличные дети. Все они были аккуратно вскрыты и исследованы. Брайди часами изучала тайны их организмов, восхищаясь устройством конечностей и крыльев, дула в трахею мертвой птицы, возрождая звуки ее пения.
После Брайди собирала в кучку останки и бережно хоронила их – закапывала в коробке из-под табака или из-под чего-то еще. И никогда не забывала положить на могилку цветок или листик, а также произнести молитву. В знак почтения.
Если сомневаешься, разбери на части, девочка.
Брайди посмотрела на доктора. Он все так же терпеливо ждал.
Она как можно тщательнее вытерла ладони о юбки (такие же грязные, как и ее руки) и вытащила карманный нож.
Она вскроет сосуд, понюхает жидкость, извлечет это существо, словно уродливый соленый огурец, встряхнет его, положит на стол… Брайди приставила острие ножа к герметичному шву, соединяющему сосуд с крышкой.
– Не вздумай! – вскричал доктор Имс с нотками веселого изумления в голосе. – Герметичность нарушать нельзя. Спрячь нож, дитя.
Брайди повиновалась.
– Бриджет, тебе доводилось видеть что-то подобное?
Брайди вспомнила, как вместе с Ганом они поздно вечером приходили в больницу – по делу. Вспомнила секционные столы, ведра с кровью и мокрые мешки – много чего видела. А что-то подобное? Ни разу.
– Не припомню, сэр.
Доктор Имс с любовью смотрел на младенца в сосуде.
– Это чудо природы или фокус?
– Фокус, сэр. У детей хвостов не бывает. – Потом ужасная мысль пришла ей на ум. – Ой, сэр, неужели младенца убили, чтобы поместить его в сосуд?
– Нет, Бриджет, – качает головой доктор Имс. – Это существо уже было мертво. Его поместили в стеклянный сосуд со специальной жидкостью для сохранности. Сочли, что это очень важный экземпляр, который нельзя потерять.
– Откуда вы знаете, что он был уже мертв?
– Я – врач, – улыбнулся доктор Имс.
Брайди его объяснения не убедили.
– Итак, Бриджет, – произнес доктор, – как мы называем это существо?
Брайди понятия не имела.
– Ребенок-рыба? – отважилась предположить она.
– Он зовется Уинтеровой Русалкой.
Чудесное имя, и слова чудесные.
Русалка, русалка, русалка.
Это слово Брайди нашептывала себе под нос снова и снова, пока ходила вокруг стола, рассматривая Уинтерову Русалку со всех сторон.
Наконец, подняв глаза от сосуда, она увидела в дверях молодую женщину.
– Элайза – наша экономка, – представил женщину доктор Имс, – она поможет тебе устроиться.
Элайза присела перед доктором Имсом и кивнула Брайди. На сосуд с русалкой она едва взглянула. Брайди еще не знала, что Элайза на все реагировала с полным самообладанием, ибо, работая на доктора Имса, она всякого насмотрелась.
Элайза Брайди очаровала. У нее были ореховые глаза и блестящие каштановые волосы. Одета она была в чистое опрятное платье.
Брайди еще сильнее устыдилась своего неряшливого вида. Ее непотребный облик шокировать мог любого. С ног до головы ее покрывала не только лондонская сажа, но еще и кровь, теперь уже потемневшая до отвратительного бурового цвета на руках и спекшаяся до черноты под ногтями. Весь перед платья тоже был измазан в засохшей крови; пропитавшиеся кровью юбки стояли колом. Башмаки облепляла вся самая омерзительная грязь Лондона. Брайди почувствовала, что у нее горят щеки. Казалось, в этой комнате, благоухавшей ароматами мыла и полирующих средств, свечного воска и свежесрезанных цветов, ее тело вопило: вот оно я, сплошь вонючие подмышки и потная задница, шея в броне коросты и сальные волосы, прелые ноги и тлетворное дыхание.
– Элайза, мисс Бриджет сегодня героически пыталась спасти жизнь человека, – сообщил доктор Имс, словно в оправдание ее вопиюще непристойного вида. – Это очень смелый поступок, верно?
– Да, сэр, мисс Бриджет производит впечатление очень смелой девочки.
Элайза улыбнулась изумленной Брайди, и у той радостно сжалось сердце.
Доктор Имс обошел стол. Он хотел потрепать Брайди по голове, но передумал и, положив руку ей на плечо, печально улыбнулся, глядя в глаза девочки.
– Ступай с Элайзой, она покажет тебе дом.
Брайди снова бросила взгляд на сосуд.
– Уинтерова Русалка будет здесь, Брайди, когда ты вернешься.
Элайза протянула ей руку. Брайди помедлила в нерешительности, но потом взяла ее, размышляя, как Элайзе удалось разглядеть ее характер под слоем грязи.
* * *
Горничные вскипятили целый котел воды и принялись раздевать Брайди. Снимая с нее очередную вещь, они в ужасе охали. В оловянной ванне трижды сменили воду, а мыло использовали самое едкое. Брайди тщательно вымыли голову, волосы расчесали. Те пряди, что распутать не удавалось, просто срезали. Слезящимися глазами она смотрела, как узелки – мохнатые рыжие паучки – падают на пол прачечной. Ее насухо вытерли и угостили вкуснейшим лакомством – засахаренным миндалем, и пообещали дать еще, когда она оденется.
Потом ее стали облачать в одежду, которая принадлежала мисс Лидии, пока та была жива.
Наряд состоял из множества слоев. Каждый из слоев, к которым была привычна Брайди, дополнялся еще двумя. Сорочка, отделанные кружевом панталоны, нижние юбки, костяной корсет, бордовое платье из блестящей ткани, чепчик, чулки, туфли с пряжками, в которые набили бумагу, чтобы ноги не ерзали. С каждым слоем Брайди все больше утопала в одежде. С каждым слоем Брайди чувствовала себя все более непривычно; ей казалось, что она деревенеет. И когда она наконец-то сдвинулась с места, ощущение у нее было такое, будто она кукла, впервые пробующая шевелить руками и ногами. Потом горничные повели Брайди в детскую, которая находилась на верхнем этаже, и показали ей игрушки покойной мисс Лидии.
– А что случилось с мисс Лидией? – спросила Брайди. – Раз теперь я ношу ее одежду?
Но горничные лишь озадаченно покачали головами.
Брайди повторила вопрос, гораздо медленнее и с английским выговором.
Горничные дали Брайди еще один засахаренный орешек и позвали Элайзу. Та сообщила Брайди, что мисс Лидия, когда была ненамного старше Брайди, выпала из окна и разбилась насмерть.
– Она слишком далеко высунулась из окна, чтобы покормить черного дрозда, свившего на карнизе гнездо, – объяснила Элайза. – Так сказал Гидеон.
Горничные, складывавшие белье в углу комнаты, переглянулись.
– Кто такой Гидеон?
– Молодой хозяин, сын доктора Имса. Он сейчас в школе. – Элайза потрепала Брайди по руке. – И это к лучшему: Гидеон не всегда добр. Но он очень красив и умен, и в один прекрасный день станет великим врачом, как и его отец.
– А меня он тоже вытолкнет из окна? – спросила Брайди. – Как Лидию?
Одна из служанок в углу комнаты вскрикнула, вторая выронила груду нижних юбок.
Элайза наградила их холодным взглядом и снова переключила внимание на Брайди.
– Гидеон пальцем тебя не тронет, я не позволю. Ты будешь моим вторым ребенком.
– Значит, у вас есть первый ребенок?
– Есть. Только он еще маленький, и зовут его Эдгар Кемптон Джонс.
– Имя как у настоящего джентльмена! – заметила Брайди.
Одна из горничных в углу фыркнула. Вторая пихнула ее локтем.
Элайза сердито взглянула на смешливую горничную.
– Ты закончила, Доркас?
Более рослая из двух горничных, насупившись, сделала реверанс.
– Тогда иди и займись бельем миссис Имс, – строгим тоном распорядилась Элайза. – Мэри, помоги ей.
Горничные пошли вон из комнаты. Элайза проводила их взглядом и повернулась к Брайди.
– Глупые гусыни.
Брайди рассмеялась.
– Ту, что покрупнее, с хромой ногой, зовут Скверная Доркас. Доктор Имс взял ее из исправительного дома.
Брайди вытаращила глаза.
– Но я – экономка, поэтому они должны меня слушаться. – Элайза показала Брайди большую связку ключей, которую она носила на поясе, дабы прятать под замок все, что могла бы стащить Скверная Доркас.
– А почему доктор Имс привел сюда Скверную Доркас?
– Доктор Имс любит помогать несчастным.
– Вы тоже были в исправительном доме?
– Вовсе нет, – рассмеялась Элайза. – С доктором Имсом я познакомилась в больнице, и он предложил мне работу. До замужества я была служанкой. – Она помрачнела. – Но потом я оказалась одна, больной и нищей.
– И несчастной?
– В некотором роде.
– Но потом вы пришли сюда.
– И здесь родился Эдгар. – Лицо Элайзы просияло.
– И вы стали экономкой.
– Не сразу. Сначала я была простой служанкой, но я усердно трудилась, училась, чему могла.
Брайди кивнула. Элайза была вдова, мать и экономка, и при этом молода. Брайди видела, что за приветливой наружностью Элайзы кроются печаль и твердость духа – свидетельство того, что ей случалось терпеть куда более страшные вещи, чем презрительные насмешки прислуги.
– И все сложилось как нельзя лучше, Бриджет. – Элайза стиснула ее руку. – Завтра ты познакомишься с моим малышом Эдгаром, и мы покажем тебе дом. Здесь чудесно, есть сады и конюшня, река рядом. Чуть ли не Виндзорский замок видно!
– И королеву можно увидеть?
– Можно, – рассмеялась Элайза. – Когда она ест мороженое, прогуливаясь по зубчатым стенам с маленькими принцами и принцессами. – Экономка тепло улыбнулась Брайди. – Ты не так далеко от Лондона, хотя здесь все по-другому, да?
– Слишком тихо, – серьезно заметила Брайди.
Элайза снова рассмеялась и затем, поскольку у нее еще были дела по дому, покинула Брайди, дав ей детскую книжку, которая принадлежала покойной мисс Лидии.
Стемнело, и одна из глупых гусынь принесла свечи. Через какое-то время, когда стало еще темнее, в детскую пришла вторая глупая гусыня – Скверная Доркас. Она переодела Брайди в другой наряд и уложила ее спать.
Потом в детскую заглянула Элайза. Экономка поцеловала Брайди, пожелала ей спокойной ночи и сказала, что она, со своими рыжими волосами и кожей молочной белизны, ни дать ни взять настоящая ирландская принцесса. И задула свечи, зная, что Брайди не боится темноты.
Разумеется, темнота Брайди не пугала. Но она боялась Гидеона, ибо не хотела умереть, как Лидия.
Брайди лежала в постели с открытыми глазами, взглядом водя по квадратам на потолке, которые отбрасывало освещенное луной окно.
Она не плакала. В конце концов, разве это не лучше того, к чему она была привычна?