355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джерри Эхерн » Поступь смерти » Текст книги (страница 5)
Поступь смерти
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:40

Текст книги "Поступь смерти"


Автор книги: Джерри Эхерн


Жанр:

   

Боевики


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Глава двенадцатая

Как только они убедились, что полицейский дышит нормально и выживет без посторонней помощи, они высадили его на дороге, обещая оставить оружие и рацию в полумиле дальше, за дорожным знаком.

– Кто вы, черт возьми, такие?

Керни сказал:

– У меня очень важные дела, мистер Кейхоу.

Он прочитал имя полицейского на жетоне.

– Если вы настоящий полисмен, то сами захотите, чтобы я сделал эту работу.

– Вы спасли мне жизнь. После того, как чуть не убили меня.

– У меня нет причин убивать вас или позволить вам умереть. Именно наличие причины, вот в чем разница между человеком и животным. Подумайте об этом, когда в следующий раз вы направите пистолет на человека, который просто остановил линчевание.

– У вас было оружие.

– Вы делали то, что должны были делать, правда? Я тоже делал то, что должен был делать. Поэтому давайте на этом закончим.

Полицейский протянул ему руку, говоря:

– Я скажу, что вы поехали в другую сторону.

– Просто не говорите им ничего. Как будто у вас повреждено горло, этого хватит.

Керни крепко пожал ему руку и сел в машину. Как только они отъехали, он сменил канадские номера и документы. Выехав на шоссе, он сказал Марси, которая сидела сзади, держа в руках револьвер полицейского:

– Где вас высадить?

– Я хочу знать, кто вы, черт возьми, такие?

– Хорошо.

Он взглянул на Линду, потом на спидометр, чтобы отметить полмили, где они собирались оставить оружие и рацию. И начал тормозить.

– Что вы делаете? – спросила Марси.

– Я держу свои обещания.

– Не останавливайтесь.

– Мы поедем дальше только, когда оставим револьвер и рацию.

– Дерьмо собачье!

Он услышал щелчок, когда она взвела курок.

– Если вы меня застрелите, машина перевернется и вам придется идти пешком. Я с вами не пойду, потому что буду мертв. Линда, наверное, вылетит через ветровое стекло или попытается отнять у вас оружие, и вы ее тоже застрелите. Решайте, что вы будете делать.

Пока он говорил, машина остановилась возле знака ограничения скорости. По радио он слышал, что из-за непредвиденных трудностей с топливом президент Маковски издал срочный указ, по которому скорость временно ограничивалась до пятидесяти миль в час. Керни сказал:

– Можете положить револьвер и рацию возле знака, а я пока подержу автомат.

– Езжайте вперед!

– Нет.

Керни прикурил сигарету. Он редко курил в машине, стараясь постепенно отвыкнуть, но сегодня у него был трудный день, который обещал быть еще труднее, если Марси не застрелит его сейчас.

– Я вас убью!

Керни пожал плечами.

– У вас странное отношение к человеческой жизни. Если бы Линда и я относились к людям точно так же, вы бы сейчас болтались на веревке, разве нет? Или вы стреляете, и мы больше не будем спорить, или осторожно спускаете курок и кладете оружие и рацию туда, куда я вам сказал. Мы и так потратили кучу времени, так что полиция и ваши друзья, которые остались возле дерева, уже, наверное, близко.

– Проклятье!

Он услышал, как она спустила курок, демонстративно и совсем непрофессионально и начала выбираться из машины. Линда посмотрела на него, как бы говоря: «Поехали!»

Керни покачал головой, потом потянулся и взял с сиденья автомат. Он отсоединил магазин и отдал его Линде.

Марси забралась обратно в машину.

– Я думаю, вам нужно встретиться с нашими людьми. Я ваша должница.

– Что вы мне должны? Спасибо или пулю в лоб?

Он посмотрел на нее в зеркало, и Марси улыбнулась в ответ.

– Еще не знаю.

– По крайней мере, честно.

Керни включил передачу…


Он был рад, что ему прислали джип, потому что это была не дорога, а едва наезженная колея, невероятно тяжелая. Если бы пошел хоть небольшой дождь, они бы не выбрались без полного привода.

Два человека вышли к дороге, Керни понял, что ему нужно остановиться. Марси сказала:

– Подождите здесь, – и выпрыгнула.

– Эти люди – «Патриоты»? – спросила Линда.

– Я думаю, да. Вне закона в собственной стране. Напоминает легенды о Робин Гуде, правда? Но никакой король Ричард не вернется и не сбросит узурпатора Маковски с трона. О, – возле машины послышалось какое-то движение, – вон идут лесные жители.

Но вместо луков и стрел у них в руках были автоматы…


Им пришлось пройти добрую четверть мили. Керни нес свой автомат, и кроме складного ножа в кармане рубашки, у него больше не было оружия.

Они вышли к палаткам и шалашам, где находился лагерь «Патриотов». Раньше здесь была маленькая деревенька, где во время Великого кризиса жили люди. В центре горел большой костер. Совсем как в легенде о Шервудском лесе здесь жили целыми семьями, с женщинами и детьми.

«Даже для тех, кто вне закона, жизнь продолжается», – подумал Керни.

От костра отошел человек, на левом боку у него висел пистолет в кобуре, а на правом большой охотничий нож. Он носил их так, как будто это были знаки отличия.

– Мне сказали, что вы – тот мужчина, который спас Марси от петли. Меня зовут Дэн Девон, я руководитель.

Высокий человек с хриплым от виски голосом протянул руку. Керни сделал шаг вперед и крепко пожал ее.

– Называйте меня Джеф. Мою подругу зовут Линда.

– Джеф. Садитесь. Линда, вы тоже.

Они уселись к огню, и Марси примостилась рядом с Дэном Девоном, совсем как дочь рядом с отцом. Керни внимательно посмотрел на девушку, потом на Дэна. Тот улыбнулся.

– Вы заметили сходство? У нас похожи только глаза. Все остальное у нее от матери, даже характер. Мы искали ее, но потом мне сказали, что она нашлась. Я еще раз благодарю вас.

Керни только кивнул.

– Вы не похожи на человека, который шатается без всякой цели. Вы англичанин?

Керни пожал плечами.

– Можно сказать и так.

– Что вам нужно?

– У вас есть связи с «Патриотами» возле Харрингтона, Северная Каролина?

Дэн Девон секунду помолчал. Свет костра придавал его лицу какое-то дьявольское выражение.

– Кое-какие связи есть. Так что вам нужно? – снова спросил он.

– Шериф округа каким-то образом связан с ФОСА. Мне нужно выйти на ФОСА, у меня есть на то свои причины.

– Вы приехали сюда убить кого-нибудь?

Керни закурил.

– Может быть. А вы знаете кого-нибудь подходящего?

Дэн Девон рассмеялся.

– О, черт! Целый список. Конечно, первым в голову приходит этот проклятый диктатор без мозгов, который сидит в Белом Доме, но это ни к чему не приведет. Мы сами должны переизбрать его.

– Вы думаете, вам это разрешат?

Дэн Девон помолчал, раскуривая трубку.

– Я свяжу вас с теми «Патриотами». А что потом?

– Потом я найду канал в ФОСА и начну искать. Это все, что я могу вам сказать. Если мне повезет, то с вашим мистером Маковски вы будете разбираться сами. Зато с ФОСА уже проблем не будет. А может быть ничего не получится, кто знает?

– Я вам помогу. У нас есть люди, которые проведут вас мимо постов. Кстати, как вы путешествуете с этой штукой?

Керни рассмеялся.

– Ну, если вам интересно, то Линда улыбается каждому полицейскому на посту, так что они забывают про все на свете, тем более, про автомат. Каждый раз получается.

Дэн Девон рассмеялся, а Линда погладила его руку, положив голову ему на плечо.

Глава тринадцатая

Микроавтобус остановился.

Дэвид Холден глубоко вздохнул. Ночью из-за ям и ухабов им не удалось поспать. И каждый раз, когда машина поворачивала или замедляла ход, они просыпались, ожидая встретить полицейский патруль.

Он не спал с пяти утра, Рози тоже не спала, но потом задремала у него на плече. Машина остановилась, и Рози подняла голову.

– Мы приехали?

– Да, мы приехали, – сказал Холден.

Кто-то открыл дверь снаружи. Он увидел улыбающиеся лица, людей, которые были счастливы видеть его живым. Позади всех он увидел лицо Лютера Стила.

– Дэвид. Рози.

Холден вышел из микроавтобуса, потом помог выйти Рози. Он шел через толпу, принимая поцелуи, пожимая кому-то руки и обнимаясь с кем-то, прямо к Стилу, который стоял, возвышаясь над толпой. Стил и Рози обнялись. Стил протянул руку, и Холден крепко пожал ее.

– Наконец-то. Как Кларк Петровски?

– Говорят, намного лучше. Он уже скоро встанет на ноги.

– Хорошо, – кивнул Холден. – Тебе удалось прочитать, что было в спичечном коробке?

– Да, только вчера. Тебе лучше самому посмотреть. После того, как вы поспите, нам надо поговорить, это важно.

– Если это важно… – начала Рози.

– Сначала идите поспите.

Лютер Стил отвернулся и пошел прочь.

Глава четырнадцатая

– Томас Эшбрук?

Он сидел против солнца и не видел, кто говорил. Мягкий женский голос шел как будто с неба.

Он поднял голову. Она была высокая, с невероятно длинными ногами и великолепным загаром. Бикини на ней было очень узкое и подчеркивало традиционные части женской анатомии, вместо того, чтобы их скрывать.

Небо уже покрывалось тучами, и казалось, что над островом скоро разразится буря. Холодный ветер продувал веранду отеля, и Томас Эшбрук удивлялся, как эта черноволосая девушка может стоять здесь просто так, почти голая.

– Меня зовут Том, а вы мисс…?

Он начал вставать со стула.

– Пожалуйста, сидите. Меня зовут Электра Димитропулос. Вы знаете моего отца. Можно подсесть к вам?

Он кивнул и принес ей стул. Она уселась, положила ногу на ногу. У нее явно торчали соски, и ему было даже как-то неудобно. Она заметила его взгляд и сказала:

– Сейчас холодно.

– Да, – кивнул Эшбрук.

Она открыла свой пакет, который держала в левой руке, и вытащила кусок длинной, ярко-зеленой ткани. Эшбрук думал, что она свернет из него юбку, но вместо этого она обернула ткань вокруг плечей и груди.

– Вы будете пить, мисс Димитропулос?

– Зовите меня Электра. А вы что пьете?

– Темное пиво, но я как раз хотел заказать чего-нибудь покрепче.

– Тогда закажите мне то же, что и себе.

Она достала сигареты и стала рыться в сумочке, пытаясь найти зажигалку. Эшбрук вытащил свою «Зиппо».

– Спасибо. Эти старые зажигалки кажутся вечными.

– О, да. Моей уже двадцать лет.

Он подозвал официанта.

– Демосфен говорил мне, что вы очень красивы, но я, естественно, думал, что для любого отца его дочка – самая красивая в мире.

Она улыбнулась и выпустила дым через ноздри. Конечно, курение – дурацкая привычка, особенно в молодости, но, по крайней мере, она курила по-настоящему, а не просто притворялась в угоду моде. Подошел официант. Эшбрук сказал несколько слов на греческом. Официант старательно повторил заказ на английском.

– Два бокала мартини. Хорошо, сэр.

Официант ушел, и Электра расхохоталась. Эшбрук улыбнулся.

– Ваш греческий не сравнить с его английским.

Она стряхнула пепел в пепельницу посередине стола. Ветер тут же унес пепел, и она улыбнулась, глядя, как он улетает.

– У меня для вас есть кое-какая информация, Том.

– Какого рода?

– Из Тель-Авива, из Вашингтона и все такое. Здесь слишком хорошо слышно. Когда мы выпьем, то пойдем в другое место. Кроме того, скоро начнется дождь.

– Хорошо, – сказал Эшбрук.


Дождь внезапно обрушился на них, когда они бежали по тропинке к маленькому розовому домику, окруженному яркой тропической зеленью, блестевшей в брызгах дождя.

Электра Димитропулос смеялась, легко убегая от Тома Эшбрука. Яркая материя, которой она обернулась наподобие сари, когда они выходили с веранды, теперь раздувалась у нее за спиной, потому что она взяла кусок ткани за концы и бежала, раскинув руки.

Одним прыжком она взлетела на крыльцо и закричала:

– Том, я выиграла!

Том Эшбрук остановился возле крыльца, не обращая внимания на дождь, любуясь ее беззаботной красотой.

– У меня была дочь. Наверное, ваш отец рассказывал о ней?

– Да, – сказала она. – Элизабет Эшбрук, Элизабет Холден. Жена знаменитого профессора Дэвида Холдена.

– Да.

– Я знаю, что у вас есть жена и поэтому я обещаю, что буду флиртовать совсем немножко, но без этого я не могу. К тому же вы мне нравитесь. Я напоминаю вам вашу дочь?

– Даже слишком. И ее мать в молодости.

– Сейчас я достану ключ, – сказала Электра. Его подмывало спросить, где она может носить ключ, но потом он вспомнил, что женщины все носят в своих сумочках. Она нашла ключ и вручила ему.

– Американские агенты до сих пор охотятся за вами?

– Да, поэтому я не поехал в Тель-Авив.

– Для меня они, как колдуны, которые боятся дождя, потому что опасаются растаять.

– Тогда пусть все время идет дождь, – улыбнулся он.

Эшбрук толкнул дверь левой рукой, а правую положил на рукоять девятимиллиметрового «Вальтера» в плечевой кобуре.

– Если вы не возражаете, я войду первым.

Он не ждал ответа, а просто зашел в темное бунгало и щелкнул выключателем. Никого постороннего не было, по крайней мере, на первый взгляд, и он отошел в сторону, чтобы впустить Электру. Ему не видна была кухня и спальня. Эшбрук прошел через гостиную, проверил туалет и ванную, потом спальню. Там стоял большой, широко открытый шкаф, где висели платья и блузки.

– Снимайте с себя все мокрое. Быстренько, – приказала Электра.

Эшбрук засунул пистолет в кобуру и улыбнулся.

– Вы закрыли дверь?

– Да. А теперь снимайте мокрые вещи.

Эшбрук стянул с себя куртку и сбросил туфли. И рубашка, и даже ремень плечевой кобуры были мокрые. Он достал из кармана носовой платок, который был только немного влажным и стал протирать пистолет.

– Держите.

Он обернулся на голос. На него летел белый женский халат, который по размеру подошел бы и мужчине. Он удивился, зачем ей вещи, которые для нее явно велики Эшбрук пошел в ванную переодеваться.

Они сидели прямо на полу, на белом ковре перед камином. Камин отапливался газом и поэтому разжечь огонь не составило никакого труда.

Электра Димитропулос, похоже, совсем не стеснялась его, сидя на ковре в короткой рубашке розового шелка.

– Почему вы думаете, что они вас преследуют? Я имею в виду – американские агенты.

Она поднесла к губам сигарету, ожидая, когда он даст ей огня. Эшбрук дал ей прикурить, потом бросил «Зиппо» на ковер рядом с пистолетом.

– Чтобы через вас выйти на вашего зятя?

– Дэвида Холдена? Может быть, я не знаю. Я не доверяю Роману Маковски. И, как бы там ни было, это мне тоже выйдет боком.

– Хорошо. Люди из «Моссада» говорят, что они заполучили того перуанского наркодельца, которого взял в плен ваш зять.

– Ортегу де Васкеса, – вспомнил Эшбрук.

– Правильно. Они три раза перепроверили его информацию. Президент Маковски…

– Давайте называть его просто мистер или парнишка, или как-нибудь еще, о'кей?

– О'кей. Так вот, наш парнишка спит с этой женщиной, Нэнси О'Донелл. Она член «Фронта Освобождения Северной Америки», как и сказал Ортега де Васкес. По-моему, он – тупица.

– Маковски? И что?

Электра засмеялась.

– Наверное, он…

Она затянулась сигаретой и сказала:

– Это не просто невинные шалости. Он не знает, что она член «Фронта». Израильская разведка думает, что Нэнси курьер ФОСА. У нее есть другой постоянный любовник в Александрии, а живет она в Белом Доме. Любовника зовут Артуро Гузман.

Том Эшбрук на секунду задумался. Он уже где-то слышал это имя. Он почувствовал, что постарел, не может сразу вспомнить нужную информацию.

– Мой отец говорит, что Гузман – один из самых крупных торговцев наркотиками в мире.

– Именно это я о нем и слышал, – кивнул Эшбрук. ФОСА в основном финансировался за счет продажи наркотиков, так что это было неудивительно.

– Но вы знаете, на ком он женат?

– Нет, – честно признался Эшбрук.

Электра затушила сигарету, отпила из бокала и наклонилась к нему.

– Он женат на русской эмигрантке, которая была дочерью Алексея Кирова.

– Кирова? Кажется, его отец был тем известным большевиком, а они любили брать разные дурацкие псевдонимы. Так, например, Иосиф Сталин означает стальной Иосиф. Этот Киров, кто он?

Электра засмеялась.

– Он в Советском Союзе то же самое, что босс Коза-ностра, все равно, что capo di tutti capi[1][1]
  Capo di tutti capi (итал.) – наиболее влиятельный из Отцов мафиозных семейств.


[Закрыть]
в мафии. Поскольку он никогда не шел против властей, они не особенно беспокоили его, как говорит мой отец. Но, когда началась, как они называют, гласность, Киров уехал на Запад.

– Далеко на Запад?

– Папа говорит, он живет где-то возле Касабланки, на Марокко. Для наркодельца – это идеальное место.

Том Эшбрук взял у нее сигарету. Она курила настоящие сигареты «Пэлл Мэлл». Он затянулся, закрыл глаза и сказал:

– Похоже, Киров контролирует Гузмана через его жену. А Гузман связан, а может быть даже контролирует подругу Маковски. – Он задумался, потом засмеялся: – Черт, я уже слишком старый. Это для меня сложно.

– Можно, я сделаю кое-что?

Он открыл глаза и взглянул на нее.

– Что?

Она наклонилась к нему, обняла за шею и стала целовать в губы. Потом Электра опять села прямо.

Эшбрук уставился на нее.

– Я знаю, что вы женаты и что вы старше моего отца, но мне так захотелось. Я подумала, мы оба поймем…

– Что поймем?

– Что мы упускаем из-за того, что вы женаты и друг моего отца.

– Вы очень красивая девушка, Электра, – это единственное, что пришло ему в голову, потому что в его возрасте было бы глупо сказать, что она хорошо целуется.

Том Эшбрук оперся на кушетку позади них и закрыл глаза, затягиваясь сигаретой. Он чувствовал себя слишком старым.

Он услышал, как повернулась дверная ручка. Правой рукой Эшбрук бросил сигарету в камин и закрыл Электре рот, чтобы она не закричала, а левой схватил пистолет.

Секунду он смотрел в изумленные глаза Электры, потом убрал руку, направив дуло на дверь. Девушка подала ему кобуру, и он накинул ее на плечо. В боковом карманчике было еще две полных обоймы.

Из своей сумочки Электра достала маленький полуавтоматический пистолет. Эшбрук слышал, что человек пошел в спальню. Наверное, он надеялся найти их там.

Дверь открылась, и появился мужчина в белом костюме, с короткоствольным револьвером в правой руке. Эшбрук не мог рассмотреть его лица, да на это и не было времени. Держа пистолет на уровне глаз, Эшбрук два раза выстрелил.

Человек тоже успел выстрелить, пуля срикошетила от паркета, потом «гость» упал навзничь в открытую дверь.

Электра Димитропулос была уже возле двери, обеими руками держа пистолет.

Автоматная очередь прошила стену, отбросив Электру от двери. Правая грудь и живот сразу окрасились кровью. Эшбрук бросился на пол, и пули засвистели у него над головой. Он перекатился, успев подумать, что, наверное, потянул сухожилие и два раза выстрелил в фигуру, которая появилась в дверях.

Даже падая, человек нажимал на спуск, пули ударялись в стены, отрывая от них щепки.

Том Эшбрук достал еще одну обойму и перезарядил пистолет. В комнату больше никто не вошел.

Эшбрук встал на колени, а потом, превозмогая боль в правой лодыжке, поднялся на ноги. Пустую обойму он засунул в карман халата. Обоймы сейчас были, как стакан воды в пустыне.

Эшбрук похромал через комнату, направляясь к Электре. Она наверняка умерла. По пути осмотрел тело на пороге. Труп. Тот, кто стрелял из пистолета, тоже был мертв. Он взял пистолет.

Дождь все еще шел.

Эшбрук вернулся к Электре. Ему тяжело было опуститься возле нее на колени, но он сделал это. Держа пистолет в правой руке, он поднял голову Электры.

– Глупо, – улыбнулась Электра. – Насмотрелась кино. В кино не стреляют сквозь стены.

– Ты права, Электра.

– Поцелуй меня, Том.

– Хорошо.

Эшбрук наклонился к ней и прикоснулся губами к ее губам. Потом она умерла.

Эшбрук осторожно опустил ее хорошенькую головку на пол.

С большим трудом, превозмогая усиливающуюся боль в ноге, Эшбрук встал. Он посмотрел на труп в спальне. Конечно, ни у автоматчика, ни у того, кто лежал в расползавшейся луже крови, не было никаких документов, можно было даже не искать. Но оба они были, без сомнения, американцы.

Ставки росли.

Эшбрук пошел в ванную переодеваться.

Глава пятнадцатая

– Я до сих пор точно не знаю, как он это сделал, но, наверное, он нанес на спички фотоэмульсионный слой, а потом спроецировал текст, как при фотопечати. Хотя я читал об этом только в шпионских романах. Я уверен, что мистер Серилья оставил нам что-то у себя в доме, в тайнике, который обозначен на чертеже.

Лефлер и Блюменталь вошли в палатку и остановились около входа. Стил знаком показал, чтобы они заходили.

– Я надеюсь это найти.

– Как? – спросила Рози.

– Со стороны матери у меня есть двоюродная сестра. Ее дочь работает в Белом Доме.

Холден сидел молча, только слушая и наблюдая.

– Но что мы можем сделать? – настаивала Рози.

– Я еще не знаю. Но она работает в обслуге. А слуга – это все равно, что невидимка. Может быть…

– Когда мы узнаем точно, босс? – спросил Раннингдир, отрываясь от работы.

– Я не знаю, – признался Стил, – мы могли бы попробовать проникнуть в дом к мистеру Серилье. Он опечатан. Не хотелось бы срывать печать, но если нет другого выхода…

Наконец заговорил Дэвид Холден.

– Если мы не найдем ничего против Маковски, то у нас будет очень большая проблема. Ячейки «Патриотов» постоянно теряют людей по всей стране, как нам передают по сети. Даже связь через курьеров уже ненадежна, потому что мы теряем людей, и их некем заменить. Сейчас мы – единственная ячейка, которая хоть как-то может противостоять ФОСА.

Самый молодой из пяти бывших агентов ФБР, которых привел с собой Лютер Стил, сказал:

– Люди доверяют вам, профессор Холден.

– Людей слишком мало, Рэнди. Я не хочу сказать, что мы сдаемся, но, похоже, это чувствуют все в лагере. Одно подразделение «Патриотов» не может бороться и с ФОСА, и с президентскими «Ударными отрядами».

– ФОСА успокоился, – возразил Раннингдир. – Интересно, почему?

– Я специально изучал контртерроризм, – сказал Стил, – и в данных обстоятельствах ФОСА на короткое время должен прекратить насилие, в котором он обвиняет «Патриотов».

Холден чувствовал себя очень усталым.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю