355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженнифер Вайнер » Чужая роль » Текст книги (страница 23)
Чужая роль
  • Текст добавлен: 2 апреля 2017, 03:30

Текст книги "Чужая роль"


Автор книги: Дженнифер Вайнер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

– Ты сегодня красивее всех, – хором заверили они с Мэгги, и Роуз наконец смогла как следует всмотреться в собственное отражение, с восторгом сознавая, что никогда еще не выглядела лучше и счастливее под любящими взглядами родных ей людей. Сестры и бабушки.

– Вот, – выпалила Элла, открывая коробку. – Это тебе.

– О, у меня уже есть туфли…

Крышка слетела. Роуз осторожно заглянула внутрь и увидела настоящее совершенство: открытые атласные туфельки цвета слоновой кости, на низких каблуках, расшитые той же ниткой, что и ее платье.

– Боже, какое чудо! Где ты их нашла? – начала было Роуз, но, подняв глаза на бабку, тихо спросила: – Это мамины?

Мэгги, затаив дыхание, уставилась на Эллу.

– Нет, – покачала та головой и вытерла платком глаза. – Мои. Мне, наверное, следовало бы одолжить тебе серьги или бусы, если ты еще ничего не подобрала. Но…

– Нет-нет, туфельки просто чудо! – с восторгом сказала Роуз, надевая их. – И мне как раз!

Элла покачала головой и снова смахнула слезы.

– Знаю, – прошептала она.

– Только не плакать! – остерег Льюис, приоткрыв дверь. – Мы еще даже не начали. Роуз, ты ослепительна. Как только будешь готова, выходи.

Роуз обняла Эллу и протянула руки сестре.

– Спасибо за платье. Просто невероятно! Никогда не видела ничего прекраснее.

– Мы очень рады, – кивнула Элла.

– О, не за что, – ухмыльнулась Мэгги.

– Идем, ребята? – спросила Роуз. Женщины кивнули. Официант распахнул двери, а гости дружно заулыбались. Засверкали вспышки камер. Миссис Лефковиц шмыгнула носом. Отец поднял вуаль Роуз.

– Ты настоящая красавица, – прошептал он. – Я так горжусь тобой.

– Я тебя люблю, – выдохнула Роуз и повернулась.

В конце прохода стоял сияющий Саймон: добрые голубые глаза блестели, на коротко остриженных рыжих локонах ловко сидела кипа. Рядом стояли счастливые родители. Элла крепко сжала руку Мэгги.

– Ты молодец, девочка.

Мэгги прикрыла глаза.

Ну вот, теперь все хорошо.

«Мы любим тебя», – мысленно сказала Элла Роуз, всем сердцем желая внучке счастья, и тут случилось маленькое чудо: Роуз посмотрела на них сквозь вуаль и улыбнулась в ответ.

– А теперь, – произнес раввин, – Мэгги Феллер, сестра новобрачной, прочтет стихи.

Мэгги, натянутая как струна, выступила вперед, одернула платье (цвета шалфея, без рукавов, без разреза на боку и выреза до пупка, чего так боялась ее сестра) и откашлялась. Отец и Сидел наверняка ожидали, что она пробормочет нечто вроде: «Жила-была девчонка из Нантакета». То-то она их удивит!

– Я так счастлива за сестру, – начала она. – В детстве Роуз всегда заботилась обо мне. Делала все, чтобы защитить и уберечь меня, и желала только добра. Повторяю, я счастлива, потому что знаю: отныне Саймон будет делать для нее то же самое, и мы никогда не потеряем друг друга. Наша любовь, любовь двух сестер, не пройдет и не состарится. На то мы и сестры. Роуз, это для тебя.

Она глубоко вздохнула, и хотя сотни раз репетировала стихотворение, по спине прошел нервный озноб.

Элла вскинула подбородок точно тем жестом, как иногда Роуз и Мэгги, и Чарлз улыбнулся ей со своего места в глубине комнаты. Мэгги выдохнула, кивнула бабушке, устремила взгляд на Роуз в ослепительном платье и начала:

      Я сердце твое в своем сердце ношу,

      и в сердце моем твое сердце живет,

      куда ни пойду я, за что ни возьмусь,

      всегда и везде ты со мной, ты во мне,

      во всем ты со мной, дорогая.

      Я судьбы не боюсь – ведь судьба моя ты,

      и не жажду миров – ты мой мир, ты мой свет,

      лунный блеск на воде, солнца песнь – это ты, —

      ты во всем и везде, дорогая.

И тут у нее перехватило горло. Но Льюис ободряюще кивал, и Элла улыбалась сквозь слезы, и отец, подняв очки на лоб, неловко вытирал глаза, а гости смотрели на нее выжидательно. У Роуз дрожали губы. Мэгги вдруг показалось, что в заднем ряду маячит призрак матери: знакомая красная помада на губах, золотые серьги… Наверное, мать тоже любовалась дочерьми, зная, что, несмотря на все несчастья, они выросли умными, храбрыми, красивыми и очень дружными. Что Роуз всегда будет желать добра Мэгги, а Мэгги всегда будет желать добра Роуз.

«Дыши», – велела себе Мэгги и продолжила:

      Это тайна всех тайн, всех бутонов бутон,

      корень дерева жизни и небо небес,

      сердцевина всех почек, надежда надежд,

      самой дерзостной мысли стремительный бег,

      что всегда ты со мной, ты во всем и везде, дорогая.

      Это чудо, что звездам упасть не дает,

      то, что в сердце моем твое сердце живет.

Мэгги улыбнулась собравшимся, улыбнулась сестре, и на миг ей словно открылось будущее: дом, дети, которые родятся у Роуз и Саймона, летние месяцы, когда они будут гостить у нее и Эллы во Флориде, где будут купаться все вместе: Роуз, Мэгги, Элла, Саймон и дети – в большом голубом бассейне, под ярким солнцем, а по ночам будут сворачиваться калачиком на постели Эммы, все трое, рядом, бок о бок, пока не уснут.

– Каммингс, – заключила она, твердо зная, что сумела, смогла, что гости не сводят с нее глаз и что каждое слово было произнесено именно так, как следовало. Что она, Мэгги Феллер, сделала все как надо.

Спасибо, что скачали книгу в


[1] Члены группы поддержки школьных спортивных команд: девушки в коротеньких платьях, с султанами из перьев в руках, подбадривающие игроков криками и прыжками.

[2] Психоаналитик (жарг. англ.).

[3] Средство для разглаживания морщин.

[4] В Нью-Йорке под р. Гудзон. Соединяет Манхэттен со штатом Нью-Джерси.

[5] Жаропонижающее и болеутоляющее средство.

[6] Лапушка (англ.).

[7] Продукция известных кондитерских фирм.

[8] Персонаж серии детских книг писательницы Кэролин Ким, юная детектив-любитель.

[9] Автор книг по кулинарии.

[10] Еврейский поминальный ритуал.

[11] Филадельфийская баскетбольная команда.

[12] Модельная обувь фирмы «Вулверин уорлд уайд».

[13] Известные телеведущие.

[14] Американский характерный актер, которому удавались как комические, так и драматические роли.

[15] Кольцо с эмблемой средней школы и датой ее окончания.

[16] Одна из первых участниц группы «Спайс герлз». Покинула группу в 1998 г.

[17] Американский певец, звезда 50-60-х гг. XX века.

[18] Национальное еврейское блюдо – лапша с гусиным жиром, залитая взбитыми яйцами.

[19] Американский радиожурналист, ведущий популярного политического шоу.

[20] Персонаж повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине».

[21] Футбольная команда Филадельфии.

[22] Известный борец за права женщин.

[23] «Гудвил индастриз» – известная благотворительная организация.

[24] Копия платья по авторской модели.

[25] Еврейский религиозный праздник.

[26] Дикая чилийская гречиха.

[27] Стол для сохранения пищи в горячем состоянии.

[28] «Зеленая сумка».

[29] Сатирический кинофильм, название которого позже взяла известная музыкальная группа.

[30] Откидывающееся кожаное кресло на стальной раме, с подголовником и отдельной кожаной скамеечкой для ног. Создано известным дизайнером Ч. Имсом в 1978 г.

[31] Совершеннолетие у еврейских мальчиков празднуется в тринадцать лет.

[32] Устройство для уборки собачьих фекалий из публичных мест.

[33] «Вью» в пер. с англ. – «вид». Здесь: название телешоу.

[34] Брюс Дженнер – атлет, олимпийский чемпион, известный общественный деятель.

[35] Вовремя (англ.).

[36] Юмористический афоризм, известный во многих странах как закон бутерброда, всегда падающего маслом вниз.

[37] Перевод Е.Ф. Левиной.

[38] «Сакс» – фешенебельный дорогой магазин.

[39] «Кей-март» – сеть недорогих универсальных магазинов.

[40] Элизабет Бишоп. Одно искусство. Перевод Е.Ф. Левиной.

[41] Вид брейк-данса с полуспущенными штанами.

[42] Жена известного американского религиозного проповедника, одно время ведущего популярной телепрограммы.

[43] Компания (идиш).

[44] Празднование совершеннолетия для девочек (евр.).

[45] Танец с элементами акробатики.

[46] Женская организация, основанная в южных штатах в конце 80-х гг. прошлого столетия с целью преобразования общества.

[47] Особого рода футляры со свитками Торы внутри.

[48] Персонаж фантастического телесериала «Звездный путь», невозмутимо-спокойный полуземлянин-полуинопланетянин с планеты Вулкан.

[49] Сериал телекомпании Эн-би-си, входил в десятку лучших программ 80-х гг. прошлого века.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю