Текст книги "Символ любви"
Автор книги: Джеки Д'Алессандро
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 12
В конце дня Стивен присоединился к семейству, сидевшему за обеденным столом.
Он взглянул на Хейли, и сердце его забилось быстрее. Когда их взгляды встретились, она едва заметно улыбнулась, и Стивен с облегчением вздохнул.
В этот день была очередь Натана произносить вечернюю молитву. Все взялись за руки, однако Хейли не подала Стивену руку, даже не сделала движения в его сторону.
Стивена охватило острое чувство утраты. «Она прикасается к ним, чтобы выказать им свою любовь. А ко мне не хочет прикасаться». Стивен понимал, что сам в этом виноват, но он ведь не хотел сказать, что ее прикосновения ему неприятны…
Стивен судорожно сглотнул и протянул Хейли руку. Она посмотрела на него с удивлением, но по-прежнему сидела не шелохнувшись.
Он тихо проговорил:
– Пожалуйста.
Маркиз Гленфилд не часто произносил это слово.
Взгляды их встретились, и Хейли, немного помедлив, протянула Стивену руку. Почувствовав тепло ее ладони, он невольно улыбнулся, и она улыбнулась ему в ответ.
Пока Натан произносил слова молитвы, Стивен мысленно рисовал Хейли такой, какой она была утром – мокрой, грязной… и ужасно веселой; а потом – разгневанной, со сверкающими глазами.
– Мистер Барретсон. – Келли потянула его за рукав. – Вы можете отпустить руку Хейли. Натан уже закончил.
Стивен посмотрел на малышку и выпустил руку Хейли.
– Спасибо, Келли, – сказал он с улыбкой.
Трапеза была шумной; дети со смехом рассказывали тете Оливии, Уинстону и Гримзли об утреннем «купании».
Хотя Стивен в течение обеда обменялся с Хейли всего лишь несколькими фразами, он постоянно ощущал ее присутствие. При каждом движении Хейли он чувствовал слабый аромат роз и слышал ее чудесный смех. Один раз, когда они одновременно потянулись к солонке, пальцы их соприкоснулись и сердце его замерло. Стивен в изумлении покачал головой – он не ожидал от себя такой реакции.
После обеда все перешли в гостиную. Эндрю предложил Стивену сразиться в шахматы. Тем временем Хейли, Памела, Натан и Келли сели играть в карты, а тетя Оливия занялась рукоделием.
Вскоре выяснилось, что Эндрю очень неплохо играет, но Стивен все же обыграл его.
– Шах и мат, – объявил он, делая ход слоном. – Превосходная партия, Эндрю. Ты, оказывается, сильный игрок, все время держал меня в напряжении. Это отец научил тебя играть в шахматы?
– Да. Папа всех нас научил, кроме Келли, конечно. Я могу обыграть Натана, а вот Хейли – пока нет.
Стивен поднял брови.
– Твоя сестра играет в шахматы?
– Хейли играет лучше, чем папа, а папа играл очень хорошо. – Эндрю в задумчивости посмотрел на Стивена. – Вы хороший игрок, но держу пари, что Хейли вас обыграет.
Стивен много лет не проигрывал в шахматы.
– Сомневаюсь, что твоя сестра сумела бы меня обыграть, – усмехнулся маркиз.
– Сомневаетесь? А хотите пари? – оживился Эндрю. Стивен усмехнулся.
– На каких условиях?
Эндрю задумался и вдруг выпалил:
– Если вы проиграете, то поможете мне и Натану достроить наш замок на лугу у озера.
Стивен кивнул и тут же спросил:
– А если я выиграю?
– Не выиграете, – с уверенностью заявил Эндрю. Стивен наклонился к его плечу:
– Если я выиграю, вы с Натаном поможете сестре прополоть цветник.
На лице Эндрю появилось выражение ужаса.
– Прополоть цветник? Но ведь это занятие для девчонок, – пробормотал он.
– Я и сам так думал, – сказал Стивен. – Но недавно понял, что каждый мужчина должен разбираться в цветах.
– Правда? – Эндрю недоверчиво взглянул на Стивена.
Тот приложил руку к груди.
– Поверь мне. Помощь в цветнике – мужское занятие. Кроме того… – Стивен усмехнулся, – если Хейли действительно такой сильный игрок, тебе не придется помогать ей.
– Да, верно. – Эндрю расплылся в улыбке. – А вам придется строить замок. Решено. Заключаем пари.
Стивен взглянул на Хейли, с хмурым видом смотревшую в свои карты.
– Сегодня же вечером я брошу ей вызов, – пробормотал он.
– Говорят, что вы очень хорошо играете в шахматы.
Хейли, направлявшаяся в кабинет, вздрогнула от неожиданности и остановилась. Прямо перед ней, прислонившись к дверному косяку, стоял Стивен.
– Я думала, все пошли спать, – сказала она, пытаясь унять сердцебиение.
– Пошли… Все, кроме нас, – тихо проговорил Стивен. – Эндрю сказал мне, что вы превосходная шахматистка. Может, рискнете сыграть со мной?
Хейли в удивлении вскинула брови.
– Разве вы не понимаете, что это неприлично? Неприлично находиться с вами наедине. Мне вовсе не хочется получить еще один выговор.
– Я признал, что погорячился. Мне показалось, что вы приняли мои извинения.
– Приняла, но…
– Тогда сыграйте со мной в шахматы.
Хейли колебалась. Ей следовало заняться очередным рассказом, но мысль о том, что она побудет какое-то время наедине со Стивеном, казалась слишком соблазнительной. Приключения капитана Хейдона Миллза могут немного подождать.
Сверкнув улыбкой, Хейли следом за Стивеном прошла в гостиную.
– С удовольствием сыграю.
Они уселись друг против друга перед камином; между ними стоял столик красного дерева. Стивен улыбнулся.
– Каковы будут ставки?
Хейли посмотрела на него с удивлением.
– Ставки? Вы имеете в виду… какое-то пари?
– Совершенно верно. Так играть гораздо интереснее, вы согласны?
– Да, пожалуй, – пробормотала Хейли. – Только боюсь, что могу поставить на кон не очень-то большую сумму.
– Я говорю не о деньгах.
– Вот как? Тогда о чем же?
– Побежденный выполнит какое-нибудь желание победителя, – с улыбкой проговорил он.
– Какое, например? – Хейли была в недоумении.
– Если выиграете вы, то я прополю ваш цветник. А если выиграю я, то попрошу вас починить мне рубашку. Или еще раз побрить.
Хейли уставилась на него в изумлении.
– Но я с удовольствием сделаю все это просто так… – пробормотала она.
– Что ж… Тогда я придумаю что-нибудь другое, – сказал Стивен.
– Разумеется. Если вы меня обыграете. Стивен кивнул.
– Начнем? – спросил он.
Хейли почувствовала приятное волнение – ей давно уже не доводилось играть с серьезным противником. С усмешкой взглянув на Стивена, она сказала:
– Будьте готовы к поражению.
Хейли быстро поняла, что Стивен – хороший игрок. Наслаждаясь вызовом, она упорно атаковала все его ходы.
После двух часов напряженной борьбы Стивен откинулся на спинку кресла; он только что сделал блестящий ход, и теперь на лице его появилась самодовольная улыбка.
– Что ж, ходите.
– Если вы настаиваете. – Хейли наклонилась над столиком и сделала ход ферзем. – Шах и мат.
Самодовольное выражение исчезло с лица Стивена. Он с восхищением посмотрел на Хейли.
– Действительно, шах и мат. Не понимаю, как вам это удалось. Я даже не заметил, что мой король под ударом. – Стивен улыбнулся. – Должен вам сообщить: я уже много лет не проигрывал ни одной партии.
– Кажется, вы не особенно огорчены. Когда я придумаю, как вам расплачиваться, вид у вас будет не такой счастливый.
– Почему? Вы уже решили, что я должен сделать по вашему желанию?
– Пока еще нет. Но прополка цветника представляется весьма полезным делом.
Стивен потрогал свое перебинтованное плечо.
– Это слишком тяжелая работа для человека в моем состоянии. – Он закашлялся для пущего эффекта.
Хейли с насмешливым видом поджала губы.
– Конечно. Пожалуй, я лучше попрошу вас вымыть Уинки, Пинки и Стинки.
На лице Стивена появилось выражение ужаса, и Хейли едва удержалась от смеха.
– Прополка меня вполне устраивает, – проговорил маркиз.
– Успокойтесь. Обещаю, что не заставлю вас заниматься чем-то недостойным.
– Слава Богу. – Стивен встал. – Вы не возражаете, если я немного выпью?
– Конечно, нет. Я уже сказала: будьте как дома. Я рада, что кому-то нравится папино бренди.
– Спасибо. – Стивен в задумчивости посмотрел на девушку. Какой-то демон заставил его спросить – Не хотите ли присоединиться ко мне?
Хейли подняла брови.
– я?
– Да. Нужно же отпраздновать вашу победу. Вы когда-нибудь пробовали бренди?
– Нет. Но ведь женщины этого не пьют. – Она лукаво взглянула на Стивена. – И вам это, конечно, известно.
– Обещаю, что никому не скажу, – проговорил он с улыбкой. – Разве вам не любопытно узнать, что это за напиток? Уверяю вас, бренди вам понравится. – Налив два стакана, Стивен подал один из них Хейли и сел на диванчик рядом с ней. – Попробуйте.
Она с сомнением смотрела на янтарную жидкость. Капитан Хейдон Миллз частенько попивал бренди, и Хейли решила: поскольку она об этом пишет, ей следует хотя бы попробовать. Разумеется, лишь для пользы дела.
Собравшись с духом, она проговорила:
– Как сказал бы Уинстон – «задраить люки!». Осушив стакан несколькими глотками, Хейли едва не задохнулась.
– О Боже… – пробормотала она, прослезившись. Стивен встал и помог ей подняться с дивана.
– Все в порядке? – спросил он. Хейли кивнула.
– Да. – Она в изумлении уставилась на Стивена. – Как вы можете пить такую мерзость? Это ужасно!
Подавив смешок, он сказал:
– Бренди полагается пить медленно.
– Нужно было меня предупредить. – Глядя на Стивена сверкающими глазами, она пробормотала: – О Боже, мне как-то… не по себе.
Взяв Хейли за руку, Стивен подвел ее к софе у камина.
– Присядьте, – сказал он и сел рядом. – Вам лучше? Она кивнула.
– Да. Прошу прощения. Просто в какой-то момент я вдруг почувствовала себя… О Боже!
Хейли откинулась на подушку и закрыла глаза. Она чувствовала головокружение – и одновременно испытывала какое-то странное томление.
Стивен пристально посмотрел ей в глаза.
– Вы выпили очень крепкий напиток. К тому же за обедом вы почти ничего не ели, и это не пошло вам на пользу.
Хейли нахмурилась.
– Откуда вы знаете, что я не ела за обедом?
«Я не мог отвести от вас глаз». Он окинул ее взглядом и, не ответив на вопрос, спросил:
– Неужели ваш любимый цвет – коричневый? Глаза ее широко раскрылись.
– Да нет, пожалуй. Просто он немаркий.
– А у вас есть платья другого цвета? – спросил Стивен. «Интересно, – думал он, – как она выглядит… например, в голубом платье?»
– Конечно. У меня есть два серых платья.
«Два серых платья»! При этих словах он ощутил укол в сердце. Она сказала это без малейшего смущения. Стивен впервые видел женщину, совершенно равнодушную к нарядам. Чтобы подавить желание прикоснуться к ней, он стиснул стакан с бренди. Немного помолчав, проговорил:
– А у Памелы платья разных цветов…
– Да. Правда они красивые? – Ласковая улыбка осветила лицо Хейли. – Ведь Памела в таком возрасте, когда на нее начинают обращать внимание джентльмены, и в особенности один из них. Нужно, чтобы она выглядела красиво. На вечер у Лорелеи Смит я посоветую ей надеть новое светло-зеленое платье. – Хейли сонно улыбнулась. – В нем сестра кажется особенно красивой.
Стивен не удержался и, протянув руку, осторожно прикоснулся к ее пылающей щеке.
– А вы тоже будете в светло-зеленом? Хейли засмеялась и покачала головой.
– Нет. Я надену одно из своих серых платьев. Почему вы хмуритесь? Вы чем-то огорчены?
Он улыбнулся.
– Нет. Просто я подумал, что вы были бы очень красивы в аквамариновом. Под цвет глаз.
Хейли снова рассмеялась – и неожиданно икнула.
– Ой, простите. Интересно, что намешано в это бренди? – Она приложила к вискам кончики пальцев. – Так о чем мы говорили? Ах да… О платьях. Так вот, чтобы сделать меня красивой, потребуется больше чем светлое платье.
Стивен поставил свой стакан на столик и, взяв в ладони ее лицо, тихо проговорил:
– Ошибаетесь, Хейли. Даже ужасные коричневые платья не скрывают вашу красоту.
Она смотрела на него, широко раскрыв глаза.
– Вам вовсе не обязательно говорить мне комплименты. Он осторожно провел ладонью по ее щеке.
– Вы настоящая красавица, Хейли.
Она залилась румянцем, и робкая улыбка тронула ее губы.
– Неужели вам никто об этом не говорил? Румянец стал еще ярче.
– Только мама с папой. Мужчины – никогда.
– Даже Поппельдинк?
– Попплмор. Нет, не говорил.
– Да он попросту глупец!
Она хихикнула – и опять икнула.
– На самом деле он поэт.
– Поэт?! И он ни разу не сказал вам, что вы красивы?
– Нет. Он, по-видимому, занялся поэзией после того, как расторг нашу помолвку. – Пристально глядя на Стивена, Хейли добавила: – Очевидно, я не из тех женщин, которые способны вдохновить его на поэтические откровения.
Хотя она сказала это с улыбкой, Стивен понял, что за улыбкой скрывается душевная боль.
– Вы кого угодно можете вдохновить на писание стихов.
– Правда? Даже вас?
– Даже меня.
– Я вам не верю.
– С удовольствием докажу вам это… но в таком случае вам придется отказаться от своего выигрыша.
– Вы хотите сказать, что не желаете пропалывать цветник?
– Совершенно верно.
Хейли в задумчивости проговорила;
– Что ж, я предпочитаю стихи. – Улыбнувшись, она добавила: – Тогда у меня будет возможность проверить ваше преподавательское мастерство и посмотреть, как вы владеете словом. Итак, я готова. Давайте ваши стихи.
Поудобнее расположившись на софе, Хейли внимательно посмотрела на Стивена. Взгляды их встретились, и он заговорил:
Неуловима и легка, Как солнца свет сквозь облака, А в нежном взгляде тайна есть, Которой не могу прочесть. Ты на других столь не похожа, Но мне милее всех – так что же? Я это докажу на деле И поцелую в губы Хейли Прекрасную с лугов покосных.
Стивен осторожно поцеловал ее и тотчас же отстранился. Она смотрела на него, ошеломленная.
– Ну как? – спросил он. – Я выдержал экзамен на преподавательское мастерство! – Он снова провел ладонью по ее щеке.
Она замерла.
– Вы прикасаетесь ко мне? – Да.
– Но я полагала, что вам это не нравится. Стивен пристально смотрел ей в глаза.
– Мне это нравится, Хейли. Очень нравится.
Взгляд его задержался на блестящем локоне, выбившемся из ее строгой прически. Стивен и думать забыл о приличиях; ему ужасно захотелось вытащить шпильки из этих шелковистых прядей, чтобы они рассыпались по ее плечам. И он снова почувствовал, что ему хочется поцеловать ее. Его неудержимо влекло к этой женщине. Но что же его в ней привлекало?.. Стивен не мог ответить на этот вопрос.
– Благодарю вас за стихи. Они чудесные.
И тут Стивен не выдержал. Отринув здравый смысл, маркиз уступил непреодолимому желанию. Запустив пальцы в волосы Хейли, он впился страстным поцелуем в ее губы.
Она тотчас обвила руками его шею и ответила на поцелуй с такой же страстью.
Стивен целовал ее снова и снова. Затем, не отрываясь от губ Хейли, усадил ее к себе на колени – и едва не застонал, когда она заерзала и опять его обняла.
«Надо остановиться. Я не должен целовать ее. И не должен прикасаться к ней», – сказал себе Стивен – и тут же принялся ласкать ее теплую пышную грудь, прикрытую тонкой тканью платья. Соски ее отвердели, и она тихонько застонала. Услышав этот стон, Стивен забыл обо всем на свете. Уложив Хейли на софу, он улегся рядом и запустил пальцы в ее волосы. Потом провел ладонями по бедрам, после чего снова принялся ласкать ее груди. От нее, как всегда, исходил чудесный аромат роз, и Стивен, лаская и целуя ее, наслаждался этим ароматом.
Неожиданно он поднял голову.
– Откройте глаза, Хейли.
Она посмотрела на него, и желание, пылавшее в аквамариновых глубинах ее глаз, вызвало в его чреслах пульсирующую боль. Он поднес к губам ее ладонь и запечатлел на ней пылкий поцелуй. Хейли чуть пошевелилась, и Стивен застонал – ее бедро прижалось к его возбужденному естеству. Глядя в ее светящиеся глаза, нежные и дремотные от страсти, он стиснул зубы, чтобы побороть охватившее его вожделение. Ему хотелось гораздо большего, чем просто целовать и ласкать ее. Она была вся жаркая и податливая, она желала его, а он – ее. Стивен чувствовал, что задыхается от страсти; ему хотелось задрать ее юбки и погрузиться в нее, хотелось овладеть ею. «Ведь я могу взять ее, могу добиться своего – и избавиться от этой неослабевающей боли…» Но он не мог так поступить. Хейли была девственницей и к тому же захмелела от крепкого бренди. Конечно, он должен подумать о том, что вовсе не намерен с ней оставаться. Тысяча чертей! Она совершенно не похожа на девственниц, которых он знал! Стивен избегал невинных девушек. Они глупы, скучны и, как правило, пребывают в обществе мамаш, мечтающих о том, как бы выдать их замуж. А Хейли бросала ему вызов, соблазняла его, смущала и очаровывала. И его неудержимо к ней влекло. Стивен и сам не знал, откуда у него взялись силы, чтобы оторваться от нее. И все же, мысленно выругавшись, он отпрянул от Хейли и сел. Черт побери! Проклятие! Уронив голову на руки, Стивен закрыл глаза и попытался собраться с мыслями. Нужно бежать от этой женщины. Ей удалось каким-то образом лишить его рассудка. Он мучительно желает ее, он сходит с ума от желания. И конечно же, ему не следовало все это начинать… Она на него разозлилась – и пусть бы все так и оставалось. Но он не сумел взять себя в руки, ему захотелось увидеть в ее глазах этот блеск… Хейли села и положила руку ему на плечо.
– Ах… моя голова, – простонала она. – Какая ужасная боль.
– Я прекрасно вас понимаю, – пробормотал Стивен, поднимаясь с софы. – Давайте отправимся наверх.
В следующее мгновение Стивен подхватил Хейли под мышки и поставил на ноги. Потом, придерживая ее за плечи, направился к двери.
– Подождите, – пробормотала она. – У меня кружится голова.
Но Стивен не стал ждать. Крепко держа Хейли под руку, он потащил ее вверх по лестнице. И не останавливался до тех пор, пока они не добрались до ее спальни. Распахнув дверь, он осторожно завел Хейли в комнату, затем, решительно захлопнув дверь, направился к себе. Переступив порог, Стивен принялся расхаживать по комнате. Он старался не думать о Хейли, трепетавшей от желания и простиравшей к нему руки. И все же он думал о ней, только о ней. Не вмешайся его глупая совесть, он мог бы сейчас наслаждаться ее прекрасным телом, мог бы освободиться от этой ужасной боли в чреслах. «Черт побери, откуда у меня совесть? И как не вовремя она заговорила!» Бросившись в кресло, Стивен уставился на огонь, пылавший в камине. Он провел в невеселых раздумьях не меньше часа, однако кое-что для себя прояснил…
Во-первых, как бы он ни пытался убедить себя в обратном, его неудержимо влечет к Хейли Олбрайт. Прежде ни одна женщина так не увлекала его. И во-вторых, он не овладел ею лишь потому, что она слишком дорога ему; он не мог лишить ее невинности, а потом бросить. Стивен со вздохом закрыл глаза.
Проклятие! Она ему дорога. Он этого не хочет, но это так. Повернув голову, он посмотрел на одинокую желтую розу, лежавшую на столике рядом с креслом. Взял увядший цветок и осторожно прикоснулся к лепесткам. Ему вдруг подумалось, что в Лондоне он будет в большей безопасности, пусть даже там за ним охотится убийца. Ему действительно следовало уехать. И чем скорее, тем лучше.
Глава 13
На следующее утро Хейли появилась на кухне поздно.
– А где все? – спросила она у Пьера.
Хейли провела бессонную ночь и задремала только под утро. Теперь ей очень хотелось кофе.
– Ваши сестры идти с тетка, Уинстон и Гримзли на рынок, – ответил Пьер, месивший тесто. – Мальчики взять месье Барретсон на рыбалка.
– На рыбалку? – удивилась Хейли. Пьер кивнул.
– Они уходить после ранний завтрак.
С наслаждением выпив чашку кофе, Хейли утащила у повара свежеиспеченную булочку и направилась в кабинет. В доме царила благословенная тишина, и если бы она сумела отвлечься от мыслей о Стивене, то ей, пожалуй, удалось бы что-нибудь написать. Закрыв дверь, Хейли села за письменный стол, достала из нижнего ящика рукопись и попыталась сосредоточиться. Но попытка оказалась тщетной. Она по-прежнему думала только о прошедшей ночи и вспоминала поцелуи и ласки Стивена. Ничего похожего Хейли прежде не испытывала. Ей не хотелось, чтобы он останавливался, но он без всяких объяснений отодвинулся от нее. Может, ему что-то не понравилось? Вероятно, Стивена шокировала ее несдержанность… Уставившись на чистый лист бумаги, Хейли почти час просидела в глубокой задумчивости. И в конце концов поняла, что действительно хочет принадлежать Стивену Барретсону. Более того, теперь она знала, что непременно отдалась бы ему, если бы он этого пожелал. Ей не хотелось, чтобы он покидал ее, она жаждала узнать больше о тех невероятных ощущениях, которые обрушились на нее. Хейли зажмурилась и покачала головой. Через две недели Стивен уедет. При мысли об этом она ощутила боль в сердце. Пожалуй, ей следует держаться от него подальше.
Джастин Мэллори сидел в своем кабинете, глядя на письмо. Трижды он перечитывал это короткое послание – и каждый раз хмурился.
– У вас такой озабоченный вид, мой милый, – сказала Виктория, неожиданно вошедшая в комнату.
Джастин поспешно сунул письмо в жилетный карман и улыбнулся жене.
– Какое-то непонятное сообщение от компаньона, – проговорил он.
Граф поднялся из-за стола и подошел к Виктории. Заключив супругу в объятия, он поцеловал ее в лоб.
До встречи с Викторией Джастин считал себя убежденным холостяком. Но очень скоро оказалось, что эта миниатюрная женщина с зелеными глазами и темно-каштановыми волосами всецело завладела его сердцем.
– Я надеялась, что уговорю вас отвезти меня на Риджент-стрит, – с улыбкой сказала Виктория. – Я уже столько дней не выходила из дома.
– Вы могли бы уговорить звезды спуститься с небес, любовь моя, – пробормотал Джастин, целуя жену в губы. – Мне нужно часа два, чтобы кое-что уладить. Потом я буду в вашем полном распоряжении.
– Спасибо, милый.
Приподнявшись на цыпочки, Виктория поцеловала мужа, вышла из комнаты и осторожно закрыла за собой дверь.
Джастин тотчас же вытащил из кармана записку и снова перечитал. Стивен просил привезти ему кое-что из одежды и дал еще одно поручение, весьма необычное. При этом он даже не интересовался, как продвигается расследование. Все это Стивен просил привезти через день. Джастин был заинтригован; ему не терпелось снова повидаться с другом и расспросить, как тому живется в Олбрайт-Коттедже.
Судя по списку вещей, со Стивеном происходило нечто весьма необычное.
Все было бы прекрасно, если бы только Джастин знал, где взять вещи, которые понадобились другу.
– Посмотрите, сколько рыбы я поймал! – Стивен вошел в сад и остановился перед Хейли. – Замечательный улов, не так ли?
Хейли выпрямилась, вытерла ладони о юбку и принялась рассматривать рыбешек, нанизанных на бечевку.
– Действительно неплохой, – кивнула она с серьезнейшим видом. – Вы, очевидно, опытный рыболов.
Стивен недоверчиво смотрел на девушку.
– Вы ведь не смеетесь надо мной? – спросил он наконец. Глаза ее широко раскрылись.
– Я? Смеюсь над вами? Над человеком, который, судя по всему, является лучшим рыболовом в Англии?
– Должен сообщить вам, что я очень доволен уловом. – Стивен улыбнулся и добавил: – Возможно, вы мне не поверите, но я удил рыбу впервые в жизни.
– Он два раза падал в воду, – сообщил Эндрю, появившийся в саду в сопровождении Натана.
Хейли взглянула на Стивена.
– Вы не ушиблись?
– Было немного больно. Но я никуда не падал. Просто эти негодники толкнули меня. – Стивен указал на смеющихся мальчишек. – Вам следовало бы научить их хорошим манерам.
– Вы действительно впервые в жизни удили рыбу? – удивилась Хейли.
– Действительно. Ведь я учитель, а не рыбак. И я прекрасно справился с этим делом, осмелюсь заметить. – Он с восхищением посмотрел на свой улов.
– Пойдемте, мистер Барретсон. – Натан тронул его за руку. – Отдадим рыбу Пьеру, чтобы он приготовил ее на обед.
Мальчики и Стивен направились к дому. Хейли, смотревшая им вслед, прижимала ладонь к губам, чтобы не расхохотаться.
Превосходные бриджи Барретсона разошлись сзади по шву.
– Мальчики, куда вы собрались? – спросила Хейли братьев на следующий день за завтраком. – Нам нужно заниматься.
Эндрю и Натан с мольбой посмотрели на сестру.
– Мистер Барретсон сказал, что может позаниматься е нами сегодня. Мы идем на луг. Ты не возражаешь?
Хейли удивленно посмотрела на Стивена.
– Занятия под открытым небом? Неужели? Стивен улыбнулся.
– Да. Я должен заплатить долг чести и одновременно проведу с мальчиками занятия. Конечно, если вы ничего не имеете против.
– Нет, я не против, – пробормотала Хейли, явно озадаченная словами Стивена. – А что за долг чести?
– Мы с Эндрю заключили пари позавчера вечером, и я проиграл.
Брови Хейли взлетели.
– Вы заключили пари с Эндрю? И проиграли?
– Боюсь, что в тот вечер меня преследовали неудачи, – усмехнулся маркиз.
Хейли вспомнила, чем кончилось ее пари, и вспыхнула до корней волос. Она молча смотрела, как Стивен и братья выходят из комнаты. Но что же он за человек, этот мистер Барретсон? После ссоры на берегу озера и игры в шахматы позавчера вечером он заметно изменился. Стал более открытым. Со всеми, кроме нее. С ней же оставался безукоризненно вежливым, но словно отгородился невидимой стеной.
А вот с Эндрю и Натаном он ходил на рыбалку. А теперь отправился с ними на занятия.
Вчера за обедом она гадала: что произойдет вечером, неужели они со Стивеном снова окажутся наедине? Рассудок подсказывал, что ей следует держаться от него подальше, но сердце упорно твердило другое…
Ей не пришлось решать эту проблему – сразу после обеда Стивен извинился и ушел к себе. Весь вечер Хейли провела в кабинете. Она дописывала очередной рассказ и старалась не думать о Стивене Барретсоне.
– Эндрю и Натан, кажется, совершенно очарованы мистером Барретсоном, – заметила тетя Оливия, прервав размышления племянницы.
– Да, действительно…
– А мистеру Барретсону они тоже нравятся, – добавила Памела, наливая кофе в чашку сестры.
– Как вы думаете, что они собираются делать сегодня? – спросила Хейли. – Надеюсь, Эндрю и Натан не намерены заняться чем-то связанным с физической нагрузкой? Пожалуй, ребра у Сти… у мистера Барретсона еще не совсем зажили. Да и плечо тоже.
– Мистер Барретсон, похоже, очень крепкий мужчина, – заметила Памела. – Уверена, он справится с Эндрю и Натаном.
– Да-да, конечно, – подала голос тетя Оливия. – Мистер Барретсон – видный мужчины. Такой красивый и широкоплечий… Ты согласна, Хейли?
Хейли вспыхнула:
– Э-э… да, разумеется. Он очень крепкий…
– Он очаровательный, – продолжала тетя Оливия, явно не замечая смущения племянницы.
– А я и не знала, тетя Оливия, что вы провели с ним столько времени, – сказала Хейли.
Тетка взяла свое рукоделие.
– Да, вчера мы недурно провели время. Когда ты с детьми ходила на конюшню, мистер Барретсон помог мне с моими домашними делами.
Хейли с Памелой обменялись многозначительными взглядами.
– Но ведь вчера была ваша очередь вытирать пыль в библиотеке, – сказала Памела.
Широкая улыбка осветила лицо тети Оливии.
– Вот именно. Мистер Барретсон прекрасно управляется с метелкой из перьев. К тому же он может дотянуться до тех мест, которые мне недоступны. Правда, поначалу он не выказал особого рвения, скорее – пришел в ужас. Но потом очень быстро управился.
– Как же вам удалось уговорить его вытирать пыль? – спросила Хейли, развеселившись.
– Как? Я просто вручила ему метелочку и попросила помочь мне. – Тетя Оливия многозначительно посмотрела на Хейли. – Если тебе, моя милая, чего-то хочется, нужно высказать свое желание вслух.
Хейли смотрела на тетку и задавалась вопросом: идет ли речь о вытирании пыли или уже о другом? Но тут тетя Оливия занялась рукоделием, и Хейли решила, что лучше ни о чем ее не спрашивать.
Десять минут спустя Памела и Хейли вышли из столовой и в сопровождении Келли направились к озеру. Там малышка установила свой мольберт, а старшие сестры расположились на траве.
– Тебе, наверное, не терпится оказаться на балу у Лорелеи Смит? – проговорила Памела, наматывая на палец длинную травинку.
Хейли скорчила гримаску и посмотрела на небо.
– Мне хочется этого так же, как вымыть Стинки. Всякий раз, когда мы встречаемся с миссис Смит, мне становится не по себе – мне кажется, что я слишком неуклюжая и занимаю слишком много места. – Хейли покосилась на сестру. – Конечно, ради тебя я согласна терпеть ее общество. И я ни в коем случае не лишу тебя удовольствия побывать на балу – ведь там будет очень привлекательный молодой доктор.
Памела густо покраснела.
– Ах, Хейли, я чуть не умерла от стыда, когда Маршалл увидел меня позавчера на берегу. Я была похожа на мокрую кошку. Господи, что он обо мне подумал?!
– Он не мог отвести от тебя глаз, – успокоила сестру Хейли.
– Просто он не мог поверить, что я выгляжу так ужасно.
– Не мог поверить, что ты так хороша – даже мокрая и закутанная в рваное одеяло.
– Ты в самом деле так думаешь? – спросила Памела, с надеждой глядя на сестру.
– Он обожает тебя, Памела, это очевидно, Скоро ты благополучно выйдешь замуж и будешь счастлива в браке – я в этом уверена.
Памела обхватила себя руками и блаженно вздохнула.
– Ах, Хейли, надеюсь, что ты права. Маршалл… он просто замечательный… Очень добрый и красивый. И у меня от него…
– Дух захватывает, – с улыбкой подсказала Хейли; ей были слишком хорошо знакомы эти чувства.
– Вот именно, – кивнула Памела.
– Сердце твое начинает биться все быстрее, ты совершенно теряешь голову, когда он оказывается рядом с тобой, – в задумчивости пробормотала старшая сестра.
Перед мысленным взором Хейли снова возник Стивен; сначала он появился с бечевкой, на которую были нанизаны рыбешки, а потом склонился к ней, чтобы поцеловать…
– Да, все так и происходит, – сказала Памела, возвращая сестру к действительности. – Именно такие чувства вызывает у меня Маршалл. Откуда ты это знаешь?
Смутившись оттого, что выдала себя, Хейли молча уставилась на свои руки.
Памела тронула сестру за рукав.
– Это мистер Попплмор вызывает у тебя такие чувства? – проговорила она с сочувствием.
– Нет-нет, – поспешно ответила Хейли. – Мое сердце никогда не начинало биться быстрее в присутствии Джереми. И мысли в его присутствии не путались.
– Но кто же тогда?.. – Помела в изумлении уставилась на Хейли. – Неужели ты неравнодушна к мистеру Барретсону?
Хейли ответила не сразу; она боялась сказать правду даже Памеле. Но ей ужасно не хотелось увеличивать свой и без того длинный список лжи.
– Да, боюсь, что так, – проговорила она наконец. На лице ее сестры появилась сияющая улыбка.
– Хейли, как замечательно! Я так рада, что ты нашла того, кто тебе понравился. Я…
– Мне-то он нравится, – перебила Хейли. – Но это не означает, что я ему нравлюсь. Памела схватила сестру за руки.
– Хейли, не глупи. Как ты можешь ему не понравиться? Ты же спасла ему жизнь. Ты красивая, любящая, бескорыстная…
– Довольно, Памела. Мне очень приятны твои слова, но нужно смотреть правде в глаза. Стивен скоро уедет, и мы, наверное, никогда больше не увидим его. Я знаю: Стивен благодарен мне, но не более того.
– А вдруг он передумает и решит остаться? – предположила Памела. – Можно быть учителем и у нас в Холстеде.
– Стивен никак не дал мне понять, что намерен изменить свои планы.