Текст книги "Рожденная в ночи. Зов предков. Рассказы"
Автор книги: Джек Лондон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Мексиканец
I
Никто не знал его прошлого – и члены Хунты[9]9
Хунта – в Испании – комиссия, созванная для решения каких-либо важных государственных дел. В Мексике – тайная революционная организация.
[Закрыть] меньше всего. Он был их «маленькой тайной», их «великим патриотом» и по-своему так же ревностно трудился для грядущей мексиканской революции, как они сами. Они поздно поняли это, ибо никто из членов Хунты не любил его. В тот день, когда он в первый раз заглянул в их людные шумные комнаты, все они заподозрили в нем шпиона – одно из продажных орудий тайной полиции Диаса[10]10
Порфирио Диас, избранный впервые президентом Мексики в 1877 г., в 1884 г. добился изменения конституции и постепенно превращал Мексиканскую Республику в монархию.
[Закрыть]. Слишком уж много товарищей сидело в гражданских и военных тюрьмах, рассеянных по территории Соединенных Штатов. Некоторых, закованных в кандалы, даже перевели через границу, чтобы поставить к стенке и расстрелять.
Наружность мальчика не производила благоприятного впечатления. Это именно был мальчик – не больше восемнадцати лет, и не слишком высокого роста для этих лет. Он назвал себя Фелипе Ривера и заявил, что желает работать на революцию. Только и всего, – ни одного лишнего слова, никаких пояснений. Он молча стоял и ждал. Ни улыбки на губах, ни привета в глазах. Рослый, франтоватый Паулино Вэра внутренне содрогнулся. Перед ним было нечто отталкивающее, страшное, непостижимое. Было в черных глазах мальчика что-то ядовитое, змеиное. Они горели холодным огнем сосредоточенного безграничного ожесточения. Он быстро переводил глаза с лиц революционеров на пишущую машинку, за которой усердно работала миссис Сэтби. Глаза его остановились на ней лишь на мгновение; случайно она обернулась – и тоже испытала неопределенное чувство, заставившее ее прекратить работу. Чтобы возобновить прерванную нить письма, ей пришлось перечесть текст.
Паулино Вэра вопросительно поглядел на Ареллано и Рамоса, а те, в свою очередь, переглянулись между собой. Нерешительность, сомнение видны были в их глазах. Этот худощавый мальчик был сама Неизвестность, полная угрозы Неизвестность. Он был непостижим, не похож на обыкновенного честного революционера, у которых самая непримиримая ненависть к Диасу и его тирании в конце концов была лишь ненавистью честного и сильного патриота. Тут перед ними было нечто другое – что именно, они не могли бы сказать. Впрочем, Вэра, самый порывистый из них, действовавший быстро и решительно, не стал задумываться.
– Ну, хорошо, – холодно промолвил он. – Ты говоришь, что хочешь работать на революцию. Сними пальто, повесь его вон там. Я покажу тебе, где ведра и тряпки. Смотри, какой грязный пол. Начни с того, что вымой его и вымой полы в других комнатах. Нужно почистить плевательницы. Потом окна.
– Это на революцию? – спросил мальчик.
– Это на революцию, – ответил Вэра.
Ривера бросил на него подозрительный, холодный взгляд и начал снимать пальто.
– Хорошо, – сказал он.
И больше ни слова.
Каждый день он являлся на работу – подметал, скреб, мыл, чистил. Он выгребал золу из печей, приносил уголь и растопку и топил печи прежде, чем самые усердные из революционеров подходили к своему столу.
– А ночевать тут можно? – спросил он как-то.
Ага! Вот оно! Вот где показались когти Диаса. Спать в комнате Хунты – значило иметь доступ ко всем ее секретам, к списку фамилий, к адресам товарищей, находящихся в Мексике. Ему отказали, и Ривера больше не поднимал этого вопроса. Где он ночевал, они не знали, не знали и того, где он питается и чем. Однажды Ареллано предложил ему пару долларов. Покачав головой, Ривера отказался от денег:
– Я работаю на революцию.
Организация современной революции требует денег, и Хунта всегда в них нуждалась. Члены Хунты голодали и трудились, как волы, не считаясь с тем, что их рабочий день был самым долгим, – и все-таки порой казалось, что судьба революции зависит от каких-нибудь нескольких долларов. Однажды – это было в первый раз, когда квартирная плата была просрочена за два месяца и хозяин угрожал выселением, – поломойка Фелипе Ривера, в убогом, дешевом костюме, поношенном и рваном, выложил шестьдесят долларов золотом на письменный стол миссис Сэтби. Это случалось не раз. Триста писем, отбитых на машинке (просьбы о помощи, воззвания к организованным рабочим группам, воззвания к редакторам газет, протесты против возмутительного обращения с революционерами в судах Соединенных Штатов), лежали неотправленными в ожидании марок. У Вэры исчезли часы – старинные золотые часы с репетиром, принадлежавшие его отцу. Исчезло также простое золотое колечко с пальца руки миссис Сэтби. Положение было отчаянное. Вэра и Ареллано растерянно покручивали свои длинные усы. Письма надо было отправить во что бы то ни стало, а почта не дает кредита покупателям марок. Однажды Ривера надел шляпу и вышел. Вернувшись, он положил на конторку Мэй Сэтби тысячу марок по два цента.
– А если это золото проклятого Диаса? – сказал Вэра товарищам.
Те подняли брови, но ничего не ответили. И Фелипе Ривера, поломойка для революции, продолжал, как только становилось необходимо, выкладывать золото и серебро на нужды Хунты. И все же они не могли заставить себя полюбить его. Они не знали его. У него были совершенно иные, чем у них, повадки. Он не откровенничал, не давал себя прощупать. И хотя он был очень молод, они ни разу не могли заставить себя учинить ему допрос.
– Может быть, великая, одинокая душа, не знаю, не знаю… – беспомощно говорил Ареллано.
– Он не от мира сего, – говорил Рамос.
– У него опустошенная душа, – сказала Мэй Сэтби. – В ней выжжены смех и веселье. Он как мертвый – и все же он жив каким-то страшным образом.
– Наверное, прошел огонь и воду и медные трубы, – высказался Вэра. – Только человек, прошедший огонь и воду и медные трубы, может быть таким, а ведь он еще мальчик.
Но полюбить его они не могли. Он никогда ни о чем не заговаривал, не расспрашивал, не высказывал своего мнения. Обычно он стоял и слушал без всякого выражения на лице, как мертвец, если не считать его глаз, горевших холодным огнем, – и это во время самых пылких споров о революции. Глаза его перебегали с лица на лицо говоривших и пронизывали, как стрелы искрящегося льда, смущая и волнуя.
– Он не шпион, – заявил Вэра Мэй Сэтби. – И он патриот, запомните мои слова, – величайший патриот из всех нас. Я это знаю, я это чувствую – сердцем и умом чувствую это. Но все же я его не знаю.
– У него дурной характер, – говорила Мэй Сэтби.
– Я знаю, – вздрогнув, сказал Вэра. – Он как-то посмотрел на меня своими удивительными глазами. В них нет любви, в них – угроза; они свирепы, как у дикого тигра. Я знаю, что если бы я изменил нашему делу, он бы убил меня. У него нет сердца. Он безжалостен, тверд, как сталь, холоден и жесток, как мороз. Он – как лунное сияние в зимнюю ночь, когда человек замерзает на дикой горной вершине. Я не боюсь Диаса и всех его убийц. Но этого мальчика – его я боюсь. Говорю вам правду – боюсь. От него веет дыханием смерти.
И все же именно Вэра уговорил остальных оказать ему первый знак доверия. Между Лос-Анджелесом и Нижней Калифорнией была прервана связь. Троих товарищей заставили вырыть себе могилу и расстреляли над нею. Двух других власти Соединенных Штатов посадили в тюрьму в Лос-Анджелесе. Командир войск Федерации – Хуан Альварадо – был чудовищем. Он расстроил все их планы. Они не могли теперь связаться ни со старыми, ни с новыми революционерами в Нижней Калифорнии.
Юному Ривере надавали инструкций и отправили на юг. Когда он вернулся, связь была восстановлена, а Хуан Альварадо мертв. Его нашли в постели – с кинжалом, по рукоятку воткнутым в грудь. Это уже выходило за рамки полученных Риверой инструкций, но члены Хунты знали каждый его шаг. Они не стали задавать ему вопросов. Сам же он не рассказал ничего. Но переглянувшись, они обо всем догадались.
– Ведь я говорил вам, – сказал Вэра. – Этого юноши Диас должен больше бояться, чем кого бы то ни было. Он неумолим. Он – десница божия.
«Дурной характер», о котором упоминала Мэй Сэтби и который видели все они, проявился наглядным образом. Мальчик приходил то с рассеченной губой, то с синяком на щеке, то с распухшим ухом. Ясно было, что он дрался где-то на стороне, где он ел и спал, зарабатывал деньги и ходил по путям, неведомым Хунте. С течением времени его приставили набирать материал для маленького революционного листка, который они выпускали еженедельно. Бывали времена, когда он не в состоянии был набирать – когда пальцы его рук были расшиблены вдребезги, та или другая рука беспомощно висела на боку, а лицо искажено от мучительной боли.
– Бродяга, – говорил Ареллано.
– Завсегдатай грязных притонов, – добавлял Рамос.
– Но где же он достает деньги? – спрашивал Вэра. – Не далее как нынче, сию минуту, я узнал, что он оплатил счет за белую бумагу – сто сорок долларов.
– А эти его отлучки, – подключилась к разговору Мэй Сэтби. – Он ведь никогда не объясняет их.
– А что, если его выследить? – предложил Рамос.
– Я не хотел бы этим заняться, – сказал Вэра. – Боюсь, вы бы меня больше не увидели, разве для того, чтобы похоронить. У него страстная натура. Даже Богу он не позволил бы стать между собой и предметом своей страсти.
– Я чувствую себя перед ним ребенком, – признался Рамос.
– Для меня он сила – нечто первобытное, дикий волк, гремучая змея, жалящая многоножка, – говорил Ареллано.
– Он – воплощение революции, – сказал Вэра. – Он – ее дух и пламя, неутолимый вопль о мщении, которое не кричит, а убивает бесшумно. Он – ангел разрушения, проносящийся в ночной тишине.
– А мне хочется плакать, когда я думаю о нем, – говорила Мэй Сэтби. – Он никого близко к себе не подпускает. Он всех ненавидит. Нас он терпит, ибо мы – путь к его цели. Он один… одинок… – Голос ее прервался, она всхлипнула, глаза затуманились.
Дела Риверы были воистину таинственны; бывало, он не показывался неделю кряду. Однажды он отсутствовал целый месяц. После таких отлучек он в конце концов возвращался и, не сказав ни слова, выкладывал золотые монеты на конторку Мэй Сэтби. И опять многие дни и недели проводил все свое время в Хунте. А потом, через неопределенные промежутки, исчезал на целые дни, с раннего утра до позднего вечера. После этого он приходил утром и оставался позже всех вечером. Иногда Ареллано заставал его в полночь набирающим материал свежеизбитыми пальцами или же с рассеченной, еще окровавленной губой.
II
Приближался кризис. Будет ли революция или нет – зависело от Хунты. А Хунта обнищала. Деньги нужны были больше, чем когда бы то ни было раньше, а добывать их становилось все труднее. Патриоты отдали свои последние центы и больше не могли дать ничего. Батраки – беглые пеоны из Мексики – отдавали половину своего скудного заработка. Но требовалось куда больше. Надрывная, тайная, кропотливая работа многих лет должна была принести плоды. Время пришло. Революция висела на волоске. Один толчок, одно последнее героическое усилие – и чаша весов наклонится в сторону победы. Они знали свою Мексику. Раз начавшись, революция сама о себе позаботится. Вся машина Диаса рассыплется, как карточный домик. На границе все было готово к восстанию. Какой-то янки с сотней товарищей из организации «Индустриальные рабочие мира» ждал только приказа, чтобы перейти границу и начать завоевание Нижней Калифорнии. Но ему нужно было оружие. А дальше, вплоть до Атлантического океана, поддерживая контакт с Хунтой и нуждаясь в оружии, находились авантюристы, искатели приключений, бандиты, сломленные бурей невзгод члены американских профессиональных союзов, социалисты, анархисты, головорезы, мексиканские беженцы, пеоны, бежавшие от рабства, разгромленные шахтеры из копей Кер д’Ален и Колорадо, жаждавшие сразиться, – вся «накипь» неукротимых душ на безумно сложном современном мире.
Один вечный и непрестанный вопль слышался оттуда – ружей и снарядов!
Стоило только бросить эту разнородную, жаждущую мести массу через границу – и революция начнется. Таможня, северные порты были бы захвачены. Диас не смог бы сопротивляться. Он не посмел бы бросить главную массу своих армий на революцию, ибо ему нужно было сдерживать Юг. А на Юге все же вспыхнуло бы пламя. Народ поднялся бы. Город за городом падал бы. Штат за штатом рассыпался бы. Наконец, со всех сторон победоносные армии революции устремились бы на самый Мехико – последний оплот Диаса.
Но где взять денег? Люди были – нетерпеливые, умевшие владеть оружием. Они знали торговцев, готовых продать и доставить его. Подготовка революции истощила все средства Хунты. Был истрачен последний доллар, последние ресурсы; последний голодающий патриот очищен, как липка, а весы великого дела все еще колебались. Ружей и снарядов! Оборванные батальоны нужно одеть и вооружить. А как? Рамос пожалел о своих конфискованных поместьях. Ареллано проклял мотовство своей юности. Мэй Сэтби допытывалась: было бы иначе, если бы Хунта в прошлом была экономнее?..
– И подумать, что свобода Мексики может погибнуть из-за нескольких жалких тысяч долларов, – проговорил Паулино Вэра.
Отчаяние было написано на всех лицах; Хосе Амарильо, их последняя надежда, недавно обращенный революционер, обещавший деньги, был арестован на своей гасиенде в Чиуауа и расстрелян у стены собственной конюшни. Известие об этом только что получено.
Ривера, ползавший на коленях и мывший пол, с щеткой на весу, с мылом на голых руках, по которым текла грязная вода, поднял голову.
– Довольно ли будет пяти тысяч? – спросил он.
На него посмотрели с изумлением. Вэра кивнул головой и подавился слюной. Он не мог проговорить ни слова, но в одно мгновение зажегся безграничной верой.
– Заказывайте ружья, – промолвил Ривера, а затем произнес самую длинную речь, какую они когда-либо слышали из его уст. – Время дорого. Через три недели я принесу вам пять тысяч. Так будет хорошо. Погода будет теплее, бойцам станет легче. Больше я ничего не могу сделать.
Вэра засомневался. Ведь это было невероятно. Слишком много заветных надежд рассеялось прахом с той поры, как он начал играть в эту революционную игру. Теперь он верил этому поломойке революции – и не смел верить.
– Ты сошел с ума, – промолвил он.
– Через три недели, – отвечал Ривера. – Заказывайте ружья.
Он встал, откатил рукава и надел пальто.
– Заказывайте ружья, – повторил он. – Я ухожу.
III
После беготни, непрерывных телефонных звонков и страшной брани в конторе Келли состоялось наконец ночное заседание. На Келли свалилась масса хлопот; кроме того, у него случилось несчастье. Он привез из Нью-Йорка Дэнни Уорда, организовал для него бокс с Биллом Карти, – все это было улажено еще три недели тому назад; и вот уже двое суток серьезно травмированный Карти лежал в постели и прятался от репортеров. Заменить его было некем. Келли слал без конца телеграммы в восточные города, разыскивая подходящего боксера легкого веса, но все были связаны контрактами и сроками. Теперь в нем слабо затеплилась надежда.
– Ты дьявольски решителен, – обратился Келли к Ривере после первого же взгляда, как только они сошлись.
Злобная ненависть горела в глазах Риверы, но лицо его оставалось бесстрастным.
– Я могу побить Уорда, – только и сказал он.
– Да почем ты знаешь? Разве ты видел, как он дерется?
Ривера покачал головой.
– Он положит тебя одной рукой с закрытыми глазами.
Ривера пожал плечами.
– Что ж ты не отвечаешь? – прорычал антрепренер.
– Я могу побить его.
– Да с кем же ты дрался? – спросил Майкл Келли. Майкл был братом антрепренера; он держал иеллоустоунский тотализатор, где недурно зарабатывал на боксерах.
Ривера окинул его ожесточенным, неприязненным взглядом. Секретарь антрепренера, весьма веселый молодой человек, громко прыснул.
– Ну ты знаешь Робертса, – прервал Келли враждебное молчание. – Он должен уже быть здесь, я послал за ним. Сядь и подожди, хотя, на мой взгляд, у тебя нет шансов. Я ведь не могу показать публике фальшивый бокс; места у самой арены продаются по пятнадцать долларов, имей в виду.
Робертс явился немного под хмельком, что было заметно. Это был высокий, худощавый, развинченный субъект, походка его, как и речь, была невыразимо ленивая, тягучая, почти расслабленная.
Келли сразу приступил к делу.
– Послушай, Робертс, ты хвастался тем, что открыл этого маленького мексиканца. Ты знаешь, что Карти сломал руку. Вот этот желторотый малыш нашел в себе дерзость явиться ко мне и объявить, что он заменит Карти. Что ты скажешь на это?
– Все в порядке, Келли, – медленно процедил тот. – Он может выдержать драку.
– Еще немного, и он скажет, что он сможет победить Уорда, – фыркнул Келли.
Робертс подумал.
– Нет, этого я не скажу. Уорд – первосортный боец и генерал боксерского ринга. Но ему не расшибить этого Риверу в два счета. Я знаю Риверу. Он никого не боится. Сколько я его знаю – у него нет нервов. И дерется он по всем правилам. Он кого угодно может помучить.
– Дело не в этом. Как он покажется публике? Ты всю жизнь занимаешься тем, что готовишь и тренируешь боксеров. Перед твоим мнением я снимаю шапку. Может он показать публике настоящее зрелище за ее деньги?
– Без сомнения, может, и вдобавок наделает Уорду немало хлопот. Ты не знаешь этого мальчика, а я знаю. Я его открыл. Он ничего не боится. Он – сущий дьявол. Он выступит против Уорда как провинциальный самородок и всех вас удивит. Не скажу, чтобы он побил Уорда, но он покажет себя, и всем будет интересно.
– Ну, ладно. – И Келли обернулся к своему секретарю. – Позвоните Уорду. Я предупредил его, что устрою примерный бой, если найду что-то подходящее. Он сейчас находится в «Иеллоустоуне», поднимает тяжести и создает себе популярность. – И Келли опять обратился к тренеру: – Выпьешь?
Робертс отхлебнул из своего стакана и начал рассказывать.
– Я еще не говорил тебе, как я открыл этого малыша. Он появился в наших местах года два тому назад. Я тренировал Прэйна для бокса с Дилэни. Прэйн – злая скотина. В нем ни капли жалости. Он избивает своих партнеров вдрызг, и я не мог найти охотника поработать с ним. Положение мое было отчаянное – и тут я заметил этого дохлого мексиканца: видимо, голодный, он околачивался вокруг. Я сцапал его, натянул на него перчатки и пустил в драку. Он был упрямей сыромятной кожи, но только слаб силенками. В боксе ничего он не смыслил. Прэйн измочалил его в тряпку. Но он стойко выдержал два страшных раунда, после чего упал в обморок. От голода, понятно. Избили его так, что его узнать нельзя было. Я царски накормил его и дал ему полдоллара. Надо было видеть, как он глотал обед. Видно, у него во рту не было маковой росинки два дня по меньшей мере. «Ну, с ним дело конченое», – подумал я. И что же! На другой день он опять пришел, готовый получить новые полдоллара и обед. И с течением времени он поправился. Он – природный боец, а вынослив невероятно. Словно у него не сердце, а ледышка в груди. И сколько я его знаю, он не в состоянии сказать подряд и десятка слов. Знай себе, пилит дрова и делает свое дело.
– Я видел его, – вставил секретарь. – Он много поработал на вас.
– Все известные боксеры попробовали на нем свои кулаки, – отвечал Робертс. – И Ривера многому у них научился. Я знаю таких, кого он может побить. Но душа его к этому не лежит – мне кажется, он никогда не любил бокса. Он дерется по каким-то личным соображениям.
– В последние несколько месяцев он дрался в мелких клубах, – проговорил Келли.
– Верно. И не знаю, что с ним случилось: вдруг он потянулся к боксу. Однажды он развернулся и расшиб всех мелких местных боксеров одного за другим. Должно быть, ему нужны были деньги – и он заработал неплохо, хотя по его одежде этого не видно. Вообще странный малый. Никто не знает, чем он занимается. Никто не знает, как он проводит время. И даже когда он дерется, он вдруг исчезает на весь остальной день, едва дело сделано. Иногда он пропадает на несколько недель кряду. А советов не слушает. Тот, кто сумел бы обломать его, нажил бы состояние, но мальчик об этом не думает. И ты увидишь, он выдержит все, что будет нужно, за свои деньги. Ты только договорись с ним.
В этот момент вошел Дэнни Уорд. Это был видный малый. Он явился со своим антрепренером и тренером и принес с собой атмосферу веселья, добродушия и неотразимости. Направо и налево полетели приветствия – тому шутка, тому остроты и для всех – улыбка или смешок. Это его манера, лишь отчасти искренняя. Он превосходный актер и считал добродушие весьма ценным орудием в борьбе за положение в свете. В глубине же души он был холодный боец и бизнесмен. Все остальное – маска. Знавшие его или имевшие с ним дело говорили, что когда доходит до схватки, он – «Дэнни на своем месте». Он непременно присутствовал при всех деловых переговорах, и некоторые утверждали, что его антрепренер – ширма, рупор Дэнни.
Совсем другой тип – Ривера. В его жилах текла индейская и испанская кровь. Он сидел в уголке неподвижно и безмолвно, и только черные глаза его перебегали с одного лица на другое и все подмечали.
– Так вот он, паренек, – проговорил Дэнни, бросив одобрительный взгляд на своего будущего противника. – Как поживаешь, старина?
Глаза Риверы слабо вспыхнули, и он даже не кивнул. Он ненавидел всех гринго, но этого возненавидел с внезапностью, необычайной даже для него.
– Боже, – шутливо запротестовал Дэнни, обращаясь к тренеру, – неужели вы думаете, что я буду драться с глухонемым? – И когда смех стих, он отпустил новую шутку: – Должно быть, Лос-Анджелес обеднел, если лучше этого вы не нашли. Из какого ты детского сада?
– Он славный малый, Дэнни, поверь мне, – вступился Робертс. – С ним не так легко справиться, как тебе кажется, уверяю тебя!
– И половина билетов уже продана, – взмолился Келли. – Придется взять его, Дэнни. Лучшего мы не могли добыть.
Дэнни снова окинул Риверу беззаботным и не слишком доброжелательным взглядом и вздохнул.
– Придется быть с ним полегче, я думаю. Только бы он не сдрейфил.
Робертс фыркнул.
– Потише, – остановил он Дэнни. – Когда не знаешь противника, можно неожиданно и влипнуть в неприятность.
– Хорошо, учтем, – Дэнни усмехнулся. – Я сначала поиграю с ним, поразвлекаю публику. Может, раундов пятнадцать, Келли? А потом – нокаут!
– Неплохо бы. Но публика не должна уловить фальши.
– Ну, тогда о деле. – Дэнни что-то посчитал в уме. – Давайте шестьдесят пять процентов сбора, как с Карти. Но только от этой суммы мне восемьдесят процентов. Идет?
Келли согласился.
– Ясно? – спросил он у Риверы.
Ривера покачал головой.
– Объясняю, – сказал Келли. – Вся сумма от сбора составит шестьдесят пять процентов. Ты – новичок, никому не известный. Поэтому Дэнни получит восемьдесят процентов, а ты – двадцать. Так будет справедливо. Правда, Робертс?
– Конечно, Ривера, – подтвердил Робертс. – Тебя пока никто не знает.
– А сколько это – шестьдесят пять процентов со сбора? – спросил Ривера.
– Может, пять тысяч, а может, даже восемь, – вмешался Дэнни. – Около того. Тебе достанется от тысячи до тысячи шестисот долларов. Неплохо за то, что тебя победит боксер с таким именем, как у меня. Как тебе?
Но Ривера привел их в шок.
– Победитель получит все! – твердо заявил он.
Все замерли в молчании.
– Да уж, – пробормотал секундант Уорда.
Дэнни покачал головой.
– Я не вчера родился, – заявил он. – Ни судью, ни других я не подозреваю в нечестности. Только мне это не подходит. Я играю наверняка. Но вдруг я получаю серьезную травму? Или мне подсунут выпить что-то? – Он обвел всех уверенным взглядом. – Победителем ли я буду, побежденным ли – мне восемьдесят процентов. Что скажешь, мексиканец?
Ривера отрицательно покачал головой.
Дэнни вспыхнул и сорвался:
– Погоди же, мексиканская собака! Теперь я уж точно размозжу тебе башку!
Робертс медленно поднялся и подошел, чтобы стать между ними.
– Победитель получит все, – упрямо повторил Ривера.
– Почему ты так этого хочешь? – спросил Дэнни.
– Я вас побью.
Дэни начал раздеваться. Все поняли, что он делает вид разгневанного. Он, действительно, будто бы разрешил успокоить себя. Все были за него. Ривера же оставался один.
– Слушай, глупец, – обратился к нему Келли. – Ты кто? Да, ты победил нескольких боксеров. А Дэнни – профессионал. Он скоро будет бороться за звание чемпиона. Тебя никто не знает.
– Еще узнают после этой встречи.
– Ты и вправду думаешь, что сможешь меня одолеть? – вышел из себя Дэнни.
Ривера кивнул.
– Ты задумайся, – уговаривал его Келли. – Это ведь для тебя такая реклама!
– Мне нужны деньги, – ответил Ривера.
– Ты и за тысячу лет не победишь меня, – заявил ему Дэнни.
– Так почему вы против? – спросил Ривера. – Деньги сами идут к вам, а вы их не хотите взять.
– Все, я согласен! – вдруг решительно крикнул Дэнни. – Я из тебя все вытрясу на ринге, дорогой! Со мной шутки плохи. Келли, запишите: победитель получает всю сумму. Об этом сообщите в газетах и добавьте, что это личные счеты. Я еще покажу этому юнцу!
Секретарь Келли уже писал условия, когда Дэнни прервал его.
– Постой! – Он обратился к Ривере. – Когда взвешиваться?
– Перед выходом, – ответил тот.
– Нет и нет, наглец! Раз победитель получит все, взвесимся в десять утра.
– И тогда победитель получит все? – Ривера повторил вопрос.
Дэнни утвердительно кивнул. Вопрос был решен. Он выйдет на ринг как положено.
– Взвеситься в десять, – сказал Ривера. Секретарь продолжал скрипеть пером.
– Это равносильно потере пяти фунтов, – жалобно заметил Робертс Ривере. – Ты слишком много уступил. Тут-то ты и проиграл бой. Дэнни будет силен, как бык. Ты дурак. Он наверняка отдубасит тебя. У тебя ни капли шанса.
Единственным ответом, который он получил от Риверы, был взгляд, полный сосредоточенной злобы. Даже этого гринго он презирал, а ведь его он считал лучшим из них.
IV
Риверу едва заметили, когда он вышел на ринг. Слабые, чуть слышные аплодисменты приветствовали его. Публика не верила в него. В ее глазах это был агнец, приведенный на заклание от руки великого Дэнни. Кроме того, публика вообще была разочарована. Она настроилась на ожидание сокрушительного боя между Дэнни Уордом и Биллом Карти, а теперь ей приходилось довольствоваться этим жалким маленьким новичком. Это свое недовольство переменой она выразила тем, что стала держать за Дэнни пари в пропорции двух и даже трех против одного шанса. А сердце публики там, где деньги, поставленные на пари.
Молодой мексиканец сел в угол и ждал. Минуты тянулись медленно. Дэнни заставил его ждать. Это был старый трюк, но всегда он действовал на новичков. Одиноко сидя со своими страхами перед враждебной, утопающей в облаках дыма публикой, они начинали пугаться. Но на этот раз штука не удалась. Робертс был прав – у Риверы не было ни капли страху. Более тонкий по натуре, более нервный, чем все они, он не знал этого чувства. Атмосфера предрешенного поражения, царившая в его углу, не оказывала на него ни малейшего влияния. Секундантами его были гринго и незнакомцы. Это были подонки – грязные отбросы этой игры, бесчестные и недалекие. Они также не сомневались, что их боец проиграет.
– Ну, теперь будь начеку, – предостерег его Спайдер Хэгерти. Спайдер был его главным секундантом. – Держись, пока можешь, – вот какие инструкции получил я от Келли. Если ты не выдержишь, газеты поднимут шум, что это фальшивый матч, и растрезвонят об этом на весь Лос-Анджелес.
Все это не обнадеживало. Но Ривера не обращал внимания – он презирал бокс. Это была ненавистная забава ненавистных гринго. Он принимал в боксе участие в качестве чего-то вроде плахи для рубки мяса в школах кулачной тренировки – только потому, что умирал с голоду.
То обстоятельство, что он как бы создан для бокса, не играло в этом никакой роли. Он ненавидел бокс. И до того, как он попал в Хунту, он не дрался за деньги, а когда начал драться, убедился, что эти деньги даются легко. Не первый он добился удачи в этой презренной профессии.
Впрочем, он не очень раздумывал. Он знал только одно: он должен победить в этом бою. Другого выхода не было. Ибо за ним, укрепляя его в этой вере, действовали неизмеримо более могучие силы, чем те, какие представляла себе собравшаяся публика. Дэнни Уорд дрался за деньги – за легкую жизнь, покупаемую на деньги. То же, за что дрался Ривера, огнем горело в его мозгу ослепительным страшным видением: одиноко сидя в своем углу с широко раскрытыми глазами и дожидаясь своего плутоватого противника, он так отчетливо видел все, словно сам присутствовал там.
Он видел перед собой белые стены огромных фабрик Рио-Бланко с их водно-силовыми установками. И шесть тысяч рабочих, голодных и отощалых, и их маленьких семи-восьмилетних детей, отрабатывающих долгие смены за десять центов в сутки. Он видел перед собой эти ходячие трупы, эти страшные маски смерти – людей, работавших в красильнях. Он вспомнил, как однажды его отец назвал эти красильни «камерами самоубийства», ибо один год работы здесь означал верную смерть. Он видел маленькое патио – внутренний дворик, видел свою мать, возившуюся по хозяйству и стряпавшую простой обед и находившую при этом время любить и ласкать его. И отца своего видел – крупного мужчину со впалой грудью и длинными усами, бесконечно доброго человека, любившего всех людей и имевшего такое обширное сердце, что в нем еще оставался избыток любви для матери и маленького мучачо – мальчика, игравшего в углу патио. В те дни его звали не Фелипе Ривера; отец и мать его носили фамилию Фернандес. Его они звали Хуаном. Впоследствии он сам переменил имя, убедившись, что самое имя Фернандес невыносимо для политических префектов, jefes politicos и rurales[11]11
Тайная сельская полиция (фр.).
[Закрыть].
Славный, славный Хоакин Фернандес много места занимал в видениях Риверы. В ту пору он ничего не понимал; теперь, оглядываясь на прошлое, он понимал все. Мысленно он представлял, как отец набирает шрифт в крохотной типографии или терпеливыми, нервными движениями выводит бесконечные строчки, склонившись над закапанным письменным столом. Вспоминались ему и необычные вечера, когда рабочие, прокрадываясь впотьмах, как какие-нибудь злоумышленники, встречались с его отцом и беседовали с ним долгие часы, в то время как он, мучачо, не смыкая глаз, лежал в углу комнаты.
И словно издалека донесся до него голос Хэгерти, говорившего:
– Не смей ложиться на пол в самом начале. Таковы инструкции. Получи трепку и честно отрабатывай свое.
Прошло десять минут, а он все еще сидел в своем углу. Дэнни не показывался – очевидно, он решил довести свой фокус до последнего предела.
И новые видения запылали перед мысленным взором Риверы. Он увидел стачку – или, вернее, локаут, объявленный за то, что рабочие Рио-Бланко помогли своим бастующим братьям в Пуэбло. Перед ним прошла голодовка, хождение в горы за ягодами, корешками и травами, от которых у всех болели животы. Потом – ночной кошмар: пустыри перед лавками Компании, тысячи голодающих рабочих; генерал Росальо Мартинес и солдаты Порфирио Диаса. И винтовки, неустанно изрыгавшие смерть и смывавшие требования рабочих их собственной кровью. О, эта ночь! Он видел перед собой платформы, доверху набитые телами убитых, отправляемых в Вера-Крус на съедение акулам этого залива. Вот он ползает по этим страшным кучам, ищет – и, наконец, находит изувеченных и раздетых донага отца и мать. Особенно хорошо он запомнил мать – виднелось только ее лицо, тело скрывалось под массой других тел. И опять затрещали винтовки Порфирио Диаса, и опять он скатился на землю и уполз прочь, как затравленный горный койот…








